1
00:00:04,486 --> 00:00:07,721
Amiről azt hittem, tudom, - de már nem vagyok benne biztos - hogy

2
00:00:08,294 --> 00:00:10,225
ami a legfontosabb dolog egy házasságban...

3
00:00:12,429 --> 00:00:16,136
az a szerelem.

4
00:00:17,592 --> 00:00:21,772
Ennélfogva nem akarok
adósságon alapuló kapcsolatot létrehozni.

5
00:00:23,844 --> 00:00:25,552
Biztos ön is így érez, igaz?

6
00:00:29,762 --> 00:00:31,080
Várjon, Seung Woo!

7
00:00:34,596 --> 00:00:40,294
Én...nem bánom.

8
00:00:41,885 --> 00:00:44,292
Azt mondtam, nem bánom.

9
00:00:58,267 --> 00:01:00,100
Meggondolom.

10
00:01:14,135 --> 00:01:17,694
<b>Wedding
2.Rész</b>

11
00:01:42,277 --> 00:01:44,287
<i>Gondolkozott már rajta?</i>

12
00:01:47,289 --> 00:01:48,487
Nos...

13
00:01:48,962 --> 00:01:49,864
Ah, igen?

14
00:01:49,908 --> 00:01:51,893
Ezt a pénzt a számlára átutalják.

15
00:01:51,971 --> 00:01:55,284
Azután beszélünk a kölcsönről.
Itt a betétkönyve.

16
00:01:56,392 --> 00:01:57,449
Egy pillanat!

17
00:02:00,310 --> 00:02:02,636
<i>Amikor átgondolta,
kérem jelezze.</i>

18
00:02:02,729 --> 00:02:05,509
<i>Gyógyulóban vagyok
és unatkozom.</i>

19
00:02:23,170 --> 00:02:24,206
Se Na!

20
00:02:24,658 --> 00:02:25,671
Jobban vagy?

21
00:02:26,688 --> 00:02:28,260
Se Na, hogy érzed magad?

22
00:02:29,043 --> 00:02:30,725
Miért nem mész orvoshoz?

23
00:02:31,411 --> 00:02:35,361
Kellemetlen, de jobb elmenni.
Akkor velünk jöhetsz a golfklubba.

24
00:02:36,419 --> 00:02:39,731
Anyukád és én elmegyünk oda a hétvégén.

25
00:02:40,313 --> 00:02:41,944
A bejárónőnek is szabadnapja van.

26
00:02:42,660 --> 00:02:45,413
Az nem jó, hogy egyedül maradsz a házban.

27
00:02:47,862 --> 00:02:50,034
Aigoo, Se Na!

28
00:02:51,292 --> 00:02:52,508
Lee Se Na!!!

29
00:02:54,399 --> 00:02:56,507
Drágám, kíméletesebb legyél
a beteg gyerekünkkel!

30
00:02:56,577 --> 00:02:59,639
Apád és én bocsánatot kértünk.
Hagyd abba a színlelést!

31
00:03:00,560 --> 00:03:06,095
Nem a mi ötletünk volt,
a rokonaik találták ki.

32
00:03:08,264 --> 00:03:10,580
Nem is tudom, milyen férfi az illető.

33
00:03:10,632 --> 00:03:12,423
Ismered a nénikédet.

34
00:03:12,535 --> 00:03:16,465
Tudod, milyen fontos
együttműködni a nénikéddel.

35
00:03:16,856 --> 00:03:19,496
Ugyan már, az nem olyan sok pénz.

36
00:03:19,582 --> 00:03:23,209
Olyan régóta ismerjük Kim igazgatónőt,
hogy nem esik nehezünkre segíteni neki.

37
00:03:23,463 --> 00:03:27,390
Minden kötelezettség nélkül segítünk,
mivel ő régi ismerősünk.

38
00:03:27,432 --> 00:03:28,809
Kötelezettség nélkül?

39
00:03:30,736 --> 00:03:33,495
Férjem, te a hátam mögött már befektettél?

40
00:03:33,567 --> 00:03:34,948
Nem! Dehogy!

41
00:03:35,037 --> 00:03:39,100
Férjem, miért vagy ilyen?
Drágám, túl nagylelkű vagy!

42
00:03:39,151 --> 00:03:41,872
Meg kell gondolnod, mielőtt befektetsz!
Áruld el, befektettél?

43
00:03:42,325 --> 00:03:42,739
Nem!

44
00:03:42,920 --> 00:03:44,692
Túl hangosak!
Menjenek ki!

45
00:03:44,766 --> 00:03:47,106
Ah, nézzenek oda, hogy beszél!
Annyira goromba!

46
00:03:47,147 --> 00:03:48,362
Maradj csendben!

47
00:03:48,449 --> 00:03:55,145
Se Na, kössünk kompromisszumot.
Ezúttal feltétel nélkül segítünk nekik.

48
00:03:55,680 --> 00:03:59,352
Mi? Ne tegye!

49
00:03:59,919 --> 00:04:01,750
Ha azt tenné,
ő nem keresne engem többet.

50
00:04:01,755 --> 00:04:03,514
Akkor hallgatunk róla.

51
00:04:03,671 --> 00:04:04,784
Mi?

52
00:04:05,097 --> 00:04:06,146
Hallgatunk?

53
00:04:06,451 --> 00:04:08,734
Semmiképpen!
Hova lenne a büszkeségünk?

54
00:04:10,346 --> 00:04:12,410
Felejtse el!
Felejtse csak el!

55
00:04:15,331 --> 00:04:17,267
Aigo...Se Na!

56
00:04:17,867 --> 00:04:21,258
Akkora szája van,
hogy egyedül is megbirkózik mindennel.

57
00:04:22,649 --> 00:04:27,384
Hé! Tehát még mindig találkozol azzal a Mr. Hannal?
Igaz?

58
00:04:27,970 --> 00:04:30,946
Ugye? Hé!!

59
00:04:32,471 --> 00:04:33,520
Már átutaltam.

60
00:04:34,900 --> 00:04:36,607
Ne ellenkezzen,
fogadja el.

61
00:04:36,786 --> 00:04:39,505
Segítek, ahogy tudok.

62
00:04:41,389 --> 00:04:42,931
Nem engedem elveszíteni a házát.

63
00:04:44,345 --> 00:04:45,011
Igen.

64
00:04:45,953 --> 00:04:47,296
Bocsánat.

65
00:04:57,660 --> 00:05:03,326
<i>Nem siettetem.
Kérem, ne értse félre.</i>

66
00:05:04,102 --> 00:05:08,645
<i>Küldök még egy SMS-t.
Csak kíváncsiskodok, gondolkozott-e arról.</i>

67
00:05:59,060 --> 00:06:00,490
Ital mellé van valami?

68
00:06:05,278 --> 00:06:06,827
Seung Woo jön?

69
00:06:07,760 --> 00:06:10,617
Igen. Beszélgetünk,
Úgyhogy ne zavarj bennünket.

70
00:06:12,326 --> 00:06:14,532
Mi?
Hogy érti?

71
00:06:17,734 --> 00:06:18,468
Tessék.

72
00:06:22,171 --> 00:06:26,332
Szóval, nem fogtok többet találkozni?

73
00:06:27,890 --> 00:06:36,017
Ő csinos, őszinte és gazdag.

74
00:06:37,942 --> 00:06:40,566
Hé, nem túlzol?

75
00:06:40,670 --> 00:06:43,355
Igaz, nem rossz és bátor.

76
00:06:44,567 --> 00:06:50,388
Még úgy is, hogy egy világ választ el minket,
igyekszik áthidalni a szakadékot.

77
00:06:51,046 --> 00:06:53,809
Talán azért,
mert soha nem érte bántás.

78
00:06:54,408 --> 00:06:57,044
Tele van önbizalommal.

79
00:06:57,114 --> 00:06:59,177
Miért aggodalmaskodsz?

80
00:07:00,511 --> 00:07:05,202
A szerelem nem arról szól,
hogy két ember megismeri egymást?

81
00:07:06,336 --> 00:07:09,756
Felesleges erőfeszítés nélkül.
Nem igaz?

82
00:07:10,368 --> 00:07:21,057
Bár furcsán hangzik, de számomra teljesen normálisnak tűnik,
egy gazdag lány és egy leendő diplomata párosítása.

83
00:07:22,096 --> 00:07:23,904
Egy érdekházasság?

84
00:07:24,567 --> 00:07:26,088
Feltéve, ha boldog vagy.

85
00:07:26,240 --> 00:07:26,921
Mi??

86
00:07:26,951 --> 00:07:29,136
Ne nősülj meg.

87
00:07:29,952 --> 00:07:35,422
Nekem nem tetszik ez az egész helyzet,
de őt egyáltalán nem zavarja.

88
00:07:36,648 --> 00:07:38,265
Most ez milyen helyzet?

89
00:07:38,421 --> 00:07:40,665
Válaszomra vár,
de mit mondjak neki?

90
00:07:40,738 --> 00:07:42,890
Nem mondtad neki,
hogy fontolóra veszed?

91
00:07:43,650 --> 00:07:45,627
Ő tényleg nem érdekel téged?

92
00:07:45,879 --> 00:07:47,161
Nem tudom.

93
00:07:48,036 --> 00:07:51,797
Hízelgő, hogy alkalmas partnernek tart a házasságra.

94
00:07:52,627 --> 00:07:56,232
De én nem ugyanazt érzem.
Bűntudatom van.

95
00:07:56,268 --> 00:08:00,561
Mindenesetre nehéz megmondani neki, hogy vége.

96
00:08:00,792 --> 00:08:02,117
Add ide a telefonodat.

97
00:08:04,256 --> 00:08:05,204
Miért?

98
00:08:05,375 --> 00:08:07,742
Ennyit beszélni - ez nem vall rád.

99
00:08:10,410 --> 00:08:13,212
Hűha, ez elég sok SMS.

100
00:08:14,230 --> 00:08:15,845
Hé, mit merészelsz csinálni?

101
00:08:18,861 --> 00:08:22,493
Ha valóban nem érdekel,
rajta, mondd meg neki nyíltan, hogy vége.

102
00:08:22,583 --> 00:08:23,433
Így lesz korrekt.

103
00:08:24,532 --> 00:08:25,489
Halló?

104
00:08:27,920 --> 00:08:28,783
Halló?

105
00:08:28,808 --> 00:08:30,189
- Beszélj!
- Kérem, beszéljen!

106
00:08:35,618 --> 00:08:36,778
Halló?

107
00:08:40,619 --> 00:08:43,109
Igen, Seung Woo.
Én vagyok.

108
00:08:45,121 --> 00:08:46,460
Hogy van?

109
00:08:49,974 --> 00:08:54,555
Van ideje találkozni?

110
00:08:56,470 --> 00:08:57,826
Van időm.

111
00:08:58,910 --> 00:09:00,901
Mikor lesz szabad?

112
00:09:01,663 --> 00:09:04,697
De döntött már?

113
00:09:05,345 --> 00:09:06,923
Ah, az van...

114
00:09:08,937 --> 00:09:10,500
Miért nem találkozón beszéljük meg?

115
00:09:11,322 --> 00:09:13,108
Még nem gondolkozott rajta?

116
00:09:16,177 --> 00:09:18,637
Még nem, igaz?

117
00:09:21,928 --> 00:09:23,329
Először találkozzunk.

118
00:09:25,635 --> 00:09:29,626
Nem akarok negatív választ hallani.

119
00:09:29,866 --> 00:09:33,256
Inkább nem találkozom.

120
00:09:36,487 --> 00:09:38,814
Remélem, nem utasítja vissza az ajánlatomat.

121
00:09:39,680 --> 00:09:42,538
Viszont, ha azt tervezi,
jobb lesz, ha nem látjuk egymást.

122
00:09:45,609 --> 00:09:47,326
Elutasít engem?

123
00:09:49,078 --> 00:09:51,803
Először miért nem találkozunk?

124
00:09:53,293 --> 00:09:58,149
Tehát azt mondja,
hogy bátran találkozhatunk, igaz?

125
00:10:04,095 --> 00:10:07,680
Persze! Ha elutasítana,
nem mondta volna, hogy újra találkozzunk.

126
00:10:07,776 --> 00:10:10,292
A találkozás a házasságra mond igent?

127
00:10:10,772 --> 00:10:13,957
Mi? Nekem? A megfázásom?

128
00:10:15,084 --> 00:10:19,913
Ah...cudarul vagyok.
Úgy érzem, meghalok.

129
00:10:24,210 --> 00:10:28,482
Uram...csúnya ez a kardigán?

130
00:10:29,700 --> 00:10:32,656
Egyáltalán nem.
Biztos jó meleg.

131
00:10:33,704 --> 00:10:35,709
- Tényleg? Biztos?
- Igen.

132
00:10:49,957 --> 00:10:52,018
Uram, bekapcsolja a fűtést?

133
00:10:52,075 --> 00:10:53,149
Igen, természetesen.

134
00:11:14,090 --> 00:11:18,028
"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."

135
00:11:19,370 --> 00:11:23,329
"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol."

136
00:11:24,943 --> 00:11:25,785
Megjött?

137
00:11:26,044 --> 00:11:27,444
Ki az író?

138
00:11:28,496 --> 00:11:29,451
Pitte?

139
00:11:29,678 --> 00:11:31,171
Szereti ezt a verset?

140
00:11:31,506 --> 00:11:33,220
Középiskolás koromban szerettem.

141
00:11:33,843 --> 00:11:38,282
Abban az időben, egy népszerű tanár azt mondta nekünk,
hogy lánykéréskor hasznát vesszük ennek a versnek.

142
00:11:38,352 --> 00:11:40,167
Ezért igyekeztünk memorizálni.

143
00:11:41,809 --> 00:11:42,942
Lánykérés?

144
00:11:50,881 --> 00:11:52,370
Megveszem.

145
00:11:53,083 --> 00:11:54,476
Szereti Pittet?

146
00:11:54,876 --> 00:11:55,462
Igen.

147
00:11:56,297 --> 00:11:57,447
Valóban?

148
00:11:57,715 --> 00:12:00,232
Jóképű.
Az a típus, akit kedvelek.

149
00:12:02,953 --> 00:12:03,926
Adja nekem.

150
00:12:04,674 --> 00:12:06,606
Hadd vegyem meg önnek.

151
00:12:06,797 --> 00:12:09,038
Akkor ez ajándék?

152
00:12:09,450 --> 00:12:10,826
Igen, persze.

153
00:12:11,993 --> 00:12:13,827
Ah, várjon egy pillanatot.

154
00:12:26,268 --> 00:12:28,587
Ez Seung Woo-nak való.

155
00:12:29,586 --> 00:12:30,389
Nekem?

156
00:12:30,996 --> 00:12:32,114
Nem ismeri?

157
00:12:32,430 --> 00:12:36,427
Egyedülálló férfiaknak
kötelező olvasmány.

158
00:12:38,096 --> 00:12:44,172
Ebben megtalálja a legújabb ruházati trendeket,
különböző munkákhoz és életstílusokhoz.

159
00:12:44,267 --> 00:12:48,352
És jó bevásárlóközpontokat ajánl,
vásárolni utáló férfiak számára.

160
00:12:48,621 --> 00:12:54,081
Ez a magazin minden évszakra tanácsokat ad arra,
hogyan lehet lépést tartani a divattal.

161
00:12:54,182 --> 00:12:55,542
Nézze meg!

162
00:12:59,921 --> 00:13:02,605
Ezt még nem ismerem.
Hogy tudtam meglenni nélküle?

163
00:13:05,521 --> 00:13:08,558
Felejtse el!
Nincs ideje magazinokra.

164
00:13:08,989 --> 00:13:11,110
Nem! Adja ide, megveszem.

165
00:13:11,742 --> 00:13:14,205
Akkor, ez meg az én ajándékom lesz önnek.

166
00:13:14,210 --> 00:13:15,799
Biztos hasznát veszi.

167
00:13:17,617 --> 00:13:18,968
Szóval...

168
00:13:19,732 --> 00:13:21,355
Hova menjünk beszélgetni?

169
00:13:22,405 --> 00:13:24,400
Kicsit tartok a beszélgetéstől.

170
00:13:25,534 --> 00:13:28,638
A közelben van egy kávézó akváriummal.

171
00:13:28,670 --> 00:13:30,100
Elsétálunk oda?

172
00:13:32,950 --> 00:13:34,884
Rendben.
Menjünk oda.

173
00:13:36,777 --> 00:13:38,307
Ah, ez annyira gyönyörű!

174
00:13:48,383 --> 00:13:50,439
Már vártam,
hogy jöhessek ide,

175
00:13:51,057 --> 00:13:53,962
de barátnőkkel jönni
kicsit kínos.

176
00:13:54,742 --> 00:13:59,419
De egy randevúnál más a helyzet.
Arra megfelelő ez a hely.

177
00:14:00,432 --> 00:14:02,062
Hova szégyell még menni?

178
00:14:02,892 --> 00:14:08,397
Nos, vidámparkok, állatkert,
múzeum és parkok.

179
00:14:08,736 --> 00:14:13,592
Csak gyerekek és randevúzó párok
látogatják azokat a helyeket.

180
00:14:13,875 --> 00:14:18,108
A szerelmeseknek nem számít,
hova mennek.

181
00:14:26,555 --> 00:14:28,766
Volt már párkapcsolata?

182
00:14:30,164 --> 00:14:31,796
Természetesen.

183
00:14:32,361 --> 00:14:33,710
És önnel mi a helyzet, Seung Woo?

184
00:14:36,005 --> 00:14:38,157
Sok kapcsolata volt?

185
00:14:39,657 --> 00:14:41,418
Még sosem voltam szerelmes.

186
00:14:41,502 --> 00:14:42,864
Tényleg?

187
00:14:43,818 --> 00:14:45,625
Őszintén szólva, én sem.

188
00:14:47,056 --> 00:14:48,389
Komolyan!

189
00:14:48,793 --> 00:14:50,863
Sosem voltam hosszú kapcsolatban.

190
00:14:50,974 --> 00:14:54,473
Mert még nem találkoztam olyan férfivel,
akibe szerelmes tudtam volna lenni.

191
00:14:57,231 --> 00:15:00,307
Én szerettem valakit korábban.

192
00:15:01,321 --> 00:15:03,094
Viszonzatlan szerelem volt?

193
00:15:04,022 --> 00:15:07,276
Sosem szerettem a viszonzatlan szerelmet,
mert az sértő.

194
00:15:07,198 --> 00:15:10,171
De amikor kislány voltam,
szerettem a szomorú történeteket.

195
00:15:10,658 --> 00:15:12,682
A nagyon szomorúakat.

196
00:15:29,845 --> 00:15:30,831
Bocsásson meg egy pillanatra.

197
00:15:41,539 --> 00:15:42,823
Halló?

198
00:15:42,886 --> 00:15:44,802
Hol vagy most?
Jól vagy?

199
00:15:45,169 --> 00:15:47,322
Betegre aggódjuk magunkat.

200
00:15:48,391 --> 00:15:50,632
Rettenetesen beteg vagy,
mégis kint mászkálsz?

201
00:15:51,317 --> 00:15:53,510
Az akváriumnál vagyok.

202
00:15:53,666 --> 00:15:54,997
Akváriumnál?

203
00:15:55,705 --> 00:15:57,211
Az a hely hideg!

204
00:15:58,248 --> 00:16:00,066
Még gyenge vagy,
mégis odamentél?

205
00:16:00,660 --> 00:16:03,732
Őrült vagy?
Biztosan az!

206
00:16:04,819 --> 00:16:07,291
Normális ember
nem menne oda lázasan.

207
00:16:07,368 --> 00:16:08,550
Siess, menj haza!

208
00:16:08,587 --> 00:16:10,934
Ilyen hamar?
Nem lehet!

209
00:16:10,935 --> 00:16:13,148
Seung Woo nem mondta,
hogy ideje hazamenni.

210
00:16:13,240 --> 00:16:15,207
Mindemellett...

211
00:16:18,227 --> 00:16:20,160
Se Na, nem halsz meg, ugye?

212
00:16:22,925 --> 00:16:24,131
Majdnem.

213
00:16:31,087 --> 00:16:32,639
Harapjunk valamit?

214
00:16:34,205 --> 00:16:36,172
Muszáj beszélnünk?

215
00:16:38,129 --> 00:16:39,436
Jók a hírek?

216
00:16:41,723 --> 00:16:43,524
Ah, ismerek egy jó éttermet.

217
00:16:43,748 --> 00:16:44,880
Várjon egy percet.

218
00:16:47,150 --> 00:16:49,704
Szólok a sofőrnek,
hogy vigyen el minket.

219
00:16:52,153 --> 00:16:53,119
Mi van?

220
00:16:54,393 --> 00:17:00,014
Olyan régóta lógunk együtt,
és hagyta, hogy a sofőr várja?

221
00:17:00,648 --> 00:17:01,218
Igen!

222
00:17:06,970 --> 00:17:09,717
Miért nem engedjük el a sofőrt?
Sétáljunk egyet.

223
00:17:10,358 --> 00:17:13,064
Hogy?
Megint sétáljunk?

224
00:17:13,782 --> 00:17:19,282
Én nem akarom,
hogy bárki is várjon rám.

225
00:17:38,227 --> 00:17:39,688
Haragszik?

226
00:17:41,884 --> 00:17:44,301
Rosszul csináltam valamit?

227
00:17:56,963 --> 00:17:58,976
Azt mondta,
tetszik"A kis hableány" története.

228
00:18:01,160 --> 00:18:02,798
Tudtam.

229
00:18:03,435 --> 00:18:12,005
Valaki szokta mondani,
hogy aki szereti a szomorú történeteket, az még soha nem élte azt meg.

230
00:18:13,502 --> 00:18:19,781
Azt hiszem, soha nem szenvedett eddig.

231
00:18:21,853 --> 00:18:24,100
Én nem igazán szeretem
a szomorú történeteket.

232
00:18:25,508 --> 00:18:26,475
Őszintén szólva...

233
00:18:27,331 --> 00:18:28,939
Ledöbbentett.

234
00:18:29,614 --> 00:18:33,698
Ettünk, beszélgettünk
és sok időt eltöltöttünk.

235
00:18:34,002 --> 00:18:37,601
És ezalatt valaki várt ránk.

236
00:18:39,739 --> 00:18:41,623
Nem szeretem az ilyen helyzetet.

237
00:18:42,274 --> 00:18:47,522
Ha nem tetszik, legközelebb
nem veszem igénybe az autót.

238
00:18:48,316 --> 00:18:53,651
De még mindig nem értem,
mit csináltam rosszul.

239
00:18:54,545 --> 00:18:57,399
A várakozás
nem része a sofőr munkájának?

240
00:18:59,895 --> 00:19:04,343
Nem arról van szó, hogy rosszat tett;
én nem tudom elfogadni.

241
00:19:07,031 --> 00:19:11,740
Amikor önnel vagyok,
érzem, mennyire különbözünk.

242
00:19:12,682 --> 00:19:18,177
Akinek tetszik a sellő története,
megvárakoztatja a sofőrt.

243
00:19:23,067 --> 00:19:25,262
Az ellentétek nem vonzzák egymást??

244
00:19:29,500 --> 00:19:34,055
Az általam kedvelt Seung Woo
különbözik tőlem.

245
00:19:36,384 --> 00:19:39,230
Nem kedvelsz engem,
aki más vagyok, mint te?

246
00:19:47,956 --> 00:19:50,151
Hogy lehetsz ilyen közvetlen?

247
00:19:56,436 --> 00:19:58,481
Most rajtam a sor,
hogy közvetlenül beszéljek.

248
00:20:00,301 --> 00:20:02,284
Valójában én...

249
00:20:09,566 --> 00:20:15,052
Jól vagyok. Csak egy kicsit fázom.
Tényleg jól vagyok.

250
00:20:26,477 --> 00:20:27,766
Köszönöm!

251
00:20:33,072 --> 00:20:33,680
Elnézést!

252
00:20:34,338 --> 00:20:36,391
Jelenleg senki nincs itthon.

253
00:20:36,474 --> 00:20:38,343
Átadnád a táskámat?

254
00:20:50,635 --> 00:20:53,721
Valószínű a gyógyszertől szédültél meg.

255
00:20:54,535 --> 00:20:58,025
Semmi bajom.
Köszönöm!

256
00:21:02,397 --> 00:21:03,406
Mi a baj??

257
00:21:07,184 --> 00:21:10,078
Ugorj fel!
Rajta!

258
00:21:18,895 --> 00:21:20,039
Várj!

259
00:21:34,582 --> 00:21:35,922
Köszönöm.

260
00:21:47,484 --> 00:21:49,323
Nem számít.

261
00:21:49,960 --> 00:21:54,622
Elnézést, általában nem ez van.
Egy pillanat!

262
00:21:58,136 --> 00:21:59,139
Se Na!

263
00:23:07,727 --> 00:23:08,810
Jobban érzed magad?

264
00:23:09,972 --> 00:23:13,848
Nem mentél el?
Ez jó.

265
00:23:14,105 --> 00:23:15,662
Most megyek.

266
00:23:17,425 --> 00:23:21,213
Beállítottam az ébresztőórát.
Amikor csörög, vedd be a gyógyszert.

267
00:23:21,714 --> 00:23:24,146
Köszönöm a mai napot.

268
00:23:24,660 --> 00:23:26,387
Legyél óvatos az úton.

269
00:23:37,658 --> 00:23:40,100
Kérlek, nem menj el.

270
00:24:34,890 --> 00:24:35,328
Se Na!

271
00:24:35,784 --> 00:24:38,080
Ó! Halálra ijesztett!

272
00:24:39,116 --> 00:24:40,287
Hé, Se Na!

273
00:24:41,955 --> 00:24:42,992
Ki maga?

274
00:24:44,138 --> 00:24:45,566
Anyu, apu!

275
00:24:47,089 --> 00:24:48,433
Seung Woo!?

276
00:24:54,007 --> 00:24:56,862
Először találkozunk.
Han Seung Woo vagyok.

277
00:24:56,897 --> 00:25:00,480
Hogyan engedhetjük így el?
Mondani kellett volna valamit.

278
00:25:00,515 --> 00:25:02,706
Elég késő van itt tartani valakit.

279
00:25:02,846 --> 00:25:04,517
Ah, igazad van.
Későre jár.

280
00:25:06,001 --> 00:25:09,010
Nem kellett volna ezt tennie,
még ha aggódott is Se Na betegsége miatt.

281
00:25:09,196 --> 00:25:12,165
Itt éjszakázik,
ha mi nem jövünk haza?

282
00:25:13,523 --> 00:25:16,321
Ellenben, mióta jutott a kapcsolatuk idáig?

283
00:25:17,872 --> 00:25:19,552
Tényleg...

284
00:25:20,929 --> 00:25:22,407
Mindenesetre ez jó.

285
00:25:22,495 --> 00:25:23,542
Mi?

286
00:25:23,639 --> 00:25:29,879
Jóképű, szép karrier áll előtte,
és megfelel a vő kritériumainak.

287
00:25:29,881 --> 00:25:32,059
És nem fogadta el a pénzünket.

288
00:25:32,505 --> 00:25:36,469
A külügyminiszter titkáraként,
helyettesnek is jelölhetik.

289
00:25:38,153 --> 00:25:40,135
Helyettesnek?

290
00:25:40,179 --> 00:25:41,154
Drágám.

291
00:25:42,449 --> 00:25:46,994
Ma nem kellett volna
éjszakára hazajönnünk. Igaz?

292
00:25:47,825 --> 00:25:51,949
Mi? Jaj,...hogy mondhatsz ilyet?

293
00:25:59,210 --> 00:26:01,294
Még nem vagy jól.
Menj be és pihenj.

294
00:26:02,080 --> 00:26:04,762
A mai segítségedet nagyon köszönöm.

295
00:26:06,434 --> 00:26:09,926
A tegnapi megázás miatt lettél beteg, igaz?

296
00:26:12,284 --> 00:26:14,660
Ha nem vagy jól,
miért kellett ma velem találkoznod?

297
00:26:15,809 --> 00:26:17,868
Mert látni akartalak.

298
00:26:29,603 --> 00:26:33,318
Nem akartál elutasítani, igaz?

299
00:26:35,237 --> 00:26:39,942
Találkozhatunk még, ugye?

300
00:26:45,493 --> 00:26:49,021
Van még olyan kínos hely,
ahova velem szeretnél elmenni?

301
00:26:54,756 --> 00:26:56,609
"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."

302
00:26:56,644 --> 00:26:58,990
"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol."

303
00:28:48,542 --> 00:28:50,119
<i>Ennyit tudsz inni?</i>

304
00:28:54,391 --> 00:28:55,398
<i>Izgatott vagy?</i>

305
00:28:55,443 --> 00:28:56,683
<i>Igen.</i>

306
00:28:59,231 --> 00:29:02,047
<i>Japánban ti,
egy fedél alatt fogtok élni?</i>

307
00:29:02,562 --> 00:29:03,834
<i>Miről beszélsz?</i>

308
00:29:03,835 --> 00:29:06,699
<i>Mielőtt együtt élnél,
össze kell házasodnod.</i>

309
00:29:13,631 --> 00:29:14,767
<i>Várni fogok.</i>

310
00:29:20,655 --> 00:29:24,168
<i>Tudom, hogy már késő,
mégis szólni akarok.</i>

311
00:29:27,648 --> 00:29:29,471
<i>Várni fogok rád.</i>

312
00:29:48,298 --> 00:29:49,118
Seung Woo.

313
00:29:51,242 --> 00:29:52,662
Mi ez a hang?

314
00:29:58,663 --> 00:30:01,764
Anyu, és maga apu,
miért mennek Seung Woo otthonába?

315
00:30:01,803 --> 00:30:03,354
Azt kérdezem, miért?

316
00:30:03,389 --> 00:30:04,896
Miért akarnál eljönni?

317
00:30:06,177 --> 00:30:07,504
Mi? Jönni akar?

318
00:30:07,539 --> 00:30:09,450
Ah, ez a gyerek?
Miért kiabálsz?

319
00:30:10,542 --> 00:30:14,455
A házasság megvitatásához
a szüleidre van szükség.

320
00:30:14,874 --> 00:30:16,625
Vagy folyton a randevúzáson jár az eszed?

321
00:30:16,823 --> 00:30:19,198
Ha erről van szó,
miért nem az eljegyzést beszéljük meg?

322
00:30:20,171 --> 00:30:22,320
Gyere el, és add a tudatlant.

323
00:30:22,355 --> 00:30:24,474
Viselkedj jól,
és mi mindenről gondoskodunk.

324
00:30:24,509 --> 00:30:26,248
Anyu! Anyu!

325
00:30:27,572 --> 00:30:28,386
Se Na!

326
00:30:33,832 --> 00:30:35,567
Indul a vonat, siess!

327
00:30:50,076 --> 00:30:53,814
Biztos meglepte,
hogy váratlanul betoppantunk.

328
00:30:54,867 --> 00:30:56,729
Apu, ez döbbenetes.

329
00:31:07,927 --> 00:31:11,026
Ilyen a mi gyerekünk.
Remélem, megérti.

330
00:31:11,061 --> 00:31:12,670
Elnézést kérek!

331
00:31:13,303 --> 00:31:15,816
Igen,...így helyes.

332
00:31:16,603 --> 00:31:18,193
Ne kerülgessük a forró kását.

333
00:31:22,909 --> 00:31:29,129
A fiam nem tudatta ezt velem,
tehát kicsit meglepődtem.

334
00:31:30,067 --> 00:31:33,122
A hölgy valószínűleg Se Na?

335
00:31:33,157 --> 00:31:34,245
Igen.

336
00:31:42,016 --> 00:31:48,421
Ah, elnézést, hogy nem mutatkoztam be.
Se Na apja vagyok.

337
00:31:49,829 --> 00:31:54,599
Nem számítottam arra,
hogy Han úr otthona az irodánk közelében van.

338
00:31:56,374 --> 00:32:00,572
Azt hiszem, volt némi félreértésünk
a házassági megállapodással kapcsolatban.

339
00:32:00,573 --> 00:32:05,135
Tehát azért jöttünk, hogy bocsánatot kérjünk.
Kérem, fogadja bocsánatunkat!

340
00:32:06,030 --> 00:32:08,993
Kérem, ne mondja ezt.
Kényelmetlenül érzem magam.

341
00:32:09,028 --> 00:32:11,953
Ó, nem, bocsánatot kell kérnünk.

342
00:32:12,507 --> 00:32:20,982
Han úr nagynénje régóta üzleti partnerünk.
Az csak természetes, hogy segítünk Kim igazgatónak.

343
00:32:21,017 --> 00:32:24,960
Ezúttal ennek megfelelően
rendezzük az ügyet.

344
00:32:25,463 --> 00:32:30,270
Őszintén remélem,
nem befolyásolja házassági megállapodásunkat.

345
00:32:30,926 --> 00:32:31,633
Tessék?

346
00:32:31,634 --> 00:32:34,212
Házasság?

347
00:32:37,137 --> 00:32:39,225
Anyu, miért beszél házasságról?

348
00:32:42,703 --> 00:32:51,606
Tudomásom szerint, ők most kezdtek randevúzni.
Nem túl korai beszélni a házasságról?

349
00:32:51,641 --> 00:32:53,049
Seung Woo?

350
00:32:54,796 --> 00:32:57,758
Ezt az ügyet... kettőnk között kellene megvitatnunk.

351
00:32:58,637 --> 00:32:59,515
Mikor?

352
00:33:05,052 --> 00:33:09,064
Ah, mivel ők titkolóznak,
ezért akarjuk tisztázni a dolgokat.

353
00:33:09,199 --> 00:33:11,943
Kapcsolatuk új szakaszba lépett.

354
00:33:13,623 --> 00:33:14,216
Hogy?

355
00:33:15,965 --> 00:33:19,110
Ah...nincs jelentősége.
Nem komoly.

356
00:33:20,238 --> 00:33:26,159
Csak hát...a minap nem voltunk otthon,
és a gyerekünk beteg volt.

357
00:33:26,160 --> 00:33:29,403
És Han úr egész éjjel vigyázott rá.

358
00:33:29,563 --> 00:33:33,145
Nem számít mi történt,
de mi nem voltunk otthon.

359
00:33:33,180 --> 00:33:36,079
Egy lány az egész éjszakát egy férfivel töltötte...

360
00:33:37,210 --> 00:33:41,720
Nyugtalannak érzem magam ettől.

361
00:33:45,081 --> 00:33:48,147
Apu, nem történt semmi azon az éjszakán!

362
00:33:48,665 --> 00:33:51,297
Seung Woo csak vigyázott rám.

363
00:33:53,349 --> 00:34:01,900
Szülőjeként, kicsit aggódunk.

364
00:34:03,942 --> 00:34:07,331
Igen, értem.

365
00:34:08,304 --> 00:34:12,422
Se Na kisasszony, feleségül akarsz menni Seung Woo-hoz?

366
00:34:14,372 --> 00:34:15,666
Hát...

367
00:34:16,654 --> 00:34:18,826
Hadd legyek őszinte.

368
00:34:19,265 --> 00:34:25,123
Házasságról beszélni,
köztem és Seung Woo között néhány találkozás után, túl korai.

369
00:34:25,785 --> 00:34:31,420
De szeretem Seung Woo-t,
és feleségül akarok menni hozzá.

370
00:34:36,907 --> 00:34:41,610
A kezdetektől fogva,
mi is kedveljük Han urat.

371
00:34:41,799 --> 00:34:46,178
Reméljük, ön is megkedveli
a mi Se Na lányunkat.

372
00:34:54,116 --> 00:34:56,727
Tehát, megengedjük, hogy összeházasodjanak?

373
00:34:59,694 --> 00:35:04,000
Most az irodába megyünk,
úgyhogy nem vihetjük haza Se Na-t.

374
00:35:04,035 --> 00:35:05,268
Számítunk rád.

375
00:35:05,570 --> 00:35:06,179
Rendben.

376
00:35:07,053 --> 00:35:09,509
Elnézését kérjük a váratlan látogatásért.

377
00:35:10,799 --> 00:35:13,710
Legközelebb megbeszélt időben találkozunk.

378
00:35:14,171 --> 00:35:15,941
Igen, természetesen.

379
00:35:29,527 --> 00:35:31,644
Miért nem eszel indulás előtt?

380
00:35:32,082 --> 00:35:34,366
Maradhatsz egy ideig, igaz?

381
00:35:35,500 --> 00:35:37,525
Menjünk a kertbe,
szedjünk zöldségeket.

382
00:35:50,713 --> 00:35:51,701
Ideges?

383
00:35:53,251 --> 00:35:57,356
Igen. Bűntudatom van, Seung Woo.

384
00:35:58,467 --> 00:36:01,118
Miután így alakult,
nincs más kiút, mint a házasság.

385
00:36:01,673 --> 00:36:03,517
Mit fogsz tenni?

386
00:36:04,364 --> 00:36:06,405
Megnősülsz?

387
00:36:08,455 --> 00:36:11,167
Mi a terved?
Tényleg megnősülsz?

388
00:36:12,436 --> 00:36:14,202
Majd szólok,
miután döntöttem.

389
00:36:14,879 --> 00:36:17,131
Sajnálom, hogy aggodalomra adok okot.

390
00:36:36,552 --> 00:36:38,281
Lánytestvéred is van?

391
00:36:38,282 --> 00:36:40,125
Úgy emlékszem,
egy öcsédet említetted.

392
00:36:40,638 --> 00:36:43,743
A lány egy barátom.
Gyerekkori barátom.

393
00:36:46,634 --> 00:36:49,837
Akkor ő olyan neked, mint egy lánytestvér.
Közel álltok egymáshoz?

394
00:36:51,162 --> 00:36:52,754
Igen, közel.

395
00:36:53,158 --> 00:36:54,275
Nagyszerű.

396
00:36:54,276 --> 00:36:55,891
Nekem is barátkoznom kell vele.

397
00:36:56,026 --> 00:36:59,137
Gyerekkoromban meghívtam
a barátaimmal együtt a testvéreiket is.

398
00:36:59,172 --> 00:37:00,875
A közelben lakik?

399
00:37:01,325 --> 00:37:03,585
Nem. Messze van.

400
00:37:03,720 --> 00:37:07,019
Ó, értem.
Ez kár.

401
00:37:15,654 --> 00:37:17,117
Min gondolkodsz?

402
00:37:18,170 --> 00:37:20,231
Miért vagy ilyen csendes?

403
00:37:22,388 --> 00:37:24,273
Még mindig le vagy döbbenve?

404
00:37:24,721 --> 00:37:26,369
Ők egy kissé merészek voltak.

405
00:37:27,007 --> 00:37:30,022
Azért van, mert a szüleim aggódnak.

406
00:37:30,759 --> 00:37:34,545
És az ő kedvükért
nem szabad összeházasodnunk.

407
00:37:36,293 --> 00:37:38,767
Ráadásul még ajánlatot sem kaptam.

408
00:37:39,170 --> 00:37:42,166
Tudod, mennyire vágyom
egy romantikus ajánlatra?

409
00:37:42,633 --> 00:37:45,195
Nincs gyűrű, nincs zene, nincs virág.

410
00:37:50,452 --> 00:37:51,899
Mondanom kell valamit.

411
00:37:58,751 --> 00:38:00,819
Úgy érzem,
nem állok készen.

412
00:38:02,414 --> 00:38:03,996
Hogy érted?

413
00:38:05,070 --> 00:38:07,448
A szüleim miatt?

414
00:38:08,197 --> 00:38:10,792
Ha siettetik a házasságot,
figyelmeztethetjük őket.

415
00:38:11,171 --> 00:38:13,163
Nem erről van szó.
Az a helyzet...

416
00:38:16,172 --> 00:38:21,385
Őszintén szólva, hízelgő,
hogy ilyen rövid idő alatt szerelmes lettél belém,

417
00:38:22,640 --> 00:38:31,351
de...amikor a házasságot emlegeted,
rájövök, hogy nem vagyok felkészülve.

418
00:38:34,995 --> 00:38:40,063
Az igazság az...hogy van valakim.

419
00:38:43,183 --> 00:38:49,076
Mielőtt megismertelek,
őrá vártam.

420
00:38:52,066 --> 00:38:58,437
A viszonzatlan szerelem,
amit korábban említettem.

421
00:39:00,420 --> 00:39:02,659
Régóta szerettem őt,

422
00:39:03,198 --> 00:39:05,359
de nem volt bátorságom bevallani.

423
00:39:05,834 --> 00:39:08,658
Így hát egy másik férfibe szeretett bele.

424
00:39:09,586 --> 00:39:12,206
Most együtt vannak külföldön.

425
00:39:16,571 --> 00:39:20,582
És mondtam neki,
hogy megvárom a válaszát.

426
00:39:23,406 --> 00:39:25,907
Választási lehetőséget adtam neki.

427
00:39:26,943 --> 00:39:30,257
Tehát úgy érzem,
helyes lenne megvárnom a válaszát.

428
00:39:34,253 --> 00:39:40,865
Ebben a helyzetben nem akarom
elfogadni a szerelmedet.

429
00:39:42,899 --> 00:39:44,949
Sajnálom.

430
00:40:27,768 --> 00:40:29,228
Van valami szokatlan a színpadon?

431
00:40:31,859 --> 00:40:33,383
Nem, minden normális.

432
00:40:33,418 --> 00:40:34,875
Hogy van Joon Ming?

433
00:40:37,602 --> 00:40:39,567
Kedvetlennek tűnik.

434
00:40:39,602 --> 00:40:41,249
Hogy érted?

435
00:40:41,797 --> 00:40:44,598
Ah, nem is tudom.
Ez olyan zavaró.

436
00:40:44,633 --> 00:40:46,317
Pont a jégkrémemet eszem.

437
00:40:46,318 --> 00:40:47,354
Mi?

438
00:41:28,097 --> 00:41:28,739
Mi??

439
00:41:29,099 --> 00:41:30,413
Másik nője van?

440
00:41:30,448 --> 00:41:33,063
Tehát kiderült,
hogy ő egy gazember.

441
00:41:33,098 --> 00:41:34,758
Akkor miért ment vakrandira?

442
00:41:34,793 --> 00:41:36,396
Seung Woo nem gazember.

443
00:41:37,442 --> 00:41:41,863
Annak a nőnek egy másik férfivel van kapcsolata,
és lehet, hogy összeházasodnak.

444
00:41:42,536 --> 00:41:47,779
Amíg nem lesz minden világos, Seung Woo
nem akar másik kapcsolatot kezdeni.

445
00:41:47,814 --> 00:41:49,962
Kit érdekel!
Ez olyan, mint a megcsalás.

446
00:41:49,997 --> 00:41:51,658
Ez nem olyan!

447
00:41:52,670 --> 00:41:56,415
És...Seung Woo, akit én szeretek,
nem az a fajta férfi.

448
00:41:57,445 --> 00:42:03,776
Ő az a típus,
aki hűséges a szerelméhez.

449
00:42:03,811 --> 00:42:06,434
Ah....ez a lány!
Mindig álmodozik.

450
00:42:06,469 --> 00:42:09,697
Olyan jóképű.
Miért baj álmodozni róla?

451
00:42:10,161 --> 00:42:12,358
Én is szeretnék egy ilyennel találkozni.

452
00:42:13,327 --> 00:42:14,895
Se Na, ez olyan romantikus!

453
00:42:14,930 --> 00:42:17,255
Ah, abbahagynád?

454
00:42:17,290 --> 00:42:19,560
A szótárunkban nincs "viszonzatlan" szerelem.

455
00:42:19,595 --> 00:42:25,667
Se Na, felejtsd el!
Ha egy férfi nemet mond, add fel!

456
00:42:25,702 --> 00:42:27,627
Megtiltom,
hogy viszonzatlanul szeresd!

457
00:42:27,662 --> 00:42:28,611
Megértetted?

458
00:42:29,640 --> 00:42:30,648
Túlzol.

459
00:42:30,683 --> 00:42:31,805
Túlzol.

460
00:42:31,840 --> 00:42:36,287
Mi? Te...kinek az oldalán állsz?
Most nem állhatsz Se Na mellé.

461
00:42:39,555 --> 00:42:43,123
Hé, ne idegeskedj,
te hamarosan elfelejted.

462
00:42:43,258 --> 00:42:46,283
Nem te mondtad,
"ami nincs szem előtt, azt elfelejtik"?

463
00:42:46,881 --> 00:42:48,134
De még mindig látom.

464
00:42:48,169 --> 00:42:49,250
Mi?

465
00:42:50,632 --> 00:42:51,585
Ott!

466
00:42:52,461 --> 00:42:54,710
Hol? Ki az?
Ki az?

467
00:42:54,745 --> 00:42:56,938
Se Na, mit teszel?
Ezt a sors akarta!

468
00:42:56,973 --> 00:42:59,690
Ez a sorsod!

469
00:43:00,618 --> 00:43:02,644
Ez határozottan a sors, igaz?

470
00:43:03,996 --> 00:43:08,353
A vakrandinkon is beszéltünk
arról a nőröl.

471
00:43:08,388 --> 00:43:12,299
Ó, tényleg?
Istenem, ez a sors!!

472
00:43:12,334 --> 00:43:14,693
Ezt nevezik igazi sorsnak.

473
00:43:16,112 --> 00:43:17,759
Nincs viszonzatlan szerelem!

474
00:43:26,309 --> 00:43:28,263
Mi van...csak hírek vannak.

475
00:43:36,872 --> 00:43:40,029
Nem, nem lehet egyoldalú szerelem.

476
00:43:45,922 --> 00:43:46,752
Üljenek le.

477
00:43:52,357 --> 00:43:54,182
Ah...nehéz helyzetben vagyunk.

478
00:43:54,317 --> 00:43:57,543
Ezúttal nem engedhetjük meg nekik,
hogy ők diktálják a feltételeket.

479
00:43:58,144 --> 00:44:01,515
Ah, egyébként, készített ajándékot?

480
00:44:01,550 --> 00:44:03,908
Következik a záró tárgyalás.

481
00:44:03,943 --> 00:44:06,092
Jó lenne az ellenzék kedvében járni.

482
00:44:06,127 --> 00:44:09,359
Előkészítettem.
Egy virágos bross lesz.

483
00:44:09,394 --> 00:44:10,504
Bross.

484
00:44:11,616 --> 00:44:14,324
Jól hangzik.

485
00:44:14,359 --> 00:44:17,659
Várjon csak!
A hölgyön ma nem volt bross?

486
00:44:17,694 --> 00:44:19,590
De. Sasmadarat ábrázolt.

487
00:44:19,625 --> 00:44:22,950
Köztudott,
hogy ő szereti a brosst.

488
00:44:22,985 --> 00:44:27,260
Hangulatától függ a bross.
Ha jókedve van, virág brosst  hord.

489
00:44:27,295 --> 00:44:32,286
Ha rossz kedve van, tigris, vagy sas kitűzőt választ.

490
00:44:32,321 --> 00:44:34,699
Ezért nem voltak megfelelőek a tárgyalások.

491
00:44:34,734 --> 00:44:40,537
Mmm,...ezért készíttettünk egy ékszerésszel virág brosst.

492
00:44:40,572 --> 00:44:42,890
Nem rossz ötlet.
Így tovább!

493
00:44:42,925 --> 00:44:46,276
Ellenben, honnan tudja mindezeket?

494
00:44:47,878 --> 00:44:50,801
Valakitől hallottam.

495
00:45:11,769 --> 00:45:14,446
<i>Egy ideje nem küldök neked üzenetet.</i>

496
00:45:14,481 --> 00:45:16,900
<i>Ma láttalak a TV-ben, Seung Woo.</i>

497
00:45:18,398 --> 00:45:20,883
<i>Nem baj, hogy írok neked, ugye?</i>

498
00:45:21,742 --> 00:45:23,777
<i>Nem akarom, hogy vége legyen.</i>

499
00:45:33,065 --> 00:45:36,057
Ha vége van,
egyoldalú lesz a szerelmem.

500
00:45:39,157 --> 00:45:40,822
Itt vagy?
Miért nem hívtál?

501
00:45:42,234 --> 00:45:43,782
Most mi a probléma?

502
00:45:44,594 --> 00:45:46,181
Fejfájást okoz valami?

503
00:45:47,113 --> 00:45:49,688
Vagy a szíved fáj?

504
00:45:52,829 --> 00:45:55,819
Arckifejezésedet látva, vége van, igaz?

505
00:45:57,146 --> 00:45:59,653
Elmondtam neki,
hogy várok valakire.

506
00:45:59,688 --> 00:46:02,759
Biztos vagy benne,
hogy nem fogod megbánni?

507
00:46:02,794 --> 00:46:04,436
Már bánom.

508
00:46:04,471 --> 00:46:08,609
Életemben először,
valaki őszintén bevallotta, hogy szeret engem.

509
00:46:09,541 --> 00:46:13,822
Sajnálom, hogy muszáj visszautasítanom
egy ilyen értékes ajándékot.

510
00:46:17,044 --> 00:46:19,974
<i>Kár, hogy nem kaptam választ.</i>

511
00:46:20,009 --> 00:46:23,868
<i>Annak ellenére, hogy nem kaptam választ,
én ezt igennek veszem.</i>

512
00:46:24,666 --> 00:46:26,493
<i>Tehát továbbra is írok neked.</i>

513
00:46:56,962 --> 00:46:58,001
"Sült tészta"

514
00:47:03,832 --> 00:47:08,112
<i>A legegyszerűbb alapanyagokból
finom étel készíthető.</i>

515
00:47:32,925 --> 00:47:36,781
<i>Most jutott eszembe egy másik hely,
ahova kínos egyedül menni.</i>

516
00:47:36,816 --> 00:47:38,129
<i>Az obszervatórium.</i>

517
00:47:38,725 --> 00:47:40,971
<i>Nagyon szeretnék elmenni oda veled.</i>

518
00:47:41,006 --> 00:47:43,011
<i>Fel tudsz hívni?</i>

519
00:47:43,046 --> 00:47:45,110
<i>Nem fogom félreérteni.</i>

520
00:47:45,881 --> 00:47:49,528
<i>Csak szeretnék beszélgetni veled.</i>

521
00:47:49,763 --> 00:47:51,730
<i>Hogy érzed magad?</i>

522
00:48:03,565 --> 00:48:04,612
Feladó: Shin Yoon Su

523
00:48:04,638 --> 00:48:06,333
Címzett: Han Seung Woo

524
00:48:50,306 --> 00:48:51,995
<i>Ma valaki megkérte a kezem.</i>

525
00:48:52,664 --> 00:48:55,533
<i>Szeretném tudatni veled a jó hírt.</i>

526
00:48:55,568 --> 00:48:59,920
<i>Ebben a világban két embert
értékelek. Téged és a tanárnőt.</i>

527
00:49:00,710 --> 00:49:03,669
<i>Miért hanyagoltál ilyen sokáig?</i>

528
00:49:03,704 --> 00:49:05,365
<i>Ezért utállak.</i>

529
00:49:18,076 --> 00:49:21,533
Miért fehér az összes esküvői ruha?
Miért nem fekete?

530
00:49:22,243 --> 00:49:23,086
Fekete?

531
00:49:23,121 --> 00:49:25,697
Nem tudják, hogy az esküvő olyan,
mintha a saját sírjukat ásnák?

532
00:49:25,718 --> 00:49:28,015
Miért olyan boldogok,
hogy fehér ruhát viselnek?

533
00:49:29,637 --> 00:49:32,616
Testvér, nagyon aggódok a jövőd miatt.

534
00:49:32,767 --> 00:49:33,609
Itt vagy?

535
00:49:33,644 --> 00:49:34,642
Mi a helyzet?

536
00:49:34,677 --> 00:49:36,618
A menyasszonyi ruha bemutatót nézzük.

537
00:49:36,571 --> 00:49:38,587
Seung Woo, válassz egyet.

538
00:49:39,207 --> 00:49:42,151
Várjuk meg a lányokat.

539
00:49:42,697 --> 00:49:43,634
Összejövetel lesz?

540
00:49:44,085 --> 00:49:47,211
Igen. Egyik kolléganőnket búcsúztatjuk,
mert férjhez megy.

541
00:49:54,406 --> 00:49:56,421
Melyik illene hozzá?

542
00:49:56,963 --> 00:49:59,150
Kihez? Ahhoz a lányhoz,
akivel randiztál?

543
00:49:59,294 --> 00:50:01,226
Testvér, hogy mondhat ilyet?

544
00:50:01,653 --> 00:50:03,144
Yoon Su-ról beszélek.

545
00:50:05,874 --> 00:50:08,710
Kíváncsi vagyok, melyik ruha állna jól Yoon Su-n.

546
00:50:10,861 --> 00:50:14,110
Kaptam egy e-mailt.
Hamarosan visszatér.

547
00:50:14,874 --> 00:50:15,574
Valóban?

548
00:50:16,894 --> 00:50:21,955
Yoon Su és Jin Hui eljegyezték egymást Japánban.

549
00:50:21,990 --> 00:50:25,449
Visszatérve, összeházasodnak.

550
00:50:32,512 --> 00:50:34,770
Mit tegyek?

551
00:50:36,407 --> 00:50:37,618
Mit tegyek?

552
00:50:52,634 --> 00:50:53,902
Mit csinálsz?

553
00:50:55,349 --> 00:50:57,554
Az emberek berúgni jönnek ide.

554
00:50:58,087 --> 00:51:00,449
Csak egy keveset iszom.

555
00:51:02,925 --> 00:51:04,315
Seung Woo!

556
00:51:05,834 --> 00:51:08,517
Egyedül hagynál?

557
00:51:09,663 --> 00:51:13,177
Nincs barátnőd,
aki ilyen esetben elkísérne inni?

558
00:51:15,803 --> 00:51:19,480
Miért nem találkozol Lee Se Na kisasszonnyal?

559
00:51:22,948 --> 00:51:25,130
Ma egy kicsit több festéket kérek.

560
00:51:33,688 --> 00:51:38,838
<i>Tegnap összeszedtem minden bátorságomat,
és megengedtem, hogy felhívj. De nem hívtál.</i>

561
00:51:38,873 --> 00:51:42,461
<i>Ma zavarban vagyok,
ezért nem küldök sms-t.</i>

562
00:51:44,480 --> 00:51:46,788
<i>Rossz kedvem van,
ezért dolgozni sem mentem.</i>

563
00:51:46,823 --> 00:51:49,680
<i>Seung Woo miatt,
olyan vagyok mint egy döglött hal.</i>

564
00:51:49,715 --> 00:51:51,145
<i>Vállald a felelősséget.</i>

565
00:53:03,317 --> 00:53:04,650
Mit csinál?

566
00:53:10,167 --> 00:53:11,816
Tudtam!

567
00:53:35,011 --> 00:53:36,789
Hívjam a sofőrt?

568
00:53:36,824 --> 00:53:38,760
<i>Őszintén szólva, én nem tettem volna.</i>

569
00:53:48,022 --> 00:53:49,716
Seung Woo?
Én vagyok.

570
00:53:51,986 --> 00:53:53,184
Ah, igen.

571
00:53:54,031 --> 00:53:55,585
Ki beszél?

572
00:54:01,209 --> 00:54:02,742
A házasságára!

573
00:54:02,891 --> 00:54:05,871
Gratulálok!
Gratulálok!

574
00:54:06,197 --> 00:54:09,496
Miért nem szólt előbb, hogy férjhez megy?

575
00:54:09,531 --> 00:54:11,888
Nem számítottam rá,
hogy ilyen hamar lesz.

576
00:54:11,923 --> 00:54:13,570
Vakrandi volt?

577
00:54:13,605 --> 00:54:14,583
Igen.

578
00:54:15,352 --> 00:54:18,834
Han titkár úr, ön is volt vakrandin?
Nem is tudtuk.

579
00:54:18,869 --> 00:54:22,584
Seung főnök meséld el,
hogy zajlott a randid.

580
00:54:25,173 --> 00:54:26,689
Miért kérdezi?

581
00:54:26,724 --> 00:54:31,778
Több év óta nem hallottam,
hogy Han úr randijáról pletykáltak volna.

582
00:54:31,813 --> 00:54:35,450
Tévedés.
Seung Woo már szeret valakit.

583
00:54:36,565 --> 00:54:38,214
Mi a francról beszélsz, Lewy?!

584
00:54:38,249 --> 00:54:43,065
Ez az igazság! A nő miatt iszik.
Mert összetörte a szívét.

585
00:54:47,671 --> 00:54:51,382
Erről nem is tudtam
Ki az illető?

586
00:54:51,279 --> 00:54:54,380
Igyál!

587
00:54:56,033 --> 00:54:59,454
Nincs több innivaló.
Pillanat, hozok még.

588
00:55:14,835 --> 00:55:18,315
Megjött? Erre!

589
00:55:21,829 --> 00:55:25,078
Seung főnök, ő ki?

590
00:55:27,231 --> 00:55:27,864
Ah...Ő...

591
00:55:27,899 --> 00:55:29,008
Ő Lee Se Na.

592
00:55:35,028 --> 00:55:37,085
Bemutatom Le Se Na kisasszonyt.

593
00:55:37,120 --> 00:55:40,367
Se Na, ők a kollégáim.

594
00:55:42,636 --> 00:55:45,210
Ah, értem.
Örülök a találkozásnak.

595
00:55:45,445 --> 00:55:48,722
Én is örülök a találkozásnak.

596
00:55:48,657 --> 00:55:52,233
Seung Woo! Ő az a hölgy, akibe szerelmes voltál?

597
00:55:54,832 --> 00:55:57,746
Ó, nem. Nem én vagyok az.

598
00:55:58,136 --> 00:56:01,236
Én vagyok a vakrandi lány.

599
00:56:02,153 --> 00:56:04,846
Véletlenül itt mentem el,
ezért gondoltam, hogy beugrok.

600
00:56:07,724 --> 00:56:09,722
Jöjjön, üljön le.

601
00:56:10,228 --> 00:56:12,188
Jó, köszönöm.

602
00:56:14,300 --> 00:56:15,437
Menjünk ki!

603
00:56:15,472 --> 00:56:17,361
Csak azt akarom...

604
00:56:17,396 --> 00:56:18,632
Menjünk!

605
00:56:29,900 --> 00:56:32,628
Mérges vagy, mert itt vagyok?

606
00:56:34,310 --> 00:56:35,928
Mit keresel itt?

607
00:56:38,960 --> 00:56:41,362
Miért pont idejöttél?

608
00:56:42,452 --> 00:56:43,412
Én csak...

609
00:56:43,613 --> 00:56:46,745
A barátoddal beszéltem telefonon.

610
00:56:47,524 --> 00:56:52,846
Ő mondta, hogy ma
nem vagy túl jó hangulatban.

611
00:56:53,259 --> 00:57:02,532
Ezért megkérdeztem, miért.
Ő viccesen azt mondta, hogy összetört a szíved.

612
00:57:03,551 --> 00:57:09,140
Arra gondoltam, hogy ennek
köze lehet ahhoz a lányhoz, akire vártál.

613
00:57:13,110 --> 00:57:15,136
Férjhez akarsz menni?

614
00:57:19,050 --> 00:57:22,604
A nő, akire vártam,
nemleges választ adott.

615
00:57:22,911 --> 00:57:27,294
Miután felfogtam,
olyan érzésem támadt, hogy megnősülök.

616
00:57:29,886 --> 00:57:36,474
Te az a típus vagy,
akit nem érdekel, ki a vőlegény. Igaz?

617
00:57:39,491 --> 00:57:42,094
Ha igen, házasodjunk össze.

618
00:57:45,165 --> 00:57:48,206
Se Na, azt mondtad,
szeretsz engem.

619
00:57:48,241 --> 00:57:50,689
De én ebben nem hiszek.

620
00:57:52,578 --> 00:57:55,785
Lehet, hogy az nem szerelem,

621
00:57:56,314 --> 00:58:01,271
csak tetszik neked az az érzés,
hogy kedvelsz engem.

622
00:58:01,378 --> 00:58:02,721
Ez nem így van!

623
00:58:02,756 --> 00:58:03,990
Nem.

624
00:58:04,125 --> 00:58:05,966
Igazam lehet.

625
00:58:07,272 --> 00:58:10,148
Ha minden megfelel neked,
házasodjunk össze.

626
00:58:11,883 --> 00:58:14,772
Végül is, nekem mindegy,
kit veszek el feleségül.

627
00:58:22,338 --> 00:58:28,836
Ha ez nem felel meg...kérlek,
ne küldj több sms-t.

628
00:58:29,399 --> 00:58:31,623
És ne járj utánam.

629
00:58:34,683 --> 00:58:38,432
Sajnálom, de két különböző
világból származunk.

630
00:58:43,004 --> 00:58:45,045
Ez túl sok!

631
00:59:07,647 --> 00:59:08,414
Se Na kisasszony!

632
00:59:10,186 --> 00:59:11,019
Se Na kisasszony!

633
00:59:12,150 --> 00:59:13,850
Engedje meg,
hogy hazavigyem.

634
00:59:14,922 --> 00:59:16,944
Nem, megoldom.

635
00:59:16,979 --> 00:59:18,432
Viszontlátásra!

636
00:59:19,188 --> 00:59:23,720
Nem. Én kértem, hogy jöjjön,
úgyhogy engedje meg, hogy segítsek.

637
00:59:24,189 --> 00:59:27,833
Minden rendben van,
egyébként pedig nem az ön hibája.

638
00:59:28,174 --> 00:59:30,005
Hívom a sofőrömet.

639
00:59:34,126 --> 00:59:37,164
Ez olyan dolog, amit Seung Woo utál,
úgyhogy csak azért is ezt teszem.

640
00:59:37,199 --> 00:59:41,887
Mindent, amit nem szeret,
csak azért is megteszem.

641
00:59:45,014 --> 00:59:47,009
Sírva elfutott.

642
00:59:49,456 --> 00:59:51,464
Állandóan megríkatom.

643
00:59:51,499 --> 00:59:52,674
Miért viselkedsz így?

644
00:59:52,709 --> 00:59:54,368
Yoon Su miatt van?

645
01:00:00,355 --> 01:00:02,825
Barátom...kérj tőle bocsánatot.
Nem önszántából jött.

646
01:00:02,860 --> 01:00:05,900
Azt mondta, te nem örülnél neki.

647
01:00:05,935 --> 01:00:08,891
A Jung Min volt az,
aki kérte, hogy jöjjön.

648
01:00:10,915 --> 01:00:13,747
Miért voltál szívtelen?
Ez nem rád vall.

649
01:00:14,581 --> 01:00:15,831
Hm...

650
01:00:27,832 --> 01:00:29,778
Nem küldök neki több sms-t.

651
01:00:30,577 --> 01:00:32,888
És nem is hívlak!

652
01:00:33,129 --> 01:00:35,585
Azt várhatod, hogy gondolok rád!

653
01:00:37,373 --> 01:00:39,720
Pedig sokat gondoltam rád.

654
01:00:47,575 --> 01:00:49,796
Uram, köszönöm.

655
01:01:44,684 --> 01:01:48,992
<i>Ma hideg levest ettem.
Olyan forróság van kint.</i>

656
01:01:49,027 --> 01:01:53,116
<i>Találtam egy kis éttermet a közelben,
ahol nagyon finom a hideg tészta.</i>

657
01:01:54,825 --> 01:01:57,146
<i>Ma délután esik az eső.</i>

658
01:01:57,181 --> 01:02:01,643
<i>Szeretem az esőt.
De te nem kedveled, igaz?</i>

659
01:02:01,678 --> 01:02:04,408
<i>Ne felejts el esernyőt vinni.</i>

660
01:02:07,014 --> 01:02:09,667
<i>Megnéztem egy nagyon megható filmet.</i>

661
01:02:09,702 --> 01:02:12,150
<i>Jobban éreztem magam,
miután kisírtam a szemem.</i>

662
01:02:12,185 --> 01:02:14,799
<i>Seung Woo, neked is meg kell nézned.</i>

663
01:02:17,951 --> 01:02:21,704
<i>A mai koncert után
a csillagokat néztem az égen.</i>

664
01:02:21,739 --> 01:02:23,343
<i>Vajon te is látod azokat?</i>

665
01:03:06,941 --> 01:03:11,532
<i>Bár nem akartam sms-t küldeni,
de miután megtettem, nem kaptam választ.</i>

666
01:03:11,967 --> 01:03:16,830
<i>Ha csak így fejeznénk be,
akkor minden eddigi erőfeszítésem kárba veszne.</i>

667
01:03:17,373 --> 01:03:22,141
<i>Nem tudnál egyetlen szóval válaszolni, hogy "igen"?</i>

668
01:03:22,288 --> 01:03:27,347
<i>Nem foglak felhívni,
csak azt az egyszerű szót várom, "igen".</i>

669
01:03:29,797 --> 01:03:34,168
<i>Ennyi idő alatt nem utálhattál meg engem, igaz?</i>

670
01:04:07,072 --> 01:04:08,557
<i>A hideg tészta finom.</i>

671
01:04:08,592 --> 01:04:11,851
<i>A kollégáim azt mondták,
hogy rendszeres látogatói lesznek ennek az étteremnek.</i>

672
01:04:11,886 --> 01:04:16,739
<i>Mivel finomat főznek,
gyakorta ott eszünk majd.</i>

673
01:04:22,958 --> 01:04:24,296
Finom, ugye?

674
01:04:26,750 --> 01:04:29,149
<i>Még a felettesünknek is ajánlottuk a helyet.</i>

675
01:04:29,184 --> 01:04:36,265
<i>Nem szeretem az esőt, mert kellemetlenséget okoz.
Az emberek morcosak és a tárgyalások gyakran sikertelenek.</i>

676
01:04:40,841 --> 01:04:43,721
<i>Nem emlékszem,
mikor néztem utoljára filmet.</i>

677
01:04:43,756 --> 01:04:47,689
<i>Bár nem igazán szeretem a szomorú filmeket,
az a film nem rossz.</i>

678
01:05:02,471 --> 01:05:06,051
<i>Először figyeltem meg a csillagokat az égen.</i>

679
01:05:06,086 --> 01:05:11,198
<i>Természetesen nem az obszervatóriumban,
hanem egy hangulatos helyen, a házam közelében.</i>

680
01:05:11,782 --> 01:05:14,735
<i>Szeretnéd velem együtt nézni a csillagokat?</i>

681
01:05:16,197 --> 01:05:18,659
<i>Sajnálom, hogy megbántottam az érzéseidet.</i>

682
01:05:19,327 --> 01:05:21,264
<i>Nagyon sajnálom.</i>

683
01:06:17,330 --> 01:06:20,093
Aggódtam, hogy nem jössz.

684
01:06:21,348 --> 01:06:24,076
Szóval ilyen érzés,
amikor Se Na vár valakire.

685
01:06:24,979 --> 01:06:27,300
Azt hittem,
nem jössz.

686
01:06:28,431 --> 01:06:29,957
Itt vagyok.

687
01:06:31,328 --> 01:06:32,840
Sajnálom!

688
01:06:33,704 --> 01:06:38,479
Nagyon sajnálom azokat a kemény szavakat,
amelyeket neked mondtam.

689
01:06:41,322 --> 01:06:45,897
Amikor velem vagy,
elfelejtem, hol vagyok.

690
01:06:47,249 --> 01:06:49,419
Van úgy, hogy valamit lehetetlennek tartok,

691
01:06:49,454 --> 01:06:55,020
de amikor Se Na azt mondja,
hogy lehetséges, el kezdek hinni neki.

692
01:06:56,031 --> 01:07:03,047
Tudom, hogy teljesen különbözünk egymástól,
de amikor azt mondtad, nem számít, megnyugodtam.

693
01:07:04,198 --> 01:07:07,696
Hogy érted?

694
01:07:10,317 --> 01:07:11,658
Én...

695
01:07:13,745 --> 01:07:18,721
Nem tudom teljesen elfelejteni
azt a valakit, akit szerettem.

696
01:07:21,147 --> 01:07:23,349
Mellesleg nem vagyok olyan vidám, mint te.

697
01:07:23,507 --> 01:07:27,112
Nem tudom, hogyan kell valakit felvidítani.

698
01:07:29,613 --> 01:07:35,697
Lehet, hogy a jövőben,
sok olyan dolgot nem fogok megérteni, amit te csinálsz.

699
01:07:36,393 --> 01:07:42,993
Szakadék tátong közöttünk.

700
01:07:43,028 --> 01:07:48,381
Lehetséges, hogy önző ember vagyok,
csak magammal törődök.

701
01:07:50,464 --> 01:07:52,722
De...

702
01:07:56,260 --> 01:07:58,955
Készen állsz arra,
hogy elfogadj annak, aki vagyok?

703
01:08:18,069 --> 01:08:19,623
Házasodjunk össze.

704
01:08:23,048 --> 01:08:24,977
Nem válaszolsz?

705
01:08:26,797 --> 01:08:31,910
"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."

706
01:08:32,671 --> 01:08:37,215
"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol."

707
01:08:37,844 --> 01:08:43,654
"Amikor végre leülepszik a por,
találkozhatnék veled."

708
01:08:44,338 --> 01:08:50,812
"Még sötét este is megtalálom az árnyékodat."

709
01:08:56,260 --> 01:08:59,354
Ezt a verset a tanárod tanította, igaz?

710
01:08:59,389 --> 01:09:04,363
Ezt a verset akkor akartam elmondani neked,
amikor megkéred a kezem.

711
01:09:07,412 --> 01:09:09,576
Köszönöm.

712
01:09:22,281 --> 01:09:27,071
"Amikor a hullámok elcsendesednek,
hallom a hangod."

713
01:09:27,587 --> 01:09:33,492
"Amikor mindenki alszik már a néma erdőben,
hallom a hangod."

714
01:09:34,378 --> 01:09:38,759
Jaj,...mi a következő verssor?

715
01:09:40,542 --> 01:09:44,111
"Nem számít, milyen messze vagy,
én veled vagyok."

716
01:09:44,282 --> 01:09:50,310
"Velem vagy,
amikor lemegy a Nap, és ragyognak a csillagok."

717
01:09:50,345 --> 01:09:55,072
"Ah! Csak te jársz a fejemben."

718
01:10:12,080 --> 01:10:13,753
<i>Ma nem túl sok az sms?</i>

719
01:10:13,788 --> 01:10:15,281
<i>Ez már az ötödik.</i>

720
01:10:15,316 --> 01:10:17,137
<i>Úton vagyok a bárba.</i>

721
01:10:17,172 --> 01:10:18,922
<i>Hamarosan találkozunk.</i>

722
01:10:24,589 --> 01:10:26,101
<i>Hívjál fel!
Shin Joon Su</i>

723
01:10:29,682 --> 01:10:30,997
<i>Üzenet törölve.</i>

724
01:10:32,224 --> 01:10:33,605
Ez a kölyök!

725
01:10:52,386 --> 01:10:54,184
Ez a gyűrű...

726
01:11:01,460 --> 01:11:04,713
With S2, köszönet az angol feliratért.

727
01:11:06,421 --> 01:11:13,777
<b>Az angol feliratot fordította...
lintka
2023. január 29-én</b>

