1
00:00:08,202 --> 00:00:09,888
<b>Wedding
12. Rész
</b>- Se Na...

2
00:00:11,282 --> 00:00:13,508
1999 augusztus...

3
00:00:17,530 --> 00:00:19,040
Yoon Su...

4
00:00:19,579 --> 00:00:23,219
Kijöttem megnézni, hogy itt vagy-e.
Miért nem jöttél be?

5
00:00:26,333 --> 00:00:28,119
Shin Yoon Su?

6
00:00:52,995 --> 00:00:55,773
Kicsit fáj a fejem.

7
00:00:57,386 --> 00:00:59,149
Megfáztál?

8
00:00:59,184 --> 00:01:00,839
Lehetséges.

9
00:01:02,535 --> 00:01:05,572
De nem egy jó érzés.

10
00:01:05,607 --> 00:01:09,637
Elég elfoglalt vagyok,
és ráadásul Busanba kell utaznom.

11
00:01:11,841 --> 00:01:13,639
Valami baj van?

12
00:01:13,674 --> 00:01:15,829
Furcsán viselkedsz ma.

13
00:01:16,826 --> 00:01:18,895
Nincs semmi baj.

14
00:01:20,411 --> 00:01:24,391
Elég ritkán betegszel meg...
Mi történt?

15
00:01:25,273 --> 00:01:28,293
Nagyon sok feladatunk volt,
ezért elmentünk Seung Woo házába.

16
00:01:28,328 --> 00:01:31,320
Az nem Szöulban van,
és kicsit hideg volt.

17
00:01:31,834 --> 00:01:34,768
Elmentél Seung Woo házába?

18
00:01:36,746 --> 00:01:40,354
Találkoztál Se Na-val?

19
00:01:41,253 --> 00:01:42,263
Ó, igen.

20
00:01:42,298 --> 00:01:44,285
Kicsit idegesnek tűnt.

21
00:01:44,420 --> 00:01:46,747
A kezdetektől fogva szereti Seung Woo-t.

22
00:01:46,946 --> 00:01:48,577
Félreteheted az aggodalmadat,

23
00:01:48,677 --> 00:01:51,861
Se Na-nak nincs ellenérzése veled szemben.

24
00:01:56,124 --> 00:02:01,191
Oppa...korábban említetted,

25
00:02:01,226 --> 00:02:04,564
ha te és Se Na ismernétek egymást
a régi időkből...

26
00:02:04,599 --> 00:02:07,112
Mi történne?

27
00:02:08,734 --> 00:02:11,271
Mi történne akkor?

28
00:02:16,793 --> 00:02:18,755
<i>Ha lett volna valami Se Na és köztem,</i>

29
00:02:18,790 --> 00:02:22,028
<i>sokkal érdekesebben alakultak volna a dolgok.</i>

30
00:02:22,590 --> 00:02:24,590
<i>Ha mi néhány évvel ezelőtt
külföldön találkozunk,</i>

31
00:02:24,625 --> 00:02:28,086
<i>és romantikus kapcsolatba kerülünk...</i>

32
00:02:31,940 --> 00:02:35,396
Ha az megtörtént volna,

33
00:02:37,111 --> 00:02:40,605
nagyon bonyolult lenne minden.
Igaz?

34
00:02:41,681 --> 00:02:42,581
Ez vicc volt.

35
00:02:42,616 --> 00:02:44,763
Ez a vicc nem kedvedre való.

36
00:02:49,036 --> 00:02:50,843
Egy pillanat!

37
00:02:50,878 --> 00:02:53,509
Ezt elteszem.

38
00:03:23,149 --> 00:03:24,647
<i>Jobb, ha elmegyek.</i>

39
00:03:24,647 --> 00:03:26,176
<i>Yoon Su...</i>

40
00:03:26,828 --> 00:03:29,650
<i>Üdvözlöm, Suh Jin Hee vagyok.</i>

41
00:03:30,659 --> 00:03:32,118
<i>Véletlenül itt összefutottunk.</i>

42
00:03:32,118 --> 00:03:33,679
<i>Se Na...</i>

43
00:03:42,695 --> 00:03:43,891
Mi az?

44
00:03:57,720 --> 00:04:01,838
Felelőtlen voltam,
hogy nem vigyáztam rá jobban.

45
00:04:03,627 --> 00:04:07,393
Ez...Ez igaz?

46
00:04:10,488 --> 00:04:12,120
Igaz.

47
00:04:45,490 --> 00:04:47,198
Már indulsz?

48
00:04:47,927 --> 00:04:50,799
Igen. Ma egy kicsit korábban kell elmennem.

49
00:04:50,963 --> 00:04:53,861
Elkészítettem a reggelidet.

50
00:04:54,339 --> 00:04:56,456
Nekem is lett volna rá időm.

51
00:04:56,491 --> 00:04:58,934
Ma csak délután megyek dolgozni.

52
00:05:00,636 --> 00:05:03,568
A tegnapit...nagyon sajnálom...

53
00:05:03,703 --> 00:05:05,112
Hogy...

54
00:05:07,905 --> 00:05:09,530
Nem gond.

55
00:05:10,746 --> 00:05:13,079
Akkor is,
sajnálom.

56
00:05:13,114 --> 00:05:15,120
Nemcsak a tegnapit,

57
00:05:15,454 --> 00:05:17,996
hanem mindent a múltból.

58
00:05:19,336 --> 00:05:21,574
Én is rosszul érzem magam Yoon Su miatt.

59
00:05:21,609 --> 00:05:25,932
De soha nem gondoltam volna,
hogy ennyire elszomorítlak.

60
00:05:26,745 --> 00:05:33,315
Azt akartam, hogy minden rendben legyen,
boldoggá akartalak tenni,

61
00:05:33,447 --> 00:05:36,138
de úgy tűnik,
nem sikerült.

62
00:05:36,847 --> 00:05:40,428
Nem illünk össze?

63
00:05:41,396 --> 00:05:44,809
Vagy...mert tévedésben vagyok?

64
00:05:45,129 --> 00:05:48,111
Tudom, ez kifogásnak tűnhet...

65
00:05:48,620 --> 00:05:52,474
De mindenesetre,
köszönöm, hogy megbocsátasz nekem.

66
00:05:54,709 --> 00:05:55,440
Jól van...

67
00:05:56,454 --> 00:05:59,923
És...ugyan az éjjel itt aludtam,

68
00:06:00,546 --> 00:06:03,612
ezentúl hogyan leszünk?

69
00:06:04,524 --> 00:06:07,358
Ha még mindig zavar a közelségem...

70
00:06:07,393 --> 00:06:10,738
Úgy érzem,
külön kellene lennünk egy kis időre.

71
00:06:14,234 --> 00:06:15,614
Igen?

72
00:06:16,833 --> 00:06:19,228
Úgy jobb lesz.

73
00:06:28,294 --> 00:06:29,962
Hat évvel ezelőtt volt...

74
00:06:29,997 --> 00:06:33,851
Annak ellenére, hogy csak egyéjszakás kaland volt,
vonzalom alakult ki köztünk.

75
00:06:36,730 --> 00:06:39,993
De...hogyan?

76
00:06:40,301 --> 00:06:43,208
Hogyan hagytad,
hogy az megtörténjen.

77
00:06:44,674 --> 00:06:46,930
Már nincs vonzalom köztünk.

78
00:06:46,952 --> 00:06:49,599
Akkor sem lenne,
ha nem megy feleségül Seung Woo-hoz.

79
00:06:49,734 --> 00:06:57,100
És ha véletlenül összefutottunk volna,
csak mosolyogva üdvözöltük volna egymást.

80
00:06:57,135 --> 00:07:00,748
Csak egy emlék,
semmi több.

81
00:07:02,947 --> 00:07:04,447
Angliában történt.
Se Na ott...

82
00:07:04,547 --> 00:07:10,061
Nagyon feldobódott,
mert külföldön volt.

83
00:07:10,096 --> 00:07:12,388
Én egy kicsit unatkoztam...

84
00:07:13,401 --> 00:07:16,129
Valami varázslat lehetett.

85
00:07:16,229 --> 00:07:20,800
Ha túlzásba viszed a dolgot, súlyos következményei lehetnek.
Tekintsd az én hibámnak. Jó ötlet, igaz?

86
00:07:20,901 --> 00:07:23,859
Mi van, ha Seung Woo megtudja?

87
00:07:23,894 --> 00:07:25,239
Soha nem tudja meg.

88
00:07:25,274 --> 00:07:29,157
Nekem sem kellett volna megtudnom.

89
00:07:32,532 --> 00:07:38,555
Yoon Su, sajnálom.
Nagyon sajnálom.

90
00:07:38,590 --> 00:07:42,432
Tekintsd csak egy történetnek,
amit hallottál.

91
00:07:44,581 --> 00:07:46,746
Tényleg nem akartam,
hogy megtudd.

92
00:07:46,781 --> 00:07:48,803
Illetve, féltem.

93
00:07:49,720 --> 00:07:54,389
Tudtam, mi lesz a reakció,
ha te vagy Seung Woo megtudjátok.

94
00:07:54,624 --> 00:07:57,041
Honnan tudhattad?

95
00:07:58,242 --> 00:08:04,433
Ha olyan jól ismersz minket,
szerinted mit csinálnánk?

96
00:08:04,692 --> 00:08:07,227
Tudod, mit fogok csinálni?

97
00:08:40,904 --> 00:08:44,797
Szóval vasárnap összejövetel lesz nálatok?

98
00:08:45,065 --> 00:08:49,029
Összejövetel?
Ah...nem vagyok benne biztos.

99
00:08:50,005 --> 00:08:51,658
Ebédeljünk együtt.

100
00:08:51,693 --> 00:08:52,811
Rendben.

101
00:08:52,959 --> 00:08:57,350
De, feltennék egy kérdést.
Nem leszel mérges, ha megkérdezem?

102
00:08:57,385 --> 00:08:59,395
Miért lennék mérges,
ha nem is tudom a kérdést?

103
00:08:59,430 --> 00:09:00,720
A feleségedről van szó.

104
00:09:00,855 --> 00:09:06,863
Szerelmi háromszögről hallottam.
Köztetek van egy harmadik személy, és Jin Hee.

105
00:09:06,962 --> 00:09:09,382
Szerelmi háromszög?
Hogy érted?

106
00:09:09,417 --> 00:09:11,388
Hallottam, hogy riválisok voltatok.

107
00:09:11,423 --> 00:09:15,076
És azt hallottam,
hogy Jin Hee nyert.

108
00:09:15,660 --> 00:09:19,345
Miről beszélsz?
Nem tudod, hogy megrendezett házasság a miénk?

109
00:09:19,445 --> 00:09:20,845
Ó, igaz.

110
00:09:20,880 --> 00:09:25,421
Az egész azért lehet,
mert Jin Hee menyasszonya a legjobb barátom.

111
00:09:25,456 --> 00:09:27,874
Ebből születtek a pletykák.

112
00:09:27,974 --> 00:09:32,063
Tehát a szerelmi háromszög érintettje
Jin Hee menyasszonya.

113
00:09:35,410 --> 00:09:36,898
Seung Woo...

114
00:09:53,798 --> 00:09:54,688
Köszi!

115
00:09:56,929 --> 00:09:59,918
Jin Hee tárgyalni ment Busanba.

116
00:09:59,953 --> 00:10:01,521
Néhány napig nem jön vissza.

117
00:10:01,556 --> 00:10:07,297
Tudom.
Ma reggel meglátogattam.

118
00:10:08,297 --> 00:10:10,067
Mi újság?

119
00:10:10,734 --> 00:10:13,134
Csak erre jártam.

120
00:10:14,749 --> 00:10:18,599
Valójában, látni akartalak.

121
00:10:21,493 --> 00:10:25,715
Nem megállapodtunk abban,
hogy nem találkozunk?

122
00:10:26,630 --> 00:10:30,800
Túlzol.
Ne legyél ilyen kőszívű.

123
00:10:30,835 --> 00:10:35,146
Épp a közelben voltam.
Csak egy alkalomról van szó.

124
00:10:36,940 --> 00:10:40,087
Kibékültél Se Na-val?

125
00:10:41,758 --> 00:10:44,009
Megbocsátott nekem.

126
00:10:46,585 --> 00:10:49,484
Azt mondod,
ő bocsátott meg neked?

127
00:10:50,824 --> 00:10:53,748
Én voltam az,
aki hazudott neki.

128
00:10:54,984 --> 00:11:00,716
Se Na soha nem hazudott neked?

129
00:11:03,877 --> 00:11:06,335
Ő nagyon őszinte ember.

130
00:11:08,382 --> 00:11:12,304
Bár kibékültünk,
és ő megbocsátott nekem...

131
00:11:13,282 --> 00:11:17,391
Mégis bűntudatom van.
Rosszul érzem magam.

132
00:11:20,544 --> 00:11:24,999
Én...azt akartam,
hogy működjön ez a házasság.

133
00:11:26,325 --> 00:11:32,399
Mindig azt hittem, hogy a házasságért tett erőfeszítések
boldogságot hoznak.

134
00:11:32,534 --> 00:11:35,077
Úgy tűnik,
túl naiv voltam.

135
00:11:36,339 --> 00:11:38,082
Nem kellett volna!

136
00:11:38,117 --> 00:11:40,752
Hogy tehetted?
Megbocsátottál neki?

137
00:11:40,787 --> 00:11:43,264
Ilyen könnyen?
Minden feltétel nélkül?

138
00:11:44,001 --> 00:11:45,517
Hm...

139
00:11:47,921 --> 00:11:54,991
Jaj, ne legyetek ilyenek!
Nem tudjátok, milyen szörnyen éreztem magam.

140
00:11:55,591 --> 00:12:03,484
Sértődöttségemben az élet olyan unalmas volt.
Úgy éreztem, nem bírom tovább.

141
00:12:03,980 --> 00:12:08,197
Ha nem bocsátottam volna meg neki,
nem láthatnám mosolygós arcát.

142
00:12:08,297 --> 00:12:11,503
Hát, komolyan...
Se Na, te egy agyalágyult nő vagy.

143
00:12:11,538 --> 00:12:13,552
Se Na, ez olyan romantikus!

144
00:12:13,687 --> 00:12:15,859
Romantikus?

145
00:12:18,111 --> 00:12:20,600
Hogy hálálta meg a férjed?

146
00:12:20,635 --> 00:12:21,840
Rád mosolygott?

147
00:12:23,739 --> 00:12:25,530
Nem mosolygott?

148
00:12:25,565 --> 00:12:27,496
Nem volt hálás?

149
00:12:27,560 --> 00:12:29,571
Hiába bocsátottál meg neki.

150
00:12:29,706 --> 00:12:35,012
Ezért mondtam neked, hogy minél jobban bánsz a férjeddel,
annál jobban kihasznál.

151
00:12:35,047 --> 00:12:37,816
Nem így van. Megállapodtunk,
hogy hiszünk egymásnak.

152
00:12:37,851 --> 00:12:39,371
Hiszek neki.

153
00:12:39,869 --> 00:12:43,272
Bíznom kell benne.
A bizalom a legnagyobb fegyver.

154
00:12:43,688 --> 00:12:48,388
Mielőtt megismerkedtünk,
mosollyal az arcán élt minden nap.

155
00:12:48,951 --> 00:12:51,540
Feleségül vettem,
mert ezt szerettem benne.

156
00:12:56,298 --> 00:13:02,756
Most, hogy a feleségem lett,
érzem, hogy nehéz időszakon megy keresztül.

157
00:13:02,891 --> 00:13:06,683
Nagyon nehéz velem élni.

158
00:13:09,109 --> 00:13:14,213
Mindig is hittem abban,
hogy a kemény munka kifizetődik.

159
00:13:15,169 --> 00:13:19,692
Ha erőfeszítéseket teszek,
képes lennék boldoggá tenni őt.

160
00:13:21,368 --> 00:13:24,843
A házasság nem könnyű.

161
00:13:25,750 --> 00:13:28,695
Egyre többször megríkatom.

162
00:13:29,415 --> 00:13:31,972
Sírt miattad?

163
00:13:34,090 --> 00:13:36,234
A hazugságom miatt.

164
00:13:36,503 --> 00:13:39,098
Bár azt mondja,
megbocsát nekem,

165
00:13:40,270 --> 00:13:43,358
én mégis szégyellem,
hogy mélyen megbántottam az érzéseiben.

166
00:13:44,484 --> 00:13:48,377
Ha rá tudnám venni, hogy higgyen nekem,
ő nem szenvedne.

167
00:13:49,997 --> 00:13:54,136
Jobb lett volna, ha valaki mással találkozik,
nem velem...

168
00:13:56,689 --> 00:14:00,891
Ha úgy lett volna,
jobb lenne?

169
00:14:04,079 --> 00:14:06,455
Nem akarok arra gondolni.

170
00:14:08,110 --> 00:14:10,696
Úgy tűnik,
nagyon szereted őt.

171
00:14:12,225 --> 00:14:17,190
Nem biztos.
Még most sem tudom.

172
00:14:17,803 --> 00:14:20,482
Nehéz szeretni valakit.

173
00:14:21,079 --> 00:14:25,920
Mit jelent szeretni valakit?

174
00:14:26,660 --> 00:14:31,680
Nem is tudod,
mégis nekem azt mondod, hogy szeretsz?

175
00:14:33,723 --> 00:14:37,445
Egyszerű érzéseim voltak irántad.

176
00:14:38,874 --> 00:14:42,092
Ezért mondom,
hogy nem érted.

177
00:14:43,984 --> 00:14:47,884
Mi van veled?
Miért jöttél meglátogatni?

178
00:14:51,065 --> 00:14:54,873
Nem tudom.
Elfelejtettem.

179
00:14:54,908 --> 00:14:56,046
Mi?

180
00:14:56,529 --> 00:14:58,974
Annyira komoly témáról kezdtél el beszélni,

181
00:14:59,009 --> 00:15:03,111
hogy megdöbbentem,
és megijedtem.

182
00:15:05,533 --> 00:15:09,203
Igaz, megijesztettelek.

183
00:15:13,333 --> 00:15:18,294
Ha most mondok valamit,
úgy érzem, minden összeomolhat.

184
00:15:22,596 --> 00:15:26,254
Semmi, semmi!

185
00:16:29,728 --> 00:16:30,567
Add azt nekem.

186
00:16:30,602 --> 00:16:32,138
Seung Woo!

187
00:16:53,242 --> 00:16:54,467
Van még valami?

188
00:16:56,088 --> 00:17:00,627
Nincs több.
Ezek nem nagyon drágák.

189
00:17:03,135 --> 00:17:07,052
A fizetésemet a számládra utalom.

190
00:17:07,381 --> 00:17:10,051
A házasságban ez a helyes.

191
00:17:10,402 --> 00:17:13,382
Se Na, te gondoskodsz az otthonunkról.

192
00:17:13,517 --> 00:17:15,515
Tényleg megteszed?

193
00:17:20,146 --> 00:17:23,870
Ezt az egészet...nem a mi pénzünkön vettük, igaz?

194
00:17:25,353 --> 00:17:27,460
Én még használom apa hitelkártyáját.

195
00:17:27,495 --> 00:17:32,260
De ha nem tetszik,
visszaadom neki.

196
00:17:35,173 --> 00:17:40,932
Megint felzaklattalak?
Megint előadást akarsz tartani?

197
00:17:41,524 --> 00:17:43,230
Használd nyugodtan.

198
00:17:45,590 --> 00:17:47,068
Mondtam, hogy hagyom használni.

199
00:17:47,203 --> 00:17:49,599
Szeretsz vásárolni, igaz?

200
00:17:49,734 --> 00:17:51,797
Nem akarlak korlátozni.

201
00:17:59,856 --> 00:18:02,267
Tanárnő, én vagyok!

202
00:18:07,423 --> 00:18:08,957
Tanárnő!

203
00:18:12,317 --> 00:18:13,808
Tanárnő!

204
00:18:24,682 --> 00:18:25,500
Ó, tanárnő!

205
00:18:25,535 --> 00:18:30,411
Yoon Su!
Miért jöttél?

206
00:18:33,585 --> 00:18:35,651
Nagyon fiatalosnak néz ki.

207
00:18:35,917 --> 00:18:38,452
Még te is...miért vagy ilyen?

208
00:18:38,572 --> 00:18:40,232
Gyere be...

209
00:18:44,975 --> 00:18:49,366
Finom? Akkor egyél még.

210
00:18:52,139 --> 00:18:54,192
Nagyon finom.

211
00:18:55,274 --> 00:18:56,738
Tanárnő, egyen ön is.

212
00:18:56,773 --> 00:18:59,298
Egyél nyugodtan.
Majd eszem én is.

213
00:19:48,558 --> 00:19:50,753
Ez egy másik megzenésített Goethe vers.

214
00:19:50,788 --> 00:19:57,408
Két változata van.
Az egyik a vadrózsáról szól.

215
00:19:57,431 --> 00:20:00,216
De mi a vadrózsákat szeretjük.

216
00:20:00,889 --> 00:20:02,362
Mi?

217
00:20:03,050 --> 00:20:05,360
Ah, anya és én,
ja, meg a testvérem.

218
00:20:05,395 --> 00:20:07,505
És Yoon Su...

219
00:20:09,181 --> 00:20:11,250
- Sajnálom.
- Sajnálom.

220
00:20:13,178 --> 00:20:16,167
Nem akartam.

221
00:20:16,202 --> 00:20:18,944
Mindent el akarok felejteni Yoon Su-ról.

222
00:20:19,079 --> 00:20:20,651
Sajnálom!

223
00:20:20,961 --> 00:20:21,794
Rendben.

224
00:20:22,693 --> 00:20:23,802
Várj...

225
00:20:24,548 --> 00:20:29,943
Seung Woo...nemrég szóba jött apa hitelkártyája...

226
00:20:30,707 --> 00:20:33,367
Nem használom többet.

227
00:20:33,402 --> 00:20:35,969
Én is dolgozom.

228
00:20:36,456 --> 00:20:39,088
Sajnálom, hogy nem gondoltam rá előbb.

229
00:20:39,584 --> 00:20:44,233
Nem...korábban azt hittem,
nem helyénvaló használni.

230
00:20:44,268 --> 00:20:47,027
De most, hogy látom,
milyen nehéz neked,

231
00:20:47,062 --> 00:20:49,506
kezdem azt hinni,
hogy nem jó ötlet.

232
00:20:50,283 --> 00:20:53,177
És azt mondtad,
nem használod apád kártyáját,

233
00:20:53,212 --> 00:20:55,827
mert az én életfelfogásom szerint akarsz élni.

234
00:20:56,803 --> 00:21:01,672
Különbség van aközött, amire nincs szükség,
és amire van, de nincs meg.

235
00:21:03,328 --> 00:21:06,423
Csak bonyolítaná az életünket.

236
00:21:07,231 --> 00:21:12,386
Ne aggódj miattam,
tehát használd nyugodtan.

237
00:21:19,215 --> 00:21:20,850
Tanárnő!
Majd én megcsinálom.

238
00:21:20,885 --> 00:21:22,761
Én is megtudom.

239
00:21:26,826 --> 00:21:30,188
Tanárnő!
Nagyon kedveli ezt a kalapot, ugye?

240
00:21:31,216 --> 00:21:34,667
Hasznosabb lett, mint gondoltam.
És csinos.

241
00:21:34,702 --> 00:21:37,945
Bár tartottam attól,
hogy mások megszólnak érte.

242
00:21:38,740 --> 00:21:42,280
Se Na is szép, ugye?

243
00:21:46,276 --> 00:21:51,175
Seun Woo partnereként...összeillőnek tartja őket?

244
00:21:52,601 --> 00:21:55,691
Megint történt valami köztük?

245
00:21:57,154 --> 00:21:58,591
Nem.

246
00:21:58,750 --> 00:22:00,556
Ezúttal mi történt?

247
00:22:02,824 --> 00:22:05,674
Tanárnő...tanárnő!

248
00:22:07,012 --> 00:22:08,320
Tanárnő?

249
00:22:11,944 --> 00:22:13,529
Jól van?

250
00:22:15,888 --> 00:22:18,190
Feküdjön le, tanárnő.

251
00:22:19,146 --> 00:22:20,613
Jól vagyok.

252
00:22:22,472 --> 00:22:27,422
Ez nagyon ijesztő, tanárnő.
Félelmetes.

253
00:22:27,457 --> 00:22:33,118
Ha mindig egyedül van és elájul,
mi történne?

254
00:22:33,153 --> 00:22:35,009
Félelmetes?

255
00:22:35,044 --> 00:22:38,846
Tanárnő, kérem,
hozza ezt Seung Woo tudtára.

256
00:22:39,609 --> 00:22:42,557
Ha nem teszi meg,
ő a jövőben haragudni fog rám.

257
00:22:42,592 --> 00:22:44,440
Seung Woo-nak tudnia kell erről.

258
00:22:46,900 --> 00:22:49,359
Halogatom elmondani neki...

259
00:22:50,947 --> 00:22:56,498
Van néhány dolog, amelyek remélem,
megvalósulnak.

260
00:22:57,443 --> 00:23:05,160
Jó lenne látni, hogy Seung Woo, a menyem,
és Seung Joon gondtalanul élnek.

261
00:23:08,043 --> 00:23:14,047
Téged is Yoon Su,
boldognak szeretnélek látni. Legyen jó életed.

262
00:23:19,580 --> 00:23:27,444
Legközelebb amikor Szöulba megyek,
beszélek a betegségemről Seung Woo-nak. Emiatt ne aggódj.

263
00:23:28,702 --> 00:23:36,018
Óh, igaz is!
Azt mondod, problémáik vannak?

264
00:23:36,826 --> 00:23:40,108
Nem, nincsenek problémáik.

265
00:23:40,842 --> 00:23:46,577
Jól kijönnek egymással,
és Seung Woo nagyon szereti Se Na-t.

266
00:23:46,712 --> 00:23:52,148
Tényleg?
Ez remek.

267
00:23:53,791 --> 00:23:57,704
Jól haladnak az esküvőd előkészületei?

268
00:24:01,022 --> 00:24:02,576
Igen.

269
00:24:49,352 --> 00:24:52,182
Evés közben ne olvass újságot.

270
00:24:57,354 --> 00:24:58,219
Elnézést.

271
00:25:06,743 --> 00:25:10,695
Evés közben beszélgessünk.

272
00:25:12,566 --> 00:25:13,163
Sajnálom.

273
00:25:22,528 --> 00:25:24,217
Egyél nyugodtan.

274
00:25:24,252 --> 00:25:28,249
Olyan párhoz hasonlítunk,
akik több mint tíz éve házasok.

275
00:25:30,340 --> 00:25:32,595
És már eleged van belőle?

276
00:25:37,805 --> 00:25:41,066
Holnap sok ember jön hozzánk házavatóra?

277
00:25:41,755 --> 00:25:44,659
Nos...kb. 10 ember.

278
00:25:45,188 --> 00:25:49,411
Menjünk el a BB Klubba.
Jung Min mondta, hogy segít nekünk.

279
00:25:49,866 --> 00:25:53,797
BB Klubba?
Van ott valaki, akit látni akarsz?

280
00:25:56,915 --> 00:25:59,474
Jung Min szórakozni hívott minket.

281
00:26:00,023 --> 00:26:03,621
Yoon Su nincs ott.
Pár napja visszament a szülővárosába.

282
00:26:03,728 --> 00:26:05,698
Honnan tudsz erről?

283
00:26:08,074 --> 00:26:10,354
Jung Min-tól hallottam.

284
00:26:14,311 --> 00:26:16,275
Zavar?

285
00:26:16,879 --> 00:26:21,803
Nem...nem zavar.
Nekem is meg kell beszélnem valamit Jung Min-nel.

286
00:26:21,838 --> 00:26:24,454
És bort kell vennem az összejövetelünkre.

287
00:26:24,489 --> 00:26:27,164
Miután kitakarítottam a házat,
délután mehetünk együtt.

288
00:26:29,210 --> 00:26:30,545
Jól van.

289
00:27:08,045 --> 00:27:13,245
Való igaz.
Régóta nem hívják egymást.

290
00:27:28,274 --> 00:27:30,442
Nem szólsz egy szót sem.

291
00:27:32,427 --> 00:27:34,930
Mintha egy évtizede házasok lennénk.

292
00:27:37,976 --> 00:27:41,189
Olyan régen láttalak mosolyogni.

293
00:27:56,753 --> 00:27:58,303
Hol van Se Na és Jung Min?

294
00:27:58,338 --> 00:28:00,427
Ó, valami megbeszélnivalójuk van.

295
00:28:01,078 --> 00:28:02,605
Miről?

296
00:28:02,740 --> 00:28:07,285
Csak 10 percig maradj nyugton.
Különben a "Rózsaszín hercegnő" megöl engem.

297
00:28:07,725 --> 00:28:11,772
Miről beszélsz? Viccelsz velem?
Vigyáznod kell rám?

298
00:28:12,304 --> 00:28:16,260
Jung Min-nek mi dolga vele?
Mi dolga más férfi feleségével?

299
00:28:16,295 --> 00:28:18,557
Mi? Feleség?

300
00:28:18,981 --> 00:28:21,107
Ez olyan érzelgős, hyung.

301
00:28:23,511 --> 00:28:24,309
Feleség?

302
00:28:27,068 --> 00:28:29,196
Meglepetés partit akarsz?

303
00:28:29,527 --> 00:28:31,763
Becsapjuk Seung Woo-t?

304
00:28:31,798 --> 00:28:34,210
Seung Woo-t nem nehéz megtéveszteni.

305
00:28:35,228 --> 00:28:40,889
De meg kell tervezned a szülinapi buliját.
Nem lesz kicsit nehéz?

306
00:28:41,665 --> 00:28:44,693
Még ha nehéz is,
meg kell ünnepelnünk a születésnapját.

307
00:28:44,986 --> 00:28:49,265
Meg kell ünnepelni?
Már nem haragszol rá?

308
00:28:49,513 --> 00:28:51,865
Látva benneteket,
gondoltam, hogy kibékültetek.

309
00:28:51,900 --> 00:28:54,619
Nem. Megegyeztünk.

310
00:28:54,654 --> 00:28:58,037
Várjunk csak!
Megbocsátottam neki.

311
00:29:07,315 --> 00:29:09,467
Az elmúlt napokban nehéz dolga volt.

312
00:29:09,841 --> 00:29:11,980
Visszamegy a szállodába pihenni?

313
00:29:12,015 --> 00:29:13,981
Nem. Azonnal indulok vissza Szöulba.

314
00:29:14,016 --> 00:29:17,919
Holnap szombat van. Ha most indul,
az éjszaka közepén ér oda.

315
00:29:18,410 --> 00:29:22,406
Valamit el kell intéznem Szöulban.
Köszönöm aggodalmát.

316
00:29:41,554 --> 00:29:43,347
<i>001 Shin Yoon Su</i>

317
00:29:49,901 --> 00:29:52,001
<i>077 Lee Se Na</i>

318
00:29:56,199 --> 00:29:58,171
<i>011 Han Seung Woo</i>

319
00:31:10,960 --> 00:31:11,955
Drágám!

320
00:31:12,528 --> 00:31:14,688
Drágám, gyorsan gyere ide!

321
00:31:16,292 --> 00:31:18,236
Miért nem jössz?

322
00:31:19,233 --> 00:31:22,487
Miért piszkálsz ilyen korán reggel?
Nem viszed túlzásba?

323
00:31:22,522 --> 00:31:24,896
Valószínű, hogy a gyerekek
még fel sem ébredtek.

324
00:31:25,294 --> 00:31:30,310
Ma este vendégség lesz náluk. Készülniük kell rá.
Nekünk is vissza kell érnünk délutánra.

325
00:31:30,478 --> 00:31:33,144
Minél hamarabb érkezünk,
annál több időt lehetünk velük.

326
00:31:33,220 --> 00:31:37,447
Nem véletlenül mondom,
hogy a gyerekek és te is nehéz időszakot éltek meg.

327
00:31:37,482 --> 00:31:40,480
Mi a nehéz?
Ha boldog vagy, akkor semmi sem nehéz.

328
00:31:40,960 --> 00:31:49,045
Amikor minden készen van,
elviszem Se Na-t és Han vejünket golfozni? Mit szólsz hozzá?

329
00:31:49,492 --> 00:31:51,344
Mi?

330
00:31:52,738 --> 00:31:58,544
Drágám, elmehetsz vásárolni,
de eszedbe ne jusson Han vejünket magaddal vinni.

331
00:31:58,986 --> 00:32:03,987
Ne zavard. Napokig késő estig dolgozik.
Ne is gondolj arra, hogy játszani viszed. Megértetted?

332
00:32:04,291 --> 00:32:07,501
Akkor én nem megyek. Miért menjek?
Egyáltalán nem szórakoztató.

333
00:32:07,536 --> 00:32:10,843
Tényleg?
Ez remek.

334
00:32:11,047 --> 00:32:17,211
Ahjummával elkészítjük az ételt.
Ahjumma elmegy, miután végzett.

335
00:32:17,411 --> 00:32:19,634
Megyek vissza aludni.

336
00:32:21,055 --> 00:32:23,104
Nem azt mondtad,
hogy nem akarsz jönni?

337
00:32:29,109 --> 00:32:32,591
Se Na!
Vejem!

338
00:32:32,626 --> 00:32:35,932
Halkabban! Úgy tűnik,
a gyerekek még ágyban vannak.

339
00:32:35,967 --> 00:32:38,228
Valóban?
Akkor hangosabban kiabálok.

340
00:32:38,263 --> 00:32:41,663
Se Na! Vejem!

341
00:32:42,896 --> 00:32:44,805
Ó! Apu, anyu!

342
00:32:44,840 --> 00:32:48,514
A vejünk még nem ébredt fel?
Apád teljesen megőrjít.

343
00:32:53,306 --> 00:32:55,055
Mi? Nincs bent?

344
00:32:56,864 --> 00:32:59,060
Igaz, nincs bent.

345
00:33:01,383 --> 00:33:03,266
Apa, anya, megjöttek?

346
00:33:03,301 --> 00:33:06,257
Ó! Miért onnan jössz ki?

347
00:33:06,600 --> 00:33:09,188
Ti nem együtt alszotok?

348
00:33:09,898 --> 00:33:10,917
Miért?

349
00:33:11,542 --> 00:33:13,295
Miért nem együtt alszotok?

350
00:33:13,330 --> 00:33:15,558
Ó...az van...

351
00:33:15,593 --> 00:33:17,314
Ettek már?

352
00:33:18,620 --> 00:33:22,757
Arra gondoltunk, hogy veletek reggelizünk,
azért jöttünk korán.

353
00:33:22,792 --> 00:33:25,967
Tényleg? Ez remek.
Mi is éhesek vagyunk.

354
00:33:26,002 --> 00:33:28,521
Valóban?
Akkor lássunk neki az evésnek.

355
00:33:28,556 --> 00:33:31,251
Gyere, ülj le.
Üljünk le!

356
00:33:33,254 --> 00:33:34,275
Veszekedtél?

357
00:33:36,020 --> 00:33:40,598
Nektek...még ha veszekedtek is,
osztoznotok kell a hálószobán.

358
00:33:40,633 --> 00:33:42,355
Ez a családi élet alapja.
Nem tudtad?

359
00:33:42,390 --> 00:33:44,266
Milyen gyerekes viselkedés ez?

360
00:33:47,806 --> 00:33:52,693
És...miért nem az a hálóing van rajtad,
amit én vettem?

361
00:33:52,876 --> 00:33:58,039
A vejem ezért akar külön szobában aludni.

362
00:33:58,174 --> 00:33:59,764
Anyu!

363
00:34:07,554 --> 00:34:09,010
Gyere...gyere.

364
00:34:09,045 --> 00:34:12,039
Jó étvágyat!
Egészségünkre!

365
00:34:30,456 --> 00:34:33,532
Hány vendégre lehet számítani?

366
00:34:33,567 --> 00:34:35,601
- Kb. 10?
- Vejem, gyere velem!

367
00:34:35,636 --> 00:34:37,200
Elég sok.

368
00:34:37,335 --> 00:34:40,984
Hova viszed a vejünket?
Nem azt mondtad, hogy nem terheled?

369
00:34:40,984 --> 00:34:42,785
Nem baj.

370
00:34:42,839 --> 00:34:45,777
Hozok shusit a japán étteremből.
Megfelel?

371
00:34:46,096 --> 00:34:47,417
Inkább a halpiacra menjünk.

372
00:34:47,452 --> 00:34:50,328
Halpiacra?
Soha nem jártam ott.

373
00:34:50,363 --> 00:34:52,845
- Induljunk.
- Ó, menjünk.

374
00:34:52,880 --> 00:34:54,414
Indulunk is.

375
00:34:58,840 --> 00:35:00,708
Nyilván tud mosolyogni.

376
00:35:01,379 --> 00:35:02,420
Hogy?

377
00:35:03,646 --> 00:35:08,606
Ó, semmi. Csak érzékeltetni akartam,
milyen jól áll valakinek, ha mosolyog.

378
00:35:46,335 --> 00:35:48,247
Igyál te is.

379
00:35:54,367 --> 00:35:59,733
Milyen jó!
Nincsenek körünkben nők, mi pedig reggel iszogatunk.

380
00:36:14,987 --> 00:36:16,962
Szia, mi történt?

381
00:36:17,567 --> 00:36:18,725
Megjöttél?

382
00:36:18,933 --> 00:36:22,397
A virágpiac helyett
a szülővárosodba mentél.

383
00:36:22,432 --> 00:36:23,835
Tudod, mennyire aggódtunk?

384
00:36:23,854 --> 00:36:25,363
Sajnálom.

385
00:36:25,597 --> 00:36:28,078
Jung Min, beszélnem kell veled.

386
00:36:28,113 --> 00:36:31,622
Hogy érted?
Miért akarsz ilyen hirtelen elmenni?

387
00:36:31,657 --> 00:36:34,194
Legjobban a bolt miatt aggódom.

388
00:36:34,229 --> 00:36:40,158
Hagyok egy beszerzési listát a segédemnek,
de majd fel kell venned valakit.

389
00:36:40,344 --> 00:36:44,447
Mindent feladsz,
és visszamész a szülővárosodba...

390
00:36:44,482 --> 00:36:46,463
Ezt egy kicsit nehéz megérteni.

391
00:36:47,686 --> 00:36:53,902
Valójában van egy ültetvény a régi házam közelében
és virágbolt is van ott.

392
00:36:54,822 --> 00:36:58,651
Mindig is ott akartam dolgozni,
de nem volt rá lehetőségem.

393
00:36:58,899 --> 00:37:00,195
Yoon Su...

394
00:37:01,262 --> 00:37:02,538
Lewy...

395
00:37:04,133 --> 00:37:06,825
Segítesz nekem a boltban, igaz?

396
00:37:07,661 --> 00:37:09,564
Megbeszélted Seung Woo-val?

397
00:37:10,038 --> 00:37:12,173
Ez hogy érinti Seung Woo-t?

398
00:37:12,208 --> 00:37:13,939
Mi van Jin Hee-vel?

399
00:37:17,876 --> 00:37:20,493
Semmi köze hozzá.

400
00:38:03,789 --> 00:38:05,433
Lewy, Jung Min, megjöttetek?

401
00:38:05,468 --> 00:38:06,260
Jó napot!

402
00:38:06,295 --> 00:38:07,051
Helló.
Megjöttek?

403
00:38:07,570 --> 00:38:10,789
Ó, mi ez?
Köszönöm!

404
00:38:10,824 --> 00:38:11,846
Ó, ez bor!

405
00:38:12,541 --> 00:38:13,477
Köszönöm!

406
00:38:16,370 --> 00:38:17,928
Jó napot!

407
00:38:23,760 --> 00:38:26,682
Jung Min, koccintsunk!

408
00:38:29,109 --> 00:38:34,186
Úgy tűnik, nem valami elfoglaltak vagytok...
Valami mást nem csináltok?

409
00:38:34,221 --> 00:38:37,761
Ez nem egy házavató buli?
A háziasszony barátnőiként, nem itt a helyünk?

410
00:38:37,796 --> 00:38:39,552
Jung Min! Itt leszel végig, igaz?

411
00:38:39,587 --> 00:38:42,797
Nem. Mennem kell.
Ki kell nyitnom a bárt.

412
00:38:42,832 --> 00:38:45,216
Mi? Tényleg?

413
00:38:46,575 --> 00:38:48,851
Mi van, ha mi is távozunk?

414
00:38:49,178 --> 00:38:52,414
Ellenben...Seung Woo gyakori vendég a bárban?

415
00:38:52,555 --> 00:38:54,113
Rejtett jelentést érzek a kérdésedben.

416
00:38:54,248 --> 00:38:56,024
Úgy van. Úgy érted a kérdést,

417
00:38:56,059 --> 00:39:01,040
hogy Seung Woo találkozgat-e még Yoon Su-val?

418
00:39:01,175 --> 00:39:04,305
Igen, csak próbáltam tapintatos lenni.

419
00:39:04,921 --> 00:39:05,956
Tehát, mi a helyzet?

420
00:39:05,991 --> 00:39:08,795
Ne törődj ezzel.
Ez az ő problémájuk.

421
00:39:08,830 --> 00:39:11,121
Se Na nehéz időszakot él meg emiatt.

422
00:39:11,837 --> 00:39:14,222
Yoon Su-nak sincs könnyű dolga.

423
00:39:14,257 --> 00:39:17,382
Még azt is mondta,
hogy visszamegy a szülővárosába.

424
00:39:20,139 --> 00:39:22,854
Yoon Su vissza akar menni a szülővárosába?

425
00:39:23,880 --> 00:39:27,936
Miért? Miért akar visszamenni?

426
00:39:27,971 --> 00:39:29,410
Nem megy férjhez?

427
00:39:29,445 --> 00:39:30,865
Nem tudjuk.

428
00:39:32,147 --> 00:39:34,099
Nem kell aggódnod.

429
00:39:34,134 --> 00:39:38,886
Seung Woo és Yoon Su nem találkoznak többé.

430
00:39:38,921 --> 00:39:40,766
Miattam?

431
00:39:40,801 --> 00:39:43,514
Hűha, a halpiac annyira élvezetes.

432
00:39:43,862 --> 00:39:45,511
- Üdvözlöm!
- Ó, itt vannak?

433
00:39:45,556 --> 00:39:47,378
A sushi remek.

434
00:39:47,897 --> 00:39:49,263
Mindannyian itt vagytok?

435
00:39:51,243 --> 00:39:52,572
Történt valami?

436
00:39:53,833 --> 00:39:56,641
Yoon Su visszamegy a szülővárosába.

437
00:39:57,672 --> 00:40:00,447
Tudtál róla, Seung Woo?

438
00:40:08,166 --> 00:40:09,689
Oppa,

439
00:40:10,245 --> 00:40:11,694
jól vagy?

440
00:40:22,458 --> 00:40:25,564
Mennyi az idő?
Meddig aludtam?

441
00:40:26,134 --> 00:40:30,561
Nem aludtál.
Szerintem elájultál.

442
00:40:30,596 --> 00:40:34,764
Nagyon magas lázad volt,
egész nap beteg voltál.

443
00:40:34,799 --> 00:40:36,863
Rosszul érzed magad?

444
00:40:37,922 --> 00:40:42,165
Az éjszaka kellős közepén vezettem vissza.
Valószínű kimerültem.

445
00:40:51,864 --> 00:40:54,448
Seung Woo anyjánál voltál?

446
00:41:00,969 --> 00:41:02,871
Döntöttél?

447
00:41:06,586 --> 00:41:08,989
Mielőtt elhatároznád magad,
hadd mondjak valamit.

448
00:41:10,285 --> 00:41:16,992
Ha elhagysz, soha nem bocsátok meg neked.
Egészen a halálomig.

449
00:41:17,027 --> 00:41:20,133
Miért áldozod fel magad másokért?

450
00:41:21,746 --> 00:41:28,351
Ha Seung Woo és Se Na miattam szakítanak,
ez az ő problémájuk.

451
00:41:28,486 --> 00:41:32,862
Miért kell miattuk szakítanod velem?

452
00:41:32,897 --> 00:41:39,539
Ott van a tanárnő is. Nagyon beteg,
és bármi megtörténhet.

453
00:41:39,574 --> 00:41:41,207
Megőrülök!

454
00:41:41,242 --> 00:41:43,240
Nekem ő a családom.

455
00:41:43,275 --> 00:41:47,067
Mostanáig fájdalmat okoztam neked.

456
00:41:47,102 --> 00:41:50,246
De Seung Woo-t és a tanárnőt
nem hagyhatom cserben.

457
00:41:51,397 --> 00:41:57,219
Ha...Seung Woo megtudja te és Se Na románcát,
mi lesz vele?

458
00:41:57,354 --> 00:41:59,316
Mi lesz Se Na-val?

459
00:42:01,126 --> 00:42:07,174
Ha melletted maradok,
mindig belegabalyodunk ezekbe a kapcsolatokba.

460
00:42:08,104 --> 00:42:09,965
Mit tegyünk?

461
00:42:10,000 --> 00:42:12,517
Mi van, ha a tanárnő megtudja?
Mit csináljunk?

462
00:42:12,893 --> 00:42:16,412
Miért kellett azt tenned?
Miért hazudtál?

463
00:42:16,447 --> 00:42:18,206
Miért vagy ilyen?

464
00:42:18,341 --> 00:42:21,595
Tisztázzuk,
te mindent Seung Woo-ért teszel.

465
00:42:26,223 --> 00:42:29,388
Úgy tűnik, döntöttél.
Hadd erősítsem meg.

466
00:42:31,088 --> 00:42:33,010
Seung Woo vagy én?

467
00:42:41,748 --> 00:42:44,630
Már régóta fel akartam tenni ezt a kérdést.

468
00:42:45,541 --> 00:42:47,692
Seung Woo vagy én?

469
00:42:51,903 --> 00:42:56,077
Nem Seung Woo az oka.
A családomért teszem.

470
00:42:57,661 --> 00:43:03,029
Nem találkozom Seung Woo-val,
de a tanárnő mellett maradok.

471
00:43:03,680 --> 00:43:05,852
Tehát végül Seung Woo-t választottad.

472
00:43:08,351 --> 00:43:11,397
Ahogy rád nézek,
fáradt és ingerült vagyok.

473
00:43:11,579 --> 00:43:15,928
Soha nem gondoltam,
hogy ilyen könnyen véget vetek a kapcsolatunknak.

474
00:43:16,087 --> 00:43:23,156
És egyáltalán nem értem,
hogyan lehetsz ilyen önfeláldozó.

475
00:43:23,257 --> 00:43:28,588
De értem soha nem áldozol fel semmit.

476
00:43:29,282 --> 00:43:37,363
Nagyon elkeserítő...és nem könnyű felfogni.

477
00:43:37,333 --> 00:43:39,992
Számodra a család fontosabb,
mint a szerelem,

478
00:43:40,027 --> 00:43:44,680
és soha nem kellett volna elhagynod Seung Woo-t.

479
00:43:44,715 --> 00:43:47,568
Nem kellett volna mellettem állnod.

480
00:43:49,072 --> 00:43:52,042
Nem használtál volna ki.

481
00:43:53,832 --> 00:43:58,409
Azt soha nem láttam be,
és lehet, hogy a jövőben sem,

482
00:43:58,544 --> 00:44:04,463
hogy csak egy embert vagy képes szeretni,
aki nem más, mint Seung Woo.

483
00:44:05,223 --> 00:44:11,903
Irts ki a szívedből.
Örökre.

484
00:44:23,207 --> 00:44:24,970
Köszönöm Jung Min.
Köszönöm, Lewy.

485
00:44:25,005 --> 00:44:26,229
Köszi!

486
00:44:26,488 --> 00:44:30,535
Seung Woo el kell menned Yoon Su-hoz.

487
00:44:30,570 --> 00:44:31,772
Ej, időzített bomba vagy.

488
00:44:31,807 --> 00:44:33,386
Elnézést, Se Na!

489
00:44:33,421 --> 00:44:35,620
Elmegyünk.
Viszlát!

490
00:44:35,950 --> 00:44:39,079
Ülj be az autóba.

491
00:44:39,756 --> 00:44:40,860
Viszlát!

492
00:44:48,077 --> 00:44:50,203
Mikor érkeznek a vendégeink?

493
00:44:50,238 --> 00:44:52,351
Ó, hamarosan érkezniük kellene.

494
00:44:52,486 --> 00:44:57,831
Majd én foglalkozom a vendégeinkkel.
Te menj meglátogatni Yoon Su-t.

495
00:45:03,886 --> 00:45:07,823
Megint haragszol rám?
Mérges vagy?

496
00:45:11,419 --> 00:45:14,337
Ez minden alkalommal megismétlődik.

497
00:45:15,207 --> 00:45:16,456
Menjünk be.

498
00:45:16,877 --> 00:45:20,637
Menj és nézd meg őt.
Nem aggódsz?

499
00:45:21,781 --> 00:45:23,772
Nem aggódom.

500
00:45:24,859 --> 00:45:27,225
Akkor biztos kíváncsi vagy.

501
00:45:27,260 --> 00:45:29,618
Mi a helyzet Yoon Su és Sun Jin Hee esküvőjével?

502
00:45:29,653 --> 00:45:32,081
Honnan tudhatnék arról?

503
00:45:32,351 --> 00:45:37,444
Nézzenek oda! Dühös vagy.
Nyilvánvaló, hogy aggódsz.

504
00:45:52,820 --> 00:45:53,872
Igyon bort.

505
00:45:53,907 --> 00:45:55,966
Soo Ji, gyere ide.

506
00:45:57,869 --> 00:45:59,189
Ő Soo Ji.

507
00:46:11,026 --> 00:46:13,466
Milyen a benyomása Soo Ji-ról?
Nem megvetendő, igaz?

508
00:46:13,501 --> 00:46:17,029
Mindamellett, hogy kicsit szigorú,
ő valójában nagyszerű nő.

509
00:46:18,372 --> 00:46:19,185
Összeilletek.

510
00:46:19,837 --> 00:46:21,821
Főnök, miért vagy te is ilyen?

511
00:46:26,426 --> 00:46:27,566
Mi a helyzet?

512
00:46:27,539 --> 00:46:32,154
Csak azt beszéltük, milyen jó lenne,
ha Yoon kolléga randizna a barátnőjével.

513
00:46:32,189 --> 00:46:33,275
Soo Ji-val?

514
00:46:33,310 --> 00:46:37,579
Kizárt.
Nem állok készen a házasságra.

515
00:46:38,448 --> 00:46:43,122
Házasság?
Ki kivel készül házasodni?

516
00:46:43,721 --> 00:46:49,403
Nem, a megjegyzésem nem önnek szólt.
Csak a helyzetemet illusztráltam.

517
00:46:49,438 --> 00:46:50,515
Kérem, ne értsen félre.

518
00:46:50,516 --> 00:46:53,010
Nem kell félreérteni.

519
00:46:54,626 --> 00:46:58,288
Összeillő párnak tűnnek, igaz?

520
00:46:59,339 --> 00:47:02,752
Ma ezért öltözött így Yoon titkár?

521
00:47:02,901 --> 00:47:07,164
Jól van, elég legyen! Ha ez így megy,
furcsa pletykák fognak terjedni az irodában.

522
00:47:07,299 --> 00:47:12,092
Főnök, segíts ki! Fájt a fejed,
amikor pletykák keringtek rólad, igaz?

523
00:47:13,045 --> 00:47:15,666
Pletykák?
Milyen pletykák?

524
00:47:15,701 --> 00:47:22,377
Félreértés volt. Valaki kitalálta,
hogy Han államtitkár és Suh diplomata szerelmi háromszög résztvevői.

525
00:47:23,097 --> 00:47:27,073
Ah, az tényleg félreértés volt.

526
00:47:27,108 --> 00:47:30,606
Néhány napja Suh diplomata menyasszonya
meglátogatta Han államtitkárt.

527
00:47:30,741 --> 00:47:34,153
Ők gyermekkori barátok, ugye?

528
00:47:38,205 --> 00:47:39,755
Ez igaz.

529
00:47:39,890 --> 00:47:45,296
Mikor? Hány nappal ezelőtt?
Ki látogatta meg?

530
00:47:51,560 --> 00:47:54,563
Mit csináltam rosszul?
Miért ülök itt?

531
00:47:54,598 --> 00:47:59,455
Mindenesetre, amikor visszatérünk Szöulba,
érdekes beszélgetésben lesz részünk.

532
00:47:59,692 --> 00:48:02,637
Szeretnék többet hallani
a pletykáról és Suh diplomatáról.

533
00:48:02,772 --> 00:48:05,979
Így van.
Suh diplomatára én is kíváncsi vagyok.

534
00:48:06,294 --> 00:48:09,730
De...egy dolgot tisztáznom kell.

535
00:48:09,765 --> 00:48:10,919
Igen?

536
00:48:11,555 --> 00:48:16,310
Én vagyok a család legidősebb fia,
és támogatnom kell három fiatalabb testvéremet.

537
00:48:16,345 --> 00:48:21,257
Velem tisztázni?  Még gazdag család
elsőszülött fiához sem mennék feleségül.

538
00:48:21,655 --> 00:48:26,481
De még ha a körülmények nem is rózsásak,
ti azért vonzódtok egymáshoz, igaz?

539
00:48:26,516 --> 00:48:28,150
- Mi?
- Hogy?

540
00:49:18,871 --> 00:49:21,276
Lee Se Na, mit csinálsz?

541
00:49:21,311 --> 00:49:23,355
Nem tetszik, igaz?

542
00:49:23,390 --> 00:49:26,952
Utálsz engem, mert apa hitelkártyáival fizetek.

543
00:49:26,987 --> 00:49:29,818
De megengeded,
pedig nem tetszik a dolog. Ez felháborít.

544
00:49:29,853 --> 00:49:30,595
Mi?

545
00:49:30,630 --> 00:49:34,651
Nem teszlek boldoggá, igaz?
Nem is szeretlek.

546
00:49:35,097 --> 00:49:39,820
Azt ígérted, nem találkozol vele.
Én bíztam benned és megbocsátottam.

547
00:49:39,855 --> 00:49:41,840
De néhány nap után találkoztál vele?

548
00:49:41,875 --> 00:49:44,638
Azt mondtad, megbocsátasz,
de még mindig ez a téma.

549
00:49:45,201 --> 00:49:46,280
Nem bízol bennem?

550
00:49:46,315 --> 00:49:49,210
Nem arról van szó, hogy nem bízom benned.
Nem hagyod, hogy bízzak benned.

551
00:49:49,275 --> 00:49:51,054
Miért kell találkoznod Yoon Su-val?

552
00:49:51,089 --> 00:49:53,032
Nem te mondtad az imént,
hogy menjek el hozzá?

553
00:49:54,064 --> 00:49:55,778
Miért kiabálsz?

554
00:49:56,550 --> 00:49:59,048
Álmomban sem gondoltam,
hogy ilyen vagy.

555
00:50:01,823 --> 00:50:05,395
Akkor...milyen embernek képzeltél?

556
00:50:07,034 --> 00:50:09,724
Milyen embernek hittél?

557
00:50:09,759 --> 00:50:15,541
Jó embernek,
aki a leghibátlanabb ember kerek e földön.

558
00:50:17,518 --> 00:50:20,034
Akkor nagyon melléfogtál.

559
00:50:22,647 --> 00:50:26,197
Igazán szörnyű vagyok.

560
00:50:26,777 --> 00:50:29,864
Valóban.
Szörnyű vagy.

561
00:50:30,271 --> 00:50:32,536
Igen. Nagyon szörnyű.

562
00:50:33,302 --> 00:50:38,540
Miért rossz minden, amit csinálok,
és miért vagy mindig ideges?

563
00:50:39,391 --> 00:50:41,760
Összeházasodtunk,
mert boldogságra vágytunk.

564
00:50:41,795 --> 00:50:44,401
De nem tudom,
miért vált minden nap ilyenné.

565
00:50:44,810 --> 00:50:49,153
Egy mosolygós nőt vettem feleségül,
és fogalmam sincs, miért ríkatlak meg minden nap.

566
00:50:49,866 --> 00:50:55,784
Akinek a bizalom volt a legfontosabb a házasságban,
hogy válhatott ennyire bizalmatlanná?

567
00:50:56,198 --> 00:50:59,022
Magammal sem vagyok kibékülve emiatt.

568
00:51:02,761 --> 00:51:06,113
Úgy tűnik, nem én vagyok az a férfi,
aki boldoggá tud tenni.

569
00:51:06,349 --> 00:51:11,000
Kezdettől fogva, nem én voltam a megfelelő férfi,
 akivel házasságra kellett volna lépned.

570
00:51:17,105 --> 00:51:25,794
Mi volt a szándékod?
Boldoggá tenni engem, vagy hagyni szenvedni.

571
00:51:26,413 --> 00:51:29,966
Az egyetlen ember, aki képes boldoggá tenni engem,
az te vagy Seung Woo.

572
00:51:30,101 --> 00:51:32,941
Hogy érted, hogy nem voltál
 méltó a velem való házasságra?

573
00:51:33,733 --> 00:51:37,364
Akkor milyen nő vagyok én,
aki olyan valakihez mentem feleségül, mint te?

574
00:51:37,927 --> 00:51:40,349
Tényleg szörnyű vagy.

575
00:52:29,722 --> 00:52:31,324
<i>Mint férj és feleség.</i>

576
00:52:31,600 --> 00:52:33,677
<i>Mint férj és feleség.</i>

577
00:52:49,998 --> 00:52:53,628
Miért? Azt hittem, Jung Min jön velem.

578
00:52:54,278 --> 00:52:58,379
Ma nem akartam a bárban maradni,
ezért jöttem én.

579
00:53:00,897 --> 00:53:04,046
Ah...Hyung a lelkemre kötötte,
ne mondjam el neked.

580
00:53:04,521 --> 00:53:09,728
Soha nem tudom, mit szabad elmondanom,
és mit nem.

581
00:53:09,863 --> 00:53:14,029
Valójában Yoon Su ma elköltözik.

582
00:53:14,064 --> 00:53:16,873
Yoonsu tényleg visszamegy a szülővárosába?

583
00:53:16,908 --> 00:53:19,737
Igen, úgy hiszem.

584
00:53:20,413 --> 00:53:23,337
Érzésem szerint,
 Jin Hee miatt van.

585
00:53:24,061 --> 00:53:26,573
Úgy tűnik,
ők szakítottak.

586
00:53:26,608 --> 00:53:30,507
Mostanában nem láttam körünkben Jin Hee-t.

587
00:54:09,711 --> 00:54:14,437
Halló? Se Na vagyok, Lee Se Na.

588
00:54:17,415 --> 00:54:18,824
Kérem, legyen óvatos.

589
00:54:23,519 --> 00:54:24,258
Seung Woo!

590
00:54:28,624 --> 00:54:30,201
Seung Woo!

591
00:54:35,006 --> 00:54:37,179
- Mi a baj?
- Mi a baj?

592
00:54:38,880 --> 00:54:40,682
Mi a helyzet?

593
00:54:41,428 --> 00:54:43,575
Miért jöttél?

594
00:54:44,440 --> 00:54:46,815
Csak erre sétáltam.

595
00:54:49,667 --> 00:54:54,315
Igazából nem akartam tudni,
mi történt veled.

596
00:54:55,082 --> 00:54:58,958
De a szívem nyugtalan.

597
00:55:00,813 --> 00:55:05,513
Úgy tűnik, te vagy az egyetlen ember,
akivel tudok beszélni.

598
00:55:05,548 --> 00:55:08,023
Csak sétálgattam,
és itt kötöttem ki.

599
00:55:10,259 --> 00:55:13,409
Csak azt akartam megnézni,
hogy vagy, és utána távozni.

600
00:55:13,544 --> 00:55:17,655
Nem tudtam, hogy ma költözöl.
Sajnálom.

601
00:55:18,686 --> 00:55:23,200
De mi történt veled?

602
00:55:23,235 --> 00:55:25,684
De miért mész vissza ilyen hirtelen?

603
00:55:26,371 --> 00:55:28,970
Emlékszel arra kertre,
ami a falunk mellett van?

604
00:55:29,005 --> 00:55:30,112
Ott akarok dolgozni.

605
00:55:30,247 --> 00:55:32,944
Mindig is azt akartam.

606
00:55:34,999 --> 00:55:37,962
Veled és Jin Hee-vel minden rendben van?

607
00:55:43,528 --> 00:55:45,656
Szakítottam vele.

608
00:56:02,523 --> 00:56:09,884
Előző este szakítottunk.
Régóta téma már.

609
00:56:10,431 --> 00:56:15,148
Valószínű nem elég neki a szívem.

610
00:56:16,150 --> 00:56:19,353
Egyedül a szerelem nem elég.

611
00:56:19,963 --> 00:56:21,831
A szerelmen kívül,

612
00:56:21,866 --> 00:56:24,121
sok minden hiányzik nekem.

613
00:56:25,731 --> 00:56:28,614
Vannak dolgok, 
amik sokkal fontosabbak, mint a szerelem.

614
00:56:29,051 --> 00:56:32,473
Mit gondolsz,
mi fontosabb, mint a szerelem?

615
00:56:35,897 --> 00:56:41,126
Valójában, van valami,
amit eltitkoltam előled.

616
00:56:44,886 --> 00:56:47,696
A tanárnő nagyon beteg.

617
00:56:48,395 --> 00:56:49,909
Anya?

618
00:56:54,194 --> 00:56:57,909
Mi történt?
Miért szakítottál?

619
00:57:00,207 --> 00:57:01,887
Suh Jin Hee...

620
00:57:02,491 --> 00:57:09,972
Várj egy pillanatot...gondolkodom, 
hogy elmondjam-e neked, vagy sem.

621
00:57:15,060 --> 00:57:18,479
Döntöttem, elmondom.

622
00:57:18,985 --> 00:57:24,770
Megpróbáltunk megvédeni téged és Seung Woo-t,
ezért váltak azok a titkok nagy problémává.

623
00:57:25,957 --> 00:57:30,726
Yoon Su mindent megtudott a múltunkról.

624
00:57:31,150 --> 00:57:33,152
Ezért szakítottunk.

625
00:57:35,335 --> 00:57:42,016
Az volt az oka a szakításnak?
Miattunk volt? Miattam?

626
00:57:42,051 --> 00:57:44,839
Anya betegsége miatt mész vissza?

627
00:57:45,320 --> 00:57:48,100
Anya miatt szakítottál vele?

628
00:57:55,730 --> 00:57:56,931
Seung Woo...

629
00:57:57,504 --> 00:57:59,866
Az a férfi, akit Yoon Su szeret...

630
00:58:00,719 --> 00:58:06,705
Szakítottam...miattad.

631
00:58:06,740 --> 00:58:08,735
Akit Yoon Su szeret...az Seung Woo.

632
00:58:09,077 --> 00:58:10,204
Han Seung Woo.

633
00:58:35,659 --> 00:58:40,306
Köszönet az angol feliratért.

634
00:58:40,952 --> 00:59:07,995
Az angol feliratot...
<b>Fordította: lintka
2023. május 26-án</b>

