1
00:00:05,752 --> 00:00:07,111
Wedding
18. Befejező rész

2
00:00:49,716 --> 00:00:50,817
Seung Woo!

3
00:00:52,819 --> 00:00:53,820
Seung Woo!

4
00:01:06,363 --> 00:01:07,407
Seung Woo.

5
00:01:45,705 --> 00:01:47,244
Seung Woo.

6
00:01:48,975 --> 00:01:50,210
Nem menj el!

7
00:01:54,214 --> 00:01:59,190
Még mindig szeretlek.
Nagyon.

8
00:02:00,320 --> 00:02:04,066
Bár egymás iránti szeretetünk
még kevés nekünk,

9
00:02:04,501 --> 00:02:12,432
mégsem tudom elviselni azt a gondolatot,
hogy soha többé nem látlak.

10
00:02:12,932 --> 00:02:14,401
Ne menj el!

11
00:02:16,703 --> 00:02:18,805
Te...szeretsz engem?

12
00:02:19,606 --> 00:02:23,410
Azt hittem, még egy hónap van hátra.

13
00:02:25,812 --> 00:02:28,314
Azt hiszed,
most az USA-ba utazom?

14
00:02:28,314 --> 00:02:30,417
Nem teheted!
Nem menj!

15
00:02:33,119 --> 00:02:34,736
Mindenki minket néz.

16
00:02:42,829 --> 00:02:43,830
Jöjjön!

17
00:02:44,498 --> 00:02:45,131
Igen.

18
00:02:47,400 --> 00:02:49,940
Mennem kell.

19
00:02:50,203 --> 00:02:51,504
Seung Woo!

20
00:02:53,506 --> 00:02:56,609
Az van...hamarosan visszajövök.

21
00:02:57,510 --> 00:02:59,483
Nem két év múlva?

22
00:03:02,315 --> 00:03:08,822
Nem tudom, kitől hallottad,
de én csak egy üzleti útra megyek egy hétre.

23
00:03:09,422 --> 00:03:10,423
Mi?

24
00:03:11,224 --> 00:03:15,628
Fel akartalak hívni, de úgy gondoltam,
akkor lenne jobb mindent megbeszélnünk, miután visszatértem.

25
00:03:15,628 --> 00:03:19,225
Természetesen nem mehetek
csak úgy egyszerűen az USA-ba.

26
00:03:21,901 --> 00:03:23,903
Köszönöm, hogy ide kijöttél.

27
00:03:24,804 --> 00:03:31,011
És azt is köszönöm, hogy mondtad:
"Szeretlek".

28
00:03:33,313 --> 00:03:35,375
Akkor megyek.

29
00:03:35,615 --> 00:03:36,216
Siessen!

30
00:03:37,517 --> 00:03:39,019
Jövök!

31
00:03:41,221 --> 00:03:43,223
Találkozzunk,
miután visszajöttem.

32
00:04:12,619 --> 00:04:13,620
Köszönöm!

33
00:04:24,297 --> 00:04:26,433
Ez igaz.
Hazudtam neked.

34
00:04:26,800 --> 00:04:30,207
A szerelembe való kezdeményezés volt az,
ami téged különlegessé tett.

35
00:04:30,503 --> 00:04:32,168
Nem hallom, Se Na!

36
00:04:32,405 --> 00:04:34,274
Megmondta neki?
Tényleg?

37
00:04:35,408 --> 00:04:37,510
Olyan romantikus!

38
00:04:38,511 --> 00:04:42,669
Se Na igazi bátor nő.
Egészen elment a repülőtérig, és bevallotta neki.

39
00:04:43,016 --> 00:04:46,219
És még azt állította, hogy nem engedi
az életét alárendelni a szerelemnek.

40
00:04:46,219 --> 00:04:48,478
Azt hiszi,
hazudhat nekünk.

41
00:05:09,309 --> 00:05:12,212
Anya, hát nem gyönyörűek?

42
00:05:13,713 --> 00:05:17,693
Nem volt fehér,
ezért rózsaszínűt vettem.

43
00:05:19,219 --> 00:05:24,424
Anya, sajnálom!
Csak most tudatosult bennem.

44
00:05:26,160 --> 00:05:30,930
Biztos elszomorította,
hogy én és Seung Woo veszekedtünk.

45
00:05:33,233 --> 00:05:36,903
A receptkönyve olvasása közben
sokat sírtam.

46
00:05:40,296 --> 00:05:42,809
Még mindig nagyon szeretem Seung Woo-t.

47
00:05:44,210 --> 00:05:50,817
De nem tudom, hogyan tegyem olyanná kettőnk kapcsolatát,
amilyen régen volt.

48
00:05:52,719 --> 00:05:58,324
Anya volt az, aki a világon legjobban szerette Seung Woot,
és legjobban bízott benne.

49
00:05:59,325 --> 00:06:07,200
Bárcsak tanácsot tudna adni.
Bárcsak még itt lenne.

50
00:06:20,714 --> 00:06:21,715
Se Na!

51
00:06:44,504 --> 00:06:48,408
Te is anyához jöttél konzultálni?

52
00:06:50,410 --> 00:06:55,415
Te is?
Ezért jöttél ide?

53
00:06:56,683 --> 00:06:57,317
Igen.

54
00:06:59,119 --> 00:07:01,821
Megkérdezhetem,
mi volt a kérdésed?

55
00:07:03,923 --> 00:07:07,412
"Hogyan bízzak meg megint Seung Woo-ban".

56
00:07:09,329 --> 00:07:13,233
Sajnálom.
Minden az én hibám.

57
00:07:14,801 --> 00:07:18,805
Nem.
Most már hiszek neked.

58
00:07:21,508 --> 00:07:27,432
Anya halála után, amikor elolvastam a receptkönyvet,
amit tőled kaptam, akkor értettem meg.

59
00:07:28,214 --> 00:07:32,419
Mert anyának és szeretteinek,

60
00:07:33,119 --> 00:07:34,921
te családtagnak számítasz.

61
00:07:36,222 --> 00:07:44,459
Megéreztem, hogy minden megoldódik,
ha megbízom benned.

62
00:07:44,731 --> 00:07:46,232
Úgy tűnik,
nem így van.

63
00:07:47,200 --> 00:07:48,201
Miért?

64
00:07:50,203 --> 00:07:53,907
Csak az van,
hogy elvesztettem a bátorságom.

65
00:07:55,208 --> 00:07:58,111
Hogy veszíthetted el a bátorságod?
Mit tegyünk?

66
00:07:59,612 --> 00:08:08,321
Én egyszer miattad vettem a bátorságot,
és szembeszálltam Jin Hee -vel.

67
00:08:09,222 --> 00:08:16,930
És azt is mondtam, hogy nem igazán szeretem őt,
de vonzódom hozzá.

68
00:08:18,631 --> 00:08:20,200
Nagyszerű érzés volt.

69
00:08:21,801 --> 00:08:26,706
Az volt az első és az utolsó alkalom,
amikor bátorságot mutattam.

70
00:08:28,408 --> 00:08:31,177
De te hogyan veszítheted el a bátorságodat?

71
00:08:32,812 --> 00:08:35,420
Úgy tűnik, szeretted Jin Hee-t.

72
00:08:37,217 --> 00:08:43,423
Nem szerethetem.
Bár nehéz ezt kimondani...

73
00:08:44,724 --> 00:08:47,827
...de most egyedül,
nem vagyok olyan feszült.

74
00:08:47,827 --> 00:08:53,566
Ez nem helyes.
Csak menekülsz.

75
00:08:57,037 --> 00:09:00,607
Jin Hee nagyon szeret téged.

76
00:09:02,008 --> 00:09:04,911
Elnézést!
Úgy teszek, mintha mindent tudnék.

77
00:09:06,112 --> 00:09:12,352
De Jin Hee hülyét csinál magából.
Ő is sokat szenved.

78
00:09:15,822 --> 00:09:23,830
De hiába idegesít és bánt téged,
nem tudsz elmenekülni.

79
00:09:24,230 --> 00:09:26,132
Ragaszkodhatsz hozzá?

80
00:09:29,560 --> 00:09:35,047
Nem ezt jöttél megkérdezni anyától?

81
00:10:38,304 --> 00:10:39,506
Ez minden.

82
00:10:54,154 --> 00:10:57,229
<i>Rosszul érzem magam.
Tudsz jönni?</i>

83
00:11:39,733 --> 00:11:40,800
Táncolunk?

84
00:11:43,803 --> 00:11:44,904
Táncoljunk.

85
00:11:57,817 --> 00:12:00,970
Még mindig nagyon vonzódsz hozzám?

86
00:12:04,124 --> 00:12:05,925
Én még mindig vonzódom hozzád.

87
00:12:09,829 --> 00:12:18,104
Újra megérintetted az érzéseimet,
így hát kérlek, ne legyél többé makacs.

88
00:12:18,905 --> 00:12:21,600
Miután összeházasodtunk,
menjünk együtt az USA-ba.

89
00:12:24,555 --> 00:12:26,083
Menjünk együtt az USA-ba.

90
00:12:27,414 --> 00:12:28,815
Válaszolnod kell nekem.

91
00:12:37,424 --> 00:12:39,826
Akkor mit akarsz?

92
00:12:41,628 --> 00:12:43,630
Neked kell választ adnod.

93
00:12:45,832 --> 00:12:50,655
Bár lehet, hogy szégyentelen vagyok,
mégis szeretném elmondani, mire vágyom.

94
00:12:51,604 --> 00:12:56,109
Bár a kívánságom áldozatnak tűnhet.

95
00:12:57,110 --> 00:13:01,514
Neked köszönhetem a boldogságom.

96
00:13:05,618 --> 00:13:09,457
Amit kerülgetek az, hogy

97
00:13:10,123 --> 00:13:13,781
szeretnél velem jönni az USA-ba?

98
00:13:17,831 --> 00:13:24,204
Mellettem tudsz maradni?
Tudsz engem szeretni?

99
00:13:26,906 --> 00:13:30,810
Feleségül veszel?

100
00:13:34,914 --> 00:13:36,716
Válaszolnod kell nekem.

101
00:13:59,406 --> 00:14:00,407
Garantálom.

102
00:14:03,810 --> 00:14:07,914
<i>"Amikor a napfény megérinti a földet, hiányzol."</i>

103
00:14:10,216 --> 00:14:15,722
<i>"Amikor a Hold árnyéka lassan megjelenik,
hiányzol."</i>

104
00:14:17,123 --> 00:14:19,826
<i>"Lemegy a nap,
hamarosan ragyognak fölöttem a csillagok".</i>

105
00:14:20,727 --> 00:14:24,230
<i>"Ó, ha most együtt lehetnénk!"</i>

106
00:14:26,533 --> 00:14:29,628
Én is egyszer át akarom élni a felolvasást.

107
00:14:29,703 --> 00:14:30,904
Ez az én garanciám.

108
00:14:43,817 --> 00:14:45,318
Jó étvággyal fogok enni.

109
00:14:45,819 --> 00:14:47,420
Mi ez?

110
00:14:47,420 --> 00:14:48,888
Csak mondd velem.

111
00:14:49,723 --> 00:14:51,424
Mi?
Olyan gyerekes.

112
00:14:53,727 --> 00:14:56,529
Oké, értem.
Jó étvággyal fogok enni.

113
00:14:57,931 --> 00:14:58,932
Megfelel?

114
00:15:02,902 --> 00:15:04,004
Miért sírsz?

115
00:15:07,007 --> 00:15:08,208
Együnk.

116
00:15:11,611 --> 00:15:12,612
Ez a tied.

117
00:15:14,914 --> 00:15:16,416
De ezt nem szeretem.

118
00:15:17,017 --> 00:15:21,779
Minél többet eszel, annál jobban rájössz,
hogy nem szerencsés rossz evőnek lenni.

119
00:15:29,129 --> 00:15:30,930
Ezt meg én nem szeretem.

120
00:15:31,264 --> 00:15:33,233
Néha meg kell enned.

121
00:15:34,300 --> 00:15:35,301
Mi?

122
00:16:10,070 --> 00:16:14,607
<i>Most érkeztem Washingtonba.
A laptopomról küldöm ezt az SMS-t.</i>

123
00:16:15,709 --> 00:16:17,911
<i>Nagyon örülök,
hogy kijöttél a repülőtérre.</i>

124
00:16:19,212 --> 00:16:21,414
<i>Nem érdekel,
ki hazudott neked.</i>

125
00:16:22,315 --> 00:16:23,917
<i>Nagyon hálás vagyok neki.</i>

126
00:16:25,618 --> 00:16:27,921
<i>Remélem,
nem gondolsz rosszat rólam.</i>

127
00:16:28,521 --> 00:16:35,611
<i>Remélem, ugyanazokkal az érzésekkel vársz vissza,
amilyeneket ma kifejeztél.</i>

128
00:16:48,308 --> 00:16:52,912
<i>Beköszöntött az ősz Washingtonba. Sárgulnak a levelek,
mint most Szöulban.</i>

129
00:16:53,813 --> 00:16:55,415
<i>Milyen volt a napod?</i>

130
00:17:05,625 --> 00:17:10,300
<i>Elmentem a könyvesboltba,
és rátaláltam arra a magazinra, amit egyszer ajánlottál nekem.</i>

131
00:17:10,530 --> 00:17:15,830
<i>Megörültem, amikor megláttam, és fellapoztam.
Végül megvettem.</i>

132
00:17:16,803 --> 00:17:19,089
<i>Kíváncsi vagyok,
mit csinálsz most.</i>

133
00:17:20,707 --> 00:17:23,309
<i>Margaret asszony ma virág brosst viselt.</i>

134
00:17:24,310 --> 00:17:26,913
<i>Ezért úgy érzem,
a mai tárgyalás eredményes lesz.</i>

135
00:17:28,013 --> 00:17:32,719
<i>Margaret néha rád emlékeztet.</i>

136
00:17:34,468 --> 00:17:39,125
<i>Holnap indulok haza.
Holnap láthatlak.</i>

137
00:18:01,715 --> 00:18:02,716
Eun Hee?

138
00:18:03,516 --> 00:18:05,819
Se Na, mindjárt meghalok.

139
00:18:06,419 --> 00:18:09,588
Egyáltalán nem aludtam,
mert egész éjszaka téged hallgattalak.

140
00:18:10,023 --> 00:18:11,024
Eun Hee...

141
00:18:20,500 --> 00:18:21,401
Soo Ji?

142
00:18:21,434 --> 00:18:26,106
Miattad nem tudtam aludni.
Ezért jöttem ki futni.

143
00:18:27,307 --> 00:18:31,511
Igen, igen, tudom.
Ma jön vissza Seung Woo.

144
00:18:33,213 --> 00:18:35,415
Ha még egyszer
ezzel kapcsolatban hívsz, leteszem.

145
00:18:47,808 --> 00:18:51,602
<i>A repülőtéren vagyok.
Nálatok biztos kora reggel van.</i>

146
00:18:51,731 --> 00:18:53,700
<i>Melegen öltöztél?</i>

147
00:18:54,401 --> 00:18:59,305
<i>Mindig könnyedén öltözöl.
Ez aggaszt.</i>

148
00:19:00,507 --> 00:19:01,608
<i>Hiányzol.</i>

149
00:19:10,216 --> 00:19:14,220
<i>Ezúttal térjek ki a találkozásunk elől?</i>

150
00:19:15,021 --> 00:19:18,692
<i>Vagy olyan merész leszek,
mint korábban?</i>

151
00:19:27,801 --> 00:19:29,002
Lehetetlen.

152
00:19:29,703 --> 00:19:36,576
Pedig ebben biztos vagyok.
Se nem eszik, se nem alszik rendesen.

153
00:19:37,210 --> 00:19:40,313
Ezek mind a szerelem tünetei.

154
00:19:42,215 --> 00:19:44,017
Valószínű a vejünk miatt van.

155
00:19:44,217 --> 00:19:45,719
Mondom, hogy nem.

156
00:19:46,920 --> 00:19:49,823
Bizonyára nem bohóckodik odakint.

157
00:19:49,823 --> 00:19:54,127
Te...még akkor is, ha gúnyt akarsz űzni a lányodból,
van egy határ.

158
00:19:54,928 --> 00:19:58,531
Az utóbbi időben álmomból is felriadok,
ha rájuk gondolok.

159
00:19:58,832 --> 00:20:00,400
Miért vagy ilyen?

160
00:20:01,101 --> 00:20:06,206
Nem viccelek. Ma találkozik egy férfivel,
az biztos.

161
00:20:06,606 --> 00:20:08,808
Fél napig sminkeli magát.

162
00:20:11,611 --> 00:20:18,118
Nagyon gyanús vagy nekem.
Honnan tudsz ilyeneket?

163
00:20:21,021 --> 00:20:23,823
Ó...azt...itt van Se Na.

164
00:20:30,530 --> 00:20:35,502
Apu, anyu! Egy találkozóra megyek,
lehet, hogy későn érek haza.

165
00:20:35,902 --> 00:20:38,505
Ó...Rendben!

166
00:20:38,705 --> 00:20:39,806
Elmentem.

167
00:20:42,909 --> 00:20:44,411
Gyanús, ugye?

168
00:21:22,315 --> 00:21:24,818
<i>Tényleg nem kellett volna
ebbe a házasságba lépnem.</i>

169
00:21:24,818 --> 00:21:26,920
<i>Szakítsunk!
Mondom, hogy szakítsunk!</i>

170
00:21:26,920 --> 00:21:27,994
<i>Szakítsunk!</i>

171
00:21:28,021 --> 00:21:29,356
<i>Olyan rossz vagyok?</i>

172
00:21:29,422 --> 00:21:31,658
<i>Igen! Nagyon!</i>

173
00:21:31,725 --> 00:21:34,694
<i>Család?
Feleséged a családod.</i>

174
00:21:34,828 --> 00:21:39,099
<i>Ha akarod,
nem találkozom többet Yoon Su-val.</i>

175
00:21:39,332 --> 00:21:45,805
<i>Tőbbé nem bízhatok benned.</i>

176
00:21:59,262 --> 00:22:00,720
<i>Várj egy pillanatot, Seung Woo!</i>

177
00:22:03,623 --> 00:22:05,058
<i>Nem bánom!</i>

178
00:22:07,827 --> 00:22:12,232
Nem akarom látni Seung Woo-t,
nem akarom!

179
00:22:14,300 --> 00:22:18,340
Úgy érzem, nem fogok tudni úgy viselkedni,
mint az első randevúnkon.

180
00:22:19,506 --> 00:22:22,208
Többé nem lehetünk olyanok,
mint akkor.

181
00:23:00,513 --> 00:23:05,518
<i>Itt vagyok.
Nálunk minden itt kezdődött.</i>

182
00:23:06,019 --> 00:23:11,725
<i>A hídon vagyok. Hol vagy?
Nagyon szeretnélek látni.</i>

183
00:24:20,326 --> 00:24:22,629
Nézz magadra.
Megint nem melegen öltöztél.

184
00:24:24,631 --> 00:24:30,303
Pár napja elterveztem, mit veszek fel.
Csak közben hidegre fordult az idő.

185
00:24:33,306 --> 00:24:35,208
Ezt a ruhát te vetted nekem.

186
00:24:36,409 --> 00:24:37,310
Hmm

187
00:24:39,713 --> 00:24:41,514
Miért nem figyelsz?

188
00:24:44,017 --> 00:24:48,650
Mert régóta nem láttalak.
Csak az arcodat akarom nézni.

189
00:24:48,722 --> 00:24:50,981
Nagyon hiányoztál.

190
00:24:54,728 --> 00:24:56,629
Ezen a helyen...

191
00:24:57,430 --> 00:25:00,500
Elég bántó dolgokat mondtál nekem.

192
00:25:04,404 --> 00:25:06,806
Akkor miért ragaszkodtál ahhoz,
hogy idejöjjünk?

193
00:25:09,809 --> 00:25:16,716
Mondanom kell valamit,
de ezúttal nem kegyetlen szavak lesznek.

194
00:25:20,220 --> 00:25:26,426
Ez a harmadik kívánságom.
Rosszul vagy tőle?

195
00:25:29,629 --> 00:25:32,732
Szeretném fenntartani a házasságunkat.

196
00:25:33,900 --> 00:25:39,305
Nincs számomra fontosabb,
mint ami most van.

197
00:25:39,305 --> 00:25:41,367
Mind közül
te vagy a legfontosabb.

198
00:25:52,118 --> 00:25:54,921
Kérlek, fogadd el ezt még egyszer.

199
00:25:57,323 --> 00:25:58,725
Ez az én kívánságom.

200
00:26:16,009 --> 00:26:17,010
Köszönöm.

201
00:26:18,712 --> 00:26:23,616
Ezt te kívánod.
Ellenben az én kívánságomat nem teljesítetted.

202
00:26:24,617 --> 00:26:27,053
A régi nem számít.
Kívánj egy újat.

203
00:26:29,422 --> 00:26:35,028
De...nincs kedvem az USA-ba menni.

204
00:26:38,431 --> 00:26:44,604
Annak ellenére, hogy kibékültünk,
együttélésben nem gondolkodom.

205
00:26:46,006 --> 00:26:47,307
Hogy érted?

206
00:26:49,309 --> 00:26:53,913
Számodra a házasság nagyon fontos.
De számomra nem.

207
00:26:55,115 --> 00:27:00,220
Inkább tovább élvezném az udvarlást.

208
00:27:01,849 --> 00:27:04,075
Legutóbb is ezt mondtad.

209
00:27:04,110 --> 00:27:07,809
Sietve házasodtunk össze,
és nézd meg, milyen káosz lett belőle.

210
00:27:08,528 --> 00:27:09,529
Mi?

211
00:27:09,929 --> 00:27:11,331
Becsaptál engem.

212
00:27:12,032 --> 00:27:16,603
Ezért nem szabad újra összejönnünk.
Legyünk külön egy kicsit.

213
00:27:16,603 --> 00:27:25,612
És randevúzzunk.
Kézen fogva töltsük el az időt.

214
00:27:28,530 --> 00:27:33,586
Ezért nem mehetek veled az USA-ba,
csak oda-vissza repülök.

215
00:27:33,920 --> 00:27:36,823
Gondolod, hogy két éven keresztül tudok nélküled élni?

216
00:27:39,364 --> 00:27:45,932
Akkor nem megyek az USA-ba.
Kihagyom ezt a lehetőséget.

217
00:27:46,700 --> 00:27:50,203
Azt mondod, nem mész?
Elszalasztod?

218
00:27:51,504 --> 00:27:52,505
Miért?

219
00:27:53,707 --> 00:27:54,708
Miattad.

220
00:27:57,410 --> 00:27:59,212
Nem mehetek így el.

221
00:28:00,714 --> 00:28:04,818
A repülőtéri nap előtt
nem voltam biztos az érzéseidben.

222
00:28:05,018 --> 00:28:08,321
És nem tudtam,
meddig kell még várnom.

223
00:28:09,122 --> 00:28:14,227
Főleg most, hogy kibékültünk,
nem akarok Amerikába menni.

224
00:28:14,227 --> 00:28:18,932
Új életet akarok kezdeni veled,
apával és anyával.

225
00:28:23,903 --> 00:28:26,406
Ahogy most vagyok,
megfelelek?

226
00:28:30,110 --> 00:28:31,211
Igen, megfelelsz.

227
00:28:45,825 --> 00:28:50,830
Hazakísérlek.
Apa és anya biztos aggódik.

228
00:28:54,901 --> 00:28:56,236
Most nincs kedvem elválni.

229
00:28:57,704 --> 00:28:59,717
Mondtam nekik,
hogy későn megyek haza.

230
00:29:06,212 --> 00:29:08,815
Akkor...hova menjünk?

231
00:29:12,318 --> 00:29:14,750
Menjünk haza.
Csak néhány lépésnyire van.

232
00:29:16,022 --> 00:29:19,092
Akkor menjünk vásárolni egy-két dolgot.
Tojásos kekszre vágyom.

233
00:29:19,726 --> 00:29:22,328
Az anya egyik specialitása.

234
00:29:22,629 --> 00:29:26,900
Igaz.
Anya rám hagyta a receptet.

235
00:29:27,000 --> 00:29:28,916
Yoon Su továbbította nekem.

236
00:29:29,302 --> 00:29:30,804
Legközelebb megmutatom.

237
00:29:33,606 --> 00:29:36,910
A jövőben mindennap az ő receptjei alapján főzünk.

238
00:29:37,310 --> 00:29:38,311
Olyan boldog vagyok.

239
00:29:42,515 --> 00:29:48,777
De...a vásárlás és a hazacipekedés
az udvarlás egyik módja?

240
00:29:49,723 --> 00:29:51,464
Nem tetszik?

241
00:29:51,825 --> 00:29:53,426
Nem, nem erről van szó.

242
00:29:55,228 --> 00:30:00,400
Habár én egy lassú,
hosszú udvarlást szeretnék...

243
00:30:01,501 --> 00:30:09,609
Most nem is foghatjuk egymás kezét?

244
00:30:11,211 --> 00:30:14,481
Kézfogáshoz a legjobb alkalom.

245
00:30:23,423 --> 00:30:24,524
SMS?

246
00:30:25,225 --> 00:30:29,329
Azt írja, vásárol Seung Woo-val.
Ah...ez a Se Na!

247
00:30:29,429 --> 00:30:32,532
Nemrég mikor felhívott, sírt.
Mi ez?

248
00:30:33,133 --> 00:30:35,969
Megmondtam.
Mondtam, ne aggódj.

249
00:30:36,069 --> 00:30:37,303
Gyerünk!
Táncoljunk!

250
00:30:48,314 --> 00:30:49,315
Bátyó!

251
00:30:50,083 --> 00:30:51,017
Köszi.

252
00:30:58,858 --> 00:30:59,826
Mindig így táncolnak?

253
00:31:00,126 --> 00:31:01,127
Ó...megjöttél?

254
00:31:02,128 --> 00:31:03,830
Gyakran így ropják.
Nagyon aranyosak.

255
00:31:03,830 --> 00:31:04,731
Mi olyan aranyos?

256
00:31:05,031 --> 00:31:09,202
Mindig így viselkednek,
különösen ez az Eun Hee.

257
00:31:10,704 --> 00:31:13,206
Ó, hallottam,
hogy randizol Eun Hee-vel.

258
00:31:14,107 --> 00:31:17,210
Azt sem tudom,
mikor kezdődött.

259
00:31:17,210 --> 00:31:20,113
De Eun Hee túl régimódi.

260
00:31:21,414 --> 00:31:25,218
Kézfogásig jutottunk.
Elhiszed?

261
00:31:26,519 --> 00:31:29,357
Ami a többit illeti,
azt csak az esküvő után lehet?

262
00:31:29,392 --> 00:31:33,515
Esküvő?
Alig ismerjük egymást.

263
00:31:33,526 --> 00:31:36,289
Veled mi van?
Nem találod unalmasnak?

264
00:31:36,429 --> 00:31:41,201
Nem.
Az is megszokott köztünk.

265
00:32:12,902 --> 00:32:15,298
Mi ez? Alkalmi...?

266
00:32:15,333 --> 00:32:20,907
Hogy van ez? Én is szerelmes akarok lenni.
Hova jut a világ?

267
00:32:21,107 --> 00:32:22,308
Hogy van bátorságod ehhez?

268
00:32:23,009 --> 00:32:27,414
Annyira klassz vagy!
Féltékeny vagy, ugye?

269
00:32:28,615 --> 00:32:33,163
Engedd el a kezem! Fáj.
Mondtam, hogy nagyon fáj!

270
00:32:34,020 --> 00:32:38,776
Mi van veled?
Szándékosan csináltad, hogy lássam?

271
00:32:39,426 --> 00:32:44,455
Nem házasodni készülünk.
Mi bajod van?

272
00:32:45,031 --> 00:32:46,900
Nem komoly a kapcsolatunk.

273
00:32:47,000 --> 00:32:50,003
Szóval, csak bolondozol?

274
00:32:52,005 --> 00:32:57,020
Úgysem teszel ajánlatot.
Még nem tehetsz ajánlatot.

275
00:32:57,510 --> 00:32:58,845
Ki mondta,
hogy nem fogok?

276
00:33:00,880 --> 00:33:01,614
Mi?

277
00:33:02,215 --> 00:33:03,216
Ki mondta?

278
00:33:06,920 --> 00:33:09,723
Menjünk...házasodjunk össze!

279
00:33:13,057 --> 00:33:14,201
Gyerünk!

280
00:33:18,832 --> 00:33:20,800
Miért ilyen későre marad?

281
00:33:21,501 --> 00:33:22,902
Nem azt mondta,
hogy későn jön?

282
00:33:24,504 --> 00:33:29,209
Tényleg viszonya van?
Hogy fogunk a vő szemébe nézni?

283
00:33:30,210 --> 00:33:31,711
Akkor ne találkozz vele.

284
00:33:33,113 --> 00:33:35,515
Hagyd, hogy elváljanak.

285
00:33:35,715 --> 00:33:39,919
Mi? Én meg akarom tartani a vejemet.

286
00:33:39,919 --> 00:33:42,522
Elköltözhetsz Se Na-val
mert pontosan olyan, mint te.

287
00:33:42,722 --> 00:33:47,126
Hát, komolyan...eddig azt hajtogattad,
hogy a lányod rád hasonlít.

288
00:33:47,527 --> 00:33:49,938
A vejem az,
aki rám hasonlít.

289
00:33:51,431 --> 00:33:52,832
Hogy mondhatod ezt?

290
00:33:52,932 --> 00:33:54,901
Miért ne?
Úgy akarom.

291
00:33:59,005 --> 00:34:03,810
Hogy nézhetünk a szemébe megint?

292
00:34:48,922 --> 00:34:51,725
Anya nagyon szép volt.

293
00:34:53,525 --> 00:34:55,465
Legutóbb elhoztam.

294
00:34:56,476 --> 00:35:02,702
Ez jó, mert szomorú voltam,
hogy elfelejtettem anya arcát.

295
00:35:10,910 --> 00:35:17,217
Miután szakítottam veled,
apu szörnyen megszidott.

296
00:35:19,219 --> 00:35:26,826
Engem hibáztatott a szakításért,
és nehezményezte, hogy elhagytalak.

297
00:35:28,695 --> 00:35:35,659
Mérges volt rám, amiért csak magamra gondolok
anélkül, hogy figyelembe venném az érzéseidet.

298
00:35:37,203 --> 00:35:38,371
Igaza van.

299
00:35:41,508 --> 00:35:50,216
Nem a szidás bántott legjobban,
hanem hogy nagyon megbántottál.

300
00:35:50,717 --> 00:35:53,288
És meg sem tudtalak ölelni.

301
00:35:56,122 --> 00:35:58,324
Nagyon akartam.

302
00:36:02,529 --> 00:36:03,730
Ölelj meg most.

303
00:36:14,307 --> 00:36:18,912
Voltak dolgok...amiket én is tenni akartam.

304
00:36:20,613 --> 00:36:21,715
Mik voltak azok?

305
00:36:24,417 --> 00:36:30,681
Sok mindent el akartam mondani anyának,
és sajnálom, hogy nem sikerült.

306
00:36:37,430 --> 00:36:38,732
Elmondhatom most?

307
00:36:40,400 --> 00:36:44,204
Persze.
Anya még itt van.

308
00:36:48,808 --> 00:36:50,310
Akkor elmondom.

309
00:36:54,814 --> 00:37:02,322
Anya, ha megkérdezné,
"Hogyan szerettem bele a feleségembe",

310
00:37:03,923 --> 00:37:05,625
és "Mik a bájos vonásai"...

311
00:37:07,417 --> 00:37:08,601
Hogyan...

312
00:37:10,030 --> 00:37:12,432
Váratlan volt.

313
00:37:16,002 --> 00:37:20,607
Amikor először találkoztunk, és rám mosolygott,
nagyon szép volt.

314
00:37:22,509 --> 00:37:26,113
Tetszik, ahogy rám néz,
és azt szeretem, ha csak engem néz.

315
00:37:26,212 --> 00:37:28,214
Tetszik a boldog arca.

316
00:37:30,517 --> 00:37:36,122
Tetszik, hogy mindenki másnál
jobban észreveszi a szépséget ebben a világban.

317
00:37:38,725 --> 00:37:44,931
Tetszik, hogy aggódik mások érzéseiért,
nem számít mennyire fáj neki a lelke.

318
00:37:46,900 --> 00:37:54,708
Szeretem, mert hisz bennem,
bár csalódást okoztam neki.

319
00:37:57,510 --> 00:38:05,018
Anya, azt hiszem,
én is mindent szeretek benne.

320
00:38:07,337 --> 00:38:10,223
Tehát kérem,
ne aggódjon többé.

321
00:38:11,224 --> 00:38:13,927
Boldogok leszünk.

322
00:38:19,833 --> 00:38:23,742
Köszönöm,
hogy visszatértél hozzám.

323
00:38:43,023 --> 00:38:46,392
Ez nem olyan,
mint egy randevú?

324
00:38:50,230 --> 00:38:54,067
Késő van.
Anyu és apu aggódni fognak.

325
00:38:57,404 --> 00:38:58,605
Ne menj el.

326
00:39:34,708 --> 00:39:39,112
Nem jött haza...tényleg nem jött haza.

327
00:39:39,512 --> 00:39:42,716
Nem is telefonált haza.
Ez már sok!

328
00:39:51,024 --> 00:39:52,926
Úgy látszik,
még ágyban vannak.

329
00:39:55,528 --> 00:39:56,529
Vejem!

330
00:39:58,245 --> 00:39:59,232
Vejem!

331
00:39:59,733 --> 00:40:03,303
Szóval tegnap este
ti ketten...

332
00:40:04,604 --> 00:40:05,905
Ti kettesben?

333
00:40:09,109 --> 00:40:14,414
Elnézést kérek, hogy csalódást okoztam önöknek,
és aggodalomra adtam okot.

334
00:40:15,315 --> 00:40:17,174
Minden az én hibám.

335
00:40:17,817 --> 00:40:21,321
A jövőben tiszteletben fogom tartani Se Na véleményét.

336
00:40:22,322 --> 00:40:26,626
Ezért kérhetem arra az engedélyét,
hogy újból magammal vihessem?

337
00:40:28,028 --> 00:40:30,930
Nem megállapodtunk egy randizós időszakban?

338
00:40:31,231 --> 00:40:35,501
Milyen randizás?
Ott maradsz éjszakára, és az randevú?

339
00:40:35,402 --> 00:40:38,104
Azért maradhatsz ott,
mert házasok vagytok.

340
00:40:38,304 --> 00:40:41,408
Felejtsd el! Vidd magaddal.
Vejem, te döntesz.

341
00:40:42,509 --> 00:40:47,514
Köszönöm!
Mindent megteszek, hogy őt boldoggá tegyem.

342
00:40:48,915 --> 00:40:52,418
Úgy érzem,
mintha most ismerném meg teljesen a vejemet.

343
00:40:52,419 --> 00:40:56,823
Megállapodás alapján házasodtak össze.
Nem lehetett számítani különleges érzelmekre.

344
00:40:56,899 --> 00:41:00,426
Most pedig olyan szavak hangzottak el,
mint"hadd vigyem el" és "boldogság".

345
00:41:00,426 --> 00:41:03,530
Én egy kicsit furcsállom.

346
00:41:05,131 --> 00:41:07,801
Se Na, jól kell bánnod a férjeddel.

347
00:41:08,702 --> 00:41:10,303
Apu, mi...

348
00:41:11,104 --> 00:41:14,074
Egy szót se szólj!

349
00:41:14,074 --> 00:41:16,309
Vejem, köszönöm!

350
00:41:17,143 --> 00:41:22,015
A mi Se Na-nk nagyon bájos,
de nem kellően tapasztalt.

351
00:41:22,515 --> 00:41:26,519
Szeresd jobban,
és legyél türelmesebb vele.

352
00:41:26,820 --> 00:41:31,524
Valójában boldognak érezheted magad,
amikor boldog emberek vesznek körül.

353
00:41:31,925 --> 00:41:33,526
Ezért a szerelemhez képest...

354
00:41:34,127 --> 00:41:38,531
...szerintem, a házasság
sokkal több erőfeszítést igényel.

355
00:41:38,531 --> 00:41:42,602
Légy figyelmesebb a partnereddel.

356
00:41:43,403 --> 00:41:49,809
Tehát mostantól, csak az örömre és
a boldogságra szabad koncentrálnotok.

357
00:41:50,310 --> 00:41:54,114
Hagyjatok anyura minden rosszat.

358
00:41:55,315 --> 00:41:56,416
Édesem!

359
00:41:56,716 --> 00:41:59,619
Illetve...azt, amit nektek tanácsoltam,
anyu kéri tőlem.

360
00:41:59,919 --> 00:42:02,222
Így jövünk ki egymással.

361
00:42:02,322 --> 00:42:03,123
Hát, komolyan...

362
00:42:12,232 --> 00:42:13,233
Jó estét!

363
00:42:13,600 --> 00:42:15,802
Kint van?
Nem fázik?

364
00:43:01,414 --> 00:43:02,615
Hogy vagy?

365
00:43:03,416 --> 00:43:07,630
Miért nem hívtál meg bennünket az esküvődre?
Az államokban tartjátok?

366
00:43:08,621 --> 00:43:14,127
Oppa félt Koreában tartani,
nehogy a rokonai beleavatkozhassanak.

367
00:43:14,527 --> 00:43:18,231
Megígérte, hogy Koreába visszatérve,
megismételjük a ceremóniát.

368
00:43:19,132 --> 00:43:21,000
Már regisztráltuk a házasságunkat.

369
00:43:21,901 --> 00:43:28,708
Valóban? Gratulálok!
Sok boldogságot!

370
00:43:30,610 --> 00:43:32,012
Jin Hee jól van?

371
00:43:34,514 --> 00:43:40,220
Oppa azt mondja,
nagyszerű érzés sajátjaként birtokolni.

372
00:43:40,220 --> 00:43:43,523
Miért nem családot mond?

373
00:43:43,723 --> 00:43:47,560
Furcsa.
Kicsit bizonytalannak érzem magam.

374
00:43:49,029 --> 00:43:51,764
Így van.
Az elején bizonytalan érzés fogja el az embert.

375
00:43:51,831 --> 00:43:54,300
Szóval most nagyon tapasztalt vagy?

376
00:43:55,001 --> 00:43:56,002
Jó érzés?

377
00:43:59,005 --> 00:44:03,652
Minden napot randevúval kezdünk,
és házaspárként fejezzük be.

378
00:44:03,910 --> 00:44:04,811
Mi?

379
00:44:05,812 --> 00:44:09,449
Vannak olyan dolgok,
amelyeket csak Se Na fog megérteni.

380
00:44:10,917 --> 00:44:13,720
Dicsekszel, ugye?

381
00:44:15,822 --> 00:44:18,858
Seung Woo, legyél boldog.

382
00:44:22,862 --> 00:44:24,330
Te is legyél boldog.

383
00:44:28,201 --> 00:44:29,502
- Se Na...
- Jin Hee...

384
00:44:31,905 --> 00:44:34,007
Parkolóhelyet keres az autónak.

385
00:44:35,208 --> 00:44:36,810
Hamarosan itt lesz.

386
00:44:45,018 --> 00:44:46,019
Lee Se Na!

387
00:44:46,820 --> 00:44:47,821
Suh Jin Hee!

388
00:44:49,522 --> 00:44:52,325
Hallottam, hogy végre összeszedted a bátorságodat,
és őszintén beszéltél Seung Woo-val.

389
00:44:52,325 --> 00:44:54,627
Én hallottam ezt rólad
Yoon Su-val kapcsolatban.

390
00:44:54,828 --> 00:44:56,029
Ne csúfolj!

391
00:44:57,230 --> 00:44:59,132
Akkor innen indulunk?

392
00:44:59,933 --> 00:45:02,302
Számodra a szerelem.
Számomra Yoon Su.

393
00:45:03,103 --> 00:45:07,407
Yoon Su fel akarta áldozni magát, ezúttal értem.
Seung Woo visszaszerezte családját.

394
00:45:07,407 --> 00:45:09,109
Végül a kiindulási helyzetben vagyunk.

395
00:45:10,810 --> 00:45:15,515
Ez nem a kiindulási helyzet.
Seung Woo sokat változott.

396
00:45:16,316 --> 00:45:19,486
Bár még nem hallottam tőle kimondani,
hogy szeret.

397
00:45:19,719 --> 00:45:22,422
Tényleg?
Nem mondta?

398
00:45:23,723 --> 00:45:27,178
Az ő karakterével nem tudom,
mikor lesz képes rá.

399
00:45:27,627 --> 00:45:32,000
De a várakozás érzése is kellemes érzés.

400
00:45:32,032 --> 00:45:34,501
Valóban úgy tűnik,
van előrelépés.

401
00:45:36,503 --> 00:45:41,207
Önre nézve, érzem,
hogy kettőnk kapcsolata nagyon megváltozott.

402
00:45:42,509 --> 00:45:45,078
Miért magázol?

403
00:45:47,213 --> 00:45:49,616
Kérem, legyen kedves hozzám, Lee Se Na asszony.

404
00:45:49,716 --> 00:45:54,220
Őszintén szólva, nagyon megörültem a hírnek,
hogy kibékültél Seung Woo-val.

405
00:45:55,088 --> 00:45:59,426
Természetesen a találkozásunk Angliában,
a barátkozásunk és a búcsúnk,

406
00:46:00,026 --> 00:46:04,230
mind édes emlékek számomra.
Megőrzőm azokat.

407
00:46:05,832 --> 00:46:07,033
Kicsit sajnálom.

408
00:46:08,301 --> 00:46:09,969
Hol hallottam ezt korábban...?

409
00:46:11,604 --> 00:46:14,007
Remélem, boldog leszel.
Nagyon boldog.

410
00:46:15,508 --> 00:46:17,744
Remélem, boldog leszel.
Nagyon boldog.

411
00:46:30,489 --> 00:46:31,825
Hol maradsz az esküvő után?

412
00:46:32,325 --> 00:46:36,162
Valószínű az USA-ban,
mert oda helyeznek át.

413
00:46:37,430 --> 00:46:40,166
Yoon Su céljának is meg fog felelni.

414
00:46:54,814 --> 00:46:59,052
Ez a kedvenced.
Miért nem kéred?

415
00:47:23,109 --> 00:47:24,110
Nehéz volt?

416
00:47:24,911 --> 00:47:25,912
Egy kicsit.

417
00:47:26,212 --> 00:47:28,314
A távozás gondolata.

418
00:47:29,449 --> 00:47:31,718
De miről beszélgettél Se Na-val?

419
00:47:33,019 --> 00:47:34,621
Még mindig féltékeny vagy?

420
00:47:34,821 --> 00:47:37,524
Nyilván. Szerinted,
ami máig történt, az illúzió?

421
00:47:38,024 --> 00:47:43,648
Most kijelentem.
Nem létesíthetsz intim kapcsolatot másik nővel.

422
00:47:44,130 --> 00:47:46,332
Ezen az oldalon akarok sétálni.
Ez jobb.

423
00:47:46,633 --> 00:47:47,901
Nekem a bal szimpatikus.

424
00:47:47,901 --> 00:47:49,602
Nem akarom!
Ez tetszik.

425
00:47:51,004 --> 00:47:54,507
Ha féltékeny vagy,
dührohamot kapsz.

426
00:47:55,508 --> 00:47:57,410
Ez tényleg egy új kezdet.

427
00:47:59,312 --> 00:48:01,114
Ah...Se Na.

428
00:48:03,917 --> 00:48:07,920
Tudom, tudom. Nem beszélek más nőkről,
és nem találkozom velük.

429
00:48:07,921 --> 00:48:08,922
Vége!

430
00:48:09,522 --> 00:48:10,523
Új kezdet!

431
00:48:15,829 --> 00:48:17,771
Mit akartál mondani?

432
00:48:18,932 --> 00:48:23,840
Tegnap este figyeltem, ahogy alszol,
és megfogalmazódott bennem, amit mondani akarok.

433
00:48:23,875 --> 00:48:27,082
Mi? Nézed az embert,
amikor alszik?

434
00:48:27,707 --> 00:48:29,009
Még horkoltál is.

435
00:48:29,509 --> 00:48:33,020
Ez túl sok!
Aludjunk külön szobában.

436
00:48:33,213 --> 00:48:37,417
Ki mondta, hogy soha többé
nem alszunk külön szobában?

437
00:48:39,219 --> 00:48:42,115
Azért néztelek,
mert gyönyörű voltál.

438
00:48:44,816 --> 00:48:47,427
Mégse tedd máskor.

439
00:48:49,460 --> 00:48:53,500
De mi fogalmazódott meg benned,
miközben nézted, hogyan alszom?

440
00:49:00,407 --> 00:49:02,008
Mit együnk ma?

441
00:49:03,009 --> 00:49:04,978
Tudtam,
hogy eltereled a szót.

442
00:49:05,412 --> 00:49:07,400
Nos, akkor válasszuk ki a mai menüt.

443
00:49:07,414 --> 00:49:10,517
Egy; tojásos keksz.
Kettő; Anya féle tészta.

444
00:49:10,517 --> 00:49:15,221
Három; burgonyás miso leves.
Négy; currys rizs.

445
00:49:17,023 --> 00:49:20,927
Ez már túl sok. Tudod, 
hogy az elmúlt egy hónapban csak ezeket ettem.

446
00:49:20,927 --> 00:49:22,950
Felejtsd el!
Elkészítem én a vacsorát.

447
00:49:23,042 --> 00:49:26,132
Köszi, Seung Woo!
Jó lesz.

448
00:49:31,004 --> 00:49:34,808
Nem írsz többet?

449
00:49:35,709 --> 00:49:37,711
Támogatod az első regényemet?

450
00:49:38,912 --> 00:49:44,217
Az elkövetkezendő időben Seung Woo könyvet írhat,
én pedig zongorázni tanítok gyerekeket...milyen szép jövő.

451
00:49:45,118 --> 00:49:46,319
Akkor legyen úgy.

452
00:49:47,721 --> 00:49:51,124
Holnap horgászni megyek apával.

453
00:49:51,524 --> 00:49:54,527
Tényleg? Akkor anyával és velem mi lesz?

454
00:49:55,428 --> 00:49:57,830
Ó, igaz is. 
Apa azt mondta, hogy az titok.

455
00:49:59,232 --> 00:50:04,304
Ez túl sok! 
Hogy lehet apunak mindig csak egy kedvence?

456
00:50:06,773 --> 00:50:10,710
Kedvence?
Engem neveztél kedvencnek?

457
00:50:13,413 --> 00:50:16,641
Én mondtam?
Visszaszívom.

458
00:50:19,819 --> 00:50:23,623
Használjuk ki az alkalmat,
és találjunk ki egymásnak becéző neveket.

459
00:50:25,425 --> 00:50:26,426
Éd...

460
00:50:35,502 --> 00:50:36,503
Édesem!

461
00:50:41,708 --> 00:50:46,713
Valahányszor sétálunk,
ígérgeted, hogy mondasz valamit.

462
00:50:46,713 --> 00:50:48,665
De mindig megtartod magadnak.

463
00:50:50,817 --> 00:50:57,471
Majdnem kimondom,
de azokat a szavakat...

464
00:50:58,292 --> 00:51:03,067
Azokat a szavakat napsütésben akartam kimondani.

465
00:51:05,932 --> 00:51:10,103
Szívesen kimondanám,
de az a szó nem jön ki a torkomon.

466
00:51:11,004 --> 00:51:12,005
Mi az?

467
00:51:14,307 --> 00:51:15,308
Semmi.

468
00:51:20,714 --> 00:51:21,915
Majd máskor kimondom.

469
00:51:22,415 --> 00:51:24,363
Nem lenne jobb, ha elmondanád?

470
00:51:27,120 --> 00:51:28,321
Máskor.

471
00:51:28,822 --> 00:51:30,724
Mondd ki!

472
00:51:44,804 --> 00:51:46,406
Akkor...máskor.

473
00:51:50,510 --> 00:51:52,746
Szeretlek!

474
00:51:54,614 --> 00:51:56,416
Azt mondtam,
szeretlek.

475
00:52:01,421 --> 00:52:03,688
Szeretlek!

476
00:52:17,704 --> 00:52:19,500
Örökké!

477
00:52:28,810 --> 00:52:31,518
Szerinted, mi a legfontosabb a házasságban?

478
00:52:32,218 --> 00:52:34,220
Még mindig azt hiszed,
 hogy a boldogság?

479
00:52:35,221 --> 00:52:37,424
És szerinted, a bizalom?

480
00:52:37,624 --> 00:52:43,329
Úgy érzem, hogy a bizalom az alap,
de kell a jó kommunikáció.

481
00:52:43,530 --> 00:52:48,702
És szükség van kompromisszumra és őszinteségre is.

482
00:52:48,735 --> 00:52:55,909
Mi van még? Konzultációk egymással,
és sok együtt eltöltött idő.

483
00:52:55,975 --> 00:53:02,415
Türelem. Akkor is ha vannak nézeteltérések,
tisztelni kell a másik véleményét.

484
00:53:03,216 --> 00:53:09,222
Finom ételek főzése, ahogy a receptekben írva van.

485
00:53:10,824 --> 00:53:17,230
Egyre több.
Szerinted mi a legfontosabb a házasságban?

486
00:53:19,733 --> 00:53:21,701
Azt hiszem, hogy mindezekhez képest

487
00:53:21,901 --> 00:53:26,378
az a legfontosabb, hogy legyen valaki,
 aki mindezeket megosztja velem.

488
00:53:26,465 --> 00:53:27,546
Lee Se Na!

489
00:53:31,911 --> 00:53:34,714
Folytassuk ezeket a sétákat.

490
00:53:37,384 --> 00:53:40,424
Elszántan dolgozunk rajta, 
hogy boldogok legyünk.

491
00:53:41,271 --> 00:53:44,509
És így a világ végezetéig együtt leszünk.

492
00:53:45,091 --> 00:53:46,226
Mint minden házaspár.

493
00:54:28,702 --> 00:54:30,804
<i>Nem tudtad, 
hogy a házasság a szerelem sírja?</i>

494
00:54:31,204 --> 00:54:33,681
<i>Nézd azt a lányt. 
Olyan boldog, hogy azt a ruhát viseli.</i>

495
00:54:33,681 --> 00:54:37,410
<i>Mikor mondtam?
Tetszik a rózsaszín.</i>

496
00:54:49,522 --> 00:54:53,426
<i>A találkozás érzelmeket generál.
Ily módon lassan beleszeretsz.</i>

497
00:54:53,727 --> 00:54:55,828
<i>Ha már szereted,
 feleségül akarod venni.</i>

498
00:54:55,828 --> 00:55:03,074
<i>Mi azt egyáltalán nem tudjuk elképzelni.
Több generáción keresztül katonacsalád vagyunk.</i>

499
00:55:03,103 --> 00:55:06,806
<i>A második nővérem csak 
a házasság után csókolta meg a férjét.</i>

500
00:55:12,712 --> 00:55:16,992
Tud mosolyogni a vőlegény?
És a rokonok is?

501
00:55:17,027 --> 00:55:19,619
Ne olyan komolyan.
Mosolyogjanak egy kicsit.

502
00:55:23,823 --> 00:55:27,127
Jó, mindenki készen áll?
Készül a fotó.

503
00:55:31,431 --> 00:55:35,802
<i>Olyan valakihez megyek feleségül,
 aki segíti apám karrierjét.</i>

504
00:55:35,802 --> 00:55:41,007
<i>Én vagyok a legidősebb fiú, 
aki három fiatalabb testvérét támogatja.</i>

505
00:55:41,107 --> 00:55:43,009
<i>Oh Mann Group egyetlen lányának esküvői sajtótájékoztatója</i>

506
00:55:43,009 --> 00:55:47,113
Egyesek azt állítják,
hogy házasságuk a politika és a pénzügy szövetsége.

507
00:55:47,113 --> 00:55:50,216
Politikai kapcsolatról szó sincs.
Ez csak a pénzügyesek világa.

508
00:55:50,417 --> 00:55:55,522
Én csak a falumban egy legidősebb fiú vagyok,
aki gondoskodik három fiatalabb testvéréről.

509
00:55:56,022 --> 00:56:02,159
Egy tehetséges ember a Külügyminisztériumból,
aki egy napon a figyelem középpontjába fog kerülni.

510
00:56:24,617 --> 00:56:26,319
<i>Ezért kedvellek.</i>

511
00:56:26,820 --> 00:56:29,723
<i>Mert jó emberré teszel.</i>

512
00:56:30,323 --> 00:56:32,425
<i>Folytatnod kell.</i>

513
00:56:35,028 --> 00:56:36,830
<i>Gazember!</i>

514
00:56:38,331 --> 00:56:40,700
<i>Amióta megismertelek,
vonzódom hozzád.</i>

515
00:56:50,710 --> 00:56:53,213
Ah...milyen édes!

516
00:56:59,819 --> 00:57:03,023
<i>Én...nem bánom!</i>

517
00:57:06,226 --> 00:57:08,828
<i>Azt mondtam, nem bánom!</i>

518
00:58:38,903 --> 00:58:42,449
Köszönet az angol feliratért.

519
00:58:48,695 --> 00:58:53,033
<i>"Amikor a napfény megérinti a földet,
hiányzol."</i>

520
00:58:53,400 --> 00:58:54,501
Mert az enyém vagy.

521
00:58:54,601 --> 00:58:55,001
Gyerünk!

522
00:58:55,301 --> 00:58:59,906
Jöjjetek össze.
Ma este jó lesz?

523
00:59:00,240 --> 00:59:02,308
Család? A feleséged a családod.

524
00:59:02,308 --> 00:59:04,110
Hagyd anyura!

525
00:59:04,310 --> 00:59:05,078
Hagyd őket elválni.

526
00:59:05,212 --> 00:59:07,145
Mit tegyenek a gyerekeink?

527
00:59:07,654 --> 00:59:09,088
Meg akarok halni.

528
00:59:10,381 --> 00:59:11,823
Jól vagyok.

529
00:59:12,072 --> 00:59:14,155
Itt van, amit akarsz.

530
00:59:14,190 --> 00:59:16,731
Elég jó?

531
00:59:16,999 --> 00:59:18,614
Az első otthonom menyasszonyként.

532
00:59:18,615 --> 00:59:21,087
Nagyon csalódott vagyok.

533
00:59:22,114 --> 00:59:23,294
Se Na kisasszony!

534
00:59:24,601 --> 00:59:26,215
Akkoriban sétáltam.

535
00:59:26,315 --> 00:59:33,815
<b>Az angol feliratot...
Fordította: lintka
2023. augusztus 3-án</b>

536
00:59:33,919 --> 00:59:43,818
<b>Köszönöm a figyelmet!</b>

