1
00:00:12,575 --> 00:00:14,997
Azta! Virágoznak!

2
00:00:16,759 --> 00:00:20,447
Yoon Su kisasszony, megmaradtak a virágok!

3
00:00:20,482 --> 00:00:23,178
Valóban?
A virágok tényleg túlélték?

4
00:00:23,213 --> 00:00:24,371
Igen!

5
00:00:24,406 --> 00:00:26,820
Olyan hervadtnak tűntek.

6
00:00:26,855 --> 00:00:33,202
De gondoskodásunknak köszönhetően életre keltek,
sőt kivirágoztak.

7
00:00:33,869 --> 00:00:35,846
Szép munka!

8
00:00:36,362 --> 00:00:40,416
Ah, elvihetem ezt a csokrot?

9
00:00:40,439 --> 00:00:44,862
Igen, persze.
Ma befejezi az iskolát, ugye?

10
00:00:45,029 --> 00:00:47,562
Megünnepeli ezt a napot valakivel?

11
00:00:47,819 --> 00:00:48,610
Igen.

12
00:00:50,408 --> 00:00:52,955
Magammal viszem ezt a csokrot.

13
00:00:53,042 --> 00:00:54,750
Gyönyörűek.

14
00:00:54,819 --> 00:00:56,221
Ma van a férjem születésnapja.

15
00:00:56,590 --> 00:00:58,600
Valóban?

16
00:00:58,644 --> 00:01:04,289
Akkor adja ide, ne csak így vigye el.
Szépen becsomagolom a csokrot.

17
00:01:07,531 --> 00:01:10,460
<b>Wedding
3. Rész</b>

18
00:01:27,347 --> 00:01:29,426
Tegnap volt itt vendég?

19
00:01:29,461 --> 00:01:30,985
Nem.

20
00:01:32,310 --> 00:01:34,837
Kimerült voltam,
ezért korán lefeküdtem.

21
00:01:35,334 --> 00:01:36,508
Miért?

22
00:01:36,885 --> 00:01:39,182
Ó, semmi.

23
00:01:42,115 --> 00:01:43,485
Mi az?

24
00:01:44,034 --> 00:01:47,113
Ó,...virág.

25
00:01:51,385 --> 00:01:52,775
Csodálatosak.

26
00:01:54,842 --> 00:01:57,099
Tudom, hogy kedveled ezt a virágot.

27
00:01:57,120 --> 00:01:59,777
Titokzatosak, igaz?

28
00:01:59,854 --> 00:02:01,402
Hozzád illenek.

29
00:02:04,164 --> 00:02:06,958
Buta lány, tudod,
miért szeretem a virágot?

30
00:02:07,382 --> 00:02:10,087
Mert tetszenek neked.

31
00:02:17,726 --> 00:02:18,857
Titkolsz valamit?

32
00:02:19,159 --> 00:02:20,125
Mi?

33
00:02:20,488 --> 00:02:24,313
Egy döntő pillanatban,
mindig sikerül elterelned a figyelmemet.

34
00:03:08,720 --> 00:03:12,130
Befejezted?
Van gyümölcs a hűtőben.

35
00:03:19,372 --> 00:03:20,395
Mi van?

36
00:03:22,287 --> 00:03:24,699
Tudod, milyen nap van ma?

37
00:03:26,955 --> 00:03:32,578
Hm...az utolsó iskolai napod volt, igaz?
Miért?

38
00:03:37,080 --> 00:03:39,714
Nézd tovább, hisz a munkádhoz kell.
Engem nem zavar.

39
00:03:39,749 --> 00:03:42,660
Nem. Már befejeztem.

40
00:03:43,694 --> 00:03:44,981
Gratulálok!

41
00:03:45,016 --> 00:03:47,914
Nehéz éved volt.

42
00:03:57,936 --> 00:03:59,811
Hogyan tovább?

43
00:03:59,846 --> 00:04:03,772
Természetesen térj vissza Koreába.
Hiszen levizsgáztál, igaz?

44
00:04:04,337 --> 00:04:06,314
Egyedül menjek vissza?

45
00:04:06,349 --> 00:04:08,367
Ki adott engedélyt, hogy egyedül menj?

46
00:04:08,402 --> 00:04:10,405
Akkor velem jössz?

47
00:04:12,982 --> 00:04:16,119
Tényleg te is visszatérsz Koreába?
Mikor döntötted el?

48
00:04:16,154 --> 00:04:17,291
A múlt héten.

49
00:04:18,762 --> 00:04:21,634
Ah...ezért nem nézted a híreket?

50
00:04:21,669 --> 00:04:24,126
Nagyszerű!
Egyszerűen csodálatos!

51
00:04:24,569 --> 00:04:25,649
Boldog vagy?

52
00:04:25,933 --> 00:04:29,240
Akkor beszéljünk meg néhány dolgot.

53
00:04:29,275 --> 00:04:32,364
Itt az ideje, hogy diplomataként
felfedjem ütőkártyámat.

54
00:04:32,399 --> 00:04:33,954
Ütőkártyádat?

55
00:04:38,281 --> 00:04:41,763
Mi az?
Ajándék részemre?

56
00:04:41,901 --> 00:04:44,069
Engedelmeskedni fogsz nekem, igaz?

57
00:04:44,451 --> 00:04:47,182
Mikor nem engedelmeskedtem neked?

58
00:04:48,914 --> 00:04:50,759
Nem beszélhetsz így.

59
00:04:50,794 --> 00:04:53,806
Nem válaszolhatsz kérdésre kérdéssel.

60
00:04:54,421 --> 00:04:55,840
Jól van, megértettem.

61
00:04:56,333 --> 00:04:58,364
Mi az?

62
00:05:07,941 --> 00:05:11,586
Miután hazatértünk,
házasodjunk össze.

63
00:05:17,449 --> 00:05:19,979
Ó, ez a meglepetés
egy cseppet sem érint meg?

64
00:05:22,507 --> 00:05:24,656
Oké, ha nem érintett meg,

65
00:05:24,691 --> 00:05:26,876
akkor újabb aduhoz folyamodok.

66
00:05:26,911 --> 00:05:29,817
Felejtsd el!
Nem kell látnom.

67
00:05:31,806 --> 00:05:36,299
"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."

68
00:05:37,046 --> 00:05:41,059
"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol."

69
00:05:42,559 --> 00:05:48,571
"Amikor végre leülepszik a por,
találkozhatnék veled."

70
00:05:49,873 --> 00:05:57,147
"Még sötét este is megtalálom az árnyékodat."

71
00:05:58,111 --> 00:05:59,688
A középső részt átugorjuk.

72
00:06:02,218 --> 00:06:08,758
"Nem számít, milyen messze vagy,
én veled vagyok."

73
00:06:09,802 --> 00:06:17,237
"Velem vagy, amikor lemegy a Nap, és ragyognak a csillagok.
Ah, csak te jársz a fejemben."

74
00:06:21,893 --> 00:06:25,757
Egyszer nem azt mondtad, hogy hallani akarod,
amikor megkérik a kezed?

75
00:06:29,361 --> 00:06:31,374
Emlékszel még erre?

76
00:06:33,140 --> 00:06:39,443
Középiskolai tanárom ezzel
a verssel kérte meg jővendőbelije kezét.

77
00:06:40,408 --> 00:06:44,010
Szóval nagyon romantikusnak érzem.

78
00:06:44,653 --> 00:06:46,869
Tehát, egy kicsit megérintett?

79
00:06:48,775 --> 00:06:50,828
Egyetértesz?

80
00:06:58,637 --> 00:06:59,611
De...

81
00:07:01,523 --> 00:07:06,058
- Nem gondolod, hogy kissé drága?
- Nem gondolod, hogy kissé drága?

82
00:07:19,420 --> 00:07:20,892
Köszönöm!

83
00:07:21,525 --> 00:07:25,046
Hálás vagyok neked.
Köszönöm!

84
00:07:31,459 --> 00:07:33,397
<i>Ma valaki megkérte a kezem.</i>

85
00:07:33,977 --> 00:07:37,005
<i>Szeretném tudatni veled a jó hírt.</i>

86
00:07:37,040 --> 00:07:41,197
<i>Ebben a világban két embert értékelek,
téged és a tanárnőt.</i>

87
00:07:42,024 --> 00:07:45,034
<i>Miért hanyagoltál ilyen sokáig?</i>

88
00:07:45,069 --> 00:07:47,134
<i>Utállak ezért.</i>

89
00:08:18,650 --> 00:08:24,483
<i>Seung Woo, mostanra biztosan tudod,
mi a legfontosabb dolog számomra a házasságban.</i>

90
00:08:24,618 --> 00:08:28,159
<i>De még nem mondtad el nekem.</i>

91
00:08:28,194 --> 00:08:30,726
<i>Emlékszel még,
hogy megkérdeztelek,</i>

92
00:08:30,761 --> 00:08:33,738
<i>mi a legfontosabb dolog egy házasságban?</i>

93
00:08:34,915 --> 00:08:37,220
<i>Mi lehet az?</i>

94
00:08:37,255 --> 00:08:38,768
<i>Megtaláltad már a választ?</i>

95
00:08:38,803 --> 00:08:40,038
A szerelem az.

96
00:08:40,485 --> 00:08:44,487
Seung Woo úgy gondolja,
a szerelem a legfontosabb dolog egy házasságban.

97
00:08:45,134 --> 00:08:46,397
Valóban?

98
00:08:47,665 --> 00:08:52,734
Természetesen,
jó dolog szerelemből házasodni.

99
00:08:52,769 --> 00:08:56,172
Hát persze, anyu.
A szerelem nagyon fontos.

100
00:08:56,610 --> 00:08:59,731
Így van!
Mondtam valami mást?

101
00:08:59,766 --> 00:09:03,990
Úgy tűnik, illik hozzá a személyiséged.
Megfeleltek egymásnak.

102
00:09:04,025 --> 00:09:08,780
Ha hozzátesszük a szerelmet,
a boldogság garantált.

103
00:09:08,815 --> 00:09:09,807
Anyu!

104
00:09:09,842 --> 00:09:12,379
Ó, ez hogy tetszik?
Próbáljuk ki.

105
00:09:15,163 --> 00:09:17,715
Ah, csodálatos!

106
00:09:17,750 --> 00:09:20,082
Se Na, vegyük meg!

107
00:09:20,117 --> 00:09:22,655
Nagyon szép!
Vegyük meg!

108
00:09:41,199 --> 00:09:43,616
Anya! Jóképűnek tartja Seung Woo-t?

109
00:09:43,938 --> 00:09:46,598
Nagyon szerelmesnek látszol.

110
00:09:46,733 --> 00:09:48,571
Nem...

111
00:09:49,956 --> 00:09:51,808
Ez fontos.

112
00:09:51,843 --> 00:09:54,477
Ha így folytatod,
el fogsz fáradni.

113
00:09:56,888 --> 00:09:58,191
Ezt, ugye?

114
00:09:58,226 --> 00:10:00,008
Igen! Ezt!

115
00:10:00,774 --> 00:10:05,256
Bármennyire is szerelmes vagy,
a házasság előtt ne tedd azt.

116
00:10:05,981 --> 00:10:07,957
A csókolózás rendben van.

117
00:10:08,603 --> 00:10:10,780
Vagy ez probléma lenne?

118
00:10:10,815 --> 00:10:13,648
Az egyik kiváltja a másikat.

119
00:10:13,683 --> 00:10:15,846
Anyu! Miről beszél?

120
00:10:15,881 --> 00:10:18,477
Az lehetetlen.
Seung Woo nem tenné meg.

121
00:10:18,712 --> 00:10:20,204
Nem?

122
00:10:20,698 --> 00:10:22,435
Nekem ez nem hangzik jól.

123
00:10:22,470 --> 00:10:23,359
Anyu!

124
00:10:23,394 --> 00:10:28,841
Ha egy férfinek tetszik egy nő,
nem tud ellenállni neki.

125
00:10:28,876 --> 00:10:30,314
Seung Woo nem az a fajta.

126
00:10:30,349 --> 00:10:32,674
Még a kezünket sem fogtuk meg.

127
00:10:33,115 --> 00:10:37,727
Valójában a szerelem nem olyan fontos a házasságban.
Nem mondtam?

128
00:10:37,762 --> 00:10:41,718
Seung Woo úgy érzi,
a szerelem a legfontosabb a házasságban.

129
00:10:42,683 --> 00:10:43,658
Se Na!

130
00:10:48,529 --> 00:10:50,992
Ez kell!

131
00:11:03,865 --> 00:11:07,761
Drágám, ez bámulatos!

132
00:11:07,796 --> 00:11:09,676
Mindezeket személyesen felügyeltem.

133
00:11:09,711 --> 00:11:12,086
Nem rossz, mi?
Egyáltalán nem rossz, igaz?

134
00:11:12,265 --> 00:11:13,890
Apu, maga intézte ezt?

135
00:11:13,925 --> 00:11:20,876
Igen! Ebben a házban
minden sarkot személyesen ellenőriztem.

136
00:11:21,128 --> 00:11:22,656
Köszönöm!

137
00:11:53,722 --> 00:11:55,235
Seung Woo!

138
00:11:55,270 --> 00:11:57,076
Mit jelent ez, Se Na kisasszony?

139
00:11:57,591 --> 00:11:59,313
Megint Se Na kisasszony?

140
00:12:00,044 --> 00:12:02,294
Miért így szólítasz?

141
00:12:02,329 --> 00:12:05,652
Nem megegyeztünk,
hogy a nevünkön szólítjuk egymást?

142
00:12:05,687 --> 00:12:07,407
Majd legközelebb.

143
00:12:07,442 --> 00:12:09,050
Mi ez a hely?

144
00:12:09,085 --> 00:12:10,135
Legközelebb?

145
00:12:10,170 --> 00:12:12,459
Észrevetted,
hogy annyiszor mondod, hogy "legközelebb"?

146
00:12:12,494 --> 00:12:15,017
"Se Na", olyan nehezedre esik így hívni?

147
00:12:15,052 --> 00:12:17,593
Majd máskor.
Miért kértél, hogy jöjjek ide?

148
00:12:17,628 --> 00:12:20,564
Ah, meglepődtél,
hogy a sofőr felvett?

149
00:12:20,599 --> 00:12:22,619
Ez apukám meglepetése.

150
00:12:22,654 --> 00:12:23,954
Menjünk be!

151
00:12:28,639 --> 00:12:29,730
Menjünk!

152
00:12:36,141 --> 00:12:38,559
Anyu! Apu!
Itt van Seung Woo.

153
00:12:38,594 --> 00:12:39,923
Mr.Han!

154
00:12:39,958 --> 00:12:42,453
Seung Woo, gyere ide.
Épp jókor van kész az ebéd.

155
00:12:42,488 --> 00:12:43,567
Hogy van?

156
00:12:43,602 --> 00:12:45,160
Foglalj helyet!
Gyere!

157
00:12:58,128 --> 00:13:01,562
Lássunk hozzá enni!
Ez a kedvenc éttermünkből való.

158
00:13:01,597 --> 00:13:03,309
Remélem, ízleni fog.

159
00:13:03,544 --> 00:13:06,054
Köszönöm!
Biztos ízleni fog.

160
00:13:06,089 --> 00:13:07,258
Jó étvágyat!

161
00:13:08,700 --> 00:13:11,001
Nincs messze az irodádtól, igaz?

162
00:13:11,036 --> 00:13:13,476
Becslésem szerint kb. 30 percre van.

163
00:13:13,611 --> 00:13:15,960
Seung Woo, te vezetsz autót?

164
00:13:16,643 --> 00:13:17,263
Igen.

165
00:13:19,371 --> 00:13:21,211
Apu, mondja el, amit akar.

166
00:13:21,514 --> 00:13:23,639
Ah!

167
00:13:23,640 --> 00:13:26,882
Nem tudom, hogy döntöttél.

168
00:13:26,917 --> 00:13:29,823
Remélem, nem értesz félre minket.

169
00:13:31,015 --> 00:13:34,062
Valójában ezt a házat
Se Na fiútestvérének vettük.

170
00:13:34,097 --> 00:13:40,029
De ő New Yorkban van,
és senki nem lakik ebben a házban.

171
00:13:40,608 --> 00:13:41,503
Értem.

172
00:13:41,538 --> 00:13:45,469
Jól hallottam,
hogy a régi otthonodban kívánsz maradni?

173
00:13:45,504 --> 00:13:47,893
De arra nincs szükség.

174
00:13:48,689 --> 00:13:52,135
Seung Woo, ez a ház pont nekünk való.

175
00:13:53,039 --> 00:13:55,998
Apu mindent elrendezett.
Ezt csak ma tudtam meg.

176
00:13:56,383 --> 00:13:58,085
Ah, szóra sem érdemes!

177
00:13:58,120 --> 00:14:02,492
Végül is ez lesz az a ház, ahol az egyetlen lányom
a házasságkötése után fog lakni.

178
00:14:02,572 --> 00:14:04,559
Ezért nem mással felügyeltettem.

179
00:14:04,677 --> 00:14:06,211
Mindent magam ellenőriztem.

180
00:14:06,353 --> 00:14:09,571
A saját házunkat meg elhanyagoltad.
Ez azért túl sok!

181
00:14:10,799 --> 00:14:13,951
Hogy tetszik? Bár még nincs bebútorozva,

182
00:14:13,952 --> 00:14:17,341
de Se Na és én megvettük a bútorokat.
Hamarosan kiszállítják.

183
00:14:17,358 --> 00:14:20,099
Nemrég ezt megoldottuk.

184
00:14:20,172 --> 00:14:22,032
Bizonyára tetszeni fog neked, Seung Woo.

185
00:14:22,100 --> 00:14:24,293
Ez igaz. Bár itt nincs semmi különös,

186
00:14:24,560 --> 00:14:27,524
de ennyit megtehetek a lányomért.

187
00:14:27,578 --> 00:14:29,931
Úgyhogy, ne mondj semmit,
csak fogadd el.

188
00:14:29,954 --> 00:14:38,445
Minden részletet személyesen felügyeltem ebben a házban,
tehát csak élvezzétek a kényelmet.

189
00:14:38,463 --> 00:14:40,830
Apu, nagyon szépen köszönöm!

190
00:14:42,172 --> 00:14:44,736
Szükséged lenne egy autóra is.

191
00:14:44,927 --> 00:14:47,796
Megvesszük neked.

192
00:14:47,847 --> 00:14:51,031
Milyen autómárkát kedvelsz?
Milyen kivitelben?

193
00:14:56,555 --> 00:15:00,326
Elnézést kérek,
de mondanom kell valamit.

194
00:15:01,018 --> 00:15:03,891
Először is,
nem tudom, hogyan köszönjem meg.

195
00:15:03,897 --> 00:15:05,518
Ah, említened sem kell!

196
00:15:05,611 --> 00:15:09,443
Végül is, olyan vagy, mintha vejünk lennél,
tehát nem kell hálálkodnod.

197
00:15:09,523 --> 00:15:12,755
Csak tedd boldoggá Se Na-t.
Oké?

198
00:15:13,957 --> 00:15:24,097
Sajnálom! Őszintén hálás vagyok önnek,
hogy megengedi szeretett lányának, hogy velem kössön házasságot.

199
00:15:25,059 --> 00:15:26,279
De...

200
00:15:29,325 --> 00:15:32,005
Bocsánat,
de nem fogadhatom el ezeket.

201
00:15:32,579 --> 00:15:36,255
Attól tartok, ez a ház
túl magas színvonalú számomra.

202
00:15:36,757 --> 00:15:41,491
Ahh, ha ez zavar téged,
mi gondoskodunk róla.

203
00:15:41,567 --> 00:15:44,151
Persze, megtesszük.

204
00:15:44,893 --> 00:15:47,253
Nem tehetem.
Sajnálom.

205
00:15:49,762 --> 00:15:51,563
Seung Woo,..miért?

206
00:15:52,348 --> 00:15:55,869
Nem tudom elfelejteni
apám nehéz életét.

207
00:15:55,935 --> 00:15:58,437
Jól fogok törődni Se Na-val.

208
00:16:00,091 --> 00:16:03,111
De ezt a házat nem fogadhatom el.

209
00:16:04,222 --> 00:16:08,928
Akkor, mit tervezel?
Hol fogtok lakni?

210
00:16:09,779 --> 00:16:15,426
Azt hiszem, kényelmesebb lenne
a jelenlegi lakásomban lakni.

211
00:16:16,463 --> 00:16:17,873
Voltál már ott?

212
00:16:20,224 --> 00:16:23,463
Az egyszobás apartman nem olyan nagy.

213
00:16:23,546 --> 00:16:28,171
Lehetetlen, hogy jobb,
mint ez a ház.

214
00:16:28,714 --> 00:16:33,416
Mit tegyünk most?
Nincs választásunk?

215
00:16:34,592 --> 00:16:37,339
Sajnálom, hogy ennyi kellemetlenséget okozok önöknek.

216
00:16:38,949 --> 00:16:41,661
Elnézést, hogy csalódnod kellett.

217
00:16:42,861 --> 00:16:48,322
De inkább vállalnám a nehézségek megoldását,
Se Na-val együtt.

218
00:16:48,340 --> 00:16:49,774
Lépésről lépésre.

219
00:16:50,424 --> 00:16:52,868
Csak ketten?

220
00:16:52,955 --> 00:16:53,589
Igen.

221
00:17:04,471 --> 00:17:07,416
Sajnálom!
Kérem, bocsássanak meg.

222
00:17:11,099 --> 00:17:16,788
Ő okos. Undorító lenne,
ha mindent elsőre elfogadna, amit felkínálnak.

223
00:17:17,306 --> 00:17:19,720
Szerintem, egy kormányzati tisztviselő
ilyen szempontból más.

224
00:17:19,721 --> 00:17:22,560
De az a ház megvesztegetés?
Az a vérünk és verejtékünk!

225
00:17:22,582 --> 00:17:25,365
- Nos, pénz nélkül, te sem tudtad volna azt a házat felépíteni.
- Ah, Se Na...

226
00:17:25,465 --> 00:17:27,964
Inkább szenvedni lát!
De most fontosabb neki az a férfi.

227
00:17:27,999 --> 00:17:31,286
Se Na inkább
szerelem nélkül menjen férjhez?

228
00:17:32,554 --> 00:17:35,790
Drágám, nyugodj meg!

229
00:17:36,873 --> 00:17:39,433
Se Na apja!

230
00:17:40,180 --> 00:17:43,621
Nos, ki kérte,
hogy így kényeztesd a gyereket?

231
00:17:46,380 --> 00:17:48,032
Drágám, te sírsz?

232
00:17:47,957 --> 00:17:50,750
- Sírsz?
- Nincs miért sírnom!

233
00:17:52,444 --> 00:17:54,197
Drágám...

234
00:17:54,203 --> 00:17:55,424
Hagyj békén!

235
00:17:57,072 --> 00:18:05,868
Olyan csalódott vagyok, nagyon csalódott.
Nem tudom elviselni.

236
00:18:38,008 --> 00:18:39,094
Gyere beljebb!

237
00:18:43,311 --> 00:18:46,364
Úgy tűnik,
biztos vásárolunk könyveket.

238
00:18:48,123 --> 00:18:51,276
Foglalj helyet!
Átöltözöm és főzök teát.

239
00:18:59,055 --> 00:18:59,878
Tessék.

240
00:19:07,338 --> 00:19:11,535
Miért vagy olyan csendes?
Csalódott vagy?

241
00:19:12,244 --> 00:19:15,692
Anyu és apu nagyon csalódott lehet.

242
00:19:16,011 --> 00:19:18,966
Ahhoz, hogy ne okozzunk nekik csalódást,
keményen kell dolgoznunk.

243
00:19:19,648 --> 00:19:21,303
Én ezt elfogadom.

244
00:19:21,833 --> 00:19:22,794
És...

245
00:19:23,214 --> 00:19:27,339
Igazán nem számít, hol élünk.
Amíg láthatlak, én elégedett leszek.

246
00:19:30,649 --> 00:19:33,183
Ah, ezt...

247
00:19:35,833 --> 00:19:38,329
Anyuval vettük ma.

248
00:19:38,991 --> 00:19:41,638
A vásárlás előtt szerettem volna tudni,
tetszik-e neked.

249
00:19:41,658 --> 00:19:49,878
De megtudtuk, hogy ez az öltöny egyedi darab.
Féltünk, hogy valaki megveszi előttünk. Így hát megvettük.

250
00:19:50,739 --> 00:19:53,815
Ez márkás öltöny,
nem mindenkin áll jól.

251
00:19:53,844 --> 00:19:55,651
Csak a karizmatikus embereknek való.

252
00:19:55,741 --> 00:19:58,143
Biztosra veszem,
hogy elegáns leszel benne.

253
00:19:58,480 --> 00:20:02,041
Ha ebben jelensz meg az utcán,
a gazdagok azonnal észreveszik, hogy...

254
00:20:04,874 --> 00:20:06,761
Nem tetszik?

255
00:20:09,365 --> 00:20:13,698
Úgy tűnik, csak itthon,
Se Na előtt fogom viselni.

256
00:20:15,309 --> 00:20:22,736
Ha ez a ruha szemet szúr a gazdagoknak,
akkor ez az én szakterületemen kellemetlen lenne.

257
00:20:23,656 --> 00:20:29,365
Ez igaz. Tudhattam volna.
Ah, gondolnom kellett volna erre.

258
00:20:29,759 --> 00:20:32,684
Szerinted, visszakapjuk az árát?

259
00:20:38,573 --> 00:20:42,574
Nagyon különböző, igaz?
A te világod és az enyém.

260
00:20:42,766 --> 00:20:45,817
Nem. Ez jó.

261
00:20:45,818 --> 00:20:49,106
Még szórakoztató is.

262
00:20:58,402 --> 00:21:01,233
Biztos vagy benne,
hogy nem kell hogy hazakísérjelek?

263
00:21:01,002 --> 00:21:02,348
Igen.

264
00:21:07,904 --> 00:21:15,026
Se Na kisasszony, álmodoztál már
a házasság utáni életről?

265
00:21:16,613 --> 00:21:19,925
Van valami elképzelésed, ötleted?

266
00:21:20,042 --> 00:21:24,285
Persze. Öt éves korom óta arról álmodozom.

267
00:21:24,728 --> 00:21:26,300
Pontosan miről?

268
00:21:27,065 --> 00:21:30,059
Először is,
egy csodálatos férfivel szeretnék megismerkedni.

269
00:21:30,235 --> 00:21:33,033
Olyan jóképű legyen,
hogy elájuljak tőle.

270
00:21:34,145 --> 00:21:37,608
Szép ruhákat választhassak számára.

271
00:21:37,816 --> 00:21:42,010
Az is az álmom, hogy a hálószobánk bútorait
magazinokból választva bútorozhassuk be.

272
00:21:42,418 --> 00:21:44,155
Ez illik hozzád.

273
00:21:45,562 --> 00:21:48,732
Ébredni együtt,

274
00:21:49,196 --> 00:21:54,430
és utána reggelizni az ágyban.

275
00:21:55,060 --> 00:21:57,597
Együtt utazni.

276
00:21:57,914 --> 00:22:00,560
Utazni koncertre New Yorkba.

277
00:22:00,517 --> 00:22:05,687
Együtt ünnepelni a karácsonyt Párizsban.

278
00:22:05,795 --> 00:22:08,509
Valójában sok mindenről álmodoztam.

279
00:22:08,642 --> 00:22:11,408
Hm...Én is álmodoztam.

280
00:22:12,280 --> 00:22:16,196
Szeretnék találni valakit,
aki megosztja velem az életét.

281
00:22:16,230 --> 00:22:20,595
Időt szakítunk olvasásra, beszélgetésre.

282
00:22:20,607 --> 00:22:24,304
Este kéz a kézben sétálunk.

283
00:22:24,765 --> 00:22:29,526
Megosztjuk egymással
a nap folyamán történteket és a gondolatainkat.

284
00:22:29,635 --> 00:22:32,644
Bárcsak ilyen lányt találnék.

285
00:22:34,007 --> 00:22:43,659
Esős napokon, a feleségem ernyővel jöjjön elém a munkahelyemre,
és együtt menjünk haza.

286
00:22:43,936 --> 00:22:45,213
Ez az én álmom.

287
00:22:50,081 --> 00:22:51,349
Látom.

288
00:22:51,647 --> 00:22:53,877
Az enyémtől teljesen különbözik.

289
00:22:53,970 --> 00:22:56,037
Valóban mások vagyunk.

290
00:22:56,938 --> 00:23:00,520
De nem baj, hogy különbözünk.
Ki fogjuk egészíteni egymást.

291
00:23:01,803 --> 00:23:04,577
Rosszul érzem magam,
ha kompromisszumot kell kötnöd.

292
00:23:04,980 --> 00:23:06,760
Mérges vagy?

293
00:23:07,582 --> 00:23:09,003
Se Na kisasszony?

294
00:23:09,991 --> 00:23:12,227
Miért hívsz folyton Se Na kisasszonynak?

295
00:23:12,152 --> 00:23:14,616
Idősebb vagy nálam,
mégis feszélyezed magad.

296
00:23:14,610 --> 00:23:17,103
Hívhatsz a nevemen.

297
00:23:17,214 --> 00:23:20,850
"Se Na",
ah, nehéz ezt kimondani?

298
00:23:21,314 --> 00:23:24,713
Hm..Tényleg nem jól fejezem ki magam.

299
00:23:25,013 --> 00:23:27,256
Megértem, hogy eleinte így volt,

300
00:23:27,645 --> 00:23:29,510
de bár telik az idő,

301
00:23:29,583 --> 00:23:32,113
mégis úgy érzem,
hogy továbbra is távolságtartó vagy.

302
00:23:32,723 --> 00:23:34,430
Nem így van.

303
00:23:36,015 --> 00:23:38,887
Még egyszer sem fogtad meg a kezem.

304
00:23:38,950 --> 00:23:42,212
Korábban, amikor meg akartam fogni a kezed,
kitértél előlem.

305
00:23:43,305 --> 00:23:47,769
Amikor elmondtam anyunak,
hogy még nem is csókolóztunk, ő meglep...

306
00:23:50,246 --> 00:23:54,685
Ah...ez annyira kínos!
Nem akartam kifakadni.

307
00:23:57,577 --> 00:24:00,418
Az igaz,
hogy nagyon különbözőek vagyunk.

308
00:24:00,876 --> 00:24:05,908
Úgy érzem, túl sokat gondolkodsz ezen,
ami bizonytalanná tesz.

309
00:24:07,544 --> 00:24:12,691
Kezdem azt hinni,
hogy soha nem fogsz szeretni.

310
00:24:15,281 --> 00:24:17,767
Itt a taxi.
Elmegyek.

311
00:24:23,253 --> 00:24:24,585
Se Na kisasszony!

312
00:24:29,057 --> 00:24:31,546
Remélem, nem fogod bizonytalannak érezni magad.

313
00:24:32,983 --> 00:24:37,346
Nem számít, mi történik,
én soha nem foglak utálni.

314
00:24:39,498 --> 00:24:44,524
És...megpróbálok közvetlen lenni.

315
00:24:46,261 --> 00:24:49,241
És...

316
00:24:51,474 --> 00:24:55,882
A legközelebbi találkozásunkkor
mást is csinálunk.

317
00:25:00,555 --> 00:25:06,364
Megfogjuk egymás kezét,
és hasonlókat...

318
00:25:07,479 --> 00:25:09,428
Indulok.

319
00:25:25,474 --> 00:25:27,391
Mit csinálok?

320
00:25:49,199 --> 00:25:51,186
Mi van velem?

321
00:25:54,722 --> 00:25:55,613
Hé!!

322
00:25:56,252 --> 00:25:57,072
Láttad ezt?

323
00:25:57,264 --> 00:25:58,495
Ah, tényleg?

324
00:25:58,720 --> 00:26:01,448
Se Na, hallottam,
ma fontos nap van.

325
00:26:01,304 --> 00:26:04,088
Fontos nap?
Miről beszélsz?

326
00:26:04,731 --> 00:26:07,192
Gyakoroltál már tükörbe nézve?

327
00:26:07,646 --> 00:26:09,484
Irigykedtek rám?

328
00:26:09,530 --> 00:26:11,275
Irigykedni, mire?

329
00:26:11,598 --> 00:26:12,374
Nézd te!

330
00:26:12,386 --> 00:26:14,114
Hagyd abba!

331
00:26:14,589 --> 00:26:18,407
Ne a csókolózást nézd,
hanem ami utána van.

332
00:26:22,648 --> 00:26:23,777
Gyűrű!

333
00:26:24,181 --> 00:26:26,770
- Ah! Ez!
- Ez az, igaz?

334
00:26:27,255 --> 00:26:29,729
Hallottam, hogy a házunk melletti boltba hozzák.

335
00:26:29,828 --> 00:26:33,908
Ne felejtsd el, hogy a hétvégén
ruhát és gyűrűt választunk!

336
00:26:34,021 --> 00:26:36,044
Ezen a hétvégén?

337
00:26:36,140 --> 00:26:38,327
Mit csináljak?
Elfelejtettem.

338
00:26:39,275 --> 00:26:42,666
Vakrandira megyek aznap.

339
00:26:42,699 --> 00:26:43,542
Vakrandira?

340
00:26:43,616 --> 00:26:44,773
Te is?

341
00:26:44,812 --> 00:26:47,523
Miután Se Na férjhez megy,
unatkozni fogok.

342
00:26:48,337 --> 00:26:53,155
A három muskétás
dicsőséges napjai a múlté lesznek.

343
00:26:53,252 --> 00:26:56,166
Na és gondolod, a 3 muskétásból
átvedlünk háziasszonyokká?

344
00:26:56,250 --> 00:26:57,461
Semmiképpen!

345
00:26:57,573 --> 00:27:00,096
Nem egy ilyen randevúra
voltál hivatalos a múlt héten?

346
00:27:00,227 --> 00:27:02,771
Mi? Te is?

347
00:27:03,335 --> 00:27:07,482
Mindig engem fogsz utánozni?

348
00:27:07,625 --> 00:27:09,846
Miről beszélsz?
Ki utánoz téged?

349
00:27:09,812 --> 00:27:16,951
Ismered apámat. Amióta lediplomáztam,
a hétvégi vakrandikat rendszeressé tette.

350
00:27:16,948 --> 00:27:18,905
Ah, szóval nem Se Na-val
akarsz lépést tartani?

351
00:27:19,042 --> 00:27:20,323
Nyilván nem!

352
00:27:20,551 --> 00:27:23,685
Mivel foglalkozik az utolsó kiválasztott?

353
00:27:23,709 --> 00:27:25,019
Diplomata.

354
00:27:24,986 --> 00:27:25,679
Tényleg?

355
00:27:25,802 --> 00:27:26,983
És az előtte lévő?

356
00:27:27,495 --> 00:27:28,763
Diplomata.

357
00:27:29,110 --> 00:27:31,478
De az előtt egy vállalkozó volt.

358
00:27:32,786 --> 00:27:34,013
És a vállalkozó előtt?

359
00:27:34,640 --> 00:27:38,546
Mi?! Azt hiszem diplomata.

360
00:27:41,280 --> 00:27:42,793
Ez nem rossz.

361
00:27:43,197 --> 00:27:46,089
Ti ketten összeházasodtok.

362
00:27:46,216 --> 00:27:47,401
Ne olvasd!

363
00:27:47,483 --> 00:27:49,303
Miért ne?
Ez nagyszerű!

364
00:27:49,859 --> 00:27:51,443
Se Na látta?

365
00:27:52,285 --> 00:27:54,859
Csalódott volt,
vagy meghatódott tőle?

366
00:27:55,048 --> 00:27:57,031
Ha Yoon Su lenne,
meghatódott volna.

367
00:27:57,979 --> 00:27:59,532
Ah, elnézést!

368
00:28:00,039 --> 00:28:02,637
Mivel itt vagy,
miért nem nézed meg ezt?

369
00:28:03,648 --> 00:28:05,697
Nekem mind egyforma.

370
00:28:08,721 --> 00:28:11,544
Teljesen egyformák.

371
00:28:17,120 --> 00:28:19,235
Mire gondolsz?
Mondd el nyugodtan.

372
00:28:20,073 --> 00:28:20,993
Semmire.

373
00:28:23,874 --> 00:28:27,798
Meghívod Yoon Su-t és a vőlegényét?

374
00:28:28,436 --> 00:28:30,081
Természetesen.

375
00:28:30,506 --> 00:28:33,320
A családom részének tekintem őket.

376
00:28:42,605 --> 00:28:44,175
"Hívjál fel! Shin Yoon Su"

377
00:29:04,599 --> 00:29:08,246
Azt hittem, nem csaplak be már olyan könnyen,
de mégis itt vagy.

378
00:29:08,028 --> 00:29:09,947
Tudtam, hogy te vagy.

379
00:29:10,192 --> 00:29:12,012
Akkor mégis miért jöttél?

380
00:29:12,036 --> 00:29:14,382
Reméltem, hogy tévedek.

381
00:29:16,025 --> 00:29:20,097
Barátom, tudom, hogy nem szabad ezt mondanom,
de ne nősülj meg.

382
00:29:21,497 --> 00:29:26,629
Úgy érzem, azért akarsz megnősülni,
mert Yoon Su férjhez megy.

383
00:29:27,960 --> 00:29:32,125
Nem szereted azt a nőt,
nem illetek össze.

384
00:29:32,761 --> 00:29:36,030
Ha nem hagyod abba ezt a viselkedést,
nem jövök többet.

385
00:29:36,254 --> 00:29:37,683
Most már elég!

386
00:29:38,931 --> 00:29:41,348
- Érted?
- Barátom.

387
00:29:43,683 --> 00:29:45,183
Jó éjt!

388
00:29:50,677 --> 00:29:55,726
<i>"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."</i>

389
00:29:56,337 --> 00:30:02,569
<i>"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol."</i>

390
00:30:03,589 --> 00:30:10,226
<i>"Amikor végre leülepszik a por,
találkozhatnék veled."</i>

391
00:30:11,933 --> 00:30:15,836
<i>"Még sötét este is...Még sötét este is..."</i>

392
00:30:16,220 --> 00:30:18,030
<i>Yoon Su, hogy van a következő sor?</i>

393
00:30:18,055 --> 00:30:19,517
<i>Nem tudom.</i>

394
00:30:19,615 --> 00:30:21,861
<i>Inkább az angolt tanuld,
ne az irodalmat.</i>

395
00:30:21,965 --> 00:30:24,034
<i>Semmiképpen.
Meg akarom tanulni ezt a verset.</i>

396
00:30:24,291 --> 00:30:26,778
<i>Lánykérésnél felhasználom.</i>

397
00:30:26,900 --> 00:30:29,128
<i>Elloptad a tanárnő gyűrűjét?</i>

398
00:30:29,132 --> 00:30:30,830
<i>Az már régen volt.</i>

399
00:30:30,921 --> 00:30:34,103
<i>Különben is, tetszett neked anyukám gyűrűje.</i>

400
00:30:34,209 --> 00:30:35,359
<i>Mikor mondtam ezt?</i>

401
00:30:35,424 --> 00:30:36,788
<i>Mondtad.</i>

402
00:30:37,284 --> 00:30:38,397
<i>Nálunk alszol?</i>

403
00:30:38,432 --> 00:30:39,172
<i>Nem.</i>

404
00:30:39,183 --> 00:30:44,243
<i>Mióta iskolások vagyunk,
a nénikém megtiltotta, hogy nálatok aludjak.</i>

405
00:30:44,300 --> 00:30:45,497
<i>Ah, nyugodtan maradj itt.</i>

406
00:30:45,709 --> 00:30:48,732
<i>A nénikéd elég ijesztő,
amikor esténként lerészegedik.</i>

407
00:30:49,266 --> 00:30:50,788
<i>Elmegyek.</i>

408
00:30:51,560 --> 00:30:54,439
<i>Ah, tényleg!
Yoon Su!</i>

409
00:30:59,093 --> 00:31:02,668
<i>Seung Woo,...jó éjt!</i>

410
00:32:17,569 --> 00:32:22,718
<i>Ma nem sok sms-t küldtem. Ez ma csak az ötödik.
Úton vagyok a bárba.</i>

411
00:32:22,825 --> 00:32:24,061
<i>Hamarosan találkozunk.</i>

412
00:32:29,878 --> 00:32:31,633
<i>"Hívjál fel. Yoon Su."</i>

413
00:32:35,318 --> 00:32:36,524
<i>(Üzenet törölve.)</i>

414
00:32:37,225 --> 00:32:39,222
Megint az a gyerek!

415
00:32:48,571 --> 00:32:50,797
Ez a gyűrű...

416
00:32:53,035 --> 00:32:56,618
Hasonló ahhoz, ami nekem tetszik.
Nagyon szép.

417
00:32:57,157 --> 00:32:58,331
Köszönöm.

418
00:32:58,587 --> 00:32:59,696
Viszlát!

419
00:33:37,099 --> 00:33:38,281
Üdvözlöm!

420
00:33:40,756 --> 00:33:42,011
Elnézést...

421
00:33:43,724 --> 00:33:44,552
Se Na kisasszony!

422
00:33:45,306 --> 00:33:46,937
Megjött?

423
00:33:47,143 --> 00:33:49,357
Ah, üdvözlöm!

424
00:33:49,448 --> 00:33:51,648
Valami rosszat tettem?

425
00:33:51,722 --> 00:33:54,846
A srácra gondol?
Szerintem, kedveli önt.

426
00:33:56,366 --> 00:33:58,269
Miről beszél?

427
00:34:07,772 --> 00:34:09,525
Seung Woo!

428
00:34:16,756 --> 00:34:17,779
Ez remek!

429
00:34:18,660 --> 00:34:22,187
Féltem, hogy úgy teszel, mintha nem ismernél,
ha találkozunk.

430
00:34:29,473 --> 00:34:31,309
Minden rendben?

431
00:34:36,201 --> 00:34:38,263
Yoon Su.

432
00:34:39,008 --> 00:34:40,727
Seung Woo.

433
00:34:43,772 --> 00:34:45,566
Gyönyörű!

434
00:34:46,207 --> 00:34:48,042
Ez nem rossz.

435
00:34:49,099 --> 00:34:51,213
Ez a hely is meggondolandó.

436
00:34:52,763 --> 00:34:54,580
Ez is.

437
00:34:55,446 --> 00:34:57,136
Ez is tetszik.
Mit tegyek?

438
00:34:57,606 --> 00:34:59,474
Nehéz a választás.

439
00:34:59,555 --> 00:35:00,802
És akkor?

440
00:35:01,469 --> 00:35:04,438
Mivel mindegyik hely lenyűgözött,
most nem tudok választani.

441
00:35:04,691 --> 00:35:06,328
Gondolkodnom kell rajta.

442
00:35:06,699 --> 00:35:08,908
Mennyi időm van meggondolni?

443
00:35:10,007 --> 00:35:11,923
Tudtam, hogy így lesz.

444
00:35:12,114 --> 00:35:13,885
Nézzük át még egyszer, jó?

445
00:35:24,967 --> 00:35:26,034
Yoon Su!

446
00:35:28,725 --> 00:35:31,306
Rég láttalak?
Mikor jöttél vissza?

447
00:35:31,605 --> 00:35:33,150
Tegnap.

448
00:35:33,545 --> 00:35:34,403
Lewy!

449
00:35:41,041 --> 00:35:44,691
Ah, üdvözlöm!
Ma már találkoztunk.

450
00:35:45,392 --> 00:35:47,238
Igen.
Üdvözlöm!

451
00:35:48,720 --> 00:35:52,464
Se Na kisasszony, bemutatom gyermekkori barátomat.
Ő Shin Yoon Su.

452
00:35:52,711 --> 00:35:56,826
Ah, őt láttam a lakásodban azon a fotón?

453
00:35:57,432 --> 00:36:00,558
Helló, örülök a találkozásnak.

454
00:36:00,636 --> 00:36:02,413
Se Na vagyok, Lee Se Na.

455
00:36:02,416 --> 00:36:04,563
Igen, én is örülök, hogy találkoztunk.

456
00:36:06,311 --> 00:36:09,837
Ő a menyasszonyom.

457
00:36:23,571 --> 00:36:27,115
Lewy mindig ilyen azokkal,
akiket kedvel.

458
00:36:43,478 --> 00:36:47,354
Úgy tűnik,
Yoon Su és az én ízlésem megegyezik.

459
00:36:47,387 --> 00:36:48,846
Nagyon meglepődtem.

460
00:36:49,161 --> 00:36:52,602
Nagyon megtetszett az a gyűrű, amit a barátnőim mutattak.

461
00:36:53,085 --> 00:36:56,576
Örülök, hogy a barátodnak is olyan van.

462
00:36:56,615 --> 00:36:58,252
Szerintem, remekül kijövünk majd.

463
00:36:59,149 --> 00:37:02,097
De nem kell ugyanazt a gyűrűt megvenni.

464
00:37:02,148 --> 00:37:04,990
Azt akarom, hogy te válassz gyűrűt.

465
00:37:06,648 --> 00:37:10,345
És azt itt nézheted meg.

466
00:37:12,981 --> 00:37:14,102
Ok

467
00:37:16,343 --> 00:37:18,035
Mi ez?

468
00:37:18,693 --> 00:37:21,476
Nem láttad Yoon Su gyűrűjét?

469
00:37:22,004 --> 00:37:23,766
Ah...

470
00:37:26,057 --> 00:37:28,661
Ez nem az a stílus,
amit Yoon Su szeret.

471
00:37:29,386 --> 00:37:30,559
Hogy?

472
00:37:31,272 --> 00:37:34,565
Ő az egyszerűbb dolgokat részesíti előnyben.

473
00:37:35,325 --> 00:37:37,390
Nem mondom,
hogy ez nem szép.

474
00:37:37,621 --> 00:37:43,007
Csak emlékszem,
hogy Yoon Su-nak anyám gyűrűje tetszett.

475
00:37:43,661 --> 00:37:45,768
Az édesanyádé?

476
00:37:45,866 --> 00:37:48,138
Igen, amikor még kicsik voltunk.

477
00:37:48,253 --> 00:37:50,713
Nagyon egyszerű gyűrű volt.

478
00:37:52,491 --> 00:37:56,287
Se Na kisasszony!
Neked tetszik ez a gyűrű?

479
00:37:57,589 --> 00:38:00,201
Mióta barátkoztok?

480
00:38:01,038 --> 00:38:05,126
Nagyon hosszú ideje. Gyerekkorunk óta.
Szomszédok voltunk.

481
00:38:05,198 --> 00:38:07,062
Ah, értem.

482
00:38:07,230 --> 00:38:09,687
Szóval családtagnak tekintitek egymást.

483
00:38:09,899 --> 00:38:12,945
Meglepődve láttam,
mennyire hasonlítotok egymásra.

484
00:38:13,051 --> 00:38:16,706
Egyformán beszéltek
és viselkedtek.

485
00:38:16,803 --> 00:38:18,134
Így gondolod?

486
00:38:18,406 --> 00:38:24,134
A gyűrűt biztos Yoon Su vőlegénye választotta.
Nem gondolod?

487
00:38:25,900 --> 00:38:28,301
Valószínűleg.

488
00:39:00,683 --> 00:39:01,983
Hazamész?

489
00:39:02,109 --> 00:39:03,537
Csak az autómért megyek.

490
00:39:03,612 --> 00:39:05,286
Miért vagy ilyen?

491
00:39:05,604 --> 00:39:09,024
A szüleid nem akarják, hogy hazamenj?

492
00:39:09,171 --> 00:39:11,104
Nem erről van szó.

493
00:39:11,235 --> 00:39:14,590
Terveink szerint,
szállodában maradunk, amíg el nem adjuk a házat.

494
00:39:14,593 --> 00:39:16,262
Maradjunk együtt.

495
00:39:16,578 --> 00:39:20,372
Úgy tervezem,
hogy Jung Min-nél maradok.

496
00:39:20,465 --> 00:39:22,648
Még van ott egy szobám.

497
00:39:22,716 --> 00:39:23,989
Jung Min-nél?

498
00:39:24,688 --> 00:39:25,936
Hát az a srác!

499
00:39:26,061 --> 00:39:27,912
Még mindig kedves hozzád?

500
00:39:28,153 --> 00:39:29,142
Féltékeny vagy?

501
00:39:29,224 --> 00:39:30,169
Hm...

502
00:39:33,985 --> 00:39:34,871
Mi van?

503
00:39:36,030 --> 00:39:38,449
Találkoztál vele?

504
00:39:38,786 --> 00:39:40,011
Vár még?

505
00:39:44,456 --> 00:39:47,383
Valóban?
Ez meglepett.

506
00:39:48,824 --> 00:39:51,323
Seung Woo megnősül.

507
00:39:52,343 --> 00:39:55,393
Igazán?
Ez váratlan.

508
00:39:55,475 --> 00:39:58,453
Han Seung Woo soha nem volt az a kapkodó típus.

509
00:39:59,113 --> 00:40:00,880
Kit vesz el?

510
00:40:02,059 --> 00:40:05,031
A hölgy ízlése teljesen olyan, mint a tiéd.

511
00:40:05,254 --> 00:40:09,865
Mint az enyém?
Ez teljesen váratlan.

512
00:40:12,719 --> 00:40:14,517
Annyira tetszik?

513
00:40:14,895 --> 00:40:15,789
Hm...

514
00:40:16,547 --> 00:40:17,915
Hazudsz.

515
00:40:18,281 --> 00:40:20,313
Az ilyesmit soha nem szeretted.

516
00:40:22,771 --> 00:40:25,252
Először a te ízlésedet akartam követni,

517
00:40:25,296 --> 00:40:29,401
de aztán úgy döntöttem, hogy a magam kedve szerint vásárolok.
Szándékos volt.

518
00:40:29,489 --> 00:40:31,170
Nem baj.
Tetszik.

519
00:40:32,177 --> 00:40:35,571
Meglátogatod a nénikédet hétvégén?
Menjünk együtt.

520
00:40:36,031 --> 00:40:40,305
Nem a jövő héten kezdesz el dolgozni?
Fel kell rá készülnöd.

521
00:40:40,388 --> 00:40:45,960
Jó. Meglátogatjuk a szüleimet,
majd elmegyünk a nénikédhez.

522
00:40:48,668 --> 00:40:51,448
Azt remélted, hogy még vár?

523
00:40:51,989 --> 00:40:54,019
Ugyan már!

524
00:40:59,955 --> 00:41:02,839
Legyél óvatos az úton.
Bemegyek.

525
00:41:03,060 --> 00:41:04,493
Se Na kisasszony!

526
00:41:07,399 --> 00:41:10,876
Elnézést a mai napért.

527
00:41:11,519 --> 00:41:13,808
Ma kicsit furcsán viselkedtem.

528
00:41:14,195 --> 00:41:17,755
Ma sok dolog elmaradt,
amit együtt kellett volna megtennünk.

529
00:41:20,517 --> 00:41:22,164
Nos...

530
00:41:22,414 --> 00:41:24,798
Nem feltétlenül kell rohannunk.

531
00:41:25,015 --> 00:41:27,676
Inkább lassúbbra venném a tempót.

532
00:41:30,341 --> 00:41:35,285
Én az...esküvőnk előkészületeiről beszéltem.

533
00:41:35,908 --> 00:41:37,978
Valami másra gondolsz?

534
00:41:39,308 --> 00:41:42,960
Ugyanerre gondolok én is.
Pont ugyanerre.

535
00:41:43,382 --> 00:41:45,479
Nem kapkodhatunk el semmit.

536
00:41:46,041 --> 00:41:47,719
Bemegyek.

537
00:41:47,950 --> 00:41:50,063
Nem mehetsz el így.

538
00:41:51,622 --> 00:41:54,171
Csak vicceltem.

539
00:42:59,976 --> 00:43:06,909
Egyébként...hívj Se Na-nak, szóval...

540
00:43:07,811 --> 00:43:09,674
Bemegyek.

541
00:43:26,488 --> 00:43:27,959
Mit tegyek?

542
00:43:36,479 --> 00:43:38,340
Halló?

543
00:43:41,554 --> 00:43:43,455
Otthon vagy?

544
00:43:43,533 --> 00:43:46,143
Azt terveztem,
hogy felhívlak, amint hazaértem.

545
00:43:50,181 --> 00:43:51,602
Meglepett?

546
00:43:52,294 --> 00:43:54,314
Igen. Meglepődtem.

547
00:43:57,322 --> 00:43:58,954
Gratulálok!

548
00:43:59,358 --> 00:44:03,985
Nem gratuláltam korábban,
mert biztos ideges voltál.

549
00:44:04,171 --> 00:44:05,699
Én is gratulálok neked.

550
00:44:05,801 --> 00:44:08,772
Az a hölgy nagyon csinos.

551
00:44:10,503 --> 00:44:12,629
Kedvesnek látszik.

552
00:44:13,582 --> 00:44:16,565
Igen, kedves.

553
00:44:19,758 --> 00:44:20,985
Talán...

554
00:44:22,426 --> 00:44:24,219
Semmi.

555
00:44:25,623 --> 00:44:28,206
Beszéltünk rólad.

556
00:44:28,696 --> 00:44:30,253
Bár nem tudja,
hogy te vagy az,

557
00:44:30,462 --> 00:44:33,046
de tudja, hogy vártam valakire.

558
00:44:40,688 --> 00:44:42,690
Emlékszel arra a dalra?

559
00:44:42,710 --> 00:44:43,466
Melyikre?

560
00:44:43,543 --> 00:44:49,479
Arra a dalra, amit gyerekként énekeltünk?
Színlelés dalnak neveztük. A klubba menet énekeltük.

561
00:44:49,603 --> 00:44:52,809
Ja, a klub.
Igen emlékszem.

562
00:44:53,070 --> 00:44:54,981
Megjátszottuk,
hogy gazdagok vagyunk,

563
00:44:55,040 --> 00:44:57,087
és drága ételeket eszünk.

564
00:44:57,753 --> 00:45:00,384
Gyakran énekeltük.

565
00:45:00,883 --> 00:45:04,414
Úgy tettünk, mintha osztályelsők lennénk.
Megjátszottuk, hogy eszünk.

566
00:45:04,615 --> 00:45:06,460
Úgy tettünk, mintha veszekednénk.

567
00:45:06,595 --> 00:45:08,451
Megjátszottuk, hogy szerelmesek vagyunk.

568
00:45:09,585 --> 00:45:12,649
Azt színleltük, hogy élnek a szüleink.

569
00:45:15,802 --> 00:45:20,620
Színlelés közben soha nem hangzott el,
hogy "várni fogunk".

570
00:45:30,582 --> 00:45:32,635
Kérdezhetek valamit?

571
00:45:33,918 --> 00:45:35,690
Igen...

572
00:45:36,986 --> 00:45:39,032
Boldog vagy?

573
00:45:43,706 --> 00:45:46,537
Természetesen, boldog.

574
00:45:49,036 --> 00:45:50,706
Rendben.

575
00:45:51,003 --> 00:45:54,547
Akkor tegyünk úgy,
mintha nem is vártam volna rád.

576
00:45:55,483 --> 00:46:00,669
Köszönöm, és még egy dolog...

577
00:46:01,543 --> 00:46:05,290
Ne említsd meg neki,
hogy én vagyok az, akire vártál.

578
00:46:05,380 --> 00:46:08,179
Ne utáljon engem Se Na.

579
00:46:09,099 --> 00:46:10,303
Rendben.

580
00:46:11,370 --> 00:46:13,432
Jól van.

581
00:46:14,577 --> 00:46:20,490
Olyan elképzelésem van,
hogy támogatlak, hogy boldog legyél.

582
00:46:21,592 --> 00:46:25,339
Hagyd abba.
A kívánságod teljesült.

583
00:46:29,689 --> 00:46:32,996
Örülök,
hogy végre visszatértél.

584
00:46:39,611 --> 00:46:42,355
Anyu, hogy tudjam ezt egyedül vinni?

585
00:46:42,467 --> 00:46:45,712
Miért kéne cipelned?
Iderendeljük az autót.

586
00:46:46,024 --> 00:46:49,007
Nem. Mondtam már,
hogy nem ülök az autóba.

587
00:46:49,098 --> 00:46:50,758
Ráadásul ajándékot is vettem.

588
00:46:50,817 --> 00:46:52,427
Miért nem ülsz be az autóba?

589
00:46:52,899 --> 00:46:55,350
Han úr mondott neked valamit?

590
00:46:55,470 --> 00:46:57,657
Akarod,
hogy beszéljek vele?

591
00:46:57,776 --> 00:46:58,576
Anyu!

592
00:46:58,632 --> 00:47:00,885
Ha nem akarod vitetni magad,
akkor felejtsd el!

593
00:47:00,886 --> 00:47:02,402
Túl jól bánsz vele.

594
00:47:02,700 --> 00:47:03,831
Apu!

595
00:47:05,426 --> 00:47:07,703
Talán mérges?

596
00:47:08,068 --> 00:47:10,355
Kicsoda mérges?

597
00:47:10,758 --> 00:47:12,378
Ah...olyan gyerekes!

598
00:47:12,488 --> 00:47:14,386
Mi? Gyerekes?

599
00:47:14,725 --> 00:47:16,625
Drágám, add ide a telefont.

600
00:47:16,812 --> 00:47:17,470
Miért?

601
00:47:17,531 --> 00:47:20,825
Felhívom a választottját, és megmondom neki,
ha nem fogadja el ezeket, akkor nincs esküvő.

602
00:47:20,836 --> 00:47:21,959
Apu!

603
00:47:52,756 --> 00:47:56,938
Miért vagy ilyen szégyenlős?

604
00:47:59,394 --> 00:48:01,698
Gyere közelebb hozzám!

605
00:48:10,522 --> 00:48:16,371
Legutóbb, amikor itt jártunk,
még nem gondoltuk, hogy összeházasodunk.

606
00:48:16,407 --> 00:48:19,393
Igazán?
Én gondoltam rá.

607
00:48:26,155 --> 00:48:28,665
Ez anyukád háza?

608
00:48:32,366 --> 00:48:33,899
Menjünk!

609
00:49:18,382 --> 00:49:19,728
Megjöttünk.

610
00:49:20,009 --> 00:49:21,695
Üdvözlöm!

611
00:49:22,129 --> 00:49:25,727
Miért ilyen korán jöttetek?
Azt hittem egy-két órán belül nem értek ide.

612
00:49:25,888 --> 00:49:29,840
A főnök Busanba ment,
így hát előbb befejeztem a munkát.

613
00:49:31,131 --> 00:49:36,098
Meglátogattam a nénikémet, és úgy döntöttem, benézek ide.
El akartam menni, mielőtt jöttök.

614
00:49:36,526 --> 00:49:40,489
Hová mész?
Még nem is ebédeltél.

615
00:49:40,905 --> 00:49:43,081
Igen.
Kérem, maradjon!

616
00:49:54,597 --> 00:49:56,519
Köszönöm.

617
00:49:56,573 --> 00:49:58,453
Miért nem veszi ki?
Nézze meg.

618
00:49:58,817 --> 00:50:00,327
Később.

619
00:50:03,307 --> 00:50:07,574
Tanárnő, én nagyon kíváncsi vagyok.
Miért nem veszi ki, és miért nem nézi meg?

620
00:50:07,706 --> 00:50:10,323
Se Na kisasszony,
kivehetem, hogy megnézzem?

621
00:50:10,294 --> 00:50:11,473
Persze.

622
00:50:26,473 --> 00:50:31,461
Észrevettem, hogy nagy veteményeskertje van.

623
00:50:31,522 --> 00:50:33,729
Felveheti, amikor ott dolgozik.

624
00:50:36,429 --> 00:50:43,899
Ez a speciális háló megvédi az ultraibolya sugaraktól.
Amikor a kertben van, ezt le kell húzni.

625
00:50:47,594 --> 00:50:49,810
Ne nevess, Seung Woo!

626
00:50:49,931 --> 00:50:54,935
Utcai viseletre túl kényelmetlen,
de a ház udvarán hasznos viselni.

627
00:50:55,315 --> 00:50:58,179
Semmi baj,
ha elegánsnak látszik a kertben.

628
00:50:58,770 --> 00:51:01,618
Köszönöm.
Viselni fogom.

629
00:51:01,836 --> 00:51:02,674
Jó.

630
00:51:04,753 --> 00:51:09,004
Anya, ön és a fia nagyon hasonlóak.

631
00:51:09,102 --> 00:51:09,899
Tényleg?

632
00:51:10,045 --> 00:51:13,393
Igen. Képzelje el, Seung Woo
még mindig hivatalosan szólít.

633
00:51:13,472 --> 00:51:16,767
Hogy megváltoztassa a szokását, én még csó...

634
00:51:19,273 --> 00:51:21,450
Mit tettél, hogy megváltoztasd?

635
00:51:21,496 --> 00:51:24,181
Mit tett?
Se Na, én is kíváncsi vagyok?

636
00:51:24,265 --> 00:51:25,323
Mi volt az?

637
00:51:25,604 --> 00:51:30,038
- Ah, semmi különös.
- Igen, semmi különös, anya.

638
00:51:37,625 --> 00:51:42,622
Láttam, hogy remekül zongorázik.
Miért nem tanult zongora szakon?

639
00:51:42,978 --> 00:51:44,671
Az van...

640
00:51:46,140 --> 00:51:51,419
Mert a szüleim kicsi koromban meghaltak,
így a nagynénémnél kellett maradnom.

641
00:51:52,901 --> 00:51:57,398
Nem lett volna helyes megkérni,
hogy vegyen nekem egy zongorát.

642
00:52:00,362 --> 00:52:05,400
Ah...valójában jó, hogy nem ment oda tanulni.
Fogalma sincs, mennyire untam a zongoraórákat.

643
00:52:05,499 --> 00:52:08,232
Ah, maga is zongorázik, Se Na kisasszony?

644
00:52:08,399 --> 00:52:10,043
Hallottad már játszani?

645
00:52:10,054 --> 00:52:11,226
Nem.

646
00:52:11,325 --> 00:52:14,752
Akkor most zongorázik nekünk?
A tanárnő biztos szívesen meghallgatná.

647
00:52:17,358 --> 00:52:19,204
Majd vacsora után.

648
00:52:19,422 --> 00:52:21,565
Ízlik az étel?

649
00:52:21,589 --> 00:52:24,842
Igen. Finom a tészta.
Hol vette?

650
00:52:28,327 --> 00:52:30,464
Ez kézi készítésű.

651
00:52:30,537 --> 00:52:31,865
A tészta?

652
00:52:31,899 --> 00:52:33,528
Finom, igaz?

653
00:52:34,234 --> 00:52:38,062
Tanárnő, nagyon hiányoztak az ételei.

654
00:52:38,983 --> 00:52:43,096
Yoon Su, meg akartalak szidni,
amikor megláttalak.

655
00:52:43,786 --> 00:52:48,866
Elmentél,
és egyszer sem hívtad meg Seung Woo-t.

656
00:52:49,224 --> 00:52:51,692
Az a fontos,
hogy most itt van.

657
00:52:54,265 --> 00:52:56,085
Elnézést.

658
00:52:56,736 --> 00:52:58,054
Sajnálom.

659
00:52:59,652 --> 00:53:03,216
Egy sort sem írtál,
és nem tartottad a kapcsolatot.

660
00:53:04,171 --> 00:53:08,267
Seung Woo munkatársa jó ember?

661
00:53:09,140 --> 00:53:11,098
Igen.

662
00:53:11,714 --> 00:53:16,243
Igen, te mindig bölcs döntéseket hozol.

663
00:53:16,471 --> 00:53:19,739
Jövő héten megyek Szöulba.
Találkozhatok vele?

664
00:53:19,806 --> 00:53:22,526
A tanárnő találkozni akar vele?

665
00:53:23,282 --> 00:53:25,391
Nagyszerű!

666
00:53:26,384 --> 00:53:31,949
Ó, semmi. Csak olyanok, mint anya és lánya.
Nagyon közel állnak egymáshoz.

667
00:53:36,691 --> 00:53:39,461
Miért megy Szöulba?

668
00:53:39,519 --> 00:53:43,963
Hogy felkészüljek az esküvőre
ajándékokkal és egyéb dolgokkal.

669
00:53:44,224 --> 00:53:46,322
És a szüleiddel is szeretnék találkozni.

670
00:53:46,524 --> 00:53:50,327
Anya, kérdezhetek valamit?

671
00:53:54,226 --> 00:53:55,976
Mi az?

672
00:53:56,080 --> 00:53:58,043
Anya jegygyűrűje érdekelne.

673
00:54:02,396 --> 00:54:04,563
Nagyon szeretném azt a gyűrűt.

674
00:54:04,607 --> 00:54:06,961
Hallottam, hogy önnek nagyon tetszett.

675
00:54:08,721 --> 00:54:12,087
Úgy tűnik, Seung Woo-nak is
nagyon tetszik az a gyűrű.

676
00:54:12,157 --> 00:54:17,220
Miután hallottam róla,
vágyat éreztem, hogy megkapjam azt a gyűrűt.

677
00:54:17,559 --> 00:54:18,662
Nos...

678
00:54:18,663 --> 00:54:20,573
Ez nem olyan jó ötlet.

679
00:54:20,613 --> 00:54:25,549
Nem adhatja nekem?
Számomra nagyon fontos.

680
00:54:26,463 --> 00:54:29,820
- Rendben, ha annyira szeretnéd.
- Anya, ne!

681
00:54:32,868 --> 00:54:33,651
Csak...

682
00:54:34,510 --> 00:54:36,682
Vegyünk újat, oké?

683
00:54:38,385 --> 00:54:42,474
Anyának ez az egyetlen dolog,
ami apára emlékezteti.

684
00:54:42,537 --> 00:54:46,658
Legyen sajátunk.

685
00:54:47,060 --> 00:54:50,752
Legyen sajátunk, 
ami emlékeztet majd a másikra?

686
00:54:51,464 --> 00:54:55,739
Sajnálom, figyelmetlen voltam.

687
00:55:43,444 --> 00:55:45,692
Ó, miért jöttél ide?

688
00:55:46,117 --> 00:55:48,702
Láttam, hogy kijöttél.

689
00:55:50,779 --> 00:55:52,850
Ma annyira meleg van.

690
00:55:53,295 --> 00:55:55,816
Nagyon hiányzott ez a hely.

691
00:55:56,172 --> 00:56:01,595
Amikor a szülővárosomra gondolok,
mindig eszembe jut ez a hely.

692
00:56:02,348 --> 00:56:03,801
Hogy érzed magad?

693
00:56:04,106 --> 00:56:08,621
A felnőtté válás, és hogy idehoztad a menyasszonyodat,
milyen érzés?

694
00:56:09,789 --> 00:56:13,415
Miért nem hozod magaddal a vőlegényedet?
Akkor tudnád, milyen érzés.

695
00:56:16,619 --> 00:56:20,498
Ami a gyűrűt illeti,
miért mondtad azt?

696
00:56:21,810 --> 00:56:24,765
Nos, csak azért mert...

697
00:56:25,014 --> 00:56:27,424
A gyűrű anyámhoz tartozik.

698
00:56:27,501 --> 00:56:30,655
Ez igaz, de ő nagyon akarta.

699
00:56:30,746 --> 00:56:33,119
Megértem, mit érez.

700
00:56:34,593 --> 00:56:38,081
Se Na nagyon csinos.

701
00:56:38,267 --> 00:56:40,519
Bájos és ártatlan.

702
00:56:41,332 --> 00:56:43,354
Féltékeny vagyok.

703
00:56:44,723 --> 00:56:48,646
Nagyon őszinte és nem gyanakvó természetű.

704
00:56:49,631 --> 00:56:53,127
Arra számítottam, hogy gyanakodni fog rád,
de a legkevésbé sem.

705
00:56:53,449 --> 00:56:56,789
Nagyon naiv.

706
00:56:57,718 --> 00:57:00,934
Bűntudatom van emiatt.

707
00:57:01,151 --> 00:57:06,041
Minél többet gondolkodom róla,
annál bűntudatosabb leszek.

708
00:57:06,752 --> 00:57:10,709
Igazad van.
Sajnálom!

709
00:57:10,810 --> 00:57:12,277
Miért kérsz bocsánatot?

710
00:57:12,334 --> 00:57:14,090
Az egész az én hibám.

711
00:57:15,423 --> 00:57:17,939
Szereted Se Na-t, igaz?

712
00:57:18,824 --> 00:57:22,746
Bizonyára megtaláltad a választ a kérdésemre.

713
00:57:22,931 --> 00:57:26,534
A legfontosabb dolog egy házasságban...

714
00:57:27,092 --> 00:57:30,305
Ha belegondolok, te szerinted,
a szerelem lenne.

715
00:57:31,196 --> 00:57:32,736
Veled mi a helyzet?

716
00:57:33,567 --> 00:57:36,562
Számomra ez egy kicsit más.

717
00:57:37,340 --> 00:57:42,276
Nem...én is azonos véleményen vagyok.

718
00:57:43,774 --> 00:57:54,216
Ezért gondolom, hogy nem vennéd feleségül Se Na-t,
ha eleve nem szeretnéd őt.

719
00:58:01,289 --> 00:58:03,585
Mi van, ha nem úgy van?

720
00:58:08,021 --> 00:58:12,736
Olyan reménytelennek érzem magam.

721
00:58:13,112 --> 00:58:16,814
Különféle gondolataim vannak.

722
00:58:19,041 --> 00:58:21,843
Folyton gondolkodom.

723
00:58:21,764 --> 00:58:25,256
Egész életemben csak egyszer tudok szerelmes lenni.

724
00:58:25,515 --> 00:58:27,943
- Ez elég is lenne.
- Seung Woo!

725
00:58:28,004 --> 00:58:29,688
Az érzéseim nem változtak.

726
00:58:29,967 --> 00:58:32,678
Az igaz szerelem 
csak egyszer van az életben.

727
00:58:42,683 --> 00:58:44,053
Én...

728
00:58:45,360 --> 00:58:46,709
Yoon Su!

729
00:58:46,771 --> 00:58:52,595
Sajnálom, hibát követtem el.
Nem kellett volna ezt előhozni.

730
00:59:09,986 --> 00:59:14,451
Seung Woo, induljunk, 
hogy elérjük az utolsó vonatot.

731
00:59:33,145 --> 00:59:34,740
Se Na kisasszony!

732
00:59:36,301 --> 00:59:38,275
A szerelem volt?

733
00:59:40,502 --> 00:59:44,921
Még mindig azt hiszed,
 hogy ami legfontosabb dolog a házasságban,

734
00:59:46,135 --> 00:59:49,417
az a szerelem, igaz?

735
00:59:52,143 --> 00:59:57,420
Talán nem most...talán még nem,

736
00:59:59,949 --> 01:00:05,259
de egy napon képes leszel szeretni, ugye?

737
01:00:11,490 --> 01:00:13,508
With S2, köszönet az angol feliratért.

738
01:00:16,007 --> 01:00:20,691
<b>A angol feliratot fordította...
lintka
2023. február 9-én</b>

