1
00:00:06,789 --> 00:00:09,141
<b>Wedding
13. Rész</b>

2
00:00:12,412 --> 00:00:16,216
Yoon Su mindent megtudott a múltunkról.

3
00:00:17,717 --> 00:00:19,052
Ezért szakítottunk.

4
00:00:21,921 --> 00:00:23,971
Az volt az oka a szakításnak?

5
00:00:24,316 --> 00:00:27,496
Miattunk volt?
Miattam?

6
00:00:28,428 --> 00:00:33,600
Anya betegsége miatt szakítottatok?

7
00:00:42,008 --> 00:00:43,009
Seung Woo.

8
00:00:44,010 --> 00:00:45,912
Az a férfi, akit Yoon Su szeret...

9
00:00:47,313 --> 00:00:53,019
Szakítottam...miattad.

10
00:00:53,319 --> 00:00:56,322
...az Seung Woo.
Han Seung Woo.

11
00:01:01,928 --> 00:01:04,230
Mit értesz azon,
hogy én vagyok az oka?

12
00:01:05,632 --> 00:01:08,301
Igen...miattad van.

13
00:01:10,203 --> 00:01:14,107
Mert túl sokat jelentesz nekem.

14
00:01:15,308 --> 00:01:19,312
Ezért van, hogy Jin Hee még mindig
nehezen akarja elfogadni.

15
00:01:21,514 --> 00:01:23,416
Mit akar ez jelenteni?

16
00:01:24,417 --> 00:01:32,025
Én...szerelmes voltam beléd.
Nem tudod?

17
00:01:33,727 --> 00:01:34,728
Tessék?

18
00:01:35,829 --> 00:01:41,301
Ez igaz.
De féltem bevallani.

19
00:01:43,403 --> 00:01:47,807
Nagyon féltem,
hogy elveszítelek.

20
00:01:50,110 --> 00:01:58,018
Ezért elhessegettem minden olyan gondolatot,
ami a szerelemmel vagy a házassággal volt kapcsolatos.

21
00:02:00,920 --> 00:02:14,501
Nem akartam, hogy az esetleges elutasításod
veszélybe sodorja a kapcsolatunkat.

22
00:02:16,102 --> 00:02:22,108
Szerettél engem,
és eddig meg sem említetted?

23
00:02:27,614 --> 00:02:35,855
Miután találkoztam Jin Hee-vel,
azt akartam, hogy te és én barátok legyünk.

24
00:02:36,410 --> 00:02:40,226
Soha nem gondoltam,
hogy ekkora fájdalmat fog okozni Jin Hee-nek.

25
00:02:40,226 --> 00:02:41,928
Ezért szakítottunk.

26
00:02:44,998 --> 00:02:46,633
Mindig harcolunk

27
00:02:47,300 --> 00:02:52,505
a jelentéktelen múltam miatt,
mert benne voltál...

28
00:02:53,306 --> 00:02:56,778
...és volt néhány reményteli pillanat,
a veled eltöltött idő alatt.

29
00:02:57,510 --> 00:02:59,512
Szóval nehezen tudlak elengedni.

30
00:03:02,315 --> 00:03:07,082
De akkor,
miért most...

31
00:03:10,123 --> 00:03:12,425
Mi lett volna, ha mielőtt találkozom Jin Hee-vel...

32
00:03:12,726 --> 00:03:16,322
összeszedtem volna
minden bátorságom?

33
00:03:21,901 --> 00:03:22,902
Seung Woo!

34
00:03:24,204 --> 00:03:29,709
Minden, amiről ma beszéltünk, a múlté.
Az irántad érzett szerelmem is elmúlt.

35
00:03:30,510 --> 00:03:32,512
Úgyhogy kérlek, ne aggódj.

36
00:03:34,614 --> 00:03:39,218
Visszaköltözésem szülővárosomba,
egyedül a tanárnő megromlott egészségi állapota miatt van.

37
00:03:39,219 --> 00:03:43,135
Én is szeretnék pihenni mellette.

38
00:03:44,924 --> 00:03:48,409
Persze, ha Se Na-ra gondolok,
érzem, hogy nem kellene.

39
00:03:49,229 --> 00:03:51,631
Azt akartam, hogy megértsd.

40
00:04:05,011 --> 00:04:06,012
Ez...

41
00:04:07,113 --> 00:04:09,916
Ez az a CD, amit nálam hagytál.
Emlékszel?

42
00:04:12,318 --> 00:04:14,320
Megtartottad?

43
00:04:14,521 --> 00:04:16,682
Mert szépek a dalok.

44
00:04:20,927 --> 00:04:21,928
Megfáztál?

45
00:04:23,329 --> 00:04:26,725
És mégis kijöttél miattam?
Nem kellett volna.

46
00:04:28,101 --> 00:04:29,803
Még mindig aggódsz értem?

47
00:04:35,809 --> 00:04:37,310
Ne aggódj!

48
00:04:39,412 --> 00:04:43,316
Yoon Su nem fog beszámolni rólunk Seung Woo-nak.

49
00:04:45,418 --> 00:04:47,940
Ezért is szakítottunk.

50
00:04:49,723 --> 00:04:51,524
Seung Woo védelmére.

51
00:04:52,992 --> 00:04:55,729
Miért mondod ezt nekem?

52
00:04:57,731 --> 00:05:02,965
Ha te nem tudnál erről egyedül,
bolondnak néznének.

53
00:05:03,303 --> 00:05:07,370
Aggódtál értem?
Köszönöm.

54
00:05:09,909 --> 00:05:12,578
Ilyen esetben is tudsz" Köszönömöt" mondani?

55
00:05:15,415 --> 00:05:16,716
Még egy dolgot mondanék.

56
00:05:17,517 --> 00:05:21,921
Nincs túl jó véleményem a házasságról.

57
00:05:22,922 --> 00:05:29,229
Valószínű ezért volt könnyű felvetni
a szakítás kérdését.

58
00:05:31,731 --> 00:05:38,004
Mivel nem voltam őszinte azzal, akit szeretek,
nem is adtam bele mindent.

59
00:05:38,605 --> 00:05:44,010
Nagyon bátor vagy és naiv.
Mégis neked is szakítanod kell?

60
00:05:45,612 --> 00:05:47,614
Még mindig nem késő.

61
00:05:49,716 --> 00:05:53,620
Úgy érzem,
túl késő.

62
00:05:55,422 --> 00:05:56,823
Ennyire szereted őt?

63
00:06:00,427 --> 00:06:01,928
Kínozod magad.

64
00:06:03,830 --> 00:06:08,902
Seung Woo anyjának betegségével
ők ketten közelebb kerülnek egymáshoz.

65
00:06:10,403 --> 00:06:16,910
El tudod azt fogadni?
Megbízhatsz Seung Woo-ban?

66
00:07:18,506 --> 00:07:19,506
Halló?

67
00:07:21,307 --> 00:07:27,213
Ó...hol?
Mindjárt ott leszek.

68
00:07:41,428 --> 00:07:42,429
Szép, ugye?

69
00:07:43,329 --> 00:07:44,330
Megjöttél?

70
00:07:44,731 --> 00:07:45,732
Megvegyem neked?

71
00:07:45,932 --> 00:07:47,901
Hm...nagyon drága.

72
00:07:49,302 --> 00:07:50,303
Vegyük meg!

73
00:07:51,404 --> 00:07:53,907
Inkább neked vegyünk öltönyt.

74
00:08:00,313 --> 00:08:04,433
Sok mindenről le kellett mondanod azzal,
hogy hozzám jöttél feleségül.

75
00:08:05,618 --> 00:08:08,921
Neked pedig sokat kellett szenvedned amiatt,
hogy feleségül vettél.

76
00:08:11,024 --> 00:08:14,227
Jó érzés idekint találkozni,
és együtt hazamenni.

77
00:08:14,627 --> 00:08:17,530
Jól hangzik,
hogy "együtt hazamenni".

78
00:08:17,831 --> 00:08:21,959
Az otthon az, ahová együtt hazatérünk,
és az otthon az, ahol élünk. Igaz?

79
00:08:22,302 --> 00:08:26,606
Szép az "együtt" szó.
És reményt is ad.

80
00:08:27,807 --> 00:08:31,276
Milyen jó lenne,
ha ez a szó csak nekem lenne fenntartva.

81
00:08:31,711 --> 00:08:32,611
Mi?

82
00:08:33,013 --> 00:08:34,214
Semmi.

83
00:09:05,912 --> 00:09:07,113
Finom?

84
00:09:08,915 --> 00:09:10,316
Milyen?

85
00:09:12,519 --> 00:09:13,820
Szörnyű íze van.

86
00:09:16,122 --> 00:09:17,123
Ízletes, finom.

87
00:09:18,825 --> 00:09:20,026
Egyél te is.

88
00:09:25,432 --> 00:09:26,433
Köszi.

89
00:09:36,089 --> 00:09:37,503
Akkor...

90
00:09:37,986 --> 00:09:39,470
Az...

91
00:09:43,920 --> 00:09:44,905
Az...

92
00:09:47,020 --> 00:09:51,624
Ma este együtt aludjunk?

93
00:09:55,628 --> 00:09:58,431
Nem szeretek egyedül aludni.

94
00:10:01,001 --> 00:10:02,692
Mint egy házaspár?

95
00:10:05,505 --> 00:10:07,333
Mint egy házaspár.

96
00:10:28,328 --> 00:10:29,712
Kicsit zavarban vagyok.

97
00:10:32,932 --> 00:10:36,991
Ó, igaz is!
Először szeretnék valamit mondani.

98
00:10:38,505 --> 00:10:44,761
Anya beteg, ezért kértem néhány nap szabadságot,
hogy hazamehessek a szülővárosomba.

99
00:10:45,311 --> 00:10:46,739
Menjünk együtt?

100
00:10:49,215 --> 00:10:52,619
Hogy lehetséges?
Komoly?

101
00:10:53,319 --> 00:10:55,161
Tudtál róla?

102
00:10:55,622 --> 00:11:01,027
Ma találkoztál Yoon Su-val?

103
00:11:04,831 --> 00:11:06,900
Igen.
Sajnálom.

104
00:11:09,602 --> 00:11:15,108
Yoon Su elmegy,
ezért látnod kell őt.

105
00:11:19,713 --> 00:11:21,486
De egyébként nem tetszik.

106
00:11:23,917 --> 00:11:32,727
Yoon Su szakított Jin Hee-vel,
és visszatér a szülővárosába, hogy ápolja anyát.

107
00:11:34,027 --> 00:11:35,428
Ki mondta ezt neked?

108
00:11:35,528 --> 00:11:38,834
Yoon Su-nak miért kell aggódnia anyáért?

109
00:11:41,201 --> 00:11:48,308
Nem szeretem Yoon Su-t. Mindig olyan fájdalmas a nézése,
hogy mások rosszul érzik magukat.

110
00:11:48,308 --> 00:11:50,082
Nem szeretem az ilyen embert.

111
00:11:50,910 --> 00:11:58,618
Kérlek, ne így gondolj rá.
Nem akarok ilyeneket hallani.

112
00:11:59,510 --> 00:12:00,470
Yoon Su és én...

113
00:12:00,605 --> 00:12:04,083
Barátok vagytok...nagyon közeli barátok?

114
00:12:05,625 --> 00:12:11,531
Akkor ebben az esetben megtudtad,
hogyan érez irántad?

115
00:12:17,203 --> 00:12:18,505
Sajnálom.

116
00:12:29,916 --> 00:12:30,917
Se Na!

117
00:12:41,928 --> 00:12:43,963
Mi vagyok én neked?

118
00:12:44,831 --> 00:12:48,605
Nem szeretsz, mégis megölelsz,
és szeretkezni akarsz.

119
00:12:48,702 --> 00:12:50,904
Ezt nevezik házasságnak?

120
00:12:52,305 --> 00:12:54,984
Fogalmam sincs, mi a házasság.

121
00:13:06,419 --> 00:13:08,321
Ne forgolódj!

122
00:13:08,722 --> 00:13:14,465
Nem jó ez a film.
Ne nézd.

123
00:13:14,728 --> 00:13:16,730
Annyira bosszantó!

124
00:13:17,130 --> 00:13:20,700
Szívesen nézel romantikus filmeket.
És nem is szereted?

125
00:13:21,101 --> 00:13:23,983
Az életünk túlteng a romantikától.

126
00:13:24,104 --> 00:13:29,009
Tényleg...ebben igazad van.

127
00:13:30,310 --> 00:13:32,111
Te ilyen házasságban vagy.

128
00:13:32,712 --> 00:13:37,417
De nem érzem ezt
Se Na és a vejem között.

129
00:13:38,118 --> 00:13:41,521
Az övék egy tervszerű házasság.
Mi olyan romantikus benne?

130
00:13:41,721 --> 00:13:44,824
Hasonló vérmérsékletük miatt
kötötték össze az életüket.

131
00:13:44,924 --> 00:13:48,428
Nem...úgy tűnik, jól érzik magukat.

132
00:13:49,329 --> 00:13:54,801
Egyszer a vejem,
még egy italért sem engedte el Se Na kezét.

133
00:13:55,101 --> 00:14:04,010
Így nyújtotta ki a kezét...
Ez olyan romantikus volt.

134
00:14:06,312 --> 00:14:10,016
Az igaz...úgy tűnik, manapság egyre jobban vannak.

135
00:14:16,423 --> 00:14:19,125
Mire gondolsz most?

136
00:14:20,026 --> 00:14:23,530
Mire gondolhatok?

137
00:14:26,032 --> 00:14:27,701
Miért kapcsoltad le?

138
00:14:27,801 --> 00:14:29,502
Ez szórakoztatóbbnak találom.

139
00:14:29,602 --> 00:14:33,006
Szóval...mit csinált még a vejünk?

140
00:14:33,106 --> 00:14:35,508
Nincs más.
Ez minden.

141
00:14:36,509 --> 00:14:39,612
Örülök, hogy látszatra
jól kijönnek egymással.

142
00:14:39,612 --> 00:14:41,114
Jobb így.

143
00:14:42,615 --> 00:14:47,420
Pontosan. Hiszen a szerelme
az esküvő előtt viszonzatlan volt.

144
00:14:48,321 --> 00:14:51,724
Az utóbbi időben a vejünket nagyon jónak találom.

145
00:14:59,032 --> 00:15:02,702
Képzeljük őket Se Na-nak és a vejünknek,
és nézzük tovább.

146
00:15:09,809 --> 00:15:11,811
Vejünk és Se Na?

147
00:15:14,314 --> 00:15:16,416
Van fogalmad,
hogy ők milyen ártatlanok?

148
00:15:18,818 --> 00:15:22,922
Drágám, ugye felfogtad,
hogy ők egy házaspár.

149
00:16:01,928 --> 00:16:04,931
<i>Csak tegyél úgy,
mint aki nem hallott ma semmit...Yoon Su</i>

150
00:16:27,220 --> 00:16:28,121
Se Na!

151
00:16:33,827 --> 00:16:34,928
Mit csinálsz?

152
00:17:05,025 --> 00:17:07,227
Nem lenne jobb, ha bíznál bennem?

153
00:17:08,928 --> 00:17:13,233
Nem a bizalom
a legfontosabb dolog a házasságban?

154
00:17:15,801 --> 00:17:18,304
Neked nem ugyanez a fontos?

155
00:17:18,805 --> 00:17:22,409
Boldogságra vágytál,
de nem kapod meg.

156
00:17:32,419 --> 00:17:36,923
Anya, hogy tehette?
Nekünk kellene elsőként tudni róla.

157
00:17:38,725 --> 00:17:41,666
A következő látogatásnál
el akartam mondani.

158
00:17:42,929 --> 00:17:44,831
Jól érzi magát?

159
00:17:47,000 --> 00:17:54,207
Néha teljesen jól vagyok.
És akkor pont rosszul voltam.

160
00:17:56,609 --> 00:17:58,611
Hirtelen fordul rosszra az állapota?

161
00:17:59,713 --> 00:18:03,917
Nem igazán.
Ne aggódj túlságosan.

162
00:18:06,519 --> 00:18:09,222
Erős fájdalmai vannak?

163
00:18:15,628 --> 00:18:21,701
Mit tegyünk? Anya, mit tegyünk,
hogy jobban érezze magát?

164
00:18:25,905 --> 00:18:29,509
Mi van?
Ne sírj, Se Na.

165
00:18:34,214 --> 00:18:37,517
Nézd, mit tettél!
Miért hoztad ide a menyemet?

166
00:18:40,420 --> 00:18:41,821
Ne sírj!

167
00:18:55,902 --> 00:18:59,105
Fiatal koromban,
szerettem felmenni a tetőre,

168
00:18:59,305 --> 00:19:04,811
és onnan néztem
a városon túli hegyeket.

169
00:19:06,012 --> 00:19:10,817
És emlékembe véstem a kis utakat,
amelyek felfelé kanyarogtak a hegyen.

170
00:19:11,317 --> 00:19:16,322
És elképzeltem, ahogy a szél
finoman felfújja a port az úton,

171
00:19:16,423 --> 00:19:17,824
ahogy sétálunk rajta.

172
00:19:17,824 --> 00:19:24,731
Megtörténhet, hogy egy csendes helyen,
békében találkozhatunk.

173
00:19:25,932 --> 00:19:27,500
Befejezted az olvasást?

174
00:19:28,001 --> 00:19:31,204
Anya, ez a könyv tényleg nem jó.

175
00:19:31,304 --> 00:19:35,108
Legközelebb, amikor jövök,
egy igazi romantikus regényt hozok önnek.

176
00:19:36,710 --> 00:19:37,877
Romantikus regényt?

177
00:19:38,511 --> 00:19:39,079
Igen.

178
00:19:40,013 --> 00:19:45,418
A romantikus regény nem arra való,
hogy egyedül, csendben olvassuk?

179
00:19:47,220 --> 00:19:52,826
Ez igaz. Hangosan olvasni
kissé kínos lehet.

180
00:19:55,929 --> 00:20:01,601
Ellenben, a házasság
nagyon hasonlít egy utazásra.

181
00:20:03,059 --> 00:20:04,568
Csakugyan?

182
00:20:05,505 --> 00:20:10,510
Könnyebb lesz,
ha két ember együtt utazik. Ugye?

183
00:20:12,912 --> 00:20:15,615
Köszönöm,
hogy Seung Woo felesége lettél.

184
00:20:16,816 --> 00:20:24,524
Bárki szívesen lenne a felesége.

185
00:20:25,425 --> 00:20:29,129
Lehet, hogy Seung Woo
kissé régimódi és makacs.

186
00:20:30,530 --> 00:20:34,701
Türelmesnek kell lenned vele,
és várni, míg megváltozik.

187
00:20:35,802 --> 00:20:41,508
Ő nem olyan ember,
aki megfeledkezik a körülötte levőkről.

188
00:20:42,008 --> 00:20:46,312
És soha nem hagyja el a családot.

189
00:20:49,416 --> 00:20:52,254
Tehát tudsz benne bízni,
és képes leszel várni rá?

190
00:20:53,319 --> 00:21:00,427
Ti ketten, nagyon összeilletek.
Ha vele utazol,

191
00:21:01,428 --> 00:21:05,031
Seung Woo nagyon boldog,
és elégedett lesz.

192
00:21:08,902 --> 00:21:15,008
Bárcsak elég sokáig élnék,
hogy azt lássam.

193
00:21:18,411 --> 00:21:20,313
Nagyon örülök neked.

194
00:21:22,615 --> 00:21:26,219
Szóval...legközelebb szerelmes regény lesz.

195
00:21:27,220 --> 00:21:32,425
Igen. Milyen legyen a főhős karaktere?

196
00:21:32,826 --> 00:21:33,560
Szerinted?

197
00:21:36,129 --> 00:21:42,902
Szeretem, ha egy férfi szenvedélyes és komoly.

198
00:21:54,314 --> 00:21:57,217
Világítás hiánya miatt,
éjszaka itt kint nem biztonságos.

199
00:21:57,217 --> 00:21:59,831
Szükségem van izzóra.
Megyek, veszek egyet.

200
00:22:00,220 --> 00:22:04,024
Anya most alszik.
Menjünk együtt.

201
00:22:04,224 --> 00:22:05,060
Rendben.

202
00:22:07,362 --> 00:22:10,070
Köszönöm, hogy velem jöttél.

203
00:22:10,830 --> 00:22:12,432
Amikor sírni láttalak,

204
00:22:12,432 --> 00:22:14,122
az nagyon megvigasztalt.

205
00:22:15,101 --> 00:22:19,205
Házasok vagyunk.
Ez természetes reakció.

206
00:22:19,406 --> 00:22:20,707
Tanárnő!

207
00:22:23,910 --> 00:22:24,911
Yoon Su!

208
00:22:25,912 --> 00:22:26,946
Yoon Su.

209
00:22:29,916 --> 00:22:31,618
Rég találkoztunk.

210
00:22:31,918 --> 00:22:35,321
Nem tudtam, hogy ma jöttök.
Megleptetek.

211
00:22:36,222 --> 00:22:37,524
Megtörtént a költözés?

212
00:22:39,225 --> 00:22:40,427
Hm...reggel.

213
00:22:41,027 --> 00:22:42,228
Hova költöztél?

214
00:22:42,929 --> 00:22:45,331
Közel van a virágüzlethez,
a botanikus kert mellett.

215
00:22:45,447 --> 00:22:46,686
Még mindig takarítom.

216
00:22:46,800 --> 00:22:52,505
Kicsomagoltam, és kedvet kaptam meglátogatni a tanárnőt.
Nem számítottam rá, hogy összefutok veletek.

217
00:22:52,806 --> 00:22:54,407
Majd később újra jövök.

218
00:22:54,607 --> 00:22:55,608
Yoon Su.

219
00:22:56,209 --> 00:22:58,812
Igen. Viszlát!

220
00:23:07,020 --> 00:23:13,727
Akkor viszlát! A kórházba menj információért.
Ne csak a tanárnő szavát fogadd el.

221
00:23:17,130 --> 00:23:24,604
Akkor...ó, igaz is.
Ez állítólag jót tesz a tanárnő egészségének.

222
00:23:25,005 --> 00:23:27,883
Ezért hoztam át.
Megér egy próbát.

223
00:23:30,510 --> 00:23:32,326
Se Na, mentem.

224
00:23:32,612 --> 00:23:33,613
Yoon Su.

225
00:23:33,713 --> 00:23:34,547
Jó.

226
00:23:38,318 --> 00:23:39,819
Rendben, viszlát.

227
00:23:50,830 --> 00:23:54,401
Nem akartál elmenni izzót venni?
Igyekezz akkor.

228
00:23:57,303 --> 00:23:58,841
Kísérd haza.

229
00:24:03,003 --> 00:24:05,587
És találj ki valami kifogást is.

230
00:24:06,112 --> 00:24:12,861
Nem tudom, hogyan színleljem, hogy erős vagyok.
Nem tudom megjátszani, hogy nem történt semmi.

231
00:24:12,919 --> 00:24:15,722
Úgyhogy, kérj tőle bocsánatot a nevemben.

232
00:24:19,325 --> 00:24:20,927
Menjél gyorsan.

233
00:24:22,228 --> 00:24:25,532
Rendben.
Megyek.

234
00:24:42,515 --> 00:24:44,617
Yoon Su...Shin Yoon Su!

235
00:24:45,985 --> 00:24:46,920
Seung Woo.

236
00:24:49,923 --> 00:24:54,227
Seung Woo...miért jöttél ki?

237
00:24:55,228 --> 00:24:57,030
Se Na-t zavarja valami.

238
00:24:58,031 --> 00:24:59,032
Menjünk!

239
00:25:28,328 --> 00:25:30,430
Tökéletes pár.

240
00:26:08,201 --> 00:26:12,005
Valóban tökéletes pár.

241
00:26:18,211 --> 00:26:21,114
A tanárnő még nem mondta el?

242
00:26:23,316 --> 00:26:25,819
Műteni sem lehet?

243
00:26:29,222 --> 00:26:31,424
Miért nem korábban mondtad el?

244
00:26:31,725 --> 00:26:35,949
Hiába tudtad volna meg az igazságot,
az semmin nem változtatott volna.

245
00:26:36,629 --> 00:26:41,001
Ráadásul, akkoriban
súlyos gondod volt Se Na-val.

246
00:26:42,102 --> 00:26:44,904
Sajnálom...minden az én hibám.

247
00:26:49,709 --> 00:26:54,414
Seung Woo, ne ess kétségbe.
Minden rendbe jön.

248
00:26:54,914 --> 00:26:56,916
Bízzunk benne,
hogy minden rendben lesz.

249
00:27:00,420 --> 00:27:01,521
Mit tegyek?

250
00:27:03,323 --> 00:27:05,125
Küldjem el anyát Szöulba?

251
00:27:05,225 --> 00:27:08,928
Itt, vagy Szöulban,
nem ugyanaz?

252
00:27:09,529 --> 00:27:11,831
Te nem tudsz mellette lenni,
és Se Na sem.

253
00:27:12,132 --> 00:27:14,501
Itt többen vannak,
akik segíteni tudnak neki.

254
00:27:14,801 --> 00:27:16,102
És én is itt vagyok.

255
00:27:16,803 --> 00:27:17,871
Te miért?

256
00:27:20,006 --> 00:27:22,208
Nem tudsz megérteni?

257
00:27:23,710 --> 00:27:26,212
Nem tudlak.
Ne beszéljünk erről többet.

258
00:27:28,815 --> 00:27:31,418
Értem...felfogtam.

259
00:27:32,619 --> 00:27:35,722
Akkor csak úgy teszek,
mintha nem tudnám.

260
00:27:36,022 --> 00:27:37,023
Bízd rám.

261
00:27:38,124 --> 00:27:41,928
Megbántva érzem magam.
Nagyon fáj.

262
00:27:44,531 --> 00:27:47,701
Jól van. Úgy teszek, mintha nem tudnám.

263
00:28:10,924 --> 00:28:12,625
Tényleg balszerencse.

264
00:28:12,926 --> 00:28:13,827
Mi?

265
00:28:13,927 --> 00:28:16,629
A nők, legyenek anyák, vagy feleségek,
csak rabszolgák.

266
00:28:17,130 --> 00:28:18,431
Mi történt?

267
00:28:18,531 --> 00:28:21,901
Soo Ji ma vakrandin volt,
és a pasi komolynak bizonyult.

268
00:28:22,402 --> 00:28:24,504
Fogalmad sincs,
milyen undorító volt.

269
00:28:27,407 --> 00:28:28,808
Han Ji Sun vagyok.

270
00:28:29,309 --> 00:28:30,410
Hadd hívjalak meg egy italra.

271
00:28:30,910 --> 00:28:32,912
Rendben...egy martinit kérek.

272
00:28:33,013 --> 00:28:38,018
Jung Min, én "Kiss of Fire" italt kérek.

273
00:28:44,024 --> 00:28:45,025
Itt vagytok?

274
00:28:45,125 --> 00:28:49,229
Tudnál szórakoztatóbb zenét kérni?
Rossz hangulatban vagyok.

275
00:28:49,629 --> 00:28:50,930
Miért van rossz kedve?

276
00:28:51,431 --> 00:28:53,600
Hyun Chae, mit keres itt?

277
00:28:56,503 --> 00:28:59,005
Kikapcsolódik a kolléganőivel?

278
00:29:00,532 --> 00:29:01,490
Tessék?

279
00:29:01,508 --> 00:29:04,210
Hyun Chae, képzelje,
Soo Ji ma vakrandin volt.

280
00:29:04,210 --> 00:29:07,113
Cha Eun Hee, miért hozod fel?

281
00:29:08,014 --> 00:29:09,516
Na és sikeres volt?

282
00:29:10,517 --> 00:29:11,317
Nem olyan rossz.

283
00:29:11,418 --> 00:29:15,622
Megint vakrandira mentél?
Minden héten mész?

284
00:29:15,822 --> 00:29:17,524
Mikor voltam még?

285
00:29:17,924 --> 00:29:20,627
Várhatom az esküvői meghívót?

286
00:29:21,428 --> 00:29:24,631
Miért hívjam meg az esküvőmre?

287
00:29:24,831 --> 00:29:28,902
Ó, félreértettem. Azért gondoltam,
mert gyakran összefutunk.

288
00:29:28,902 --> 00:29:32,906
Ne gondolja,
hogy maga miatt vagyok itt.

289
00:29:33,006 --> 00:29:34,808
Én is gyakran itt vagyok.

290
00:29:34,908 --> 00:29:39,551
Ez igaz. Nem mondtam semmit.
További jó szórakozást!

291
00:29:44,818 --> 00:29:46,019
Örvendtem...

292
00:29:46,619 --> 00:29:47,620
Elmentünk.

293
00:29:47,721 --> 00:29:48,722
Jó utat!

294
00:29:58,231 --> 00:30:00,800
Mindegy, én még maradok egy kicsit.

295
00:30:01,301 --> 00:30:05,004
A bár hamarosan bezár.
Megvárom, inni akarok vele egy teát.

296
00:30:05,205 --> 00:30:08,208
Mit csináljak?
Unatkozom odabent.

297
00:30:09,209 --> 00:30:10,810
Te vagy unalmas!

298
00:30:10,810 --> 00:30:15,815
Mindenesetre én maradok,
te pedig azt csinálsz, amit akarsz.

299
00:30:16,916 --> 00:30:18,518
Tényleg nincs ízlésed.

300
00:30:19,219 --> 00:30:20,920
Hé! Cha Eun Hee!

301
00:30:28,228 --> 00:30:32,032
Épp most megy el?
Akarja, hogy elvigyem?

302
00:30:32,632 --> 00:30:34,000
Ittasan akar vezetni?

303
00:30:34,601 --> 00:30:39,005
Ó, igaz is. Mit tegyek?
Hívok valakit, hogy vigyen el.

304
00:30:39,005 --> 00:30:40,707
Mennyi idő alatt ér haza?

305
00:30:41,107 --> 00:30:43,410
10 perc autóval.

306
00:30:44,511 --> 00:30:47,714
Ezek szerint gyalog 30 perc.
Sétáljunk.

307
00:30:48,715 --> 00:30:50,817
Menjünk.
Hazakísérem.

308
00:30:51,217 --> 00:30:52,218
Mi?

309
00:30:52,318 --> 00:30:55,121
Várjon egy percet!
Mondtam, hogy várjon.

310
00:30:55,321 --> 00:30:57,524
Nem mondtam,
hogy nem sétálok magával.

311
00:31:04,831 --> 00:31:09,602
Ideje vacsorázni.
Seung Woo!

312
00:31:19,913 --> 00:31:21,614
Seung Woo.

313
00:31:24,718 --> 00:31:26,519
Mi történt?

314
00:31:30,824 --> 00:31:37,330
Kiderült, hogy anyám
nagyon rossz egészségi állapotban van.

315
00:31:41,101 --> 00:31:47,107
Rendkívül rossz.
Nem tudom, mit tegyek.

316
00:31:52,012 --> 00:31:53,213
Mit tegyek?

317
00:31:58,218 --> 00:32:02,422
Nyugodj meg.
Minden jóra fordul.

318
00:32:06,726 --> 00:32:10,130
Nekem mit kéne tennem?

319
00:32:12,032 --> 00:32:17,103
Nem tudom,
mit mondjak neked.

320
00:32:23,810 --> 00:32:26,212
<i>Tényleg nem tudom,
mit tegyek.</i>

321
00:32:27,013 --> 00:32:31,618
<i>Ha Yoon Su lennék,
jobban meg tudnám vigasztalni.</i>

322
00:32:36,823 --> 00:32:43,329
Valójában most Yoon Su az a személy,
akire szüksége van Seung Woo-nak.

323
00:32:46,232 --> 00:32:50,704
Igaz lehet ebben az esetben,
de ha továbbra is így gondolkodsz, veszítesz.

324
00:32:51,604 --> 00:32:53,306
Milyen esetben?

325
00:32:53,606 --> 00:32:57,121
De Lee Se Na,
valójában TE VAGY Seung Woo felesége.

326
00:32:57,210 --> 00:32:59,412
Mi olyan jó abban,
hogy a felesége vagyok?

327
00:33:00,613 --> 00:33:04,517
Ha úgy lenne,
a kapcsolatunk rég megszakadt volna.

328
00:33:08,021 --> 00:33:12,225
Ó, igaz is...mindketten tudtok a BB klub partiról?

329
00:33:12,625 --> 00:33:13,968
Születésnapi parti lesz, igaz?

330
00:33:14,227 --> 00:33:16,529
Még ezek után is
meg akarod rendezni a bulit?

331
00:33:16,930 --> 00:33:19,332
Ellenben a férjed
még mindig nem tud róla?

332
00:33:20,500 --> 00:33:23,803
Egy ilyen férfinek,
miért akarsz partit tartani?

333
00:33:24,404 --> 00:33:27,035
Az utóbbi időben
Seung Woo nem tett semmi rosszat.

334
00:33:27,707 --> 00:33:31,611
Én leszek mindig dühös, és gyanakvó,
amikor Yoon Su neve szóba jön.

335
00:33:32,112 --> 00:33:34,417
Idegesítem őt ezzel.

336
00:33:34,714 --> 00:33:39,619
Attól tartok, hogy Seung Woo-nak elege lesz abból,
ahogy viselkedem.

337
00:33:40,920 --> 00:33:44,924
Félek, hogy a féltékenységemmel
ellököm magamtól.

338
00:33:46,326 --> 00:33:49,029
Az én hibám,
hogy nem tudok bízni benne.

339
00:33:50,730 --> 00:33:53,600
Tehát Se Na,
ez váláshoz vezet.

340
00:33:53,700 --> 00:33:59,005
Se Na, miért nem hiszed el,
hogy akire szüksége van a férjednek, az nem Yoon Su,

341
00:33:59,706 --> 00:34:04,310
és akit ő szeret, az te vagy?

342
00:34:05,512 --> 00:34:06,513
Köszönöm.

343
00:34:07,313 --> 00:34:12,318
Ne köszönd neki.
Szerintem, igaza van. Érzem.

344
00:34:13,420 --> 00:34:14,420
Köszi!

345
00:34:14,920 --> 00:34:15,922
Ne add fel!

346
00:34:16,889 --> 00:34:18,024
Aja aja!

347
00:34:18,168 --> 00:34:18,917
Aja aja!

348
00:34:19,334 --> 00:34:20,099
Aja aja!

349
00:34:20,126 --> 00:34:21,428
Sok szerencsét!

350
00:34:44,417 --> 00:34:47,120
A miniszter úrnak rendben a szállása?
Hozza az autót.

351
00:34:50,023 --> 00:34:52,324
Mit akartál mondani az előbb?

352
00:34:52,425 --> 00:34:53,426
Semmit.

353
00:34:54,027 --> 00:34:55,527
Mi az, hogy semmit?

354
00:34:57,430 --> 00:34:59,332
Hogy állnak a dolgok a feleségeddel?

355
00:34:59,532 --> 00:35:01,500
Hirtelen, hogy jutott eszedbe megkérdezni?

356
00:35:02,502 --> 00:35:03,503
Nem fontos.

357
00:35:04,904 --> 00:35:09,209
Semmi különös.
Olyan vagyok, mint a többi férj.

358
00:35:09,609 --> 00:35:16,221
A feleséged és Jin Hee nem teljesen más hátterű
emberekkel osztják meg az életüket?

359
00:35:16,256 --> 00:35:17,617
Nem fárasztó ez?

360
00:35:18,218 --> 00:35:19,219
Valószínűleg nem.

361
00:35:19,919 --> 00:35:24,119
Szerintem, ahhoz, hogy egy kapcsolat működjön,
nem kell hozzá hasonló hátterűnek lenni.

362
00:35:25,225 --> 00:35:28,828
Nem a különbségek vonzanak bennünket egymáshoz?

363
00:35:29,329 --> 00:35:33,600
Eleinte nem veszik észre a különbségeket, de...

364
00:35:33,600 --> 00:35:34,601
De?

365
00:35:34,801 --> 00:35:39,005
De a legfontosabb,
hogy mindkét fél szeresse egymást.

366
00:35:39,105 --> 00:35:42,308
Ha van szeretet, függetlenül a történésektől,
megbíznak egymásban.

367
00:35:42,308 --> 00:35:44,911
Ah...még mindig túl bonyolult.

368
00:35:45,512 --> 00:35:46,713
Kiről van szó?

369
00:35:47,013 --> 00:35:47,914
Mi?

370
00:35:48,915 --> 00:35:52,318
Ki késztetett téged ilyen mély gondolatokra?

371
00:35:53,720 --> 00:35:56,363
Csak egy valaki, aki jó benyomást tett rám.
Ez minden.

372
00:35:57,524 --> 00:36:02,228
Jól gondold meg.
Hamarosan több lesz, mint jó benyomás.

373
00:36:02,729 --> 00:36:03,730
Igen, Jung Min.

374
00:36:04,631 --> 00:36:08,802
Köszönöm.
Segíthetek valamiben?

375
00:36:10,003 --> 00:36:12,705
Mindössze annyit kell tennem,
hogy átviszem Seung Woo-t?

376
00:36:13,707 --> 00:36:19,512
Az ajándék? Az titok.
Holnapig várnod kell, hogy meglásd.

377
00:36:52,912 --> 00:36:57,517
Nagyon jól néznek ki együtt.
Olyan, mint egy festmény.

378
00:36:59,219 --> 00:37:03,523
Persze, ha a férfi nem Seung Woo lenne,
milyen jó lenne.

379
00:37:16,302 --> 00:37:17,404
Suh Jin Hee.

380
00:37:18,705 --> 00:37:20,306
Boldognak tűnsz.

381
00:37:22,308 --> 00:37:24,310
Épp most értem haza egy útról.

382
00:37:25,178 --> 00:37:26,286
Miért?

383
00:37:27,714 --> 00:37:29,115
Megint sírnod kell?

384
00:37:29,716 --> 00:37:35,121
Még nem mondtam el neki.
Még nem tudtam elmondani.

385
00:37:36,423 --> 00:37:38,425
Nem olyan rossz a kapcsolatunk.

386
00:37:41,628 --> 00:37:44,130
Jól vagy?

387
00:37:45,031 --> 00:37:49,102
Aggódsz értem?
Köszi.

388
00:37:49,903 --> 00:37:53,406
Jól vagyok.
Én jobban aggódom érted.

389
00:37:53,907 --> 00:37:59,112
Tényleg? Ha nagyon aggódnál,
nem hívnál.

390
00:37:59,212 --> 00:38:02,115
Valójában engem csak az érdekel,
hogy vagy.

391
00:38:02,916 --> 00:38:05,318
Elmondjak valamit,
vagy mégsem?

392
00:38:06,119 --> 00:38:07,120
Mit?

393
00:38:07,721 --> 00:38:10,523
Amikor Seung Woo szülővárosában voltam,
belefutottam Yoon Su-ba.

394
00:38:16,029 --> 00:38:17,030
Tényleg?

395
00:38:17,230 --> 00:38:19,632
Yoon Su már elköltözött.

396
00:38:21,801 --> 00:38:23,403
Ne beszéljünk erről többet.

397
00:38:25,805 --> 00:38:29,909
Őszintén szólva azért hívtalak,
hátha hallok felőle valamit.

398
00:38:30,510 --> 00:38:34,614
De nem érzem jobban magam attól,
hogy hallottam felőle.

399
00:38:36,716 --> 00:38:40,420
Ellenfélnek érzed Yoon Su-t,
amiatt, hogy Seung Woo anyját gondozza?

400
00:38:40,920 --> 00:38:46,326
Yoon Su az a személy,
akire Seung Woo legjobban számíthat, igaz?

401
00:38:48,028 --> 00:38:52,032
Ki tudja.
Talán.

402
00:38:52,732 --> 00:38:55,244
Ők olyanok, mint egy család.

403
00:38:57,604 --> 00:39:01,107
Ne aggódj!
Bár mondtam, hogy szakíts.

404
00:39:02,809 --> 00:39:05,912
Érzem, hogy durvaság volt részemről.
Bocsi.

405
00:39:06,413 --> 00:39:09,367
Visszavonom, amit mondtam.

406
00:39:09,516 --> 00:39:16,723
Han Seung Woo nem olyan ember, akire nem támaszkodhatsz.
Állja a szavát.

407
00:39:18,425 --> 00:39:20,627
Azért hívtalak fel,
hogy ezt elmondjam.

408
00:39:21,027 --> 00:39:25,732
De...mi lenne,
ha nem Seung Woo lenne?

409
00:39:28,201 --> 00:39:29,602
Bizonytalan vagyok.

410
00:39:31,604 --> 00:39:32,806
Értem...

411
00:39:33,807 --> 00:39:36,710
De nagyon igyekszem.

412
00:39:38,912 --> 00:39:41,736
Én bizonygattam,
hogy jó leszek neki feleségnek.

413
00:39:42,181 --> 00:39:46,143
Minden felelősség engem terhel.
És helyesen kell cselekednem.

414
00:39:46,720 --> 00:39:48,121
Ne erőltesd meg magad.

415
00:39:50,824 --> 00:39:53,326
Köszönöm a hívást.

416
00:39:53,927 --> 00:39:56,930
Ha szükséges, hívjál fel.
Bármikor.

417
00:39:57,130 --> 00:39:59,132
Még ha kéne is,
nem hívhatlak.

418
00:40:01,501 --> 00:40:02,502
Szia!

419
00:40:02,602 --> 00:40:03,603
Szia!

420
00:40:30,930 --> 00:40:33,033
Hogy történhetnek ilyen dolgok?

421
00:40:34,300 --> 00:40:35,502
Történnek...

422
00:40:36,703 --> 00:40:38,304
A férfi hibázott?

423
00:40:40,006 --> 00:40:42,509
Én vagyok a hibás.

424
00:40:42,609 --> 00:40:48,415
Ez nem lehet. Nem olyan lány vagy,
aki a semmiből csinál felhajtást.

425
00:40:49,315 --> 00:40:54,721
Becsaptam, tanárnő. Én vagyok a rossz,
aki szenvedést okozott neki.

426
00:41:05,331 --> 00:41:07,100
Mivel meglepetés buli lesz...

427
00:41:21,915 --> 00:41:22,916
Megjöttél?

428
00:41:23,116 --> 00:41:24,417
Igen.
Kicsit késtem.

429
00:41:28,922 --> 00:41:29,923
Mi a baj?

430
00:41:31,124 --> 00:41:32,425
Ez hagyomány lesz.

431
00:42:21,207 --> 00:42:22,208
Mi a baj?

432
00:42:22,809 --> 00:42:25,512
Egyszerűen csak érzem,
hogy ez egy nagy nap.

433
00:42:30,316 --> 00:42:31,718
El akarok mondani valamit.

434
00:42:34,020 --> 00:42:39,926
Valójában volt idő,
amikor megbántam.

435
00:42:43,329 --> 00:42:49,102
Mert annyira sértve érezted magad Yoon Su miatt.
Ezért éreztem azt...

436
00:42:50,309 --> 00:42:52,295
Nem a te hibád.
Az enyém.

437
00:42:53,606 --> 00:42:59,813
Annak ellenére, hogy a miénk nem szerelmi házasság volt,
gondoskodnom kellett volna a múltamról.

438
00:43:00,613 --> 00:43:02,194
Megbántam.

439
00:43:04,918 --> 00:43:10,122
A házasságról az volt az elképzelésem,
hogy találok valakit, akivel megoszthatom az életemet.

440
00:43:10,123 --> 00:43:14,533
A házastársak boldogságra törekednek.

441
00:43:16,529 --> 00:43:22,602
De te, a közömbösségem ellenére is,
nagyon sok szeretetet adtál nekem.

442
00:43:22,702 --> 00:43:28,708
Én csak elfogadtam,
és azt gondoltam, hogy a szerelem nem nagyon fontos.

443
00:43:29,209 --> 00:43:32,212
Sajnálom, hogy így gondolkodtam.

444
00:43:36,416 --> 00:43:39,319
Mostantól minden tőlem telhetőt megteszek.

445
00:43:41,021 --> 00:43:46,926
Tehát meg tudsz bízni bennem újra?

446
00:43:55,301 --> 00:43:58,004
Ó, ne felejtsd el a ma esti randit.

447
00:43:58,805 --> 00:44:00,907
Közös vacsora lesz?

448
00:44:02,108 --> 00:44:08,614
Igen. Emlékszel a nászutunkon
megfogalmazott három kívánságunkra?

449
00:44:09,082 --> 00:44:10,116
Mi van vele?

450
00:44:10,717 --> 00:44:16,222
Ma este, ha elmondom a harmadik kívánságomat,
megígéred, hogy teljesíted?

451
00:44:17,323 --> 00:44:18,224
Mi az?

452
00:44:20,226 --> 00:44:21,828
Hm...titok.

453
00:44:22,929 --> 00:44:25,217
Meg kell ígérned,
hogy teljesíted.

454
00:44:26,700 --> 00:44:29,703
Ez nem igazság.
Nem tudod először megmondani, hogy mi az?

455
00:44:30,603 --> 00:44:34,807
Nem. Minél jobban akarod tudni,
annál érdekesebb lesz.

456
00:44:35,308 --> 00:44:39,112
Nem ígéred meg?
Ha nem, akkor nem mondom el.

457
00:44:43,350 --> 00:44:44,417
Tartanod kell a szavad.

458
00:44:45,131 --> 00:44:46,414
Rendben, tartom.

459
00:44:48,722 --> 00:44:50,523
Hű...milyen a Nap?

460
00:44:52,325 --> 00:44:56,730
Igen, végre együtt csodálhatjuk.

461
00:45:04,904 --> 00:45:06,206
Milyen? 
Ferde?

462
00:45:06,206 --> 00:45:08,308
Egy kicsit ezen az oldalon...úgy jó.

463
00:45:19,919 --> 00:45:23,023
Hé! Itt nincs romantikázás.

464
00:45:34,601 --> 00:45:37,804
Ah! Tényleg?
Komolyan?

465
00:45:38,505 --> 00:45:42,108
Ez lesz a harmadik kívánságom.
Kikényszerítem, hogy mondja ki.

466
00:45:42,609 --> 00:45:45,812
Seung Woo-nak ki kell mondania.
Mert megígérte.

467
00:45:45,912 --> 00:45:47,914
Mi van, ha visszautasítja?

468
00:45:49,315 --> 00:45:53,219
Nem azt mondtad,
hogy mostanában együtt alszotok?

469
00:45:53,319 --> 00:45:54,020
Soo Ji!

470
00:45:54,020 --> 00:45:57,123
Igen, Soo Ji. Fogd be!
Hagyd lassan haladni.

471
00:45:57,424 --> 00:46:00,727
A férjének soha nem volt párkapcsolata.
Lehet, hogy nem fogja fel.

472
00:46:02,228 --> 00:46:05,432
Jól van! Jól van!
Mennyire bízhatok bennetek, lányok?

473
00:46:05,632 --> 00:46:10,704
De Se Na, ez romantikusnak hangzik.
Add a legjobbat magadból.

474
00:46:11,104 --> 00:46:13,707
El kell mondanod nekünk,
mi történik. Jó?

475
00:46:14,007 --> 00:46:20,513
Úgy érzem, ha meghallom Seung Woo szavait,
minden rendben lesz.

476
00:46:21,314 --> 00:46:22,916
Képes leszek újra megbízni benne.

477
00:46:26,019 --> 00:46:27,520
Szeretlek, Se Na!

478
00:46:27,620 --> 00:46:31,725
Ne ti mondjátok nekem.
Seung Woo-tól akarom hallani.

479
00:46:39,432 --> 00:46:40,600
Hová mész?

480
00:46:41,201 --> 00:46:45,705
Hol van Jung Min?
Virágokat kértem tőle. A virágboltban van?

481
00:46:46,006 --> 00:46:48,608
Virágboltban.
Nem lehet ott.

482
00:46:49,109 --> 00:46:51,711
Mi? Miért nem lehet ott?

483
00:46:53,313 --> 00:46:54,714
Miért vagyok ilyen?

484
00:46:55,715 --> 00:46:57,417
Ha megmondom neked,
Jung Min megöl engem.

485
00:46:57,817 --> 00:47:00,020
Ezután ő fogja vezetni a boltot.

486
00:47:00,620 --> 00:47:01,621
Örvendek.

487
00:47:01,821 --> 00:47:02,922
Legyen hozzám bizalommal.

488
00:47:07,627 --> 00:47:11,531
Úgy érzem, ez a lány szorgalmas lesz.
Köszönöm, hogy ajánlottad.

489
00:47:11,931 --> 00:47:14,000
És sajnálom, 
hogy ide kellett fáradnod.

490
00:47:14,300 --> 00:47:18,805
Én vagyok a hibás.
Sajnálom, hogy felmondtam.

491
00:47:20,106 --> 00:47:26,513
Valójában rád lenne szükségünk.
Ha úgy érzed, bármikor visszajöhetsz.

492
00:47:27,814 --> 00:47:30,417
Hol van Lewy?
Elköszönnék tőle, mielőtt elmegyek.

493
00:47:30,617 --> 00:47:35,121
Lewy lehet, hogy...

494
00:47:35,422 --> 00:47:37,023
Se Na!

495
00:47:41,036 --> 00:47:42,285
Se Na...

496
00:47:48,001 --> 00:47:52,605
Bocsásd meg nekem azt a napot anya házában.

497
00:47:53,606 --> 00:47:56,509
Nem. Nekem kellene bocsánatot kérnem.

498
00:47:57,911 --> 00:48:00,714
Mert nagyon szomorú voltam.

499
00:48:04,718 --> 00:48:07,120
Tényleg sajnálom, 
ami történt.

500
00:48:09,022 --> 00:48:10,323
Hazugság!

501
00:48:13,126 --> 00:48:14,928
Kizárt, hogy sajnálod.

502
00:48:15,929 --> 00:48:17,330
Utálsz engem, igaz?

503
00:48:18,832 --> 00:48:19,833
Se Na...

504
00:48:22,102 --> 00:48:27,607
Valahányszor meglátlak,
olyan rohadt embernek érzem magam.

505
00:48:29,009 --> 00:48:32,821
Olyan nő vagyok, aki ellopta a régi szerelmedet,
és feleségül ment hozzá.

506
00:48:33,413 --> 00:48:34,914
És ott van Jin Hee...

507
00:48:37,117 --> 00:48:40,269
Egyik sem kelthetett jó benyomást.

508
00:48:41,821 --> 00:48:44,608
És mégis itt ülsz velem szemben,
és bocsánatot kérsz.

509
00:48:44,624 --> 00:48:46,726
Olyan rohadtul érzem magam.

510
00:48:51,731 --> 00:48:53,400
Ne haragudj, hogy nevetek.

511
00:48:54,000 --> 00:48:59,205
Csak azért nevetek,
mert én pontosan ezt gondolom magamról.

512
00:49:01,808 --> 00:49:08,314
Valahányszor látlak,
szörnyű embernek érzem magam.

513
00:49:11,117 --> 00:49:15,827
Továbbra is azt hittem, összeköt minket
Seung Woo-tól való függőségünk.

514
00:49:16,322 --> 00:49:19,297
De most emiatt 
bűntudatom van irántad.

515
00:49:19,626 --> 00:49:22,729
Ezért én is szenvedek.

516
00:49:24,330 --> 00:49:28,501
Seung Woo, a tanárnő, Jin Hee...

517
00:49:30,203 --> 00:49:31,004
Most...

518
00:49:31,604 --> 00:49:39,312
El kell engednem őket. Tudom.
De rájöttem, nagyon nehéz megtenni.

519
00:49:42,415 --> 00:49:46,519
Őszintén szólva, emiatt
egy kicsit sem kedvellek.

520
00:49:49,622 --> 00:49:54,889
Igaz. Valószínű úgy van, ahogy mondtad,
utállak téged.

521
00:49:58,531 --> 00:50:02,802
Irigyellek.

522
00:50:08,108 --> 00:50:13,313
Akkor...a te szemszögedből
én vagyok a tolakodó, igaz?

523
00:50:16,616 --> 00:50:17,817
Sajnálom.

524
00:50:21,221 --> 00:50:29,228
Mit tegyek? Erre így soha nem gondoltam.
Mindig a saját érzéseim vezéreltek.

525
00:50:30,730 --> 00:50:33,700
Én nem akartam szenvedni.

526
00:50:34,200 --> 00:50:38,505
Én is hasonlóan gondolkodtam.
Nem akartam fájdalmat magamnak.

527
00:50:40,807 --> 00:50:48,014
Se Na, neked kell törődnöd Seung Woo-val,
és támogatnod kell őt.

528
00:50:50,917 --> 00:50:54,921
Mert ez az egyik oka annak,
hogy szakítottam Jin Hee-vel.

529
00:50:56,923 --> 00:51:02,429
Ha te boldog vagy,
Seung Woo is boldog lesz.

530
00:51:08,802 --> 00:51:13,106
És ezt most
csak te teheted meg.

531
00:51:13,406 --> 00:51:19,012
Kérlek, engedd, hogy Seung Woo olyan boldog legyen,
mint amilyen most.

532
00:51:25,018 --> 00:51:28,221
Ez minden,
amire vágyom.

533
00:53:39,019 --> 00:53:40,920
Hova ment?

534
00:53:42,722 --> 00:53:45,125
Hamarosan érkezik Seung Woo.
Mit tegyünk?

535
00:53:45,225 --> 00:53:47,727
Ó! Ott jön valaki!

536
00:53:52,932 --> 00:53:55,101
Seung Woo-nak hittünk.

537
00:53:55,101 --> 00:53:56,002
Mit csinálsz?

538
00:53:56,102 --> 00:53:57,604
Igaz...mit csinálsz?

539
00:53:57,804 --> 00:53:59,806
Jöttem bejelenteni Seung Woo-t.

540
00:54:00,407 --> 00:54:01,408
Mi van velem?

541
00:54:03,009 --> 00:54:04,010
Mi ez?

542
00:54:05,612 --> 00:54:07,313
Boldog születésnapot!

543
00:54:07,313 --> 00:54:09,115
Hol voltál?
Miért csak most jöttél?

544
00:54:17,924 --> 00:54:21,828
Se Na...Lee Se Na!

545
00:55:14,314 --> 00:55:15,515
Mit csinálsz?

546
00:55:22,222 --> 00:55:23,523
Köszönöm az ajándékodat.

547
00:55:26,126 --> 00:55:28,828
Ez a karácsonyi ajándékom?

548
00:55:29,829 --> 00:55:34,701
Igen. Elfelejtettem,
hogy ma van a születésnapom.

549
00:55:36,603 --> 00:55:39,406
Házasságkötésünk óta ez az első ajándékom.

550
00:55:41,608 --> 00:55:45,512
Való igaz.
 Nem voltam elég figyelmes.

551
00:55:48,314 --> 00:55:49,516
Az első ajándékom.

552
00:55:52,819 --> 00:55:54,320
Mindenki ott volt?

553
00:55:55,221 --> 00:55:57,424
Igen. Mindenki ott volt.

554
00:55:58,324 --> 00:56:01,127
Szóval a meglepetés bulim volt.

555
00:56:02,128 --> 00:56:07,600
De mi történt?
Miért hagytad ott?

556
00:56:09,803 --> 00:56:17,610
Hirtelen megijedtem,
hogy ott látlak téged.

557
00:56:24,818 --> 00:56:30,623
Nem azt mondtad,
hogy a házasság nagyon fontos neked?

558
00:56:32,125 --> 00:56:34,427
Valójában nekem is fontos.

559
00:56:38,431 --> 00:56:42,202
Csak te megbántad, 
hogy nem szerelemből nősültél.

560
00:56:43,503 --> 00:56:46,606
Sajnálom, hogy beléd szerettem.

561
00:56:49,809 --> 00:56:56,944
Meggyőztem magam, hogy jó lesz.
Feleségül akartam menni hozzád.

562
00:56:58,118 --> 00:57:03,523
De őszintén szólva,
nem vált be nekem.

563
00:57:08,028 --> 00:57:09,029
Se Na...

564
00:57:20,407 --> 00:57:25,211
Amikor titokban készítettem ezt a fotót,
bolondnak tartottam magam.

565
00:57:28,415 --> 00:57:34,621
De ezen a fotón látszik,
milyen remekül néztek ki együtt.

566
00:57:36,222 --> 00:57:44,081
Nagyon szép pár. 
És annyira összeilletek, hogy szinte dühítő.

567
00:57:44,831 --> 00:57:47,901
Nem jól gondolod.

568
00:57:50,003 --> 00:58:00,013
Találkoztam ma Yoon Su-val.
Most jöttem rá,

569
00:58:00,013 --> 00:58:02,716
hogy nem ő rondított bele az életünkbe.

570
00:58:04,317 --> 00:58:08,221
Ellenben én avatkoztam bele az életedbe.

571
00:58:10,423 --> 00:58:15,528
Ez így van. Ha nem így lenne,

572
00:58:15,628 --> 00:58:17,731
nem szenvednék ennyire.

573
00:58:21,801 --> 00:58:27,507
Ezentúl nem leszek képes megbízni sem benned,
sem pedig Yoon Su-ban.

574
00:58:30,510 --> 00:58:35,015
Borzasztó szomorú és megbántott vagyok.

575
00:58:36,416 --> 00:58:38,218
Csak szenvedni tudok.

576
00:58:43,723 --> 00:58:48,109
Szeretnéd hallani a harmadik kívánságomat?
Elmondom neked.

577
00:58:48,328 --> 00:58:49,329
Ne mondd.

578
00:58:53,400 --> 00:58:54,694
Mi...

579
00:58:57,909 --> 00:59:00,144
Itt fejezzük be az egészet.

580
00:59:01,508 --> 00:59:02,509
Se Na...

581
00:59:03,810 --> 00:59:07,614
Szakítsunk!

582
00:59:10,457 --> 00:59:12,477
Köszönet az angol feliratért.

583
00:59:12,677 --> 00:59:23,385
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. június 7-én</b>

