1
00:00:03,408 --> 00:00:04,894
<b>Wedding
17. Rész</b>

2
00:00:11,745 --> 00:00:14,792
Miért teszel olyat,
hogy másik férfivel lássalak.

3
00:00:16,916 --> 00:00:18,718
És pont Jin Hee-vel.

4
00:00:19,919 --> 00:00:21,473
Mit számít?

5
00:00:23,402 --> 00:00:26,136
Most mi ez a felháborodás?

6
00:00:29,129 --> 00:00:31,365
Mert az enyém vagy.

7
00:00:32,832 --> 00:00:35,902
Azt mondtam,
hogy az enyém vagy!

8
00:00:47,614 --> 00:00:49,491
Menjünk együtt az USA-ba.

9
00:00:50,116 --> 00:00:53,520
Nem Yoon Su-val mész?

10
00:00:54,521 --> 00:00:56,523
Miért mennék vele?

11
00:01:00,226 --> 00:01:02,996
Igen, Yoon Su mondta,
hogy velem akar jönni.

12
00:01:03,496 --> 00:01:07,000
Akkor vált egyértelművé számomra,
hogy kivel akarok menni.

13
00:01:07,100 --> 00:01:09,002
És az te vagy.

14
00:01:10,904 --> 00:01:13,606
Yoon Su először kért tőlem valamit.

15
00:01:14,007 --> 00:01:15,342
Szörnyen éreztem magam.

16
00:01:17,210 --> 00:01:21,715
De nem miatta.

17
00:01:22,215 --> 00:01:25,919
Azért mert, ha engedek neki,
soha többé nem lenne esélyem nálad.

18
00:01:25,919 --> 00:01:28,722
Már a gondolatától is
rettenetesen érzem magam.

19
00:01:40,300 --> 00:01:45,705
Nem tudom,
mikor kezdtem így érezni.

20
00:01:48,408 --> 00:01:51,583
Valószínűleg az első találkozásunk óta.

21
00:01:52,012 --> 00:01:58,474
Miután megismertelek, és feleségül vettelek,
éreztem, hogy a világ megváltozott.

22
00:02:02,722 --> 00:02:07,627
Ez az a gyűrű...amire Yoon Su mindig is vágyott.

23
00:02:09,229 --> 00:02:11,431
Habár ezt nagyon jól tudtam,

24
00:02:13,400 --> 00:02:17,275
amikor Yoon Su visszaadta ezt a gyűrűt,
nem tudtam visszautasítani.

25
00:02:18,304 --> 00:02:21,024
Mert azt akartam,
hogy te viseld.

26
00:02:21,059 --> 00:02:23,910
Mivel anyámhoz tartozott,
ezért akartam, hogy a tiéd legyen.

27
00:02:29,122 --> 00:02:30,875
Szeretsz engem?

28
00:02:35,292 --> 00:02:37,854
Jobban mint Yoon Su-t?

29
00:02:39,165 --> 00:02:40,564
Igen, jobban.

30
00:02:41,628 --> 00:02:44,541
Meg tudod állni,
hogy többet nem találkozol Yoon Su-val?

31
00:02:45,718 --> 00:02:46,893
Igen.

32
00:02:48,001 --> 00:02:51,905
Meg tudod állni,
hogy nem gondolsz rá többet?

33
00:02:53,807 --> 00:02:56,609
Nem hiszem,
hogy előfordulhat.

34
00:02:57,610 --> 00:03:02,716
Bármi is történik Yoon Su-val,
képes leszel figyelmen kívül hagyni őt?

35
00:03:03,016 --> 00:03:05,018
El tudsz tőle idegenedni?

36
00:03:05,518 --> 00:03:08,888
Teljesen el tudod felejteni?
Úgy, mintha egyáltalán nem találkoztál volna vele.

37
00:03:08,922 --> 00:03:15,729
Se Na! Yoon Su a múltam.
Azt nem lehet megváltoztatni.

38
00:03:15,999 --> 00:03:18,917
Nem tehetek úgy,
mintha mi sem történt volna.

39
00:03:21,901 --> 00:03:25,004
Nem tehetek olyan ígéreteket,
amelyeket képtelen vagyok betartani.

40
00:03:25,605 --> 00:03:29,309
Nem találkozom vele többet,
és nem fogok rágondolni.

41
00:03:30,510 --> 00:03:35,715
Nem tudod őt a múltamként elfogadni?

42
00:03:44,324 --> 00:03:53,099
Ez igaz. Seung Woo, akibe beleszerettem,
soha nem hazudna.

43
00:03:54,722 --> 00:03:55,621
Értem.

44
00:03:58,204 --> 00:04:04,811
És Seung Woo, akit szeretek,
olyan férfi, akinek Yoon Su a múltja.

45
00:04:06,513 --> 00:04:10,044
Mivel képtelen vagyok ezt elfogadni,
én vagyok a rossz ember.

46
00:04:12,419 --> 00:04:19,125
Úgy tűnik,
mégsem szeretlek annyira.

47
00:04:19,625 --> 00:04:22,379
Nem szeretlek annyira,
hogy el tudjam fogadni a múltadat.

48
00:04:22,929 --> 00:04:26,231
Kezdettől fogva tévedtem,
hogy azt hittem, szeretlek.

49
00:04:26,231 --> 00:04:29,172
Mert annyira szenvedtem.
Már elvesztettem a reményt.

50
00:04:29,207 --> 00:04:30,302
Se Na!

51
00:04:47,100 --> 00:04:49,461
Elmegyek.

52
00:05:12,312 --> 00:05:14,514
<i>Hogy mostanra ilyen nagyszerű ember legyél,</i>

53
00:05:14,614 --> 00:05:18,618
<i>kellett, hogy legyen valaki a múltadban,
aki ilyenné formált téged.</i>

54
00:05:18,718 --> 00:05:23,437
<i>Édesanyád, vagy Yoon Su lehetett az.</i>

55
00:05:25,625 --> 00:05:27,627
<i>Nagyon hálás vagyok nekik.</i>

56
00:05:27,727 --> 00:05:32,176
<i>Nekik köszönhetően kaptam
egy csodálatos Seung Woo-t.</i>

57
00:05:32,432 --> 00:05:34,200
<i>Olyan szerencsés vagyok.</i>

58
00:06:32,092 --> 00:06:33,942
<i>Szívtelen voltam, igaz?</i>

59
00:06:34,728 --> 00:06:39,978
<i>Amikor azt mondtam, szenvedek,
azonnal rohant hozzám.</i>

60
00:06:40,013 --> 00:06:41,101
<i>Azt hittem,
érdekes volt.</i>

61
00:06:41,101 --> 00:06:42,902
<i>Ilyen Yoon Su karaktere.</i>

62
00:06:42,902 --> 00:06:47,306
<i>Ezután dühös lett, és azt mondta nekem,
ha még egyszer ilyet teszek, elhagy.</i>

63
00:07:24,210 --> 00:07:27,614
Nem a fejem fáj,
hanem a szívem...

64
00:07:51,304 --> 00:07:53,606
Miért nincsenek még itthon a gyerekek?

65
00:07:54,207 --> 00:07:58,178
Nem sietnek haza,
mert velünk unatkoznak.

66
00:07:58,311 --> 00:08:02,615
Hogy lehet unalmas velünk lenni?
Igyekszem őket naponta felvidítani.

67
00:08:03,316 --> 00:08:08,221
Én magam is unatkozom,
miközben semmittevésben itt ülök.

68
00:08:09,823 --> 00:08:11,624
Holnap menjünk haza.

69
00:08:12,000 --> 00:08:13,435
Mi?

70
00:08:13,827 --> 00:08:18,432
Drágám, bármennyire is unalmas,
a szülőnek el kellene viselnie.

71
00:08:18,432 --> 00:08:21,000
Ha mi nem törődünk a gyerekekkel ilyen pillanatokban,
akkor ki fog?

72
00:08:21,001 --> 00:08:23,603
Jó kifogásokat találsz.
Egyedül csak te élvezed.

73
00:08:23,781 --> 00:08:25,671
Se Na a jobb oldalon,
Seung Woo a bal oldalon.

74
00:08:25,706 --> 00:08:26,923
Mi?

75
00:08:26,958 --> 00:08:31,211
Őszintén szólva, mellőzve érzem magam.
Szörnyű érzés.

76
00:08:34,200 --> 00:08:35,874
Nem olvashatod azt!

77
00:08:36,616 --> 00:08:38,618
Mi van?
Talán vicces?

78
00:08:38,717 --> 00:08:39,452
Ne olvasd!

79
00:08:39,452 --> 00:08:41,121
Miért? Válásról van benne cikk?

80
00:08:41,621 --> 00:08:42,522
Nem teheted!
Add ide!

81
00:08:42,522 --> 00:08:45,525
Mi van veled?
Miért nem olvashatok bele?

82
00:08:53,199 --> 00:08:54,834
<i>Válóperes nyomtatvány</i>

83
00:08:57,303 --> 00:09:01,947
Mikor fedezted fel ezt?
Drágám, mikor?

84
00:09:02,388 --> 00:09:02,921
Tegnap.

85
00:09:03,009 --> 00:09:05,111
Miért nem mondtad el nekem?

86
00:09:07,213 --> 00:09:10,516
Nem tudtam, hogyan reagáljak rá,
és úgy tettem, mintha nem tudnám.

87
00:09:11,217 --> 00:09:13,820
Azt hittem, jobb lesz,
ha nem hozom elő.

88
00:09:14,020 --> 00:09:15,822
És rendbe jönnek a dolgok.

89
00:09:15,922 --> 00:09:22,629
A vejünk biztos tehetetlennek érzi magát.
A lányunknak nem szabadna ezt tennie.

90
00:09:22,729 --> 00:09:25,732
Nem tudjuk, mi a baj?
Hogyan hozhatnánk rendbe?

91
00:09:26,800 --> 00:09:28,201
Megjöttem.

92
00:09:29,402 --> 00:09:30,704
Megjöttél?

93
00:09:31,975 --> 00:09:35,375
Ó...Se Na!
Megyek aludni.

94
00:09:36,810 --> 00:09:38,011
Ülj le!

95
00:09:38,411 --> 00:09:39,412
Lee Se Na!

96
00:09:39,944 --> 00:09:41,064
Anyu!

97
00:09:43,616 --> 00:09:45,919
Kértelek, hogy ülj le!

98
00:09:46,619 --> 00:09:47,821
Mi ez?

99
00:09:48,722 --> 00:09:50,523
Megyek lefeküdni.

100
00:09:50,523 --> 00:09:51,958
Mi ez?

101
00:09:54,127 --> 00:09:56,129
A bíróságról jött.

102
00:09:56,953 --> 00:09:57,862
Hol a vejünk?

103
00:09:58,567 --> 00:10:02,602
Seung Woo soha többet nem jön ide.

104
00:10:02,917 --> 00:10:03,721
Mi?

105
00:10:04,504 --> 00:10:06,660
Nem azt mondta,
hogy többé nem jön ide?

106
00:10:09,209 --> 00:10:10,799
Tényleg nem jön többet?

107
00:10:12,912 --> 00:10:14,876
Akkor ez igaz?

108
00:10:18,018 --> 00:10:23,423
Szóval kezdettől fogva
külön hálószobákban aludtatok?

109
00:10:25,425 --> 00:10:29,929
Anyu. Apu. Sajnálom.

110
00:10:30,552 --> 00:10:32,731
Mi nagyon nem illünk össze.

111
00:10:35,201 --> 00:10:39,506
Sajnálom.
Bocsássanak meg.

112
00:11:13,585 --> 00:11:17,167
Válás?
Azt hiszik, beleegyezek?

113
00:11:18,411 --> 00:11:19,612
Menjünk haza.

114
00:11:20,413 --> 00:11:22,916
Először győzzük meg a vejünket,
hogy jöjjön vissza.

115
00:11:23,817 --> 00:11:30,023
Ne zavarjuk tovább a vejünket.
Nem akarom látni Se Na-t.

116
00:11:30,227 --> 00:11:31,071
Drágám!

117
00:11:31,224 --> 00:11:32,425
Mondtam,
hogy menjünk haza!

118
00:11:32,492 --> 00:11:36,329
Drágám, ha hazamegyünk,
Se Na-t is magunkkal kell vinnünk.

119
00:11:40,100 --> 00:11:42,102
Nem óhajtja látni Se Na-t?

120
00:12:42,128 --> 00:12:45,632
Azt mondtad, nem vagy jól...
Számomra elég egészségesnek tűnsz.

121
00:12:49,402 --> 00:12:50,704
Mikor érkeztél?

122
00:12:51,104 --> 00:12:52,405
Most...

123
00:12:53,807 --> 00:12:58,111
Rájöttem, hogy kint tartózkodsz,
ezért azt terveztem, hogy a lakásodban várok.

124
00:12:58,111 --> 00:13:00,913
De végül meggondoltam magam,
és jobbnak láttam itt várni.

125
00:13:03,416 --> 00:13:06,820
Mivel meggyőződtem arról, hogy nem vagy beteg,
el is megyek.

126
00:13:10,924 --> 00:13:14,728
Ha meg akartál volna győződni,
fel kellett volna hívnod.

127
00:13:18,031 --> 00:13:19,332
Miért jöttél ide?

128
00:13:22,202 --> 00:13:27,407
Nem te küldted az SMS-t, igaz?

129
00:13:29,174 --> 00:13:30,394
Igaz.

130
00:13:32,212 --> 00:13:38,918
Sejtenem kellett volna.
Manapság nem küldenek ilyen SMS-t.

131
00:13:39,724 --> 00:13:42,443
Bárki másnál
jobban ismerlek.

132
00:13:44,824 --> 00:13:49,929
Talán találtál valakit,
akinek bizalmasan beszélsz rólunk?

133
00:13:54,501 --> 00:13:56,503
Ha ez a helyzet,
gratulálok!

134
00:13:56,730 --> 00:13:57,845
Furcsa?

135
00:13:59,124 --> 00:14:00,561
Nem.

136
00:14:02,409 --> 00:14:04,210
Hideg van.
Menjünk be.

137
00:14:04,906 --> 00:14:07,470
Nem fontos.
Elmegyek.

138
00:14:08,415 --> 00:14:10,517
Akkor miért jöttél ide?

139
00:14:12,619 --> 00:14:14,521
Megint meg akarod érinteni a szívem?

140
00:14:16,523 --> 00:14:21,027
Hogy tudsz csak így jönni-menni?
Mit vársz tőlem?

141
00:14:25,532 --> 00:14:27,801
Nem folytathatjuk így tovább.

142
00:14:29,703 --> 00:14:35,803
Még akkor is, ha érzéketlenül kértelek,
hogy menj el Seung Woo-val,

143
00:14:36,309 --> 00:14:39,913
nem lennék képes boldognak látni Seung Woo-t.

144
00:14:41,414 --> 00:14:46,835
Még nehezebben bocsátok meg neked,
ha miután kudarcot vallottál Seung Woo-nál, visszatérnél hozzám.

145
00:14:48,321 --> 00:14:52,518
Mivel már eldöntötted, hogy mész az USA-ba,
itt fejezzük be.

146
00:14:53,727 --> 00:14:57,931
De úgy tűnik,
Seung Woo még nem tett le Se Na-ról.

147
00:14:59,232 --> 00:15:03,903
Mivel Se Na nem tudja elfogadni,
végül is Seung Woo még a tiéd.

148
00:15:05,697 --> 00:15:06,985
Csak várnod kell egy kicsit.

149
00:15:09,109 --> 00:15:14,537
Seung Woo-t, édesanyja halála óta,
rajtad kívül senki sem támogatja.

150
00:15:17,350 --> 00:15:18,339
Megyek.

151
00:15:20,461 --> 00:15:21,756
Menj!

152
00:15:27,940 --> 00:15:29,492
Olyan bolond vagyok.

153
00:15:34,300 --> 00:15:40,106
Még ha csak egy rövid futásra mész is ki,
öltözz fel melegebben.

154
00:15:41,955 --> 00:15:43,278
Elmegyek.

155
00:16:29,622 --> 00:16:31,124
Elmúlt a lázam.

156
00:18:10,846 --> 00:18:11,861
Anya!

157
00:18:15,328 --> 00:18:21,901
Mondanom kell valamit.
Szükségem van a vigasztalására.

158
00:18:25,305 --> 00:18:26,828
De elment.

159
00:18:34,114 --> 00:18:36,516
Fényképért jöttem.

160
00:20:22,512 --> 00:20:23,990
<i>Shin Yoon Su</i>

161
00:20:32,132 --> 00:20:37,634
<i>Seung Woo,átjöhetek időnként a házadba,
hogy rendet tegyek?</i>

162
00:20:38,104 --> 00:20:39,906
<i>Hülyén hangzik?</i>

163
00:20:40,507 --> 00:20:47,530
<i>Csak amikor szomorú vagyok, visszahozza a kedvemet,
ha a házadba mehetek.</i>

164
00:20:47,565 --> 00:20:50,097
<i>Mintha a tanárnő ott lenne.</i>

165
00:20:50,617 --> 00:20:53,941
<i>Űrt érzek.
Biztos te is magányosabbnak érzed magad.</i>

166
00:20:54,665 --> 00:20:56,046
<i>Hogy vagy?</i>

167
00:21:00,427 --> 00:21:02,948
Nem tudsz rugalmas lenni és megfelelni?

168
00:21:03,405 --> 00:21:04,518
Felejtsd el.

169
00:21:04,731 --> 00:21:09,402
Találjunk ki egy tervet.
Nem tudom, miért vet meg a családom?

170
00:21:10,060 --> 00:21:11,057
Megvet?

171
00:21:12,005 --> 00:21:15,008
Azt mondják, az a férfi,
aki nem volt katona, nem megbízható.

172
00:21:15,008 --> 00:21:18,211
És hogy nem igazi férfi, és így tovább.

173
00:21:18,211 --> 00:21:22,115
Nem értem,
miért ilyen a családod.

174
00:21:22,115 --> 00:21:23,127
Hyung...pszt

175
00:21:24,132 --> 00:21:28,121
Átgondoltam.
Nem a Cha család dönt mindenben.

176
00:21:28,321 --> 00:21:31,155
Hogyan állapíthatnak meg ilyen feltételeket a házassághoz?

177
00:21:31,224 --> 00:21:34,204
Végre arra jutottál,
hogy összeházasodunk?

178
00:21:34,490 --> 00:21:35,152
Mi?

179
00:21:35,187 --> 00:21:39,933
Olyan boldog vagyok!
Együtt legyőzünk minden akadályt.

180
00:21:40,133 --> 00:21:43,003
Meg kell győznünk apámat.

181
00:21:43,203 --> 00:21:44,204
Nem így értettem.

182
00:21:44,204 --> 00:21:48,708
Óriási! Találkozót szervezek kettőtöknek.

183
00:21:52,312 --> 00:21:54,214
Tudtam,
hogy ez fog történni.

184
00:21:54,514 --> 00:21:57,917
Felejtsd el!
Hogy van Seung Woo?

185
00:21:58,918 --> 00:22:02,200
Nem hiszem, hogy jól.
Kíváncsi vagyok, mi lesz a végkifejlet.

186
00:22:02,235 --> 00:22:04,087
Tényleg szétválnak?

187
00:22:04,324 --> 00:22:07,127
Miért zavar ennyire?
Nem szereted a "Rózsaszín hercegnőt"?

188
00:22:07,127 --> 00:22:11,143
Mi? Nagyon szeretem a rózsaszínt.

189
00:22:12,632 --> 00:22:18,471
Nem tudnak szakítani.
Seung Woo nem viheti Yoon Su-t az USA-ba.

190
00:22:19,039 --> 00:22:19,639
Ez igaz?

191
00:22:20,006 --> 00:22:21,141
Miért jöttél vissza?

192
00:22:22,709 --> 00:22:25,511
Habár rövid ideig voltam távol,
de már hiányoztál.

193
00:22:27,013 --> 00:22:29,890
De, az igaz?
Az USA-ba mennek?

194
00:22:30,717 --> 00:22:32,552
Tudtam, hogy ez lesz!

195
00:22:33,565 --> 00:22:34,563
Igaz?

196
00:22:34,721 --> 00:22:40,427
Lehet, hogy tévedek,
de láttam a nevét a "családtag" oszlopban.

197
00:22:40,927 --> 00:22:45,832
Se Na nem megy.
Biztos az a nő megy.

198
00:22:48,201 --> 00:22:52,806
Ne mérgelődj.
Gyere közelebb, és ne aggódj.

199
00:22:53,707 --> 00:22:55,809
Tudod, milyen szomorú Se Na?

200
00:22:58,611 --> 00:22:59,612
Miért?

201
00:23:00,313 --> 00:23:06,052
Ugye, nincs olyan barátnőd,
akibe 20 év óta szerelmes vagy?

202
00:23:06,842 --> 00:23:12,625
Mi? Természetesen voltak kapcsolataim.
Már olyan korban vagyok.

203
00:23:12,889 --> 00:23:13,998
Mit jelent ez?

204
00:23:15,128 --> 00:23:17,721
Ne mondd, hogy neked
nem volt korábban kapcsolatod.

205
00:23:19,032 --> 00:23:23,403
Tényleg? Tényleg nem volt?
Pedig már benne vagy a korban.

206
00:23:23,703 --> 00:23:26,826
Nem olyan vagyok,
aki boldog-boldogtalannal randevúzik.

207
00:23:31,511 --> 00:23:33,079
Úgy tűnik,
én nem vagyok akárki.

208
00:23:34,714 --> 00:23:39,619
Ki nem állhatlak. Azt mondtad, korábban már voltál szerelmes.
Jól érezted magad?

209
00:23:41,521 --> 00:23:46,436
Milyen lány volt?
Még ha nem is mondod, tudom.

210
00:23:46,471 --> 00:23:49,947
Nem lehet átlagos ember,
aki olyan férfit szeret, aki szüleiről és 3 testvéréről

211
00:23:50,013 --> 00:23:50,610
gondoskodik.

212
00:23:50,694 --> 00:23:52,432
Természetesen nem átlagos.

213
00:23:53,508 --> 00:23:54,167
Mi?

214
00:23:55,301 --> 00:23:57,971
Olyan nőket kedvelek,
akik különlegesek.

215
00:23:58,949 --> 00:24:03,810
Nem átlagost...

216
00:24:04,911 --> 00:24:08,815
Menjünk. Együnk Sundaeguk-ot?
Ma szép idő van.

217
00:24:08,815 --> 00:24:15,321
Mi? Van még ilyen étel?
Kolbász van a levesben?

218
00:24:15,421 --> 00:24:17,290
Menjünk!

219
00:24:19,926 --> 00:24:21,327
Ez igaz?

220
00:24:22,128 --> 00:24:25,899
Ha Se Na akar válni,
az nem számít.

221
00:24:27,000 --> 00:24:29,202
Tényleg ebbe a stádiumba jutott a kapcsolatod?

222
00:24:31,705 --> 00:24:34,407
Az igaz?
Tényleg együtt mennek az USA-ba?

223
00:24:37,110 --> 00:24:41,014
Szóval ez a helyzet.
Ők mennek.

224
00:24:42,718 --> 00:24:43,818
Menjünk!

225
00:24:45,810 --> 00:24:46,757
Hova?

226
00:24:46,792 --> 00:24:49,923
Yoon Su-hoz.
Beszélni vele.

227
00:24:49,923 --> 00:24:54,127
Tényleg? Harcolni mész?
Akkor én is megyek.

228
00:24:54,346 --> 00:24:57,430
Természetesen te is jössz.
Gyerünk, kelj fel!

229
00:25:52,018 --> 00:25:54,721
Nem gondoltam,
hogy Se Na beleegyezik abba, hogy jöjjön.

230
00:25:55,422 --> 00:25:57,223
Valójában, hova megyünk?

231
00:25:57,424 --> 00:25:58,825
Meghúzzuk a haját?

232
00:26:00,527 --> 00:26:02,562
Én nem Yoon Su otthonába megyek.

233
00:26:03,254 --> 00:26:04,159
- Mi?
- Mi?

234
00:26:04,898 --> 00:26:08,711
Csak kedvem támadt megnézni
Seung Woo régi otthonát.

235
00:26:09,102 --> 00:26:12,572
A ház üres.
Kíváncsi vagyok, hogy néz ki.

236
00:26:14,607 --> 00:26:17,521
Nekem úgy tűnik,
anya még mindig ott van.

237
00:26:18,411 --> 00:26:23,321
Ha anya még élne,
valószínű most nem lennénk válófélben.

238
00:26:25,652 --> 00:26:27,520
Nem tudom,
mit gondoljak.

239
00:26:29,222 --> 00:26:30,924
Szeretném látni Seung Woo-t.

240
00:26:32,525 --> 00:26:36,776
Akkor mi a probléma? Tarts ki mellette,
és minden rendben lesz.

241
00:26:37,130 --> 00:26:39,933
Mi van, ha újra szenvedni fogok,
ha ragaszkodom hozzá.

242
00:26:40,700 --> 00:26:44,004
Egyébként is,
Yoon Su-val megy az USA-ba.

243
00:26:45,405 --> 00:26:49,918
Nem akarom az egész életemet
a szerelemnek alárendelni.

244
00:26:50,510 --> 00:26:53,213
Rendben van Se Na.
Mi még itt vagyunk neked.

245
00:26:54,214 --> 00:26:57,117
Ez igaz.
Ránk számíthatsz.

246
00:27:06,726 --> 00:27:08,728
Nincs a közelben senki.

247
00:27:09,329 --> 00:27:11,731
Nem rámolják ki a házat?

248
00:27:13,400 --> 00:27:15,702
De úgy tűnik,
van itt valaki.

249
00:27:17,490 --> 00:27:18,872
Rend van.

250
00:27:30,392 --> 00:27:31,588
Yoon Su!

251
00:27:32,218 --> 00:27:33,319
Shin Yoon Su?

252
00:27:33,920 --> 00:27:34,688
Se Na!

253
00:27:35,522 --> 00:27:37,344
Tényleg szégyentelen.

254
00:27:38,324 --> 00:27:43,697
Nem igaz? Tönkreteszi mások házasságát,
és még van pofája idejönni.

255
00:27:44,564 --> 00:27:45,231
Oh Soo Ji!

256
00:27:45,732 --> 00:27:46,900
Túlzol.

257
00:27:47,500 --> 00:27:48,601
Elnézést.

258
00:27:48,902 --> 00:27:52,405
De ki kellett mondanom.

259
00:27:52,706 --> 00:27:56,455
De mégis túlzásba estél.
Mit tett Yoon Su?

260
00:27:56,756 --> 00:27:59,946
Se Na-nál hol van bizalom, hol nincs.

261
00:28:03,316 --> 00:28:04,651
Se Na, jöttél?

262
00:28:24,597 --> 00:28:29,309
Őszintén szólva, átléptél egy határt.
Neki joga van itt tartózkodni.

263
00:28:29,709 --> 00:28:32,299
Se Na-nak,
vagy Yoon Su-nak vagy a barátnője?

264
00:28:32,429 --> 00:28:33,546
Kérdezned kell?

265
00:28:34,014 --> 00:28:38,618
De Seung Woo édesanyját
sajátjaként kezelte.

266
00:28:39,519 --> 00:28:44,491
Nem találod meghatónak,
hogy éjjel-nappal idejár rendet rakni?

267
00:28:45,405 --> 00:28:48,994
Ha Yoon Su és Jung Min együtt lennének,
te mit tennél?

268
00:28:49,151 --> 00:28:52,472
Mi?! Hogyan tudnék
olyan könnyen megbocsátani?

269
00:28:53,855 --> 00:28:56,890
Örökké kedves és könyörületes...a képmutató!

270
00:28:59,406 --> 00:29:02,509
Meg sem fordult a fejemben,
hogy idejössz.

271
00:29:04,911 --> 00:29:10,417
Én csak akkor jövök ide,
amikor időm engedi.

272
00:29:11,818 --> 00:29:15,422
Ennek a helynek, a tanárnő nélkül is,
tisztának kell lennie.

273
00:29:16,122 --> 00:29:18,224
Bár a tanárnőnek nem tetszene,

274
00:29:18,425 --> 00:29:21,928
én nem hagyhatom,
hogy elvaduljon ez a hely.

275
00:29:23,229 --> 00:29:27,200
És azt sem akartam,
hogy Seung Woo idegennek érezze ezt a helyet.

276
00:29:28,001 --> 00:29:34,943
Ez már sok! Minden, amit mondtál,
túlmegy minden határon.

277
00:29:36,109 --> 00:29:38,607
Mindig olyan könyörületesnek mutatod magad.

278
00:29:39,112 --> 00:29:42,528
Mennyivel többet kell szenvednem miattad,
hogy elégedett legyél?

279
00:29:45,719 --> 00:29:50,523
Hallottam, hogy megkérted Seung Woo-t,
vigyen magával az USA-ba.

280
00:29:53,426 --> 00:29:55,895
Seung Woo-tól hallottad?

281
00:29:57,630 --> 00:30:00,699
Azt hitted,
hogy ezt elhallgatja előttem?

282
00:30:03,093 --> 00:30:04,104
Elmondta nekem.

283
00:30:05,405 --> 00:30:08,195
És azt is mondta,
hogy amikor meghallotta a szavaidat,

284
00:30:08,608 --> 00:30:14,441
jobban aggódott miattam,
mint miattad.

285
00:30:16,416 --> 00:30:20,653
Nagyot tévedtem veletek kapcsolatban.

286
00:30:22,122 --> 00:30:26,626
Azt akarta, hogy téged
a múltja részeként fogadjalak el.

287
00:30:27,527 --> 00:30:33,233
Azt mondta, szeret engem.
Akit szeret, az nem te vagy, hanem én.

288
00:30:35,301 --> 00:30:39,873
Te csak a múltja vagy.

289
00:30:41,808 --> 00:30:45,512
És még mindig nem tudom ezt elfogadni.

290
00:30:47,313 --> 00:30:53,420
Miattad soha többé nem tudok megbízni Seung Woo-ban.

291
00:30:54,020 --> 00:30:56,523
Tönkretetted a kapcsolatunkat!

292
00:31:00,126 --> 00:31:05,353
És szégyentelenül azt kérted tőle,
hogy elmehess vele Amerikába.

293
00:31:05,432 --> 00:31:12,128
Nem számít, mit mondott neked.
Nem kellett volna...

294
00:31:13,206 --> 00:31:17,410
De nem azért,
mert szeret téged.

295
00:31:18,211 --> 00:31:23,110
Mert azt mondta, engem szeret.
Ezért jöttem.

296
00:31:23,317 --> 00:31:25,069
Megyek is.

297
00:31:25,418 --> 00:31:34,227
Se Na...Seung Woo soha nem mondta,
hogy elvisz.

298
00:31:37,030 --> 00:31:39,411
Úgy van,
ahogy az imént mondtad.

299
00:31:40,000 --> 00:31:45,405
Nem találkozott velem azóta,
hogy megkértem, vigyen magával az USA-ba.

300
00:31:45,805 --> 00:31:50,031
Nem hívott,
és nem küldött üzeneteket.

301
00:31:52,712 --> 00:31:55,515
Nem azért, mert velem akar menni az USA-ba.

302
00:31:57,017 --> 00:32:01,721
Bár el akartam menni vele,
és próbáltam rávenni,

303
00:32:03,523 --> 00:32:05,625
mert nem akarok egyedül lenni.

304
00:32:06,026 --> 00:32:13,928
Most először voltam önző.
Pont azt tettem, amit akartam.

305
00:32:14,901 --> 00:32:17,404
De Seung Woo nem engedte.

306
00:32:19,139 --> 00:32:22,342
Nem fogadott el.

307
00:32:25,512 --> 00:32:30,316
Nagyon utállak,
amiért ilyenné tettél, amilyen most vagyok.

308
00:32:32,118 --> 00:32:37,524
Téged utállak legjobban.
Nagyon utállak.

309
00:32:59,913 --> 00:33:02,382
Olyan szörnyű nőszemély vagyok.
Tényleg az vagyok.

310
00:33:49,729 --> 00:33:52,632
<i>Se Na-nak...</i>

311
00:34:10,817 --> 00:34:16,204
Én vagyok az, aki mindent elpusztított.
Mit tegyek?

312
00:34:18,693 --> 00:34:25,331
Tanárnő, sajnálom!
Őszintén sajnálom.

313
00:34:36,544 --> 00:34:44,516
Értem. Feladom ajánlott küldeményként
az összes dokumentumot.

314
00:34:44,516 --> 00:34:52,025
Miután mindent elrendeztem, felveszem önnel a kapcsolatot.
Köszönöm a segítségét.

315
00:35:29,000 --> 00:35:29,881
Kérem, várjon meg.

316
00:35:33,733 --> 00:35:34,501
Han Seung Woo!

317
00:35:41,007 --> 00:35:42,208
Mi lesz az utazással?

318
00:35:44,010 --> 00:35:45,512
Kérlek, ne hozd szóba Yoon Su-t.

319
00:35:48,726 --> 00:35:50,197
Nem együtt mentek?

320
00:35:52,118 --> 00:35:53,520
Nem.

321
00:35:54,120 --> 00:35:57,634
Még a hívására sem reagálok.
Felelősséget érzek érte.

322
00:35:57,669 --> 00:35:59,626
Olyan undorító vagyok.

323
00:36:03,029 --> 00:36:04,530
Neked köszönhetően.

324
00:36:08,301 --> 00:36:09,703
Mi a helyzet Se Na-val?

325
00:36:12,305 --> 00:36:15,408
Se Na miatt ne aggódj!
És ne találkozz vele többet.

326
00:36:15,508 --> 00:36:18,311
Ha megint találkozol vele,
nem kíméllek.

327
00:36:18,912 --> 00:36:20,758
Szóval még mindig Se Na.

328
00:36:25,652 --> 00:36:27,020
Se Na az a nő, akit szeretsz.

329
00:36:27,021 --> 00:36:29,255
Ne merd nevén emlegetni.

330
00:38:15,428 --> 00:38:19,203
<i>A bizonyítványomért jöttem.
Úgyhogy beengedtem magam.</i>

331
00:38:19,332 --> 00:38:22,902
<i>Olyan időpontot választottam,
amikor nyilvánvalóan nem vagy otthon,</i>

332
00:38:24,104 --> 00:38:26,906
<i>mégis reméltem, hogy összefutunk.</i>

333
00:38:28,241 --> 00:38:33,345
<i>Így hát elmentem vásárolni élelmiszereket,
és vacsorát készítettem. Egy ideig vártalak.</i>

334
00:38:35,015 --> 00:38:37,417
<i>Gondoltam, megvárom, míg visszajössz.</i>

335
00:38:37,917 --> 00:38:43,913
<i>De eszembe jutott, ha még találkoznánk is,
az csak jobban fájna neked.</i>

336
00:38:44,557 --> 00:38:47,627
<i>Ezért úgy döntöttem,
hogy elmegyek, nem várlak meg.</i>

337
00:38:48,937 --> 00:38:50,104
<i>Elkészítettem a vacsorát.</i>

338
00:38:51,031 --> 00:38:55,702
<i>A miso leves olyan, ahogy én szeretem.
Te más módon részesíted előnyben.</i>

339
00:38:56,403 --> 00:39:04,254
<i>Soha nem gondoltam,
hogy kihasznállak.</i>

340
00:39:04,911 --> 00:39:06,913
<i>Ez egyfolytában aggaszt.</i>

341
00:39:08,415 --> 00:39:13,219
<i>Nem akartam, hogy így gondolj rám.
Elég szégyentelen tőlem?</i>

342
00:39:15,321 --> 00:39:22,128
<i>Bocsáss meg, hogy bejöttem a lakásodba,
amikor nem vagy itthon.</i>

343
00:39:22,629 --> 00:39:25,331
<i>Elvettem az útlevelemet és a bizonyítványomat.</i>

344
00:40:51,284 --> 00:40:55,422
<i>Reggel megemlítette, hogy Szöulba megy.
Szerintem Japánba indul.</i>

345
00:40:57,223 --> 00:40:59,893
Shin Yoon Su kisasszony tegnap felmondott.

346
00:41:00,687 --> 00:41:01,650
Tessék?

347
00:41:16,810 --> 00:41:22,916
<i>A hívott szám
jelenleg nem elérhető...</i>

348
00:41:31,224 --> 00:41:33,126
Úton vagyok vissza Szöulba.

349
00:41:33,126 --> 00:41:36,062
Megnézem a régi lakásánál,
és a barátainál is keresem.

350
00:41:36,830 --> 00:41:38,932
Vagy lehet,
hogy otthon kellene várnom.

351
00:41:38,965 --> 00:41:42,702
Elnézést, Seung Woo!
El tudnál ugrani édesanyád házához?

352
00:42:13,333 --> 00:42:18,405
A csomagjai itt vannak.
Valószínű ő is itt volt.

353
00:42:19,205 --> 00:42:20,407
Idejössz?

354
00:42:22,097 --> 00:42:23,287
Értelek.

355
00:42:28,245 --> 00:42:29,689
Hová mehetett?

356
00:42:50,003 --> 00:42:52,605
Bocsáss meg,
hogy ilyen sokára adom át ezt neked.

357
00:42:53,206 --> 00:42:56,609
Ezt a tanárnő neked szánta.

358
00:42:58,812 --> 00:43:07,020
Receptkönyv, a tanárnő kedvenc ételeiből válogatva.
Kimchi, tészták, specialitások receptjeit tartalmazza.

359
00:43:07,620 --> 00:43:12,425
Megígérte, hogy neked adja, igaz?

360
00:43:14,995 --> 00:43:17,731
Igen.
Megígérte.

361
00:43:19,733 --> 00:43:22,902
Neked készítette,
mert neked akarta adni.

362
00:43:23,803 --> 00:43:30,810
Én is kértem tőle egyet, és ezt megkaptam azzal a feltétellel,
hogy lemásolom, majd átadom neked.

363
00:43:31,711 --> 00:43:39,119
Elnézést, hogy nem volt lehetőségem
korábban átadni neked.

364
00:43:46,827 --> 00:43:49,913
Nincs már jogom elfogadni.

365
00:43:52,332 --> 00:43:53,400
Fogadd el!

366
00:43:54,100 --> 00:44:00,507
A tanárnő kizárólag neked készítette.
Kérlek, fogadd el.

367
00:44:02,509 --> 00:44:07,514
Tettem néhány megjegyzést itt-ott.

368
00:44:08,014 --> 00:44:11,418
Mert hallottam a tanárnőtől,
hogy egyáltalán nem tudsz főzni.

369
00:44:12,018 --> 00:44:18,024
Ahol a tanárnő nem részletesen magyarázott,
tettem néhány megjegyzést, hogy világosabb legyen.

370
00:44:18,214 --> 00:44:21,800
Mennyi nyersanyag kell adagonként,
és hasonlók.

371
00:44:23,129 --> 00:44:28,101
Én már kóstoltam ezeket az ételeket,
és nagyon finomak.

372
00:44:28,802 --> 00:44:33,668
Ha te is kóstolhattad volna ezeket korábban,
az nagyon jó lett volna.

373
00:44:35,208 --> 00:44:42,816
Sajnálom a múltkorit.
Hibáztam.

374
00:44:43,917 --> 00:44:52,125
Semmi baj. Mindketten viselkedtünk úgy,
tehát ne beszéljünk többet róla.

375
00:44:59,132 --> 00:45:10,410
Se Na, egykoron szerettem Seung Woo-t.
És a tanárnőt is szerettem.

376
00:45:12,112 --> 00:45:18,403
Mivel szerettem őt,
azt kívántam, bárcsak ő lenne az anyám.

377
00:45:19,019 --> 00:45:21,281
De a kívánságom nem teljesült.

378
00:45:23,923 --> 00:45:32,232
A tanárnő a te anyád volt,
és az a nő, akit Seung Woo szeret, az te vagy.

379
00:45:33,482 --> 00:45:34,968
Tudod ezt, igaz?

380
00:45:36,503 --> 00:45:44,811
Ennélfogva kérlek, bocsáss meg nekem.
És kérlek, Seung Woo-nak is bocsáss meg.

381
00:46:05,625 --> 00:46:06,773
Seung Woo!

382
00:46:09,803 --> 00:46:11,304
Mikor érkeztél?

383
00:46:12,405 --> 00:46:16,543
Miért nem fogadtad a hívásaimat?
Annyira aggasztott.

384
00:46:18,211 --> 00:46:22,015
Sajnálom, Yoon Su.
Igaz.

385
00:46:26,619 --> 00:46:30,924
Elnézést, hogy itt hagytam a poggyászomat.

386
00:46:32,325 --> 00:46:38,131
Mielőtt Szöulba utaznék,
szeretnék egy éjszakát itt tölteni.

387
00:46:41,001 --> 00:46:46,606
Szöulból Japánba indulok.

388
00:46:50,210 --> 00:46:53,075
Tényleg nem volt kedved velem menni Amerikába?

389
00:46:53,313 --> 00:46:55,480
Ilyen teher vagyok másoknak?

390
00:46:59,119 --> 00:47:03,462
Sajnálom!
Számomra terhet jelentene.

391
00:47:08,828 --> 00:47:11,331
Te még mindig az a Seung Woo vagy,
aki nem tud hazudni.

392
00:47:14,000 --> 00:47:19,591
Először tettem olyat,
amit nagyon szerettem volna.

393
00:47:20,206 --> 00:47:23,889
Nagyon bíztam benned,
de valójában elhagytál.

394
00:47:27,213 --> 00:47:31,017
Bár kissé fáj,
de megkönnyebbültem.

395
00:47:32,218 --> 00:47:36,693
Abban az időben, amikor szerettelek,
nagyon nyomorultul éreztem magam.

396
00:47:36,723 --> 00:47:40,226
Amikor Jin Hui-t szerettem,
szintén szörnyen éreztem magam.

397
00:47:42,328 --> 00:47:45,732
Most, amikor egyedül vagyok,
megkönnyebbülést érzek.

398
00:47:48,802 --> 00:47:54,207
Kimerültnek éreztem magam,
ezért akartam rád támaszkodni.

399
00:47:56,009 --> 00:47:59,813
Mert mellettem voltál,
és mert csak te voltál.

400
00:48:01,815 --> 00:48:08,421
Valahányszor bánatom volt,
tőled és édesanyádtól kértem vigasztalást.

401
00:48:09,723 --> 00:48:17,230
A tanárnő halála után
te maradtál az egyetlen támaszom.

402
00:48:20,400 --> 00:48:23,580
Szorosan fogni akartalak,
és soha nem elengedni.

403
00:48:26,706 --> 00:48:30,146
Ki az, aki bánt téged?

404
00:48:34,180 --> 00:48:35,520
Jin Hee?

405
00:48:40,820 --> 00:48:43,123
Szeretted Jin Hee-t?

406
00:48:46,089 --> 00:48:49,524
Akkor nagyon nehéz volt.

407
00:48:51,831 --> 00:48:54,100
Tudok még valamit tenni érted?

408
00:48:58,405 --> 00:49:00,907
Mit tehetsz még?

409
00:49:05,211 --> 00:49:09,616
Igaz.
Nem sokat tehetek.

410
00:49:12,919 --> 00:49:16,923
Most csak egy valakiért kell tenned.

411
00:49:19,859 --> 00:49:24,931
Meg kell találnod a boldogságot.

412
00:49:28,301 --> 00:49:32,806
Sokat adtál eddig.

413
00:49:34,007 --> 00:49:37,510
Most itt az ideje,
hogy szíved vágyát kövesd.

414
00:49:39,212 --> 00:49:43,016
Legyetek végre boldogok együtt.

415
00:49:53,426 --> 00:49:54,527
Köszönöm.

416
00:49:56,429 --> 00:49:59,432
Én is...hálás vagyok neked.

417
00:50:21,955 --> 00:50:24,206
Miért vagy megint lázas?

418
00:50:27,527 --> 00:50:34,825
Összetört szívvel sírsz miattam.
Mindezek mellett úgy törődsz velem, mint eddig.

419
00:50:35,402 --> 00:50:37,303
Ezért vagy lázas.

420
00:50:40,106 --> 00:50:42,709
Hogy kerültél ide?

421
00:50:49,616 --> 00:50:51,421
Megbocsátok neked.

422
00:50:54,721 --> 00:50:57,111
Nem mondod te is azt, hogy
"Én is megbocsátok neked"?

423
00:51:03,730 --> 00:51:05,031
Bocsáss meg.

424
00:51:07,600 --> 00:51:09,612
Te is bocsáss meg nekem.

425
00:52:28,114 --> 00:52:29,516
Te is önts nekem.

426
00:52:41,828 --> 00:52:45,432
Apu, sajnálom,
hogy csalódást okoztam.

427
00:52:48,501 --> 00:52:51,771
Igaz.
Nagyot csalódtam.

428
00:52:59,012 --> 00:53:05,919
Nem tudom,
mennyire komoly problémáid vannak.

429
00:53:08,421 --> 00:53:16,273
Biztos vagyok benne,
hogy a lányom teljes szívével, lelkével szerette a vőnket.

430
00:53:18,383 --> 00:53:23,503
Mindent megtettél,
de nem a megfelelő módon.

431
00:53:27,347 --> 00:53:32,412
De attól,
hogy most hagytad el a férjedet,

432
00:53:34,335 --> 00:53:36,243
nagyon csalódott vagyok.

433
00:53:38,618 --> 00:53:43,167
A vejünk most veszítette el az édesanyját,
és teljesen egyedül van.

434
00:53:44,324 --> 00:53:46,599
Nem találod szánalmasnak?

435
00:53:50,130 --> 00:53:53,400
Ebben az időben,
mint felesége,

436
00:53:54,100 --> 00:53:58,043
nem vagy mellette.
Nagyon csalódott vagyok.

437
00:53:59,406 --> 00:54:04,711
Együtt érző lányom,
hogy bánhatsz így a férjeddel?

438
00:54:05,011 --> 00:54:08,718
És pontosan mit követett el?

439
00:54:10,884 --> 00:54:12,919
Még ha bűnös is valamiben,

440
00:54:16,222 --> 00:54:18,725
nem számít,
mi az oka.

441
00:54:19,208 --> 00:54:24,781
Mint az ő családja,
ilyenkor nem vagy mellette,

442
00:54:25,465 --> 00:54:27,498
ez nem helyes.

443
00:54:29,102 --> 00:54:31,404
Bánni fogod.

444
00:54:33,707 --> 00:54:35,709
Bár az érzéseid is fontosak,

445
00:54:37,110 --> 00:54:42,215
a nehéz időkben támogatnotok kell egymást.

446
00:54:45,518 --> 00:54:47,310
Mert egy család vagytok.

447
00:54:49,522 --> 00:54:54,327
A családnak együtt kell lennie,
nem számít, mi történik.

448
00:55:02,852 --> 00:55:04,710
Rosszul viselkedtem.

449
00:55:07,607 --> 00:55:12,612
Igen. Valóban hibát követtél el.

450
00:55:26,226 --> 00:55:27,627
<i>Se Na-nak</i>

451
00:55:30,830 --> 00:55:40,707
<i>A házasság azt jelenti, hogy hátrahagyjuk a szüleinket,
és eggyé válunk a házastársunkkal.</i>

452
00:55:41,608 --> 00:55:53,920
<i>Két ember maga mögött hagyja a múltat,
és együtt dolgozik egy közös jobb jövőért.</i>

453
00:56:33,426 --> 00:56:36,029
<i>Apa, anya, jó egészséget kívánok.</i>

454
00:56:40,300 --> 00:56:41,601
<i>Lenne egy kérésem.</i>

455
00:56:41,701 --> 00:56:44,738
<i>Emlékszel a nászutunk három kívánságára?</i>

456
00:56:45,738 --> 00:56:48,408
<i>Az egyik kívánság az volt...</i>

457
00:56:49,109 --> 00:56:53,813
<i>Nem számít, mennyire szomorúak vagyunk,
vagy mennyire elviselhetetlenül nehéz nekünk,</i>

458
00:56:54,414 --> 00:56:59,225
<i>meg kell próbálnunk beleélni magunkat a másik helyzetébe,
és meg kell bocsátanunk.</i>

459
00:56:59,419 --> 00:57:00,720
<i>Se Na, emlékszel még?</i>

460
00:57:52,305 --> 00:57:54,807
Mennem kell.
Kérlek, a többit fejezd be.

461
00:57:54,807 --> 00:57:57,510
A konferencia terembe kell mennem interjúra.

462
00:57:58,111 --> 00:58:01,715
Kolléga, tényleg döntöttél?

463
00:59:31,604 --> 00:59:33,907
Mi?
Mit mondtál?

464
00:59:33,907 --> 00:59:38,011
Seung Woo indul az USA-ba?
Nem két hónap múlva?

465
00:59:38,211 --> 00:59:41,714
Nos, azt kérte,
hozzák előre a dátumot.

466
00:59:42,449 --> 00:59:45,118
Biztos sokkolta a veled való szakítás.

467
00:59:45,352 --> 00:59:47,120
Ráadásul Yoon Su nem megy vele.

468
00:59:48,643 --> 00:59:50,025
Ez igaz?

469
00:59:50,623 --> 00:59:54,828
Tényleg elmegy?
Tényleg elmegy Seung Woo?

470
01:00:55,700 --> 01:00:56,704
Seung Woo!

471
01:00:58,925 --> 01:01:00,936
Seung Woo!

472
01:01:16,527 --> 01:01:18,533
Seung Woo!

473
01:01:20,928 --> 01:01:23,685
Köszönet az angol feliratért.

474
01:01:23,720 --> 01:01:30,290
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. július 27-én</b>

