1
00:00:05,164 --> 00:00:09,048
Wedding
5. Rész

2
00:00:36,800 --> 00:00:37,885
Se Na kisasszony!

3
00:00:51,760 --> 00:00:54,722
Se Na kisasszony!
Miért sírsz?

4
00:01:04,064 --> 00:01:05,474
Nézzenek oda!

5
00:01:09,523 --> 00:01:14,003
Miattam van?
Megijedtél, igaz?

6
00:01:20,541 --> 00:01:26,902
<i>Ez volt az a pillanat,
amikor rájöttem, mennyire szeretem őt.</i>

7
00:01:27,393 --> 00:01:30,647
<i>Akár szeret, akár nem,</i>

8
00:01:30,747 --> 00:01:32,853
<i>akár tetszik neki az a másik nő, akár nem,</i>

9
00:01:32,953 --> 00:01:37,331
<i>és bármennyire is mások vagyunk,</i>

10
00:01:37,431 --> 00:01:43,013
<i>ebben a pillanatban csak az a tény foglalkoztat,
hogy esetleg soha többé nem látom őt.</i>

11
00:01:43,113 --> 00:01:48,263
<i>Mi van, ha soha többé nem látom őt....</i>

12
00:01:57,035 --> 00:02:02,447
Ne sírj! Jól vagyok, igaz?
Miért nem hagyod abba a sírást?

13
00:02:02,449 --> 00:02:04,560
Ez túl sok!

14
00:02:04,660 --> 00:02:07,624
Van fogalmad,
mennyire féltem?

15
00:02:07,659 --> 00:02:11,752
Úgy éreztem,
a szívem megáll.

16
00:02:12,050 --> 00:02:19,460
Anyu felhívott, hogy elmondja,
balesetet szenvedtél és súlyosan megsérültél.

17
00:02:19,560 --> 00:02:23,592
Valószínű, hogy egy munkatársam
okozta ezt a félreértést.

18
00:02:23,692 --> 00:02:28,694
Látta a címüket a meghívónkon,
ezért telefonált hozzátok.

19
00:02:28,794 --> 00:02:31,053
Végül is te a menyasszonyom vagy.

20
00:02:31,775 --> 00:02:34,560
A menyasszonyod?

21
00:02:35,938 --> 00:02:38,101
Sajnálom.

22
00:02:41,484 --> 00:02:43,299
- Bocsáss meg!
- Bocsáss meg!

23
00:02:45,020 --> 00:02:46,320
Mondd először te.

24
00:02:46,401 --> 00:02:48,980
Nem. Miért nem te mondod először?

25
00:02:49,721 --> 00:02:52,536
A házasságunk...

26
00:02:54,422 --> 00:02:59,546
Hallottam róla.
Több gondolkodási időre van szükséged.

27
00:03:15,519 --> 00:03:17,946
Ma mindenhol nálam volt.

28
00:03:24,560 --> 00:03:27,949
Anyám gyűrűje.

29
00:03:46,052 --> 00:03:50,978
Nekem...nincs sok randevúzási tapasztalatom.

30
00:03:51,078 --> 00:03:53,820
Ezért tűnök néha érzéketlennek.

31
00:03:54,938 --> 00:03:58,312
Megbántottalak?

32
00:04:00,702 --> 00:04:04,373
Pedig nem volt szándékomban megbántani.

33
00:04:07,724 --> 00:04:10,762
Tudsz adni még egy esélyt?

34
00:04:10,862 --> 00:04:16,334
Ha a válasz "igen",
akkor feleségül akarlak venni, Se Na.

35
00:04:16,534 --> 00:04:21,293
Mivel nincs randevúzási tapasztalatod,

36
00:04:21,493 --> 00:04:27,615
ez most azt jelenti,
hogy randevúzunk?

37
00:04:30,108 --> 00:04:33,226
Ha igen,
akkor nem akarok férjhez menni.

38
00:04:34,739 --> 00:04:40,497
Örökké Seung Woo-val akarok randevúzni.

39
00:04:40,597 --> 00:04:44,741
Házasságkötésünk után is randevúzhatunk.

40
00:04:45,254 --> 00:04:47,959
Jó, akkor férjhez akarok menni.

41
00:04:49,617 --> 00:04:51,376
Ha valami történik veled,

42
00:04:51,476 --> 00:04:53,985
legyen az jó, vagy rossz,

43
00:04:54,407 --> 00:04:56,806
ahogy ma is,

44
00:04:56,906 --> 00:05:05,331
az első ember akarok lenni,
aki megtudja.

45
00:05:06,372 --> 00:05:10,742
Mint a hozzád legközelebb álló személy.

46
00:05:37,993 --> 00:05:39,158
Rosszul érzed magad?

47
00:05:39,335 --> 00:05:40,632
Nem, jól vagyok.

48
00:05:40,667 --> 00:05:42,077
Nem tudtalak telefonon elérni.

49
00:05:42,177 --> 00:05:43,505
Tényleg?

50
00:05:43,605 --> 00:05:45,320
Lehet hogy ez csak egy megfázás.

51
00:05:45,420 --> 00:05:49,868
Délután rosszul éreztem magam, ezért úgy döntöttem,
hogy hazajövök pihenni.

52
00:05:50,855 --> 00:05:52,341
Lemerült a telefonom.

53
00:05:52,541 --> 00:05:56,076
Semmi gond.
Ne aggódj.

54
00:05:56,176 --> 00:06:00,029
Seung Woo segélyhívó számának a tiédet,
és a virágboltét adta meg.

55
00:06:00,129 --> 00:06:01,669
A címedet is megadta.

56
00:06:01,739 --> 00:06:04,024
Ezért próbáltak téged értesíteni.

57
00:06:04,124 --> 00:06:09,286
Amikor nem sikerült,
a menyasszonyát hívták.

58
00:06:09,386 --> 00:06:10,993
Mi történt?

59
00:06:11,093 --> 00:06:13,353
Azt hittük,
hogy Seung Woo súlyosan megsérült,

60
00:06:13,553 --> 00:06:16,326
de csak a karja sérült meg.

61
00:06:16,704 --> 00:06:17,926
Seung Woo...

62
00:06:21,806 --> 00:06:22,987
Yoon Su!

63
00:06:25,111 --> 00:06:27,426
Hadd vigyelek el.

64
00:06:27,526 --> 00:06:30,672
Nem, nem kell.
Csak elviszem ezt, és jövök vissza.

65
00:06:30,672 --> 00:06:32,715
Miért nem vársz addig?

66
00:06:32,750 --> 00:06:35,070
Seung Woo meglehetősen hanyag.

67
00:06:35,105 --> 00:06:38,653
Kétlem, hogy van otthon elsősegély-készlete.

68
00:06:40,680 --> 00:06:44,942
Lázas vagy.
Hadd vigyelek el.

69
00:06:47,753 --> 00:06:51,348
Nem. Akkor felejtsük el.

70
00:06:51,839 --> 00:06:55,316
Nem akarod tudni, hogy van?
Én is kíváncsi vagyok.

71
00:06:55,416 --> 00:06:57,464
Lehet, hogy Seung Woo fontos neked,

72
00:06:57,564 --> 00:06:59,526
de nekem te fontosabb vagy.

73
00:06:59,726 --> 00:07:03,640
Menjünk. Azt akarod, hogy kövesselek?

74
00:07:04,423 --> 00:07:06,454
Nem.

75
00:07:11,300 --> 00:07:12,844
Leparkolom az autót.

76
00:07:31,025 --> 00:07:36,310
Megérkeztünk. Most hogy legyen?
Akarod, hogy hazakísérjelek?

77
00:07:36,410 --> 00:07:40,011
Dehogy. Ma megsérültél.

78
00:07:40,478 --> 00:07:44,925
Ah, van otthon elsősegély-készleted?

79
00:07:45,325 --> 00:07:51,849
Elkísérlek a buszmegállóba,
majd elmegyek a kórházba és veszek elsősegély-készletet.

80
00:07:53,136 --> 00:07:57,488
Bocsi! Fáj?
Nagyon fáj?

81
00:07:57,588 --> 00:08:01,900
Nem, minden rendben.
Menjünk.

82
00:08:13,431 --> 00:08:15,250
Miért vagy még mindig itt?

83
00:08:17,055 --> 00:08:19,835
Felhívtad Seung Woot,
hogy otthon van-e?

84
00:08:19,935 --> 00:08:22,513
Nos...

85
00:08:25,585 --> 00:08:29,610
Erre...most nincs szükség.

86
00:08:29,935 --> 00:08:35,825
Sajnálom. Hol az autó?
Menjünk haza.

87
00:08:49,532 --> 00:08:51,180
Lázas vagy még?

88
00:08:54,391 --> 00:08:57,500
Amint hazaértél,
pihenj le.

89
00:08:59,022 --> 00:09:01,568
Miért bujkáltál?

90
00:09:01,768 --> 00:09:04,389
Ó, csak nem akartam beleavatkozni.

91
00:09:04,689 --> 00:09:07,773
Félsz, hogy befolyásolod a kapcsolatukat?

92
00:09:08,463 --> 00:09:12,674
Szokásommá vált Seung Woo-ról gondoskodni.

93
00:09:12,774 --> 00:09:15,276
Olyan vagyok, mint egy idősebb nővér,
aki vigyázz az öccsére.

94
00:09:15,376 --> 00:09:18,648
Aki Szöulban egyedül él a lakásában.

95
00:09:18,948 --> 00:09:22,175
De most már nincs egyedül.

96
00:09:22,275 --> 00:09:24,205
Tehát nem kéne aggódnom.

97
00:09:25,454 --> 00:09:28,207
Velem kellene többet foglalkoznod.

98
00:09:30,080 --> 00:09:31,918
Vicces, igaz?

99
00:09:32,018 --> 00:09:35,407
Az emberek szerint,
olyan vagyok, mint egy elkényeztetett kölyök.

100
00:09:35,607 --> 00:09:42,081
Vagy hideg embernek tartanak,
de azt is mondják, hogy jól bánok veled.

101
00:09:42,281 --> 00:09:45,561
Olyan ember, mint én,
senkihez nem vagyok őszinte.

102
00:09:45,661 --> 00:09:50,011
De te érted, bármit hajlandó vagyok megtenni.
Furcsa, igaz?

103
00:09:51,188 --> 00:09:53,717
Igen, nagyon furcsa.

104
00:09:54,351 --> 00:09:58,480
Jó ember vagyok a szemedben?

105
00:09:59,739 --> 00:10:01,752
Természetesen!

106
00:10:02,845 --> 00:10:05,205
Talán ezért szeretlek.

107
00:10:05,405 --> 00:10:08,218
Jobb emberré tettél.

108
00:10:08,886 --> 00:10:12,957
Úgyhogy kordában kell tartanod, érted?

109
00:10:15,837 --> 00:10:19,096
- Hogy van Han úr?
- Hogy van? Rendben van?

110
00:10:19,196 --> 00:10:21,669
Mondanom kell valamit.

111
00:10:26,296 --> 00:10:29,640
Mi? Mégis lesz esküvő?

112
00:10:29,700 --> 00:10:31,472
Ah, ez nagyszerű!

113
00:10:31,572 --> 00:10:34,872
Hé! Miért akarsz olyan valakihez feleségül menni,
akit nem érdekel a létezésed?

114
00:10:34,872 --> 00:10:36,034
Nem vagyok számára közömbös.

115
00:10:36,034 --> 00:10:37,635
Azt hittem, nem szereted.

116
00:10:37,735 --> 00:10:40,358
És...hogy nem dőlsz be neki.

117
00:10:40,458 --> 00:10:45,459
Drágám, a házasságban
van jelentősége a szeretetnek?

118
00:10:45,559 --> 00:10:47,780
Mindkettőjüknek jó karaktere van.

119
00:10:47,880 --> 00:10:51,270
Különbözőségeik ellenére
harmonikusan fognak élni.

120
00:10:51,370 --> 00:10:55,370
Ez a probléma! A lányunk szereti őt!
Halálosan szereti!!

121
00:10:55,807 --> 00:10:59,007
Az a stréber még csak nem is kedvel téged!
Mégis vele akarsz élni?

122
00:10:59,007 --> 00:11:00,906
Hol van a büszkeséged?

123
00:11:01,288 --> 00:11:02,937
Apu!

124
00:11:05,524 --> 00:11:07,524
Ez az igazság!

125
00:11:09,963 --> 00:11:14,682
Ennek ellenére te még mindig...

126
00:11:14,782 --> 00:11:15,800
Igen.

127
00:11:16,502 --> 00:11:18,156
De,

128
00:11:19,038 --> 00:11:21,293
annyira szerelmes vagyok belé,

129
00:11:22,531 --> 00:11:27,703
hogy egy napot sem élhetek úgy,
hogy ne lássam.

130
00:11:28,623 --> 00:11:31,140
Szóval...férjhez akarok menni.

131
00:11:33,343 --> 00:11:35,498
Seung Woo jó ember.

132
00:11:36,018 --> 00:11:40,198
Ma bocsánatot kért tőlem,
amiért belegázolt az érzéseimbe.

133
00:11:40,199 --> 00:11:46,083
Bocsánatot kért minden szenvedésemért.

134
00:11:46,967 --> 00:11:49,430
Egy ilyen jó emberrel,

135
00:11:49,630 --> 00:11:55,239
még ha én jobban szeretem is őt,
mint ő engem,

136
00:11:55,339 --> 00:11:57,999
biztos vagyok benne,
hogy boldogok leszünk.

137
00:11:58,490 --> 00:12:05,136
Remélem, hogy egy napon,
ő is szerelmes lesz belém.

138
00:12:05,939 --> 00:12:12,384
Apu, én feleségül akarok menni Seung Woo-hoz.

139
00:12:14,272 --> 00:12:15,731
Látod!

140
00:12:15,931 --> 00:12:21,442
Legyen úgy, ahogy akarják!
Miért ríkatod meg a lányodat?

141
00:13:17,401 --> 00:13:18,460
Ki az?

142
00:13:19,867 --> 00:13:22,192
A jobbik felem.

143
00:13:23,120 --> 00:13:24,346
A jobbik feled?

144
00:13:25,004 --> 00:13:26,772
Igen...

145
00:13:27,073 --> 00:13:29,901
Van másmilyen felem is.

146
00:13:50,203 --> 00:13:51,076
Yoon Su!

147
00:13:51,743 --> 00:13:53,390
Seung Woo!

148
00:13:53,736 --> 00:13:56,202
Nem érzed jól magad?
Miért vagy kint?

149
00:13:56,237 --> 00:13:58,934
Lázas vagyok,
friss levegőre van szükségem.

150
00:13:59,464 --> 00:14:03,126
Anyám készítette ezt.

151
00:14:03,226 --> 00:14:05,643
Edd meg lefekvés előtt.

152
00:14:05,986 --> 00:14:09,859
Miért hoztad ide?

153
00:14:09,959 --> 00:14:13,108
Beteg vagy.
Aggódom.

154
00:14:14,692 --> 00:14:16,103
Hogy ez?

155
00:14:16,715 --> 00:14:20,333
Féltem, hogy felhívják Se Na-t, és megijesztik.
Ezért adtam meg a te számodat.

156
00:14:20,333 --> 00:14:21,867
Én akartam, hogy téged hívjanak.

157
00:14:21,867 --> 00:14:22,835
Sajnálom.

158
00:14:22,935 --> 00:14:26,103
Nem kaptam semmilyen hírt.
Lemerült a telefonom.

159
00:14:26,303 --> 00:14:29,245
Jin Hui-tól tudom.

160
00:14:29,977 --> 00:14:32,050
Nagyon fáj?

161
00:14:32,400 --> 00:14:34,221
Csak egy kicsit.

162
00:14:36,049 --> 00:14:37,666
Mi van?

163
00:14:38,142 --> 00:14:42,073
Semmi. Megsérültél,
de fülig ér a szád, úgy mosolyogsz.

164
00:14:42,373 --> 00:14:45,087
Úgy tűnik,
jó hangulatban vagy.

165
00:14:47,551 --> 00:14:50,160
Kibékültél Se Na-val?

166
00:14:50,656 --> 00:14:54,927
Sírva, könnyezve érkezett a kórházba.

167
00:14:55,027 --> 00:14:56,095
Könnyezett?

168
00:14:56,195 --> 00:14:58,835
Se Na kisasszony sírt miattad?

169
00:14:59,135 --> 00:15:01,862
Igen. Sírt.

170
00:15:01,897 --> 00:15:07,236
Tudtam! Nyilvánvaló volt,
hogy nagyon kedves vagy neki.

171
00:15:08,443 --> 00:15:11,158
Ha valaki sír miattad,

172
00:15:11,358 --> 00:15:13,650
valahogy jó érzés.

173
00:15:14,215 --> 00:15:20,069
Éreztem, hogy őszintén aggódik értem.

174
00:15:20,104 --> 00:15:23,705
Mindig is ilyen érzésről álmodoztam.

175
00:15:24,348 --> 00:15:28,824
Nagyszerű, hogy találtál egy lányt,
akivel jól érzed magad.

176
00:15:29,645 --> 00:15:32,494
És örülök,
hogy találkoztam vele.

177
00:15:34,442 --> 00:15:39,268
Se Na jól bánik velem,
ezért az adósának érzem magam.

178
00:15:39,568 --> 00:15:41,444
Az természetes.

179
00:15:44,523 --> 00:15:47,881
Hibás vagyok, hogy előtted nem tudtam
kimutatni az érzéseimet iránta.

180
00:15:47,981 --> 00:15:52,805
És nem tudtam őszinte lenni Se Na-hoz.

181
00:15:53,223 --> 00:15:57,372
Köszönöm!
Mindig kedves voltál velem.

182
00:16:00,202 --> 00:16:02,925
Gratulálok!
Ez nagyszerű, Seung Woo!

183
00:16:03,422 --> 00:16:05,141
Mi? A sérülés?

184
00:16:05,241 --> 00:16:10,411
Miről beszélsz?
Se Na-val kötött fegyverszünetről,

185
00:16:10,511 --> 00:16:12,359
és az esküvődről beszéltem!

186
00:16:12,548 --> 00:16:16,692
Ah, esküvő?

187
00:16:35,364 --> 00:16:39,317
Rózsaszín legyen. Itt! Itt, és itt!
Csupa rózsaszín.

188
00:16:39,417 --> 00:16:40,481
Értem.

189
00:16:42,657 --> 00:16:46,301
Örülök, hogy segítesz a csokor elkészítésében.

190
00:16:47,124 --> 00:16:51,244
Őszintén szólva azt reméltem,
hogy egy másik dologban is segítesz.

191
00:16:53,657 --> 00:16:56,528
Tudni akarok arról a lányról,
akit Seung Woo szeret.

192
00:16:56,951 --> 00:17:02,115
Nem akarom, hogy Seung Woo megtudja,
ezért privátban kérdezem.

193
00:17:03,504 --> 00:17:06,021
Több részletet akartam megtudni.

194
00:17:09,391 --> 00:17:12,937
Seung Woo-tól féltem megkérdezni.

195
00:17:13,137 --> 00:17:16,155
Félek, hogy Seung Woo-t még mindig érdekli.

196
00:17:20,266 --> 00:17:24,799
Ezért úgy döntöttem,
hogy a legjobb barátjától kérdezem meg.

197
00:17:24,956 --> 00:17:26,954
De most meggondoltam magam.

198
00:17:27,660 --> 00:17:29,126
Miért?

199
00:17:29,620 --> 00:17:32,178
Szerintem jobb,
ha nem kérdezősködök.

200
00:17:32,516 --> 00:17:35,267
Mostantól megbízom Seung Woo-ban.

201
00:17:35,367 --> 00:17:41,042
Seung Woo a megfelelő nőt látja bennem,
ezért vesz el feleségül.

202
00:17:41,142 --> 00:17:43,889
Ezt akarom hinni.

203
00:17:48,907 --> 00:17:51,922
Gratulálok a házasságodhoz, Se Na!

204
00:17:52,022 --> 00:17:53,507
Minden készen áll.

205
00:18:03,443 --> 00:18:04,610
Gratulálok a házasságodhoz!

206
00:18:04,710 --> 00:18:05,937
Gratulálok a születésnapodhoz!

207
00:18:07,106 --> 00:18:08,382
Mi?
Születésnap?

208
00:18:08,482 --> 00:18:10,796
Annyi gyakorlás után sem tudod jól mondani!

209
00:18:10,796 --> 00:18:13,181
Most gratulálok először házassághoz.

210
00:18:13,281 --> 00:18:15,231
Se Na az első, aki férjhez megy.

211
00:18:15,266 --> 00:18:17,191
Jól van!
Újra megpróbálom.

212
00:18:17,291 --> 00:18:18,616
Boldog születésnapot!

213
00:18:18,651 --> 00:18:20,154
Mi?

214
00:18:23,273 --> 00:18:25,018
Meddig maradunk a szépségszalonban?

215
00:18:25,053 --> 00:18:27,388
Kb. két órát?
Siessünk! Menjünk!

216
00:18:28,005 --> 00:18:31,776
Én...ma tényleg férjhez megyek!

217
00:18:31,811 --> 00:18:33,753
Gratulálunk!

218
00:18:47,543 --> 00:18:50,786
<i>Jól aludtál? Anya megérkezett?</i>

219
00:18:50,821 --> 00:18:52,792
<i>Most a vasútállomáson vagy, ugye?</i>

220
00:18:52,827 --> 00:18:55,956
<i>Egy hete nem láttuk egymást.
Tudod, igaz?</i>

221
00:18:56,166 --> 00:18:58,005
<i>Hiányzol.</i>

222
00:19:06,604 --> 00:19:07,933
Anya!

223
00:19:10,468 --> 00:19:12,191
Mit hozott?

224
00:19:12,226 --> 00:19:17,738
Ma nősülsz.
Ezért készítettem neked finom reggelit.

225
00:19:22,102 --> 00:19:26,383
De Cheng Jun nem tud jönni.
Mit tegyünk?

226
00:19:26,915 --> 00:19:30,076
Se Na bátyja Japánban van,
ő sem tud jelen lenni.

227
00:19:30,176 --> 00:19:33,120
Emiatt ne aggódjon.
Összejöhetünk később.

228
00:19:37,486 --> 00:19:40,128
Ki az? Se Na?

229
00:19:41,071 --> 00:19:44,136
Mit írt?
Hadd lássam.

230
00:19:44,236 --> 00:19:45,639
Semmi különöset.

231
00:19:45,739 --> 00:19:49,563
Mit írt?

232
00:19:49,663 --> 00:19:50,607
Semmit.

233
00:19:50,642 --> 00:19:54,339
<i>Nagyon hiányzol! Nagyon, nagyon!</i>

234
00:19:54,374 --> 00:19:58,704
<i>Most sminkelnek a szépségszalonban.
Jössz hamarosan?</i>

235
00:20:12,884 --> 00:20:14,181
Hagyd abba!

236
00:20:14,281 --> 00:20:21,645
Nem akarom! Seung Woo és én egy hete nem találkoztunk.
A munkájával volt elfoglalva.

237
00:20:21,960 --> 00:20:23,599
Várjunk csak! 8 egész nap volt...

238
00:20:23,634 --> 00:20:25,056
És akkor mi van?

239
00:20:25,091 --> 00:20:27,593
Miután összeházasodtatok,
ráuntok egymásra.

240
00:20:27,628 --> 00:20:31,779
Semmiképpen!
Nagyon hiányzik.

241
00:20:31,879 --> 00:20:35,495
Se Na férjhez megy!
Olyan romantikus!

242
00:20:35,530 --> 00:20:37,956
Ugye? Hát nem csodálatos?

243
00:20:40,382 --> 00:20:45,798
<i>A templomban találkozunk. Megkereslek.</i>

244
00:20:46,844 --> 00:20:49,790
<i>Te is hiányzol.</i>

245
00:20:49,890 --> 00:20:51,637
Mi az? Olyan boldognak látszol.

246
00:20:51,672 --> 00:20:54,489
Semmi.
Személyes.

247
00:21:04,816 --> 00:21:05,744
Megérkeztünk.

248
00:21:05,844 --> 00:21:09,892
Ez az a hely? Vajon itt van már Seung Woo?
Megnézem.

249
00:21:09,992 --> 00:21:13,827
Lee Se Na!! Nem rohangálhatsz menyasszonyi ruhában!

250
00:21:13,862 --> 00:21:17,889
Igen! Se Na, a menyasszonynak mindenkit meg kell lepnie.
Ne menj sehova!

251
00:21:28,253 --> 00:21:29,703
Minden kész?

252
00:21:29,738 --> 00:21:30,954
Igen, majdnem.

253
00:21:31,028 --> 00:21:33,846
Be tudná azt fejezni?
Nincs sok időnk.

254
00:21:33,881 --> 00:21:34,810
Igen.

255
00:21:34,845 --> 00:21:36,371
Ezek gyönyörűek.

256
00:21:36,406 --> 00:21:38,919
Igazán?
Köszönöm.

257
00:21:39,135 --> 00:21:43,819
Láttad Seung Woo-t?
Ezt át kell adnom neki.

258
00:21:44,019 --> 00:21:48,873
Tudsz nekem segíteni ebben?
Odaadod neki ezt a virágdíszt?

259
00:21:48,973 --> 00:21:52,609
Azt hiszem, valahol a kertben
memorizálja az esküvői fogadalmat.

260
00:21:53,646 --> 00:21:56,740
Miért vagy ilyen komoly.
Add nekem.

261
00:21:57,637 --> 00:21:58,851
Köszi.

262
00:22:32,213 --> 00:22:36,212
Régóta nem láttalak.
Miért itt vagy?

263
00:22:37,017 --> 00:22:38,627
Ideges vagy?

264
00:22:43,016 --> 00:22:44,142
Tetszik?

265
00:22:54,200 --> 00:22:56,312
Nagyon szép.

266
00:22:58,819 --> 00:23:00,985
Gratulálok!

267
00:23:02,781 --> 00:23:04,202
Köszönöm.

268
00:23:11,955 --> 00:23:13,279
Se Na?

269
00:23:14,494 --> 00:23:19,295
Igen. Megérkezett.
Most mennem kell.

270
00:23:19,603 --> 00:23:20,534
Persze.

271
00:23:40,013 --> 00:23:41,887
Itt van?
Seung Woo megjött?

272
00:23:41,922 --> 00:23:43,514
Még nem.

273
00:23:43,614 --> 00:23:44,921
Nem Seung Woo az ott?

274
00:23:44,956 --> 00:23:47,691
Hol? Hol?

275
00:23:48,564 --> 00:23:49,639
Kolléga!

276
00:23:49,739 --> 00:23:50,673
Itt vagy?

277
00:23:50,970 --> 00:23:51,856
Itt vannak?

278
00:23:51,891 --> 00:23:57,201
Épp most érkeztünk. Nagyon szép hely.
A menyasszonnyal is találkoztunk. A ruhája lélegzetelállító!

279
00:23:57,236 --> 00:23:58,234
Látták őt?

280
00:23:58,269 --> 00:24:01,875
Igen. Ő nagyon szép!
Gratulálunk!

281
00:24:02,953 --> 00:24:03,153
Köszi.

282
00:24:03,951 --> 00:24:08,208
A miniszter úr hamarosan itt lesz.
Induljunk!

283
00:24:10,192 --> 00:24:11,318
Ej, miért megy el?

284
00:24:11,353 --> 00:24:14,563
Hová megy? Ah!
Most mit csináljak?

285
00:24:14,598 --> 00:24:16,341
Nem láthattam.

286
00:24:16,376 --> 00:24:19,191
Gyerünk!
Készülj fel!

287
00:24:29,657 --> 00:24:31,550
Csodálatos!

288
00:24:31,585 --> 00:24:34,959
Vegyél mély lélegzetet!
Lélegezz!

289
00:24:35,395 --> 00:24:36,891
Még mindig nincs itt?

290
00:24:36,926 --> 00:24:39,688
Hamarosan kezdődik a szertartás.
Miért jönne ide?

291
00:24:39,723 --> 00:24:42,561
Tehát egy hét után
csak az oltárnál fogom látni?

292
00:24:42,596 --> 00:24:45,137
Menyasszony, kérem,
fáradjon ki a folyosóra.

293
00:24:46,203 --> 00:24:46,848
Máris?

294
00:24:46,883 --> 00:24:49,665
Lélegezz! Lélegezz!

295
00:25:04,820 --> 00:25:06,122
Ó, örülök, hogy látom!

296
00:25:08,386 --> 00:25:10,566
Figyelmüket kérem!

297
00:25:10,601 --> 00:25:13,949
Az esküvői szertartás mindjárt kezdődik.
Kérem a vendégeket, üljenek le.

298
00:25:13,984 --> 00:25:21,509
Az ifjú párt, az esküvői szertartás keretében,
külügyminiszterünk adja össze.

299
00:25:24,802 --> 00:25:28,823
- Ah....élőben jobban néz ki.
- Igen.

300
00:25:29,233 --> 00:25:31,878
Seung Woo, hova mész?

301
00:25:31,913 --> 00:25:35,029
Megyek megnézni Se Na-t.
Biztos aggódik.

302
00:25:35,064 --> 00:25:37,042
Én is aggódom! Nagyon aggódom!

303
00:25:37,077 --> 00:25:38,848
Az esküvői oltárnál kellene állnod.

304
00:25:38,883 --> 00:25:41,135
Ó! Szóval csak az oltárnál fogom őt látni?

305
00:25:41,339 --> 00:25:46,879
- Várj egy pillanatot, nem kések el...
- Kérem a vőlegényt, foglalja el a helyét.

306
00:26:24,411 --> 00:26:29,062
Most pedig köszöntsük a menyasszonyt!

307
00:27:33,121 --> 00:27:35,265
Végre látjuk egymást.

308
00:27:35,300 --> 00:27:36,935
Igen.

309
00:27:43,963 --> 00:27:50,593
Véleményem szerint, az őszinteség
a legfontosabb erkölcsi erény.

310
00:27:51,186 --> 00:27:52,761
Lévén ön diplomata,

311
00:27:52,796 --> 00:27:56,518
mindenki azt várja öntől, hogy
őszinte, becsületes ember legyen.

312
00:27:56,653 --> 00:28:03,939
De az őszinteség az emberek felé önmagában nem elég.

313
00:28:03,974 --> 00:28:12,607
A legfontosabb, hogy az ön mellett álló
személynek mutasson őszinteséget.

314
00:28:12,642 --> 00:28:17,278
Remélem, őszinték lesznek egymáshoz.

315
00:28:17,313 --> 00:28:19,826
Útravalóul ajánlom ezeket a szavakat kettőjüknek.

316
00:28:19,861 --> 00:28:27,162
Akik most egy életre szóló utazásra indulnak együtt.

317
00:29:23,608 --> 00:29:24,339
Szép?

318
00:29:26,766 --> 00:29:28,570
Szép.

319
00:29:32,368 --> 00:29:36,169
Nem sokkal a ceremónia után indulunk, igaz?

320
00:29:36,204 --> 00:29:43,237
Ma korán megvolt az esküvőnk,
és azt követően kénytelenek vagyunk Japánba utazni.

321
00:29:44,083 --> 00:29:45,682
Bocsáss meg ezért.

322
00:29:45,982 --> 00:29:50,952
Nem baj. Amíg együtt vagyunk,
egyáltalán nem bánom.

323
00:29:50,987 --> 00:29:54,556
Ma én vagyok a legboldogabb nő a világon.

324
00:29:55,696 --> 00:29:57,598
Köszönöm!

325
00:29:58,393 --> 00:29:59,993
Jin Hui!

326
00:30:01,606 --> 00:30:05,185
Miért ilyen későn jöttél?
Nem azt ígérted, hogy időben itt leszel?

327
00:30:06,063 --> 00:30:08,431
Útközben váratlan dolgok jöttek közbe.

328
00:30:08,531 --> 00:30:10,113
De hová mész?

329
00:30:10,148 --> 00:30:14,027
Mennem kell valahova.
A reptéren találkozunk.

330
00:30:14,062 --> 00:30:16,944
Várj!
Mit tegyek?

331
00:30:16,979 --> 00:30:18,956
Miért nem gratulálsz Seung Woo-nak és Se Na-nak?

332
00:30:18,991 --> 00:30:23,401
Se Na-nak?
Szerintem, jobb, ha távozom.

333
00:30:23,436 --> 00:30:24,241
Yoon Su!

334
00:30:25,713 --> 00:30:27,151
Miért ilyen későn jöttél?

335
00:30:32,285 --> 00:30:33,666
Mikor érkeztél?

336
00:30:33,701 --> 00:30:36,033
A szertartás közepén jelent meg.

337
00:30:36,068 --> 00:30:37,376
Se Na!

338
00:30:40,197 --> 00:30:43,121
Üdvözlöm, Suh Jin Hui vagyok.

339
00:30:47,511 --> 00:30:49,128
Se Na...

340
00:30:50,106 --> 00:30:53,599
Ah, igen, Se Na vagyok. Lee Se Na.

341
00:30:53,634 --> 00:30:55,564
Örülök, hogy megismertem.

342
00:31:04,725 --> 00:31:08,039
Seung Woo és Se Na mostanra már biztos a repülőn ülnek.

343
00:31:09,711 --> 00:31:10,442
Jin Hui!

344
00:31:11,439 --> 00:31:13,708
Milyen gondod van ma?

345
00:31:13,769 --> 00:31:16,871
Nincs semmi gondom,
csak valamin elgondolkodtam.

346
00:31:18,370 --> 00:31:20,249
Min gondolkodtál el?

347
00:31:20,284 --> 00:31:21,629
Tessék?

348
00:31:21,664 --> 00:31:25,214
Látva Se Na-t. Nem gondolod,
hogy ők nagyon illenek egymáshoz?

349
00:31:25,349 --> 00:31:29,268
Hm...nem biztos. Nem figyeltem.

350
00:31:46,425 --> 00:31:47,846
Se Na,

351
00:31:49,324 --> 00:31:52,684
Miért vagy idegesebb,
mint az esküvő alatt?

352
00:31:53,264 --> 00:31:59,079
Ideges? Én??
Dehogy!

353
00:32:01,127 --> 00:32:05,616
Ma én vagyok a legszerencsétlenebb ember a világon.

354
00:32:09,062 --> 00:32:10,440
Semmi baj.

355
00:33:07,596 --> 00:33:12,678
Most el kell mennem.
Mérges vagy?

356
00:33:12,713 --> 00:33:15,575
Nincs semmi ilyen.

357
00:33:17,935 --> 00:33:22,535
Ugyan már! Hogy lehetnék dühös?
Ez a nászutunk.

358
00:33:22,570 --> 00:33:27,029
Ma és holnap tele leszek programmal.

359
00:33:27,064 --> 00:33:29,507
De utána szabadon együtt lehetnénk.

360
00:33:31,377 --> 00:33:36,118
Seung Woo, az az úr...

361
00:33:36,461 --> 00:33:40,070
Yoon Su vőlegényére gondolok...

362
00:33:40,105 --> 00:33:42,902
Közeli kapcsolatban van veled?

363
00:33:42,937 --> 00:33:45,223
Ah, Suh kollégámra gondolsz?

364
00:33:45,768 --> 00:33:47,330
Kollégád...

365
00:33:49,155 --> 00:33:52,004
Mikor utazunk haza?

366
00:33:53,111 --> 00:33:57,309
Illetve Mr. Suh mikor érkezik ide?

367
00:33:58,202 --> 00:34:02,725
Ah, igaz is.
Nemrég tért vissza Japánból Koreába.

368
00:34:03,633 --> 00:34:05,674
Mi a baj?

369
00:34:06,546 --> 00:34:09,568
Semmi.
Igazán nincs semmi.

370
00:34:09,603 --> 00:34:14,122
Csak kíváncsi vagyok Yoon Su vőlegényére.

371
00:34:14,157 --> 00:34:18,806
Valóban? Akkor együtt kellett volna ide repülnünk.

372
00:34:18,841 --> 00:34:23,885
Ha nem változott a menetrend,
akkor mostanra itt kéne lenniük.

373
00:34:23,920 --> 00:34:25,384
Értem...

374
00:34:27,207 --> 00:34:36,461
De nem vagyok olyan
kíváncsi, hogy találkozzam vele.

375
00:34:38,785 --> 00:34:44,602
Úgy értem...valójában...nos...

376
00:34:48,462 --> 00:34:50,246
Beteg vagy?

377
00:34:50,886 --> 00:34:52,987
Fáj a fejem.

378
00:34:53,131 --> 00:34:54,300
Mire van szükséged?

379
00:34:54,335 --> 00:34:56,784
Elmenjek gyógyszerért?

380
00:34:56,919 --> 00:35:00,562
Nem kell.
Pihenek és jobban leszek.

381
00:35:03,532 --> 00:35:04,767
Sajnálom.

382
00:35:04,891 --> 00:35:11,026
<i>Most mi a baj? Az csak egy 3 napos romantikus utazás volt.
Szedd össze magad!</i>

383
00:35:11,061 --> 00:35:14,678
<i>Semmi gond.
Meg sem ismert téged, ugye?</i>

384
00:35:14,813 --> 00:35:17,255
<i>Most nem ismert meg.</i>

385
00:35:17,290 --> 00:35:20,302
<i>Az esküvői ruhámban, és kisminkelve,
persze, hogy nem ismert meg.</i>

386
00:35:20,337 --> 00:35:23,336
<i>Hé, neked a férfiakkal kapcsolatban nincs tapasztalatod. </i>

387
00:35:23,371 --> 00:35:26,860
<i>3 nap!! Lehet, hogy felismer.</i>

388
00:35:26,995 --> 00:35:31,711
<i>De még ha így is lenne,
úgy tett, mintha nem ismerne.</i>

389
00:35:31,746 --> 00:35:32,236
<i>Mi?</i>

390
00:35:32,271 --> 00:35:34,387
<i>Te talán elfelejtetted?</i>

391
00:35:34,422 --> 00:35:39,046
<i>Mivel az a férfi Seung Woo munkatársa,
a történetnek itt van vége, igaz?</i>

392
00:35:39,081 --> 00:35:41,392
<i>Nem! Ez nagy probléma!</i>

393
00:35:42,722 --> 00:35:44,826
<i>Én teljesen elfelejtettem.</i>

394
00:35:44,861 --> 00:35:48,030
<i>Azt mondtam Seung Woo-nak,
hogy korábban senkivel nem volt kapcsolatom.</i>

395
00:35:48,065 --> 00:35:51,056
<i>Nem tudom elhinni!
Hogy lehet azt kapcsolatnak nevezni?</i>

396
00:35:51,091 --> 00:35:55,714
<i>Se Na, az csak egy flört volt
egy külföldi utazáson.</i>

397
00:35:55,749 --> 00:35:58,650
<i>Találkoztál egy elragadó herceggel,
aki fehér lovon ült.</i>

398
00:35:58,685 --> 00:36:00,532
<i>És csak 3 napig voltatok együtt.</i>

399
00:36:00,667 --> 00:36:03,550
<i>Mi a nagy ügy ebben?
Még én is meg tudom érteni.</i>

400
00:36:03,898 --> 00:36:06,741
<i>Az az ember elsápadt.</i>

401
00:36:08,569 --> 00:36:12,054
<i>Bevalljam Seun Woo-nak?</i>

402
00:36:12,089 --> 00:36:12,816
<i>Mi?</i>

403
00:36:12,851 --> 00:36:17,778
<i>- Még te is megértesz. Nem kéne őszintének lennem?
- Térj észhez, Se Na!</i>

404
00:36:17,813 --> 00:36:20,204
<i>Seung Woo talán pap?
Olyan nagylelkű lenne?</i>

405
00:36:20,239 --> 00:36:23,967
<i>A házasság után
egyáltalán ne beszélj más férfiakról.</i>

406
00:36:24,633 --> 00:36:26,710
<i>Ráadásul udvarlás sem volt.</i>

407
00:36:26,745 --> 00:36:30,012
<i>Miért hoznád fel?
Őrült vagy?</i>

408
00:37:50,212 --> 00:37:52,573
Ó! Hatalmasak!

409
00:39:22,402 --> 00:39:27,169
Holnap délután találkoznunk kell
a kínai képviselővel.

410
00:39:27,204 --> 00:39:31,470
Holnap délután meg kell vitatnunk
az együttműködést Kínával és Japánnal egyaránt.

411
00:39:31,536 --> 00:39:35,443
Kérem, olvassa ezt el.
Ha változtatnia kell valamit, kérem jelezze.

412
00:39:35,478 --> 00:39:37,473
Mit akarhatnék változtatni?

413
00:39:37,508 --> 00:39:41,173
Az eredeti terv szerint
mindenkinek a délelőttje lett volna foglalt,

414
00:39:41,219 --> 00:39:42,963
de úgy tűnik, túlóráznunk kell.

415
00:39:42,998 --> 00:39:44,343
Nem baj.

416
00:39:44,366 --> 00:39:46,473
A felesége nagyon elragadó.

417
00:39:47,403 --> 00:39:48,894
Köszönöm!

418
00:39:54,439 --> 00:39:56,350
- Sok munkád van, igaz?
- Igen.

419
00:39:59,545 --> 00:40:02,260
Nehéz napod volt.

420
00:40:02,395 --> 00:40:05,608
Reggel esküvő,
aztán egész napos munka.

421
00:40:05,643 --> 00:40:08,099
Úgy tűnik, ma semmi máshoz nem lesz erőd.

422
00:40:10,498 --> 00:40:11,692
Mi?

423
00:40:11,727 --> 00:40:17,162
Suh kolléga visszatér,
miután mi itt lerendeztük a dolgokat?

424
00:40:17,197 --> 00:40:20,326
Igen, kivéve,
ha az északiakkal való tárgyalás nem jár sikerrel.

425
00:40:58,139 --> 00:40:59,462
Megjöttél?

426
00:41:00,007 --> 00:41:02,013
Miért ezt a helyet választottad?

427
00:41:02,048 --> 00:41:04,641
A múltban minden nap látogattuk ezt a helyet.

428
00:41:04,676 --> 00:41:06,255
Na és?

429
00:41:06,290 --> 00:41:09,080
A szállásunkhoz közel
van egy remek étterem.

430
00:41:09,115 --> 00:41:12,042
Náluk is megtalálod néhány kedvenc ételedet.

431
00:41:12,077 --> 00:41:16,360
Nincs abban semmi rossz,
ha felidézzük a múltat.

432
00:41:17,191 --> 00:41:21,553
Helyes, nosztalgia...Úgy tűnik,
nagyon elmaradott vagyok ezen a téren.

433
00:41:21,588 --> 00:41:23,988
Nem igazán őrzök emlékeket.

434
00:41:24,023 --> 00:41:27,766
Tudom. Hogy haladnak a dolgok?
Úgy hallottam, nehéz nap volt.

435
00:41:27,801 --> 00:41:29,029
Célba értünk.

436
00:41:29,064 --> 00:41:31,407
Tényleg? Hogyan oldottad meg?

437
00:41:31,442 --> 00:41:32,856
Annyit mondtam nekik:

438
00:41:32,891 --> 00:41:34,100
"Ha nem hajlandók hallgatni a tervemre,

439
00:41:34,135 --> 00:41:36,394
súlyos vesztességeket fogunk szenvedni".

440
00:41:36,429 --> 00:41:37,515
Azt is mondtam,

441
00:41:37,550 --> 00:41:43,270
hogy a gazdasági helyzetük mellett, ők
inkább hátrányos helyzetbe kerülnek, és nem lesz más választásuk.

442
00:41:43,363 --> 00:41:47,049
Ez nem igazán tisztességes módszer.

443
00:41:47,084 --> 00:41:50,640
Nem, de nem számít.
Mára be akartam fejezni.

444
00:41:50,675 --> 00:41:52,586
Holnap más dolgom van.

445
00:41:52,621 --> 00:41:53,477
Holnap?

446
00:41:53,512 --> 00:41:56,986
Igen. Sajnálom.
Miyazakiba kell mennem.

447
00:41:57,715 --> 00:42:00,364
Az nem az a hely,
ahol Seung Woo nászúton van?

448
00:42:00,399 --> 00:42:01,854
Van valami fontos?

449
00:42:01,889 --> 00:42:03,999
Nem akartál virágkiállításra menni?

450
00:42:04,034 --> 00:42:05,834
Addigra visszajönnék,
mire végzel.

451
00:42:05,869 --> 00:42:07,866
Vagy velem akarsz jönni?

452
00:42:08,001 --> 00:42:11,056
Nem leszünk nekik útban,
ha megyünk?

453
00:42:26,812 --> 00:42:31,138
Ez így nem fog működni.
Jobban teszem, ha mindent elmondok neki.

454
00:42:34,463 --> 00:42:35,223
Se Na!

455
00:42:38,975 --> 00:42:40,630
Sokáig vártál?

456
00:42:41,292 --> 00:42:42,482
Visszajöttél?

457
00:42:42,517 --> 00:42:43,857
Töredelmesen bevallja neki?

458
00:42:43,892 --> 00:42:47,573
Nem tudom.
Ismered Se Na-t, milyen hajthatatlan.

459
00:42:47,608 --> 00:42:51,633
Vajon milyen reakciója lesz Seung Woo-nak,
olyan vallomás hallatán?

460
00:42:51,668 --> 00:42:57,446
Milyen férfi lehet ő? Ha puhatolózna az ügyben,
nem lenne jobb elbujdosnia?

461
00:42:59,601 --> 00:43:03,343
Remélem, eljön az a nap,
amikor megértelek téged.

462
00:43:07,178 --> 00:43:10,609
Biztos nagyon unatkoznak most,
hogy Se Na férjhez ment.

463
00:43:11,644 --> 00:43:14,976
Bátyó, ez nem így van.
Nyomozni jöttek ide.

464
00:43:15,011 --> 00:43:16,662
Mióta állsz ott?

465
00:43:16,697 --> 00:43:18,958
Lehallgatta a beszélgetésünket?

466
00:43:19,662 --> 00:43:23,049
Először Se Na és Seung Woo nászéjszakáján csámcsogtak.

467
00:43:23,084 --> 00:43:24,433
Másodszor valami bevallást emlegettek.

468
00:43:24,468 --> 00:43:25,775
Bevallást?

469
00:43:25,810 --> 00:43:26,913
Kihallgatta!

470
00:43:26,948 --> 00:43:29,053
Miért hallgatózik,
amikor mások beszélgetnek?

471
00:43:29,088 --> 00:43:32,403
Ez a gyengém.
Egyébként pedig túl hangosan beszélgettek.

472
00:43:32,438 --> 00:43:34,563
Milyen bevallásról van szó?

473
00:43:34,598 --> 00:43:36,546
Ki gyón meg, kinek, mit?

474
00:43:36,581 --> 00:43:40,339
He? Mi? Gyónás?
Milyen gyónás?

475
00:43:40,374 --> 00:43:44,606
Biztos kíváncsiak, ki az a lány,
akit Seung Woo szeret?

476
00:43:44,641 --> 00:43:46,753
Mi? Ki az?

477
00:43:47,188 --> 00:43:49,447
Talán ismerjük őt?

478
00:43:49,482 --> 00:43:50,749
Nos, ő...

479
00:43:50,784 --> 00:43:52,930
Tegyünk úgy,
mintha nem hallottunk volna semmit.

480
00:43:52,965 --> 00:43:55,171
Jól van, megegyeztünk.

481
00:43:55,206 --> 00:43:57,095
Mindenkinek jobb lesz.

482
00:43:59,708 --> 00:44:01,944
Miről beszélsz?

483
00:44:10,831 --> 00:44:12,313
Elgondolkodtál.

484
00:44:12,348 --> 00:44:16,062
Hogy? Egyáltalán nem.

485
00:44:16,097 --> 00:44:19,040
Csak fárasztó nap volt a mai.

486
00:44:19,075 --> 00:44:21,085
Kimerültél?

487
00:44:21,452 --> 00:44:27,121
Nem. Inkább te lehetsz fáradt.
Miért nem fekszel le korábban?

488
00:44:30,261 --> 00:44:34,832
Ki kell csomagolnom a poggyászomat.
Feküdj le nyugodtan.

489
00:44:34,867 --> 00:44:38,828
Ah, a ruháidat...már elrendeztem.

490
00:44:39,979 --> 00:44:45,646
Valóban? De sok intim holmim volt benne.

491
00:44:46,788 --> 00:44:48,897
Akkor...

492
00:44:50,767 --> 00:44:53,018
Jól van. Köszönöm.

493
00:44:54,068 --> 00:44:57,926
Nem nézegettem,
nem voltam kíváncsi.

494
00:44:57,961 --> 00:45:00,519
Csak elhelyeztem azokat.

495
00:45:03,393 --> 00:45:05,472
Az egész nagyon hirtelen jött, igaz?

496
00:45:05,507 --> 00:45:07,967
Hogy szokunk össze?

497
00:45:08,002 --> 00:45:10,427
Nem baj. Nekem tetszik.

498
00:45:12,860 --> 00:45:15,056
Akkor nekem is tetszik.

499
00:45:20,647 --> 00:45:22,383
Ez nem fog működni.

500
00:45:25,118 --> 00:45:26,928
El kell mondanom valamit.

501
00:45:26,963 --> 00:45:29,592
A házaséletünket nem kezdhetjük titokkal.

502
00:45:30,447 --> 00:45:32,326
Titokkal?

503
00:45:34,344 --> 00:45:47,340
Az van...hm...nos...uh

504
00:45:49,883 --> 00:45:54,704
Várj egy kicsit,
hadd szedjem össze a gondolataimat.

505
00:45:55,654 --> 00:45:59,938
Akkor gondold át.
Én megyek átöltözni.

506
00:45:59,973 --> 00:46:02,091
Én is.

507
00:46:23,358 --> 00:46:24,387
Se Na.

508
00:46:25,530 --> 00:46:26,183
Igen?

509
00:46:27,154 --> 00:46:31,617
Ööö...kimegyek átöltözni.

510
00:46:58,026 --> 00:47:04,434
Valójában az nem is fontos.

511
00:47:06,174 --> 00:47:11,072
Majdnem elfelejtettem.

512
00:47:11,107 --> 00:47:15,952
Illetve, teljesen elfelejtettem.

513
00:47:44,064 --> 00:47:46,899
Akkor beszéljük meg. Hallgatlak.

514
00:47:49,098 --> 00:47:50,650
Nos...

515
00:47:55,440 --> 00:47:59,186
Ha ennyire nehéz neked, akkor ne mondj semmit.

516
00:47:59,221 --> 00:48:00,456
Tessék?

517
00:48:00,491 --> 00:48:04,262
Mivel nehezedre esik elmondani,
nem akarom hallani.

518
00:48:04,933 --> 00:48:08,736
Az tény, hogy kissé nehéz elmondani.

519
00:48:10,390 --> 00:48:13,716
Mindenesetre van időnk bőven.

520
00:48:13,751 --> 00:48:17,746
A nászút végéig még elmondhatod.

521
00:48:19,849 --> 00:48:23,146
Mivel ma van a nászéjszakánk.

522
00:48:24,810 --> 00:48:29,466
Miért rettegsz? Ha ideges vagy,
én is ideges leszek.

523
00:48:29,566 --> 00:48:32,973
Nem, nem vagyok ideges.

524
00:48:36,461 --> 00:48:38,872
Szép itt.

525
00:48:38,907 --> 00:48:43,458
Azért kaptuk ezt a lakosztályt,
mert friss házasok vagyunk.

526
00:48:43,493 --> 00:48:46,587
Gyönyörű.
Nekem is tetszik.

527
00:48:46,722 --> 00:48:51,345
Gyakran beszéltünk róla,
de most vagyok először ilyen luxusban.

528
00:48:51,685 --> 00:48:54,307
A házasságnak megvannak az előnyei.

529
00:49:03,956 --> 00:49:09,115
Végül is egy napja vagyunk házasok.

530
00:49:09,886 --> 00:49:16,287
Ilyen gyönyörű helyen, kettesben...

531
00:49:18,990 --> 00:49:21,248
Csevegjünk?

532
00:49:26,168 --> 00:49:29,187
Végre nevetsz.
 Felszabadultan nevetsz.

533
00:49:30,953 --> 00:49:34,134
Mit tegyünk?

534
00:49:36,107 --> 00:49:39,007
Ó, ahhoz mit szólsz?

535
00:50:16,919 --> 00:50:18,848
Ez egy szép dal.

536
00:50:19,732 --> 00:50:22,110
Miért nem folytattad zenei tanulmányaidat?

537
00:50:22,145 --> 00:50:25,145
Azért, mert a szüleim folyton szekáltak, hogy gyakoroljak.
Elegem lett belőle.

538
00:50:25,315 --> 00:50:28,584
Szerintem, 
a helyedben én is ugyanezt tenném.

539
00:50:28,619 --> 00:50:31,692
Író szerettem volna lenni.

540
00:50:31,727 --> 00:50:34,296
Még nem késő elkezdeni írni.

541
00:50:34,431 --> 00:50:36,818
Az olvasód leszek.

542
00:50:36,853 --> 00:50:39,018
Feladjam, amit most csinálok?

543
00:50:40,422 --> 00:50:44,417
Nem nagy ügy, 
legfeljebb két dolgot művelsz egyszerre.

544
00:50:44,452 --> 00:50:46,889
Úgy, mint a 007-es ügynök.

545
00:50:50,261 --> 00:50:56,622
A titkon kívül van még valami,
amit megosztanál velem?

546
00:50:57,747 --> 00:51:02,846
Mivel a mai nap különleges számunkra,
készen állok 3 kívánságodat teljesíteni.

547
00:51:02,881 --> 00:51:05,541
Három kívánságot...jól hangzik.

548
00:51:05,676 --> 00:51:07,909
Én is teljesítem 3 kívánságodat.

549
00:51:07,944 --> 00:51:08,934
Tényleg?

550
00:51:09,069 --> 00:51:12,311
Igen. Miért nem kezded el?

551
00:51:13,118 --> 00:51:17,299
Remélem, hogy ha a jövőben bármikor 
nehéz helyzetbe kerülünk,

552
00:51:17,334 --> 00:51:24,914
és azt valamelyikünk nem lesz képes elviselni,
bele tudjuk élni magunkat a másik helyzetébe.

553
00:51:25,470 --> 00:51:30,825
Így képesek leszünk megbocsátani.

554
00:51:31,669 --> 00:51:33,738
Köszönöm.

555
00:51:35,437 --> 00:51:41,060
Pontosan ugyanazt mondtad,
amire én gondoltam.

556
00:51:41,195 --> 00:51:43,664
Emiatt aggódtam.

557
00:51:43,799 --> 00:51:48,134
Tényleg?
Most már nem kell aggódnod többé.

558
00:51:50,959 --> 00:51:56,871
Ha...egy napon rájössz, 
hogy szeretsz engem,

559
00:51:56,906 --> 00:52:02,814
remélem, nem fogod eltitkolni
 előlem az érzéseidet.

560
00:52:02,849 --> 00:52:04,529
Se Na.

561
00:52:04,564 --> 00:52:06,004
A jövőben.

562
00:52:12,151 --> 00:52:13,832
Jó veled beszélgetni.

563
00:52:13,930 --> 00:52:19,331
Érzem, hogy napról napra 
egyre jobban kedvellek.

564
00:52:21,143 --> 00:52:29,143
Számomra, szerelem volt az első látásra.
Remélem, egy nap, kölcsönös lesz köztünk a szerelem.

565
00:52:30,842 --> 00:52:33,562
Mi a másik kívánságod?

566
00:52:34,840 --> 00:52:38,261
Ezt a kívánságot későbbre halasztanám.

567
00:52:38,455 --> 00:52:39,887
És a tiéd?

568
00:52:41,045 --> 00:52:43,894
Akkor az enyémet is elhalasztom.

569
00:52:50,585 --> 00:52:53,321
Menjünk lefeküdni.

570
00:53:10,010 --> 00:53:11,743
Tegyél úgy, mintha aludnál.

571
00:53:11,778 --> 00:53:17,251
Tegyél úgy. Tegyél úgy. Tegyél úgy.

572
00:54:13,252 --> 00:54:16,116
Boldogok leszünk.

573
00:55:57,483 --> 00:55:59,759
<i>Dolgom van ma reggel.</i>

574
00:55:59,794 --> 00:56:05,750
<i>Mélyen aludtál, nem akartalak felébreszteni.
Tehát a kanapén aludtam.</i>

575
00:56:05,985 --> 00:56:08,678
<i>Bár tegnap este nem említettem,</i>

576
00:56:08,813 --> 00:56:14,266
<i> de nem leszek képes olyan korán megjönni, ahogy ígértem.</i>

577
00:56:14,501 --> 00:56:20,534
<i>Sajnálom. Reggelizz meg, és várj rám.</i>

578
00:56:28,270 --> 00:56:31,121
Mi? Elaludtál?

579
00:56:31,156 --> 00:56:33,006
Nem volt nászéjszakád?

580
00:56:33,141 --> 00:56:36,646
Nem tudom, hogy aggódjak érted, vagy örüljek?

581
00:56:36,681 --> 00:56:43,323
Ja. Még én sem tudom, 
hogy ez a dolog jó-e, vagy rossz.

582
00:56:43,458 --> 00:56:46,880
De Seung Woo reggelit készített nekem,
mielőtt elment.

583
00:56:46,915 --> 00:56:49,775
Helyesen tettem, 
hogy feleségül mentem hozzá.

584
00:56:52,032 --> 00:56:54,725
De, nem vagyok vonzó?

585
00:56:54,760 --> 00:57:00,702
Annak ellenére, hogy nem vagy szexi,
 imádnivaló vagy, tehát nem lesz probléma.

586
00:57:00,837 --> 00:57:04,450
Hogy emlegetheted a vonzerődet ilyenkor?

587
00:57:04,585 --> 00:57:07,062
Tényleg fogalmam sincs, 
mit csináljak veled!

588
00:57:07,197 --> 00:57:11,431
Apropó, ugye nem felejtkeztél meg 
azokról a dolgokról, amiket tegnap kértünk?

589
00:57:11,466 --> 00:57:15,641
Ó Soo Ji! Ez nem a megfelelő alkalom 
felhozni ezt a témát!

590
00:57:17,365 --> 00:57:23,235
Őszintén szólva,
tegnap kissé ideges voltam.

591
00:57:23,270 --> 00:57:26,299
De ma elmondom neki.

592
00:57:26,334 --> 00:57:29,834
- Tegnap szerettem volna elmondani neki, de...
- LEE SE NA!!!

593
00:57:31,810 --> 00:57:33,370
Értem!

594
00:57:33,605 --> 00:57:39,721
Megértem, amit jósoltál, 
hogy Seung Woo nem lesz képes elfogadni azt.

595
00:57:39,756 --> 00:57:42,736
De az a múltban volt.

596
00:57:44,175 --> 00:57:46,557
Tudom, hogy érted.

597
00:57:49,751 --> 00:57:52,479
Hé...nem hallak!

598
00:57:52,514 --> 00:57:57,751
Nem tisztán hallom...nem hallak!
Rossz a kapcsolat. Később hívlak.

599
00:58:09,400 --> 00:58:13,893
Mit csinálsz?
Milyen volt a nászéjszaka?

600
00:58:14,028 --> 00:58:16,988
Mit keres itt a vőlegény kenyeret majszolva?

601
00:58:18,424 --> 00:58:20,543
Mit tervezel?
Menjek vissza?

602
00:58:20,578 --> 00:58:22,123
Ne aggódj miattam?

603
00:58:22,158 --> 00:58:24,819
De mi a probléma?

604
00:58:24,854 --> 00:58:27,029
Nem térhetsz vissza Szöulba?

605
00:58:27,064 --> 00:58:28,691
Elintézni valóm van itt.

606
00:58:28,726 --> 00:58:31,323
Yoon Su is idejön.

607
00:58:31,358 --> 00:58:33,395
Jön Yoon Su is?

608
00:58:34,390 --> 00:58:36,655
Hamarosan megnősülsz.

609
00:58:37,834 --> 00:58:44,411
Ja. Lehet, hogy nem házasodunk össze, 
csak randevúzunk. Ez nem egy rossz ötlet.

610
00:58:46,785 --> 00:58:52,659
Yoon Su nem akar férjhez menni,
vagy te ellenzed a házasságot?

611
00:58:52,694 --> 00:58:58,793
Mindkettő. Miért izgulsz Yoon Su-val való kapcsolatom miatt,
miután te már nős vagy?

612
00:58:58,828 --> 00:59:02,573
Elnézést! Túlléptem a határaimat.

613
00:59:03,364 --> 00:59:05,176
Hány órakor végzel?

614
00:59:05,211 --> 00:59:08,756
Este még vacsorázunk a kínai csapattal.
Úgyhogy kb. éjszaka végzek.

615
00:59:08,791 --> 00:59:12,149
Akkor elköszönök.
Amint megérkezik Yoon Su, el kell indulnunk.

616
00:59:12,184 --> 00:59:15,095
Rendben. Találkozunk Szöulban.

617
00:59:15,524 --> 00:59:17,740
Hol lesz a vacsora?

618
00:59:17,775 --> 00:59:18,955
A miénk?

619
00:59:19,143 --> 00:59:20,275
Igen, a tiéd.

620
00:59:23,139 --> 00:59:26,307
Kolléga, a miniszter úrtól jött.

621
00:59:27,561 --> 00:59:33,153
Belepillantottam. Azt hiszem, arról van szó,
 hogy elmarad a vacsora.

622
00:59:55,182 --> 00:59:57,787
Lehetséges, hogy megváltozott Seung Woo menetrendje?

623
01:00:01,156 --> 01:00:02,529
Seung Woo!

624
01:00:02,564 --> 01:00:03,280
Ah, én...

625
01:00:03,415 --> 01:00:04,998
Elnézést...

626
01:00:38,722 --> 01:00:45,068
With S2, köszönet a feliratért.

627
01:00:52,056 --> 01:01:02,977
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. február 24-én</b>

