1
00:00:06,957 --> 00:00:09,457
<b>Wedding
6. Rész</b>

2
00:00:42,921 --> 00:00:43,907
Seung Woo!

3
00:00:45,900 --> 00:00:46,834
Elnézést, egy pillanat!

4
00:01:22,607 --> 00:01:25,332
Sajnálom, nem ismertem meg.

5
00:01:25,432 --> 00:01:26,786
Hogy van?

6
00:01:27,604 --> 00:01:29,505
Várjon!

7
00:01:38,594 --> 00:01:40,803
Seung Woo jelenleg nincs itt.

8
00:01:41,003 --> 00:01:43,170
Tudom.
Ezért jöttem.

9
00:01:43,270 --> 00:01:45,736
Tessék? Miért?

10
00:01:45,836 --> 00:01:48,392
Magát akartam látni.

11
00:01:49,013 --> 00:01:51,318
Egy ideje nem találkoztunk.

12
00:01:52,990 --> 00:01:55,509
Uh...valójában...az...hm...

13
00:01:55,509 --> 00:01:58,420
Két nap telt el az esküvője óta.

14
00:01:58,820 --> 00:02:00,826
Ahh..

15
00:02:00,926 --> 00:02:05,353
Seung Woo-nak sürgős dolga van, és nem tudott önre időt szakítani.
Aggódott emiatt.

16
00:02:05,453 --> 00:02:06,737
Értem.

17
00:02:06,890 --> 00:02:11,619
Egy ideig Japánban maradok.

18
00:02:13,306 --> 00:02:15,513
Ha nem bánja, megmutatom
ennek a helynek a nevezetességeit.

19
00:02:15,513 --> 00:02:16,549
Nem szükséges!

20
00:02:17,680 --> 00:02:21,690
Illetve...jól elvagyok.

21
00:02:22,860 --> 00:02:25,418
Nem akarom feleslegesen feltartani.

22
00:02:25,618 --> 00:02:27,649
Mit szól a golfozáshoz?

23
00:02:27,749 --> 00:02:28,673
Menjünk!

24
00:02:28,873 --> 00:02:30,179
Tessék?

25
00:03:07,043 --> 00:03:08,125
Olyan kicsi.

26
00:03:43,377 --> 00:03:47,531
A Nap túl forrón süt,
nem a legjobb ilyenkor golfozni.

27
00:03:47,631 --> 00:03:49,917
Menjünk máshova.

28
00:03:53,213 --> 00:03:55,623
Valóban nem emlékszik rám?

29
00:03:58,161 --> 00:04:02,190
Hogy lehetséges?
Miért nem ismer fel?

30
00:04:11,007 --> 00:04:13,549
Ez egy híres kép.

31
00:04:13,649 --> 00:04:17,101
Egy elismert festő a 19. században festette.

32
00:04:19,004 --> 00:04:25,072
Ez pedig Onosiki japán művész képe.
Ő helyi festő.

33
00:04:25,272 --> 00:04:28,563
De ami a legfontosabb,
hogy ez japán festmény.

34
00:04:34,191 --> 00:04:36,675
Elgondolkodott? Miért?

35
00:04:36,775 --> 00:04:45,352
Igen...hm? Ó, nem.
Önt hallgatom.

36
00:04:47,888 --> 00:04:49,887
Jó lódításban?

37
00:04:49,987 --> 00:04:53,988
Igen...uh? Nem!

38
00:04:54,550 --> 00:04:56,452
Én jó vagyok lódításban.

39
00:04:56,956 --> 00:05:01,292
A munkám néha megkívánja.

40
00:05:02,969 --> 00:05:05,665
Nem találja érdekesnek, amit mondtam.

41
00:05:06,141 --> 00:05:08,307
De igen.

42
00:05:08,407 --> 00:05:10,062
Ez nyilvánvaló hazugság.

43
00:05:11,880 --> 00:05:13,495
Már tudja, nem?

44
00:05:13,595 --> 00:05:14,506
Mit?

45
00:05:16,407 --> 00:05:18,474
Hadd gondolkodjak.

46
00:05:18,574 --> 00:05:20,289
Ez a második alkalom,
hogy találkozunk?

47
00:05:20,489 --> 00:05:24,008
Tudatlanságot színlel, igaz?
Hát jól van!

48
00:05:24,108 --> 00:05:25,760
Igen, ez a második találkozásunk.

49
00:05:25,860 --> 00:05:27,613
Először az esküvőm napján találkoztunk.

50
00:05:27,613 --> 00:05:29,409
Másodszor, egy galériában.

51
00:05:29,510 --> 00:05:32,684
Bár az Angliában volt.

52
00:05:32,784 --> 00:05:36,025
Most Japánban. Akkoriban úgy tűnt,
jobban érdekelte az ismertetőm.

53
00:05:36,125 --> 00:05:38,013
Micsoda egy gátlástalan hazug!

54
00:05:40,001 --> 00:05:42,736
Megmondtam.
Jó hazudozó vagyok.

55
00:06:11,612 --> 00:06:14,140
Ha átkelnénk ezen az óceánon,
eljutnánk egy szigetre.

56
00:06:14,340 --> 00:06:21,020
A sziget neve Húsvét-sziget.
Pontosan ugyanezek a szobrok megvannak ott is.

57
00:06:21,220 --> 00:06:22,503
Valóban?

58
00:06:23,529 --> 00:06:27,743
Ott láttam ezeket először.
Ezért meglepett, hogy amikor idejöttem, itt láttam ezeket.

59
00:06:27,775 --> 00:06:35,112
Erre nem számítottam.
Amikor valami különlegessel találkozom, mélyem az emlékembe vésem.

60
00:06:40,648 --> 00:06:43,843
Annakidején megbeszéltük,
hogy Koreában találkozunk. Miért nem jött el?

61
00:06:44,180 --> 00:06:45,264
Ott volt?

62
00:06:45,299 --> 00:06:47,514
Természetesen ott voltam.

63
00:06:48,329 --> 00:06:49,771
Azt hittem, nem jön.

64
00:06:49,871 --> 00:06:51,606
Mondtam, hogy megyek.

65
00:06:52,663 --> 00:06:55,640
Nem mentem, mert azt hittem,
nem fog megjelenni.

66
00:06:55,989 --> 00:06:58,069
Túlságosan aggódik.

67
00:06:58,269 --> 00:06:59,924
Nem!

68
00:07:00,773 --> 00:07:05,756
Hadd magyarázzam meg.
Nem az a típus vagyok, aki hamar szerelembe esik.

69
00:07:05,946 --> 00:07:09,220
Amikor visszatértem Szöulba,
átgondoltam a dolgokat.

70
00:07:09,297 --> 00:07:15,183
Rájöttem, hogy azért kedveltem meg,
mert Angliában magányos voltam.

71
00:07:15,333 --> 00:07:16,791
Túlságosan aggódik.

72
00:07:16,891 --> 00:07:19,023
Mondtam, hogy nem!
Nem!

73
00:07:19,375 --> 00:07:22,531
Jól van.
Ne törődjünk most ezzel.

74
00:07:23,341 --> 00:07:27,036
Nemrég láttam egy lányt az utcán,
aki úgy nézett ki, mint te.

75
00:07:27,136 --> 00:07:28,952
Akkor eszembe jutott minden.

76
00:07:29,619 --> 00:07:31,249
Jó volt újra találkozni veled.

77
00:07:52,442 --> 00:07:55,028
Kérem, vitesse fel ezt a virágcsokrot
Se Na asszony szobájába.

78
00:07:55,028 --> 00:07:56,817
Szeretné őket személyesen üdvözölni?

79
00:07:56,917 --> 00:08:00,401
Nem. Nem kell zavarni őket.

80
00:08:00,501 --> 00:08:04,827
Ha éppen az étteremben vacsoráznak,
kérem, küldje oda a csokrot.

81
00:08:06,617 --> 00:08:08,976
Hol kéne vacsoráznunk?

82
00:08:10,802 --> 00:08:12,020
Miénk az a virágcsokor?

83
00:08:12,120 --> 00:08:16,591
Igen. Megengedi,
hogy felvigyem a szobájukba?

84
00:08:17,149 --> 00:08:21,105
Ah, az jó lenne.
Köszönöm.

85
00:08:21,205 --> 00:08:24,642
Szívesen.
Kellemes időtöltést!

86
00:08:26,019 --> 00:08:28,681
De, mit keresel itt?

87
00:08:28,781 --> 00:08:32,658
Ah, Jin Hui felhívott, és megállapodtunk,
hogy itt találkozunk.

88
00:08:32,758 --> 00:08:37,523
Nem szerettem volna zavarni a friss házasokat.
Ezért akartam a recepción hagyni a csokrot.

89
00:08:38,581 --> 00:08:41,155
Most...miért vagy egyedül?

90
00:08:41,255 --> 00:08:46,200
Ja...úgy tűnik, a feleségem nem unatkozik nélkülem.

91
00:09:01,833 --> 00:09:06,010
"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."

92
00:09:08,556 --> 00:09:13,140
"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol.

93
00:09:13,340 --> 00:09:16,532
- Ez a vers Seung Woo...
-  Ez a vers Yoon Su kedvence.

94
00:09:18,189 --> 00:09:19,813
Szóval te is ismered.

95
00:09:20,013 --> 00:09:22,060
Biztos Yoon Su-tól hallottad.

96
00:09:23,130 --> 00:09:27,856
Természetes, hogy ismerik ezt a verset.
Egy iskolába jártak, igaz?

97
00:09:28,306 --> 00:09:33,899
Ezt a szép szerelmes verset
Seung Woo elcsábítására tanultam meg.

98
00:09:34,099 --> 00:09:36,000
Tehát te kezdeményeztél?

99
00:09:36,723 --> 00:09:39,470
Igen. Mi van akkor?

100
00:09:39,570 --> 00:09:41,853
Nincs semmi.
Ez rád vall.

101
00:09:42,658 --> 00:09:44,557
Gratulálok!
Boldog házasságot kívánok!

102
00:09:45,903 --> 00:09:48,258
Köszönöm szépen.

103
00:09:50,115 --> 00:09:54,762
Tegnap azon töprengtem,
meséljek-e rólunk Seung Woo-nak.

104
00:09:57,948 --> 00:10:02,644
Újdonsült házasként akarsz beszámolni a férjednek a múltunkról?
Fontos ez?

105
00:10:02,844 --> 00:10:06,405
Természetesen!
Én legalábbis így gondolom.

106
00:10:07,749 --> 00:10:12,467
Seung Wo mindig nyílt és őszinte velem.

107
00:10:12,567 --> 00:10:18,120
Noha számomra nem minden volt kellemes,
de hálás vagyok neki az őszinteségéért.

108
00:10:18,323 --> 00:10:20,573
Ezért is őszintének kell lennem.

109
00:10:21,005 --> 00:10:21,859
Tényleg?

110
00:10:22,538 --> 00:10:23,469
Igen.

111
00:10:25,519 --> 00:10:29,754
Megfordult már a fejedben,
hogy Seung Woo-nak is lehet titka?

112
00:10:31,783 --> 00:10:34,083
Mennyire ismered Yoon Su-t?

113
00:10:35,485 --> 00:10:41,145
Yoon Su?
Ó, nem!

114
00:10:42,284 --> 00:10:46,643
Ha beszámolok rólunk Seung Woo-nak,
akkor Yoon Su is megtudja.

115
00:10:48,542 --> 00:10:51,185
Yoon Su nem tudhatja meg.

116
00:10:51,279 --> 00:10:53,731
Szeretnék vele jó viszonyban lenni.

117
00:10:53,981 --> 00:10:56,894
Ha megtudja, utálni fog.

118
00:10:57,626 --> 00:10:59,290
Nem sok fogalmad van dolgokról, igaz?

119
00:10:59,290 --> 00:11:00,251
Mi?

120
00:11:00,351 --> 00:11:01,617
Semmi.

121
00:11:01,717 --> 00:11:04,851
Szükségem van a segítségedre valamiben.

122
00:11:05,161 --> 00:11:07,614
A jövőben gyakran fogunk találkozni.

123
00:11:07,714 --> 00:11:10,458
Nem akarok kellemetlenséget köztünk.

124
00:11:10,558 --> 00:11:13,429
Ha mások tudomást szereznek a kapcsolatunkról,

125
00:11:13,529 --> 00:11:19,678
nemcsak te és én,
hanem Seung Woo és Yoon Su is kínosan érezné magát.

126
00:11:19,778 --> 00:11:20,730
Nem szeretném,

127
00:11:20,830 --> 00:11:25,565
ha Yoon Su-t összezavarná a kapcsolatunk.

128
00:11:27,067 --> 00:11:29,446
Nagyon szereted őt, igaz?

129
00:11:30,359 --> 00:11:32,009
Mondhatom így is.

130
00:12:07,400 --> 00:12:09,141
<i>Szeressétek egymást.</i>

131
00:12:09,241 --> 00:12:11,113
<i>Tiszteljétek egymást.</i>

132
00:12:11,213 --> 00:12:13,212
<i>Legyetek őszinték egymáshoz.</i>

133
00:12:13,766 --> 00:12:21,191
<i>Nem számít, mi történik. Oldjátok meg együtt.
Ne veszekedjetek apró dolgokon.</i>

134
00:12:24,826 --> 00:12:27,096
Olyan, mint egy házassági fogadalom.

135
00:12:27,196 --> 00:12:29,541
Sok esküvőt tartanak ebben a templomban.

136
00:12:30,096 --> 00:12:33,241
Ó! Ezért ilyen szép ez a templom.

137
00:12:34,839 --> 00:12:38,161
Úgy tűnik, Jin Hui-nak sok tennivalója van.

138
00:12:38,261 --> 00:12:42,571
Azt hittem, üzleti ügyben tartózkodik itt,
de úgy tűnik, személyes ügyben érdekelt.

139
00:12:44,689 --> 00:12:46,458
Ó, igaz is. Gyönyörű az a csokor.

140
00:12:46,558 --> 00:12:52,491
Ugye? A kiállításon láttam azokat a gyönyörű rózsaszín rózsákat.
Se Na imádja a rózsaszínt.

141
00:12:52,491 --> 00:12:54,470
Úgyhogy korán kimentem megvenni azokat.

142
00:12:54,570 --> 00:12:57,844
Valójában azt terveztem, hogy a csokrot ott hagyom a recepción,
és csendben lelépek.

143
00:12:57,844 --> 00:12:59,366
Miért?

144
00:13:00,961 --> 00:13:03,418
Nem akartalak zavarni benneteket.

145
00:13:04,129 --> 00:13:07,719
Függetlenül attól,
mikor, hol, és kivel vagyok,

146
00:13:07,819 --> 00:13:09,831
te soha nem fogsz zavarni engem.

147
00:13:13,209 --> 00:13:16,432
Milyen érzés nős férfinek lenni?

148
00:13:16,854 --> 00:13:19,943
Még nem tudom.
Érkezésünk óta egyfolytában lefoglal a munkám.

149
00:13:20,519 --> 00:13:22,894
Ha kíváncsi vagy,
miért nem mész férjhez?

150
00:13:23,278 --> 00:13:24,830
Majd.

151
00:13:26,334 --> 00:13:29,124
Volt valami közted és Jin Hui között?

152
00:13:29,224 --> 00:13:32,991
Ez komoly? Van időd aggódni értem?

153
00:13:33,091 --> 00:13:37,281
Se Na ki fog szeretni belőled,
ha ilyen munkamániás maradsz.

154
00:13:37,596 --> 00:13:39,674
Se Na soha nem szeret ki belőlem.

155
00:13:40,570 --> 00:13:44,452
Másoktól eltérően,
ő nagyon szerelmes belém.

156
00:13:49,777 --> 00:13:52,023
Magabiztosnak tűnsz.

157
00:13:59,779 --> 00:14:01,746
Se Na kisasszony!

158
00:14:02,566 --> 00:14:04,773
Kérek ötletet a jövőre nézve.

159
00:14:04,873 --> 00:14:07,114
Hirtelen, miért lettél ilyen kimért?

160
00:14:07,987 --> 00:14:10,858
Tegyünk úgy, mintha csak egy kis ideje ismernénk egymást.

161
00:14:10,958 --> 00:14:13,035
Igaz, nagyon örülök, hogy újra találkoztunk.

162
00:14:13,135 --> 00:14:18,336
Persze néha felidézem
a veled töltött édes angliai időket.

163
00:14:19,091 --> 00:14:20,861
Milyen kár!

164
00:14:22,299 --> 00:14:29,057
Ha újra elveszíted az útleveledet,
Seung Woo biztosan segít visszaszerezni.

165
00:14:29,435 --> 00:14:32,575
Vicceltem.
Minden rendben lesz.

166
00:14:33,205 --> 00:14:36,556
Igen.
Örülök, hogy találkoztam veled.

167
00:14:37,012 --> 00:14:40,046
De nem biztos,
hogy jól fogom tudni kezelni.

168
00:14:40,326 --> 00:14:42,334
Túl sokat ne várj tőlem.

169
00:14:42,434 --> 00:14:46,130
Nem fogok, ne aggódj emiatt.

170
00:14:46,230 --> 00:14:49,244
Köszönöm, hogy elfogadtad a kérésemet.

171
00:14:49,344 --> 00:14:53,510
Yoon Su miatt értek egyet, nem miattad...

172
00:14:54,714 --> 00:15:00,305
Nem érted teszem,
hanem őérte.

173
00:15:00,405 --> 00:15:01,328
Tudom, tudom.

174
00:15:01,628 --> 00:15:02,933
Se Na!

175
00:15:08,259 --> 00:15:09,822
Mit keresel itt?

176
00:15:10,221 --> 00:15:12,085
Miért vagytok együtt?

177
00:15:14,451 --> 00:15:17,464
Már jó ideje itt vagyok.

178
00:15:17,565 --> 00:15:21,000
Én is korán érkeztem.
Véletlenül találkoztunk itt.

179
00:15:21,100 --> 00:15:24,577
Se Na! Hol voltál egész délután?

180
00:15:24,677 --> 00:15:31,632
Az van...az van...szóval...

181
00:15:34,215 --> 00:15:35,790
Se Na!....Se Na!....

182
00:15:35,990 --> 00:15:37,715
Mi bajod van?

183
00:15:42,624 --> 00:15:43,860
Várj egy percet.

184
00:16:07,420 --> 00:16:08,931
Pont ahogy sejtettem.

185
00:16:09,784 --> 00:16:11,955
Nem tudom kezelni ezt az ügyet.

186
00:16:28,617 --> 00:16:30,454
Jobban vagy?

187
00:16:33,588 --> 00:16:35,154
Zavar valami?

188
00:16:36,464 --> 00:16:40,847
Miért vagy ennyire kedves?

189
00:16:43,192 --> 00:16:48,077
Miért vagy ennyire jó és gondoskodó?

190
00:16:49,092 --> 00:16:51,569
Miről beszélsz?

191
00:16:58,612 --> 00:17:05,784
Azt akarom mondani, megígérem, hogy boldoggá teszlek.
Érted?

192
00:17:12,068 --> 00:17:15,127
Úgy tűnik, mindenben megelőzöl.

193
00:17:15,389 --> 00:17:17,968
Te javasoltad először a házasságot.

194
00:17:18,251 --> 00:17:21,984
Elsőként fejezted ki tetszésedet,
és te adtál először csókot.

195
00:17:22,184 --> 00:17:29,253
És most, te vagy az első, aki boldogságot ígér nekem?

196
00:17:30,466 --> 00:17:38,386
Akarom, és meg is teszem,
hogy elsőként mondjam ki ezeket a dolgokat.

197
00:17:42,030 --> 00:17:47,392
Én is megígérem,
hogy boldog leszel velem.

198
00:17:56,515 --> 00:17:58,773
Befejezted mára a munkát?

199
00:17:59,701 --> 00:18:03,250
Akkor sétálhatunk.
Gyerünk, kiránduljunk!

200
00:18:03,709 --> 00:18:05,180
Nem vagy fáradt?

201
00:18:05,280 --> 00:18:06,546
Nem.

202
00:18:07,493 --> 00:18:09,370
Hova akarsz menni?

203
00:18:10,596 --> 00:18:16,892
Amikor mellettem vagy, tele vagyok energiával.
Bárhova elmegyek.

204
00:18:16,992 --> 00:18:22,623
Ezt a festményt a 19. században
festette egy híres művész.

205
00:18:22,723 --> 00:18:27,512
Ezt Onosiki festette. Ő egyike a helyieknek.
Művei témáját a japán kultúrából merítette.

206
00:18:27,712 --> 00:18:29,067
Hogy tetszik?

207
00:18:29,167 --> 00:18:30,699
Egészen egyedi.

208
00:18:34,553 --> 00:18:39,494
Miközben átkelnénk az óceánon,
találnánk egy szigetet, ugyanezekkel a szobrokkal.

209
00:18:39,494 --> 00:18:42,754
Az a Húsvét-sziget.

210
00:19:24,023 --> 00:19:28,527
"Kérlek, ne rejtőzz el"

211
00:19:28,727 --> 00:19:31,909
"Engedj be a szívedbe"

212
00:19:32,009 --> 00:19:36,647
"Semmi sem számít, bízom benned"

213
00:19:36,747 --> 00:19:43,142
"Mostantól nem lesz szomorúság"

214
00:19:43,242 --> 00:19:49,360
"Én mindig melletted leszek"

215
00:19:52,796 --> 00:20:00,203
"Az örökkévalóságig együtt leszünk"

216
00:20:00,204 --> 00:20:03,819
"Boldogságban, szeretetben."

217
00:20:15,414 --> 00:20:21,197
"Engedd meg, hogy megvédjelek."

218
00:20:33,629 --> 00:20:34,635
Tetszik?

219
00:20:35,048 --> 00:20:36,061
Nagyon.

220
00:20:36,161 --> 00:20:37,337
És neked, Seung Woo?

221
00:20:37,537 --> 00:20:39,033
Nekem is tetszik.

222
00:20:43,533 --> 00:20:45,140
Most jutott eszembe.

223
00:20:45,491 --> 00:20:49,793
Van még 2 kívánságom.
Mondhatom a másodikat?

224
00:20:49,993 --> 00:20:51,328
Mi az?

225
00:20:54,253 --> 00:20:58,015
Nem akarom, hogy sírj előttem.

226
00:20:59,405 --> 00:21:04,313
Mindig megríkattalak,
amikor találkoztunk.

227
00:21:05,898 --> 00:21:09,771
Ezért nagyon dühös voltam magamra.

228
00:21:12,465 --> 00:21:16,525
Most már egy boldog gyönyörű Se Na-t akarok látni.

229
00:21:16,625 --> 00:21:22,685
Ne legyél beteg, maradj mindig egészséges,
és maradj mellettem.

230
00:21:24,143 --> 00:21:27,661
Nekem is van második kívánságom.
Mondhatom?

231
00:21:28,080 --> 00:21:28,995
Mi az?

232
00:21:30,319 --> 00:21:32,042
Megígérem, nem sírok.

233
00:21:32,142 --> 00:21:39,182
Tehát én pedig egy boldog jóképű Seung Woo-t akarok látni.

234
00:21:39,282 --> 00:21:47,275
Ne legyél beteg, maradj mindig egészséges,
és maradj mellettem.

235
00:22:36,543 --> 00:22:38,092
Maradj itt vacsorára.

236
00:22:39,658 --> 00:22:40,572
Nem tudok.

237
00:22:41,057 --> 00:22:43,478
Vissza kell rohannom jelentést írni.

238
00:22:46,770 --> 00:22:49,132
Már régen kötöttél nekem virágcsokrot.

239
00:22:49,332 --> 00:22:51,974
Hiányoznak a gyönyörű virágaid.

240
00:22:59,119 --> 00:23:00,954
Visszatekintve a múltra,

241
00:23:03,167 --> 00:23:08,947
eszembe jut,
hány virágcsokrot rendeltem innen.

242
00:23:09,047 --> 00:23:16,829
Ó, igen. Minden hétvégén megjelentél.

243
00:23:17,583 --> 00:23:21,808
Azt hittem, hogy a szeretteid
nagyon szeretik a virágokat.

244
00:23:21,876 --> 00:23:24,688
Nem vetted észre,
hogy az csak ürügy volt az udvarlásra?

245
00:23:24,888 --> 00:23:27,702
Mi? Hazug!

246
00:23:27,802 --> 00:23:33,047
Milyen udvarlás az,
amikor egy férfi virágcsokrot vesz és lelép?

247
00:23:34,136 --> 00:23:36,082
Még mindig bizonytalan vagyok.

248
00:23:42,644 --> 00:23:44,281
Hol van a CD?

249
00:23:44,481 --> 00:23:45,885
Milyen CD?

250
00:23:50,373 --> 00:23:54,831
Ó! Az? Emlékszem, anyukád szerette azt a dalt.

251
00:23:55,385 --> 00:23:57,571
Igen! Ez az ő kedvenc dala.

252
00:23:59,824 --> 00:24:04,375
Soha nem mondtam el neked,
miért kedvellek. Igaz?

253
00:24:05,287 --> 00:24:08,201
Azt hittem mondtam.

254
00:24:08,994 --> 00:24:14,573
Anyám...a biológiai anyám, nem a mostani,

255
00:24:14,673 --> 00:24:16,989
nagyon szép volt.
Pont mint te.

256
00:24:17,853 --> 00:24:20,627
Nagyon hasonlítotok egymásra.

257
00:24:20,727 --> 00:24:24,415
Ezért kedveltelek meg első látásra.

258
00:24:27,713 --> 00:24:32,771
Kisgyerek voltam, amikor elvált apámtól,
és elhagyta az otthonunkat.

259
00:24:33,700 --> 00:24:36,356
Nem sokkal azután meghalt.

260
00:24:37,138 --> 00:24:39,418
Drámába illő, igaz?

261
00:24:41,999 --> 00:24:44,115
A mi családunk már csak ilyen.

262
00:24:45,336 --> 00:24:51,675
Anyát, a családunk,
túl szegénynek tartotta az ő színvonalukhoz képest.

263
00:24:51,775 --> 00:24:54,756
Tehát nem érdemelte meg apám szeretetét.

264
00:24:55,219 --> 00:24:57,679
Anyámnak pedig mindent el kellett viselnie.

265
00:24:59,986 --> 00:25:03,396
Én is ettől tartok.

266
00:25:06,450 --> 00:25:10,590
Aggódom, hogy olyasmi veled is megtörténhet.

267
00:25:12,131 --> 00:25:17,808
Egész idő alatt, amióta együtt vagyunk,
félek, hogy sérülsz miattam.

268
00:25:18,646 --> 00:25:23,118
Attól is féltem,
hogy visszamész Seung Woo-hoz.

269
00:25:25,783 --> 00:25:29,053
Tudom. Nem azért leszel velem, mert kedvelsz.

270
00:25:29,253 --> 00:25:33,284
Öntsünk tiszta vizet a pohárba.

271
00:25:34,626 --> 00:25:39,516
Amíg rád vártam,
elfogyott a türelmem.

272
00:25:42,646 --> 00:25:43,962
Yoon Su!

273
00:25:46,767 --> 00:25:49,129
Kérlek, ne találkozz többet Seung Woo-val.

274
00:25:54,451 --> 00:25:55,539
<i>Hogy van?</i>

275
00:25:55,639 --> 00:25:56,584
<i>Megjött?</i>

276
00:25:57,788 --> 00:25:59,668
<i>Seung Woo még nem jött?</i>

277
00:26:00,313 --> 00:26:02,120
<i>Megbeszélték, hogy itt találkoznak?</i>

278
00:26:02,220 --> 00:26:02,944
<i>Igen.</i>

279
00:26:03,386 --> 00:26:04,690
<i>Foglaljon helyet.</i>

280
00:26:08,101 --> 00:26:09,393
<i>Köszönöm.</i>

281
00:26:20,580 --> 00:26:26,163
<i>Ez a dal, anyám kedvenc dala.</i>

282
00:26:27,626 --> 00:26:32,315
<i>Fiatalon utáltam,
de sokat táncoltam erre a dalra.</i>

283
00:26:40,688 --> 00:26:42,476
<i>Táncolunk?</i>

284
00:26:42,916 --> 00:26:43,828
<i>Tessék?</i>

285
00:26:44,100 --> 00:26:45,539
<i>Táncoljunk!</i>

286
00:28:03,166 --> 00:28:05,105
Ah, kicsit kínos.

287
00:28:05,718 --> 00:28:07,625
Igen, nagyon!

288
00:28:08,613 --> 00:28:09,565
Kezdjük újra.

289
00:28:15,241 --> 00:28:18,824
Mondtam már neked,
hogy nincs tapasztalatom lányoknál,

290
00:28:19,934 --> 00:28:23,632
és te is azt mondtad,
hogy tapasztalatlan vagy.

291
00:28:24,387 --> 00:28:28,452
Uh...igen.

292
00:28:32,209 --> 00:28:37,435
Hogy magyarázzam meg,
mit jelent ez nekem.

293
00:28:38,735 --> 00:28:44,633
Először van ilyen közel hozzám nő.
Se Na, nekem te vagy az első.

294
00:28:44,944 --> 00:28:45,526
Tessék?

295
00:28:47,048 --> 00:28:51,749
Tehát kell a segítséged.

296
00:29:16,505 --> 00:29:17,418
Ne érj hozzám!

297
00:29:18,494 --> 00:29:21,347
Se Na! Mi a baj?

298
00:29:21,447 --> 00:29:23,462
Ne gyere közelebb hozzám!

299
00:29:45,981 --> 00:29:47,356
Ah...sajnálom.

300
00:29:48,340 --> 00:29:49,895
Semmi baj.

301
00:29:51,065 --> 00:29:52,144
Sajnálom.

302
00:29:58,000 --> 00:29:59,900
Ki kell mennem.

303
00:30:10,135 --> 00:30:12,319
Ez nem lehet.

304
00:30:26,542 --> 00:30:27,925
Se Na!!

305
00:30:30,023 --> 00:30:31,460
Sziasztok!

306
00:30:32,402 --> 00:30:33,806
Jól nézel ki.

307
00:30:33,906 --> 00:30:36,222
Se Na velünk jön.
Később találkozunk.

308
00:30:37,213 --> 00:30:39,584
Milyen volt?
Sikerült?

309
00:30:39,796 --> 00:30:40,988
Hát...

310
00:30:41,088 --> 00:30:42,581
Nem hallom! Nem hallom!

311
00:30:42,681 --> 00:30:43,640
Hogy mondtad el?

312
00:30:43,740 --> 00:30:45,982
Hogy telt a nászéjszaka?

313
00:30:46,258 --> 00:30:47,133
Hát...

314
00:30:47,233 --> 00:30:49,313
Nem hallom!
Nem akarom hallani!

315
00:30:49,413 --> 00:30:52,064
Az igazat mondd! Bevallottad?

316
00:30:53,769 --> 00:30:57,127
Nagyszerű! Tehát együtt aludtatok?

317
00:30:59,987 --> 00:31:02,238
Mi? Nem volt semmi?

318
00:31:02,825 --> 00:31:04,550
Mi? Ezt én is hallani akarom.

319
00:31:04,550 --> 00:31:07,489
Nem aludtatok együtt,
akkor ez milyen nászút volt?

320
00:31:07,589 --> 00:31:10,443
Mi? Nem hallottam!
Nem hallottam!

321
00:31:11,345 --> 00:31:12,035
Milyen volt?

322
00:31:12,485 --> 00:31:13,464
Mi?

323
00:31:14,160 --> 00:31:15,865
A nászút?

324
00:31:16,606 --> 00:31:20,004
Nos...nem akarok erről beszélni.

325
00:31:20,801 --> 00:31:25,550
Fogadok, nem volt semmi.
Ugyan már, mi lett volna azzal az éretlen csirkével?

326
00:31:25,550 --> 00:31:28,011
Fogd be, bébi! Te vagy éretlen csirke, nem ő!

327
00:31:29,027 --> 00:31:31,010
Na majd, ha hazaérsz.

328
00:31:41,689 --> 00:31:43,559
- Seung Woo-nak nem tetszene.
- Se Na-nak nem tetszene.

329
00:31:43,659 --> 00:31:46,285
- Mindenképpen mondd el! Kíváncsiak vagyunk!
- Mindenképpen mondd el, kíváncsiak vagyunk.

330
00:31:46,385 --> 00:31:49,316
Miért nem volt nászéjszakád?
Magadra hagyott?

331
00:31:49,308 --> 00:31:53,183
Az ábrázatod alapján,
történnie kellett valaminek. Civakodtál?

332
00:31:55,542 --> 00:31:57,487
Az miatt a férfi miatt van?

333
00:31:57,587 --> 00:31:58,937
Talán Yoon Su az oka?

334
00:31:59,037 --> 00:32:00,382
Nem amiatt!

335
00:32:01,380 --> 00:32:04,301
- Yoon Su eljött meglátogatni minket.
- Az a férfi eljött meglátogatni minket.

336
00:32:04,501 --> 00:32:05,847
Tényleg?

337
00:32:06,755 --> 00:32:11,324
Bűntudatom van. Hogy rejthetem el örökre
ezt a titkot Seung Woo elöl?

338
00:32:11,324 --> 00:32:14,191
Yoon Su és én is magunk választottunk partnert.

339
00:32:14,291 --> 00:32:15,458
Bűnösnek érzed magad?

340
00:32:15,558 --> 00:32:17,346
Te választottad?

341
00:32:18,016 --> 00:32:19,433
Mit tegyek?

342
00:32:21,584 --> 00:32:23,350
Igen, mi döntöttünk így.

343
00:32:25,023 --> 00:32:27,545
Most mi van? Nagyon aggódunk érted!

344
00:32:27,645 --> 00:32:28,808
Mennünk kell.

345
00:32:28,908 --> 00:32:30,293
Se Na, munkára fel!

346
00:32:30,393 --> 00:32:32,280
Ne felejts el mindent beleadni!

347
00:32:32,470 --> 00:32:35,758
Viszlát! Hamarosan jövünk megint.

348
00:32:45,577 --> 00:32:47,935
Nagyon kényelmetlen, hogy nincs lift, igaz?

349
00:32:48,035 --> 00:32:53,820
60, 61, tessék? Igen...

350
00:33:03,738 --> 00:33:04,803
Itt vagyunk.

351
00:33:15,094 --> 00:33:15,874
Mi van?

352
00:33:16,487 --> 00:33:22,595
Megszámoltam.
Összesen 72 lépcső van, és kb. 170 lépés.

353
00:33:22,664 --> 00:33:24,486
Ez most a mi otthonunk.

354
00:33:24,757 --> 00:33:28,573
Minden nap itt várlak.

355
00:33:28,747 --> 00:33:34,328
Az autótól a küszöbig,
tudni akartam, meddig fog tartani.

356
00:33:34,904 --> 00:33:37,888
Tehát mostantól vár valaki rám.

357
00:33:38,351 --> 00:33:39,985
Menjünk be.

358
00:33:41,466 --> 00:33:43,211
Kicsit ideges vagyok.

359
00:33:49,720 --> 00:33:52,768
Menjünk be az otthonunkba.

360
00:33:57,315 --> 00:33:58,394
Ah, de nehéz!

361
00:33:58,494 --> 00:33:59,335
Mi?

362
00:34:23,993 --> 00:34:26,967
Anyukád és apukád valószínű vár téged.

363
00:34:28,272 --> 00:34:30,077
Biztos.

364
00:34:41,387 --> 00:34:45,397
- Eh...jól van. Kint megvárlak.
- Oké.

365
00:34:57,520 --> 00:34:58,944
Ez nem fog működni.

366
00:34:59,085 --> 00:35:02,895
Jobb lesz, ha együtt öltözünk át.

367
00:35:02,995 --> 00:35:03,941
Tessék?

368
00:35:05,105 --> 00:35:06,961
Egy szobában cseréljünk ruhát.

369
00:35:07,061 --> 00:35:10,922
Nem viselkedhetünk másképp,
elvégre házasok vagyunk.

370
00:35:11,022 --> 00:35:13,717
Ah, igen...persze.

371
00:35:58,188 --> 00:35:59,412
Ah, tényleg...

372
00:36:00,181 --> 00:36:01,601
Mi van?

373
00:36:03,318 --> 00:36:07,393
Én már lecseréltem az enyémet.
Kint várlak.

374
00:36:41,773 --> 00:36:43,570
Jin Hui, én vagyok.

375
00:36:44,515 --> 00:36:46,785
Útra készen állok.

376
00:36:48,060 --> 00:36:52,141
Nagyapa? Ez minden?

377
00:36:54,186 --> 00:36:56,269
Mégis mit gondolnak?

378
00:37:02,926 --> 00:37:06,245
Azt a ruhát vettem fel.
Csinos.

379
00:37:08,302 --> 00:37:11,389
Oké! Hamarosan találkozunk.

380
00:37:30,246 --> 00:37:31,866
Megjöttek a nászútról?

381
00:37:32,343 --> 00:37:33,332
Üdvözlöm!

382
00:37:33,432 --> 00:37:35,977
Igen. Mit keres itt, bácsi?

383
00:37:36,540 --> 00:37:38,142
Üljenek be, induljunk.

384
00:37:38,577 --> 00:37:40,151
Rendben.

385
00:37:41,101 --> 00:37:45,279
Hm...Miért nem metróval megyünk?

386
00:37:47,271 --> 00:37:48,502
Nem kell.
Ugorj be!

387
00:37:48,502 --> 00:37:49,923
Kérem, indítson.

388
00:37:55,628 --> 00:37:56,666
Ki az?

389
00:37:56,979 --> 00:37:58,301
Yoon Su.

390
00:37:59,518 --> 00:38:03,923
Halló? Igen, most indulunk itthonról.

391
00:38:04,385 --> 00:38:06,172
Épp most érkeztünk meg Japánból.

392
00:38:08,198 --> 00:38:09,750
Mi?

393
00:38:12,900 --> 00:38:14,971
Vigyázzon, ne süsse túl.

394
00:38:14,971 --> 00:38:19,115
Nem kell sokat sütni,
és adjon még hozzá kevéske olajat.

395
00:38:19,150 --> 00:38:21,513
Ja, és kész a leves?

396
00:38:21,513 --> 00:38:22,083
Igen.

397
00:38:22,183 --> 00:38:24,411
Ügyeljen, hogy finom legyen,
ne legyen száraz.

398
00:38:24,754 --> 00:38:26,077
Ah,  ez zöld tea ízesítésű?

399
00:38:26,177 --> 00:38:32,917
Az nem volt, amit akartam,
úgyhogy egy hasonlót vettem.

400
00:38:33,017 --> 00:38:36,112
Seung Woo szereti az ilyen tortát.
Ah, milyen szép!

401
00:38:37,263 --> 00:38:38,648
Még egyet vettél?

402
00:38:38,748 --> 00:38:42,179
Ezt Se Na-nak vettem.
Szereti a sajt tortát.

403
00:38:43,870 --> 00:38:48,745
Hé! Csak azért mert jó vejet szereztünk,
nem ürügy arra, hogy parancsolgass nekem.

404
00:38:48,927 --> 00:38:51,975
Tudom.
Értem.

405
00:38:52,075 --> 00:38:54,808
Hé, viselkedj!
Nem egyedül vagyunk.

406
00:38:55,449 --> 00:38:56,972
Megjöttek!

407
00:38:57,659 --> 00:39:00,352
- Isten hozta a mi drága kislányunkat! Fáradt vagy?
- Igen.

408
00:39:00,352 --> 00:39:01,928
- Szórakoztató volt?
- Igen.

409
00:39:02,028 --> 00:39:03,182
Hol van Seung Woo?

410
00:39:06,765 --> 00:39:10,885
Édesanyja nem érzi jól magát.
Elájult.

411
00:39:10,985 --> 00:39:12,611
Tehát ő hazament.

412
00:39:14,417 --> 00:39:16,088
Valóban?

413
00:39:27,663 --> 00:39:32,591
Köszönöm.
Minden jót!

414
00:39:38,534 --> 00:39:39,970
Tanárnő!

415
00:39:41,337 --> 00:39:45,382
Yoon Su, mit keresel itt?

416
00:39:46,637 --> 00:39:49,008
Fogalma sincs,
mennyire aggódtam.

417
00:39:49,108 --> 00:39:51,611
Nagyon megijedtem.

418
00:39:53,089 --> 00:39:55,585
Gyakran vagyok beteg.
Már megszoktam.

419
00:39:56,435 --> 00:39:59,660
De ez az első alkalom, hogy elájult. Ugye?

420
00:40:03,612 --> 00:40:05,755
A gyerekek jöttek?

421
00:40:06,623 --> 00:40:10,812
Anya! Anya!

422
00:40:11,688 --> 00:40:13,228
Megijesztett.

423
00:40:13,328 --> 00:40:16,891
A betegsége miatt kórházba kellene mennie.
Nehogy rosszabbodjon az állapota.

424
00:40:17,315 --> 00:40:20,483
Így igaz, tanárnő.
Kérem, ne legyen makacs.

425
00:40:20,735 --> 00:40:25,002
Miért ragaszkodsz hozzá?
Már jobban vagyok.

426
00:40:25,610 --> 00:40:29,703
Seung Woo, most érkeztél meg a nászutadról,
és ide rohantál.

427
00:40:29,803 --> 00:40:32,748
Apósod, anyósod, mit szólnak majd?

428
00:40:33,631 --> 00:40:35,719
Se Na-val minden rendben?

429
00:40:36,102 --> 00:40:39,747
Egyél még.
Kóstold meg ezt.

430
00:40:39,837 --> 00:40:41,988
Miért ilyen kevés rizst eszel?

431
00:40:42,944 --> 00:40:47,149
Mondtam, hogy ne a vő ízlése szerint főzzetek!

432
00:40:47,816 --> 00:40:50,966
Ragaszkodnom kellett volna ahhoz,
hogy vele menjek.

433
00:40:51,066 --> 00:40:53,788
Még jó hogy nem ment vele.
Jobban szenvednél.

434
00:40:53,788 --> 00:40:55,974
Ez a gyerek végre valami jót tett.

435
00:40:56,074 --> 00:40:57,680
Miért ment volna vele?

436
00:40:57,880 --> 00:41:01,091
De együtt kell lennünk.
Házasok vagyunk.

437
00:41:01,191 --> 00:41:03,231
És akkor mi van?

438
00:41:03,331 --> 00:41:06,501
A nehézségeket külön kell leküzdeni,
csak a jó dolgokban kell osztozni.

439
00:41:06,501 --> 00:41:09,514
Ilyen módon leszel boldog,
és nem fogsz elválni.

440
00:41:10,511 --> 00:41:15,116
Drágám! A váláson kívül
nem tudsz másról beszélni?

441
00:41:16,501 --> 00:41:19,120
De ez elég aggasztó.

442
00:41:19,220 --> 00:41:23,658
Ha tudjuk, hogy az anyja beteg,
nem engedtük volna, hogy feleségül vegyen téged.

443
00:41:24,219 --> 00:41:24,869
Mi?

444
00:41:24,969 --> 00:41:28,446
Tudod, milyen kellemetlen,
ha az anyósod beteg?

445
00:41:28,446 --> 00:41:29,333
Anyu!

446
00:41:29,433 --> 00:41:32,439
Nos...csak nem akarom, hogy szenvedj.

447
00:41:33,853 --> 00:41:38,771
Aggódom, hogy az ágyban fekvő
beteg anyósodat kell majd ápolnod.

448
00:41:38,871 --> 00:41:42,637
Anyu! Ha bárki ilyesmit merne mondani a szüleimről,

449
00:41:42,737 --> 00:41:46,737
soha nem bocsátanám meg neki!
Még az időseknek sem.

450
00:41:47,440 --> 00:41:53,106
Ha ezt szóba hozza Seung Woo előtt,
nagyon mérges leszek! Vigyázzon, mit beszél!

451
00:41:53,206 --> 00:41:59,070
Ah, nem hiszem el,
hogy ennyire Seung Woo védelmére kelt.

452
00:41:59,494 --> 00:42:02,875
Nem kellett volna ennyire kifakadnod.

453
00:42:03,044 --> 00:42:04,530
Tényleg?

454
00:42:05,116 --> 00:42:08,004
De egyetértesz velem, igaz?

455
00:42:19,922 --> 00:42:21,666
<i>Biztonságban megérkeztél?</i>

456
00:42:21,778 --> 00:42:23,385
<i>Hogy van anya?</i>

457
00:42:23,788 --> 00:42:26,715
<i>Nem akarlak zavarni, ezért nem hívlak.</i>

458
00:42:27,102 --> 00:42:28,690
<i>Válaszolj.</i>

459
00:42:29,145 --> 00:42:34,251
<i>Kicsit aggódom.
Veled kellett volna mennem.</i>

460
00:42:34,382 --> 00:42:36,984
Tudom, hogy az fontos esemény.

461
00:42:37,428 --> 00:42:43,083
De a tanárnő nekem olyan,
mint egy anya.

462
00:42:43,441 --> 00:42:45,286
Jin Hui, ne legyél...

463
00:42:49,469 --> 00:42:51,469
Jin Hui volt?

464
00:42:53,539 --> 00:42:55,427
Randevúd lett volna vele?

465
00:42:55,627 --> 00:43:00,747
Valójában ma akart bemutatni a családjának.

466
00:43:02,155 --> 00:43:04,495
Akkor miért ide jöttél?

467
00:43:05,299 --> 00:43:09,366
Mert nem tudtam felvenni veled a kapcsolatot,
és féltem, hogy nem jössz ide.

468
00:43:10,247 --> 00:43:14,796
Ne legyél ilyen!
Számomra ez természetes.

469
00:43:14,896 --> 00:43:17,335
Szomorú lennék,
ha ezért megdorgálsz.

470
00:43:17,435 --> 00:43:19,428
Még nem késő.
Jobb lenne indulnod.

471
00:43:20,500 --> 00:43:25,334
Nem. Különben is, lekéstem az utolsó vonatot.
Majd holnap visszamegyek.

472
00:43:25,695 --> 00:43:27,640
A nagynénidnél alszol?

473
00:43:27,740 --> 00:43:30,583
Igen. Holnap reggel visszajövök.

474
00:43:30,683 --> 00:43:32,153
Nem szükséges.

475
00:43:32,399 --> 00:43:34,308
Menjünk!
Elkísérlek.

476
00:43:34,408 --> 00:43:36,862
Nem jó ötlet
egyedül hagyni a tanárnőt.

477
00:43:36,962 --> 00:43:38,662
Elsétálok egyedül.

478
00:43:39,344 --> 00:43:41,427
Már alszik.
Menjünk!

479
00:43:56,842 --> 00:44:00,878
<i>Anya jól van.
Aggódsz, ugye?</i>

480
00:44:01,391 --> 00:44:03,449
<i>Holnap este megyek vissza.</i>

481
00:44:03,737 --> 00:44:08,889
<i>Késő van, ezért nem akarlak felhívni.
Kérlek, értesd meg a szüleiddel.</i>

482
00:44:09,079 --> 00:44:10,283
<i>Aludj jól!</i>

483
00:44:11,160 --> 00:44:12,723
Micsoda megkönnyebbülés.

484
00:44:15,417 --> 00:44:17,749
Felhívhatott volna.

485
00:45:01,881 --> 00:45:08,344
Mielőtt Seung Woo megérkezik,
főzök neki finomat...la la la ~

486
00:45:16,652 --> 00:45:17,498
A kulcs!

487
00:45:17,598 --> 00:45:20,049
Egy óra múlva találkozója van.

488
00:45:21,887 --> 00:45:22,971
Köszönöm.

489
00:45:23,417 --> 00:45:25,441
Han államtitkár úr nem dolgozik ma?

490
00:45:25,541 --> 00:45:29,168
Han államtitkár úr hétfőn lesz,
mert az édesanyja megbetegedett.

491
00:45:29,268 --> 00:45:33,023
Telefonon jelentette be.
A felesége is szólt.

492
00:45:35,383 --> 00:45:38,210
Mr.Suh, a miniszter úr látni akarja önt.

493
00:45:47,458 --> 00:45:48,459
Mi a baj?

494
00:45:48,559 --> 00:45:53,205
Félek. Ez a felettes mindig is szigorú volt,
nem tud mást, csak felkorbácsolni az idegeket.

495
00:45:53,305 --> 00:45:56,236
Nem értem, hogy Han államtitkár úr,
miért áll közel hozzá.

496
00:45:56,336 --> 00:45:57,350
Nem tudta?

497
00:45:57,450 --> 00:45:59,274
Szerelmes riválisként találkoztak.

498
00:45:59,474 --> 00:46:00,594
Tessék?

499
00:46:00,694 --> 00:46:05,268
Úgy tűnik, hogy Mr. Suh barátnője ugyanaz a nő,
akit Han államtitkár úr szeret.

500
00:46:05,571 --> 00:46:07,375
Honnan tudta mindezt?

501
00:46:07,475 --> 00:46:10,559
Bármilyen szaftos pletykáért
forduljon hozzám. Szakértő vagyok.

502
00:46:37,266 --> 00:46:40,208
<i>A hívott szám nem elérhető...</i>

503
00:46:42,556 --> 00:46:44,245
Szükség volt ma erre?

504
00:46:44,345 --> 00:46:46,005
Talán hagyjuk,
hogy a tanárnő mossa ki ezeket?

505
00:46:46,105 --> 00:46:48,201
Nem tudtad?

506
00:46:48,301 --> 00:46:52,099
A tanárnő havonta egyszer így mos.

507
00:46:52,402 --> 00:46:53,375
Tényleg?

508
00:46:54,090 --> 00:46:55,789
Micsoda fárasztó feladat.

509
00:46:55,889 --> 00:46:57,883
Miért nem mentél ma vissza Szöulba?

510
00:46:57,983 --> 00:46:59,211
És te?

511
00:46:59,311 --> 00:47:04,082
Ma a kolléganőm intézi a boltot.
Este már otthon leszek.

512
00:47:04,182 --> 00:47:08,259
Úgy döntöttem, hogy miután anya felébred,
este visszamegyek.

513
00:47:08,359 --> 00:47:10,276
Felhívtad Se Na-t?

514
00:47:11,347 --> 00:47:13,544
Csalódást okoztam neki.
Nem mertem felhívni.

515
00:47:13,973 --> 00:47:14,637
És te?

516
00:47:16,863 --> 00:47:18,952
Nem veszi fel a telefont.

517
00:47:30,283 --> 00:47:34,480
Meddig taposod még?
Menj odébb!

518
00:48:08,512 --> 00:48:09,515
Ne húzd tovább.

519
00:48:09,615 --> 00:48:11,328
Tartsd erősen.

520
00:48:39,014 --> 00:48:41,044
Se Na, te itt?

521
00:48:41,948 --> 00:48:43,969
Yoon Su!

522
00:48:44,378 --> 00:48:46,229
Egyedül jöttél?

523
00:48:46,329 --> 00:48:47,203
Igen.

524
00:48:47,303 --> 00:48:48,703
Yoon Su, te is itt vagy?

525
00:48:49,288 --> 00:48:51,165
Miért jöttél?

526
00:48:52,783 --> 00:48:55,007
Látni akarom anyát.

527
00:48:55,377 --> 00:48:57,158
Anya jól van?

528
00:48:57,358 --> 00:48:59,648
Jobban érzi magát.
Épp jókor jöttél.

529
00:48:59,748 --> 00:49:02,170
De jó érzés, hogy eljöttem.

530
00:49:19,301 --> 00:49:23,417
A szüleim aggódnak.
Hogy érzi most magát, anya?

531
00:49:23,517 --> 00:49:25,372
Jól vagyok.

532
00:49:26,270 --> 00:49:28,857
Már hozzászoktam ehhez.
Nem kell túlságosan aggódni.

533
00:49:29,542 --> 00:49:35,322
Mit tegyek? Az esküvő óta először vagy itt,
és én nem tudok főzni neked.

534
00:49:35,422 --> 00:49:39,314
Ne törődjön ezzel.
Sok ennivalót hoztam magammal.

535
00:49:40,197 --> 00:49:42,266
Ez tényleg sok ennivaló.

536
00:49:42,366 --> 00:49:44,774
Biztos nagyon nehéz volt idecipelni.

537
00:49:45,555 --> 00:49:49,410
Anyukám kifejezetten
Seung Woo számára készítette.

538
00:49:51,381 --> 00:49:53,567
Miért hoztad ide?

539
00:49:53,767 --> 00:49:58,780
Volt több is, de attól tartok, azok megromlottak.

540
00:49:58,880 --> 00:50:01,369
Mert majdnem egész nap hurcolásztam azokat.

541
00:50:01,469 --> 00:50:04,016
A romlandót miért nem hagytad otthon?

542
00:50:04,117 --> 00:50:05,892
Mert nem adtál lakáskulcsot.

543
00:50:06,816 --> 00:50:08,259
Kulcsot?

544
00:50:10,868 --> 00:50:15,983
Elfelejtettem, hogy nincs kulcsom,
tehát otthonról egyenesen ide jöttem.

545
00:50:16,083 --> 00:50:17,429
Seung Woo!

546
00:50:18,046 --> 00:50:19,359
Igen.

547
00:50:19,459 --> 00:50:21,883
Hogy bánhatsz így a feleségeddel?

548
00:50:22,037 --> 00:50:25,440
Az esküvői készülődés közben
megfeledkeztem az apró részletekről.

549
00:50:26,088 --> 00:50:30,426
Tényleg megfeledkeztem a kulcsról.
Ne haragudj, Se Na.

550
00:50:31,085 --> 00:50:34,553
Nem baj, anya.
Ne pöröljön Seung Woo-val.

551
00:50:34,653 --> 00:50:37,068
Anyukámnak van tartalék kulcsa.

552
00:50:37,168 --> 00:50:40,966
Segített kitakarítani a lakást,
amíg mi távol voltunk.

553
00:50:41,166 --> 00:50:45,967
Az elég lesz.
Ami történt, az teljesen az én hibám.

554
00:50:47,234 --> 00:50:52,837
Ellenben, anya, a betegsége ellenére
olyan fiatalnak néz ki.

555
00:50:54,964 --> 00:50:55,807
Tessék?

556
00:51:01,065 --> 00:51:04,382
Elnézést...nem kellett volna ezt mondanom.

557
00:51:05,303 --> 00:51:11,082
Általában így beszélünk egymás közt a barátnőinkkel,
hogy jobban érezzük magunkat.

558
00:51:13,635 --> 00:51:15,931
Seung Woo, ne nevess!

559
00:51:26,499 --> 00:51:29,938
Ilyen érzés házasnak lenni?
Elég üdítő.

560
00:51:30,580 --> 00:51:35,872
Szerencsésnek tűnik,
hogy Se Na anyám menye.

561
00:51:36,388 --> 00:51:41,032
Nem hiszem, hogy üdítő, vagy szórakoztató,
inkább nagyon szereted ezt az állapotot.

562
00:51:41,332 --> 00:51:42,762
Mi?

563
00:51:43,618 --> 00:51:49,185
Ó...a...kulcs.

564
00:51:51,101 --> 00:51:54,892
Elnézést! Még az esküvőd előtt
vissza kellett volna adnom a kulcsot.

565
00:51:54,892 --> 00:51:57,339
Túl hosszú ideje van nálam.

566
00:51:59,320 --> 00:52:02,954
Legközelebb óvatosabbnak kell lenned. Oké?

567
00:52:03,697 --> 00:52:11,869
Sokak számára félreérthető a kapcsolatunk.

568
00:52:12,146 --> 00:52:16,611
Jobb, ha nem találkoznánk kettesben, Seung Woo.

569
00:52:19,865 --> 00:52:21,755
Úgy tűnik.

570
00:52:23,246 --> 00:52:26,453
Se Na vár rád.
Menj vissza.

571
00:52:30,925 --> 00:52:35,328
Neked...szépen el kell magyaráznod Jin Hui-nak.

572
00:52:36,340 --> 00:52:39,038
Ahogy mondtad az előbb,
még azok is, akik megértenek minket,

573
00:52:39,138 --> 00:52:44,532
nem mindig tudják a dolgokat
helyesen értelmezni.

574
00:52:44,651 --> 00:52:52,492
Tehát magyarázd el neki, miért ide jöttél,
miért nem a találkozóra siettél.

575
00:52:53,631 --> 00:52:54,931
Értem.

576
00:52:55,622 --> 00:52:57,217
Menj!

577
00:53:21,843 --> 00:53:25,643
<i>Néha én sem értem.</i>

578
00:53:39,491 --> 00:53:41,480
Anya azt mondta,
pihenni akar.

579
00:53:42,471 --> 00:53:46,907
Hm...Mondanom kell valamit.

580
00:53:48,938 --> 00:53:51,007
Hol tudunk beszélgetni?

581
00:53:55,060 --> 00:53:57,095
Miért nem sétálunk fel a hegyre?

582
00:53:58,100 --> 00:53:59,251
Tessék?

583
00:54:06,180 --> 00:54:07,258
Ez...

584
00:54:09,422 --> 00:54:11,640
Nem megegyeztünk, 
hogy együtt jövünk ide?

585
00:54:12,739 --> 00:54:16,200
Hú, mennyi csillag van!

586
00:54:21,200 --> 00:54:23,065
Ez nem sportszerű!

587
00:54:24,653 --> 00:54:28,839
Haragudni akartam rád,
de most hogy tudnék mérges lenni?

588
00:54:41,647 --> 00:54:46,121
Tudtam, hogy így lesz.
Tudtam, hogy szeretni fogod ezt a helyet.

589
00:54:46,197 --> 00:54:48,628
Kárörvendő vagy.

590
00:54:51,915 --> 00:54:54,735
Mivel először vagy itt,

591
00:54:54,835 --> 00:55:00,037
nem lennél képes haragudni rám.

592
00:55:01,718 --> 00:55:04,574
Yoon Su is ezt mondta tegnap este.

593
00:55:04,674 --> 00:55:07,663
Azt mondta,
nagyon meg fogsz hatódni.

594
00:55:08,644 --> 00:55:11,190
Korábban jártál itt Yoon Su-val?

595
00:55:14,031 --> 00:55:20,546
Ah...Gyakran jöttem vele ide.

596
00:55:21,915 --> 00:55:23,904
Értem.

597
00:55:25,544 --> 00:55:29,494
Bár kicsit szomorú vagyok.

598
00:55:31,077 --> 00:55:35,813
Amikor megláttam itt Yoon Su-t,
összezavarodtam.

599
00:55:35,813 --> 00:55:38,302
Ő miért jöhetett,
én meg nem.

600
00:55:38,302 --> 00:55:41,397
Megfordult a fejemben egy hülye gondolat.

601
00:55:42,269 --> 00:55:45,635
Ha tudom, hogy Yoon Su jönni akar,
neki is megtiltom.

602
00:55:46,896 --> 00:55:49,464
És nem is hívtál fel.

603
00:55:49,664 --> 00:55:56,413
Anyu és apu sokat fáradoztak, hogy az ízlésed szerint készüljenek az ételek,
és egész nap vártak téged.

604
00:55:56,912 --> 00:55:59,886
Még ma sem telefonáltál.

605
00:56:00,679 --> 00:56:04,582
Mindannyian csalódottak voltunk.

606
00:56:05,332 --> 00:56:10,434
Bocsáss meg! Talán viccesnek hangzik neked,

607
00:56:10,981 --> 00:56:13,419
hogy azért nem hívtalak, 
mert bűntudatom volt.

608
00:56:14,824 --> 00:56:24,939
És ami legjobban fáj, az a tény,
hogy én állok hozzád legközelebb, és nem voltam itt.

609
00:56:25,618 --> 00:56:28,105
Ez...nem normális?

610
00:56:30,881 --> 00:56:35,141
Éppen hogy csak...3 hónapja találkoztunk?

611
00:56:36,048 --> 00:56:41,359
Nagyon nehéz megértenünk egymás gondolkodását.
Még nem szoktunk össze.

612
00:56:41,359 --> 00:56:44,845
Szinte idegenek vagyunk.
Ez nem normális?

613
00:56:46,773 --> 00:56:52,947
A nászutunk első éjszakáján,
nem is...a másodikon,

614
00:56:53,541 --> 00:56:56,542
értettem meg.

615
00:56:59,066 --> 00:57:04,816
Hogy a látszólag bátor 
és nagylelkű Se Na is lehet határozatlan.

616
00:57:05,418 --> 00:57:14,731
Idegen vagyok számodra, nem állok közel hozzád,
és még mindig nem vagy eléggé szerelmes belém.

617
00:57:15,637 --> 00:57:18,544
Szóval én is sértve éreztem magam.

618
00:57:22,491 --> 00:57:28,691
Miért nem lassan haladunk,
lépésről lépésre?

619
00:57:29,002 --> 00:57:32,413
Egy nap, amikor elég közel érezzük 
magunkat egymáshoz, és

620
00:57:33,144 --> 00:57:40,960
amikor igazán beleszeretünk egymásba, majd hagyjuk,
hogy a dolgok természetes mederbe terelődjenek.

621
00:57:41,595 --> 00:57:45,577
Amíg kínosan érezzük magunkat egymással,
 természetes, hogy...

622
00:58:43,745 --> 00:58:45,180
Se Na...

623
00:58:48,693 --> 00:58:55,803
Nem így van.
Nem azért.

624
00:58:57,246 --> 00:59:00,593
Nem azért, mert idegen vagy.

625
00:59:00,928 --> 00:59:03,753
Már szeretlek, Seung Woo.

626
00:59:03,853 --> 00:59:05,624
Szerelmes vagyok beléd.

627
00:59:09,374 --> 00:59:20,397
Meghátráltam, mert...mert...

628
00:59:20,497 --> 00:59:23,609
rossz volt a lelkiismeretem.

629
00:59:27,863 --> 00:59:34,100
Seung Woo, mondanom kell neked valamit.

630
00:59:38,397 --> 00:59:43,376
Seung Woo, ezt tudnod kell.

631
00:59:54,406 --> 00:59:56,081
Itt vagy?

632
00:59:57,333 --> 00:59:58,758
Ez az a dal.

633
01:00:05,980 --> 01:00:07,589
Szabad egy táncra?

634
01:00:09,599 --> 01:00:11,105
Táncoljunk!

635
01:01:14,636 --> 01:01:15,332
Yoon Su,

636
01:01:16,468 --> 01:01:17,517
sajnálom!

637
01:01:19,252 --> 01:01:21,772
Itt fejezzük be.
Szakítsunk!

638
01:01:35,912 --> 01:01:40,008
With S2, köszönet a feliratért.

639
01:01:44,186 --> 01:01:50,567
<b>Az angol feliratot...
 Fordította: lintka
2023. március 3-án</b>

