1
00:01:21,279 --> 00:01:23,839
<b>8. Rész</b>

2
00:01:26,450 --> 00:01:28,281
Látom, felpuffadt az arcod,

3
00:01:28,319 --> 00:01:31,015
In Chul túl sok alkoholt
itatott meg veled.

4
00:01:31,489 --> 00:01:34,822
Nem, uram.
Tényleg jól éreztem magam.

5
00:01:34,859 --> 00:01:38,022
De hát mégis,
ez volt az utolsó estéje.

6
00:01:38,062 --> 00:01:40,360
Túltett rajtam az ivásban.

7
00:01:40,398 --> 00:01:41,831
Tényleg?

8
00:01:42,800 --> 00:01:45,564
Jó repülőutat!

9
00:01:46,570 --> 00:01:47,969
Köszönöm, uram!

10
00:01:48,306 --> 00:01:51,935
Csak néhány nap volt,
de szomorú vagyok.

11
00:01:52,209 --> 00:01:55,076
Tudom.
Én is így érzek.

12
00:01:55,513 --> 00:01:58,914
De sokat fogjuk Soo Jin-nel látni.

13
00:01:58,950 --> 00:02:00,508
Persze.

14
00:02:00,718 --> 00:02:04,711
Bárcsak elengedhetném őt veled,
de próbálj megértő lenni.

15
00:02:05,022 --> 00:02:08,185
Velem akarom tartani,
ameddig tudom.

16
00:02:08,659 --> 00:02:09,717
Természetesen.

17
00:02:10,394 --> 00:02:12,487
Nem megyek ki a repülőtérre.

18
00:02:12,830 --> 00:02:14,998
A múltkor nem vették jó néven,
hogy kimentem.

19
00:02:15,032 --> 00:02:16,595
Jó volt veled lenni, Dr. Kang.

20
00:02:17,068 --> 00:02:18,933
Öröm volt látni önt.

21
00:02:19,403 --> 00:02:21,200
Örülök, hogy találkoztunk.

22
00:02:21,238 --> 00:02:22,535
Viszontlátásra!

23
00:02:23,307 --> 00:02:24,797
Kérem, vigyázzon magára.

24
00:03:06,050 --> 00:03:07,347
- Mr. Kim!
- Igen?

25
00:03:07,618 --> 00:03:10,382
Hadd legyen nekik egy kis magánéletük...

26
00:03:14,258 --> 00:03:16,726
Dr. Kang,
üljön be, kérem.

27
00:03:55,099 --> 00:03:57,761
Annyi sok munka,
és oly sok esemény...

28
00:03:57,802 --> 00:04:00,327
Tűkön ültem.

29
00:04:01,172 --> 00:04:04,437
Yong Nam,
jó munkát végzett.

30
00:04:05,209 --> 00:04:07,677
Örül,
hogy mindennek vége?

31
00:04:08,946 --> 00:04:10,880
Kisasszony, boldog?

32
00:04:15,252 --> 00:04:17,982
Mivel a hivatalos ügynek vége,

33
00:04:18,022 --> 00:04:20,855
szólhatnának néhány szót egymáshoz.

34
00:04:21,926 --> 00:04:23,689
Köszönök mindent.

35
00:04:26,964 --> 00:04:30,024
Jó.
Én is köszönök mindent.

36
00:04:30,668 --> 00:04:33,831
Sebtében találtunk ki egy tervet,

37
00:04:33,871 --> 00:04:37,773
de megijedtem,
mert senki nem segített nekünk.

38
00:04:38,042 --> 00:04:41,739
Ráadásul Soo Jin kisasszony pánikba esett,
amikor először találkoztak.

39
00:04:41,779 --> 00:04:44,077
Még vitatkoztak is.

40
00:04:44,115 --> 00:04:50,213
De akkor, ha az nem lett volna,
találkoztak volna?

41
00:04:51,288 --> 00:04:58,223
De félretéve egymás iránti negatív érzéseiket,
úgy kellett tenniük, mint a szerelmeseknek...

42
00:04:58,262 --> 00:04:59,393
Park asszisztens!

43
00:04:59,697 --> 00:05:00,664
Igen?

44
00:05:00,698 --> 00:05:02,928
Ne beszéljünk erről.

45
00:05:03,400 --> 00:05:04,731
Elnézést.

46
00:05:04,768 --> 00:05:06,793
Álljon meg ott!

47
00:05:07,204 --> 00:05:08,102
Hogy?

48
00:05:08,139 --> 00:05:09,401
Előbb kiszállok.

49
00:05:09,440 --> 00:05:10,737
Hazaviszünk.

50
00:05:10,774 --> 00:05:14,232
Nem. Van hova mennem, és...

51
00:05:14,278 --> 00:05:16,143
Csak kiszállok.

52
00:05:17,114 --> 00:05:19,207
Akkor...

53
00:05:37,301 --> 00:05:46,539
Yong Nam, a maradék fizetséget
odaadom Myong rendezőnek...

54
00:05:46,577 --> 00:05:47,703
Ne fáradjon.

55
00:05:47,745 --> 00:05:51,078
Nem. Elvégezte
a munkáját, úgyhogy...

56
00:05:51,115 --> 00:05:56,781
Méltányos fizetséget kell kapnia,
mivel oly sokat tett értünk.

57
00:05:56,820 --> 00:05:58,014
Park asszisztens.

58
00:05:58,055 --> 00:05:59,818
Később hozza ezt szóba.

59
00:05:59,857 --> 00:06:02,291
Nem, most adja ide nekem.

60
00:06:02,693 --> 00:06:03,591
Mi?

61
00:06:03,627 --> 00:06:06,721
Megkerestem, úgyhogy adja nekem.
Mennyit fog fizetni?

62
00:06:06,964 --> 00:06:13,995
Majd megbeszélem Myong rendezővel,
de nem fog csalódni.

63
00:06:14,171 --> 00:06:19,438
Ne okozzon csalódást.
Pénzért tettem.

64
00:06:19,977 --> 00:06:25,574
Egyáltalán ne aggódjon.
Elegendő lesz a fizetség.

65
00:06:25,749 --> 00:06:26,841
Viszlát!

66
00:06:38,295 --> 00:06:40,126
Köszönöm, hogy fáradtál.

67
00:07:05,155 --> 00:07:06,884
Próbálja megérteni.

68
00:07:07,458 --> 00:07:10,393
A származása olyan...

69
00:07:10,427 --> 00:07:11,917
Menjünk.

70
00:07:59,610 --> 00:08:03,876
<i>Tegye a fejét a vállára.</i>

71
00:08:03,914 --> 00:08:04,744
<i>Ez jó ötlet!</i>

72
00:08:04,782 --> 00:08:08,684
<i>Hogy? Nem maradhatok így?</i>

73
00:08:13,490 --> 00:08:14,889
<i>Így.</i>

74
00:08:17,761 --> 00:08:19,888
<i>Csíííz...Mosolyt!</i>

75
00:08:27,371 --> 00:08:30,101
<i>Miért nem mondtad,
hogy a nagybátyád a főnököm?</i>

76
00:08:30,240 --> 00:08:31,730
<i>Igazad van.</i>

77
00:08:31,775 --> 00:08:35,040
<i>Ő adta át nekem a "hónap dolgozója" díjat.</i>

78
00:08:36,080 --> 00:08:37,513
<i>Ó, jaj!</i>

79
00:08:44,254 --> 00:08:45,744
<i>Elment.</i>

80
00:08:52,563 --> 00:08:54,428
<i>Menjünk.</i>

81
00:08:56,667 --> 00:08:57,292
<i>Várj!</i>

82
00:08:57,334 --> 00:08:58,858
<i>Mi ez?</i>

83
00:09:01,171 --> 00:09:02,433
<i>Nem lesz semmi baj.</i>

84
00:09:02,473 --> 00:09:04,737
<i>Látta a fotóidat,
de nem ismert fel.</i>

85
00:09:04,775 --> 00:09:05,901
<i>Tényleg?</i>

86
00:09:06,410 --> 00:09:07,570
<i>Akkor...</i>

87
00:09:09,146 --> 00:09:10,272
<i>Várj meg!</i>

88
00:09:10,314 --> 00:09:11,303
<i>Mi?</i>

89
00:09:12,549 --> 00:09:14,517
<i>Nem akarok
egyedül maradni.</i>

90
00:09:14,752 --> 00:09:15,878
<i>Jól van.</i>

91
00:09:19,556 --> 00:09:20,818
<i>Fogd meg.</i>

92
00:09:39,743 --> 00:09:41,938
<i>Mindenesetre ez élvezetes.</i>

93
00:09:43,847 --> 00:09:48,682
<i>Mikor máskor hallgathatjuk
az eső zuhogását a hegyekben?</i>

94
00:09:49,620 --> 00:09:51,554
<i>Felforrósodik a tenyered?</i>

95
00:09:51,588 --> 00:09:53,818
<i>Most érintsd az arcodhoz.</i>

96
00:10:31,028 --> 00:10:36,159
Ha biztos a győzelemben,
itt az ideje, hogy...

97
00:10:36,300 --> 00:10:38,530
Van valami,
ami még fontosabb.

98
00:10:39,303 --> 00:10:44,206
A maga reakciója
az ellenfél kezének leolvasása után.

99
00:10:44,775 --> 00:10:50,577
Kimutatja, hogy ismeri,
vagy tudatlanságot színlel?

100
00:10:50,614 --> 00:10:56,985
Ez úgy hangzik, hogy Jang Soo Jin szívét akarja
megszerezni az ő apján keresztül.

101
00:10:57,020 --> 00:10:58,988
Akkor most van...

102
00:10:59,022 --> 00:11:01,684
Jó időben,
megfelelő helyen.

103
00:11:03,193 --> 00:11:07,926
Egy jó bor illatát élvezni kell,
mielőtt megissza.

104
00:11:11,468 --> 00:11:13,959
Adjon hozzá több kövérséget.

105
00:11:16,039 --> 00:11:17,431
Ez az, ugye?

106
00:11:17,474 --> 00:11:18,805
Ez nem.

107
00:11:18,842 --> 00:11:22,005
Ez úgy néz ki,
mint egy barátságos gazdálkodó.

108
00:11:22,145 --> 00:11:24,978
Csak az arcformáját akarjuk.

109
00:11:25,015 --> 00:11:27,313
Igen, ez a jó.

110
00:11:27,351 --> 00:11:29,251
Nem hiszem.

111
00:11:29,419 --> 00:11:31,717
Jól megnéztem,
amikor nekimentem.

112
00:11:31,755 --> 00:11:33,484
Egy kicsit keskenyebb.

113
00:11:35,492 --> 00:11:37,460
Ez még rosszabb!

114
00:11:37,494 --> 00:11:39,689
A másik inkább jó volt.

115
00:11:39,730 --> 00:11:43,359
Menjen vissza az elsőhöz.
Mi bajod van?

116
00:11:43,534 --> 00:11:44,694
És a szeme?

117
00:11:44,735 --> 00:11:49,934
Nem néztem a szemébe.

118
00:11:49,973 --> 00:11:52,635
Nem emlékszel...amikor Ae Ja-t emlegette?

119
00:11:52,676 --> 00:11:58,746
Rád nézett, és úgy mondta,
"Kicsoda az Ae Ja"?

120
00:11:58,582 --> 00:12:00,311
Nedves lett a nadrágom.

121
00:12:00,350 --> 00:12:03,717
Igen, förtelmes szemek voltak.

122
00:12:03,754 --> 00:12:05,722
Nem nagy,
és nem kicsi...

123
00:12:05,756 --> 00:12:08,020
Már ránézésre is ellenszenves szemek.

124
00:12:08,058 --> 00:12:12,256
Csináljon ellenszenves szemeket.

125
00:12:16,633 --> 00:12:17,600
Ez az!

126
00:12:17,634 --> 00:12:19,192
Ez a mocsok!

127
00:12:22,406 --> 00:12:23,805
Üdvözlöm!

128
00:12:23,840 --> 00:12:25,273
Miben segíthetek?

129
00:12:25,309 --> 00:12:29,109
- Foglalni akarok.
- Ó, foglalás. Hány személyre?

130
00:12:29,146 --> 00:12:30,443
Nem a személy a lényeg.

131
00:12:34,818 --> 00:12:38,254
Ez előre és erre néz.

132
00:12:40,557 --> 00:12:41,421
Mi van ott?

133
00:12:41,458 --> 00:12:43,790
Innen a kert látszik.

134
00:12:43,827 --> 00:12:45,824
Van olyan ülőhely,
amit előnyben részesít?

135
00:12:45,862 --> 00:12:51,623
Melyikről van kilátás
a bejáratra?

136
00:12:51,668 --> 00:12:53,101
Ily módon.

137
00:12:53,904 --> 00:12:55,394
Az a szoba az.

138
00:12:56,006 --> 00:12:59,533
A bejáratra néz.

139
00:12:59,576 --> 00:13:01,237
Tekintse meg, kérem.

140
00:13:17,761 --> 00:13:19,353
Kang Sung II beszél.

141
00:13:19,563 --> 00:13:21,121
A helyszínen vagyok.

142
00:13:21,298 --> 00:13:22,595
Milyen?

143
00:13:22,633 --> 00:13:24,533
Célnak megfelel?

144
00:13:25,002 --> 00:13:28,333
A hatás érdekében a teherautónak
a látótérbe kell kerülnie.

145
00:13:28,371 --> 00:13:29,761
Lehetséges ez?

146
00:13:29,940 --> 00:13:31,464
Tökéletesen.

147
00:13:31,508 --> 00:13:35,877
Ez a legmegfelelőbb hely,
az ön által kívánt helyzetnek.

148
00:13:36,113 --> 00:13:37,410
Valóban?

149
00:13:37,447 --> 00:13:38,846
Ezúttal megbízhatok önben?

150
00:13:38,882 --> 00:13:41,248
Önnek dolgoztam
az elmúlt 6 évben.

151
00:13:41,284 --> 00:13:42,581
Bízzon bennem.

152
00:13:42,619 --> 00:13:44,951
Rendben.
Viszlát.

153
00:13:51,461 --> 00:13:53,258
Uram, az autója előállt.

154
00:13:53,830 --> 00:13:55,730
Jó, lemegyek.

155
00:14:12,482 --> 00:14:15,014
Olyan a minőség és a szolgáltatás,
amelyben megbízhat.

156
00:14:15,686 --> 00:14:18,086
Igen, ez így van.

157
00:14:18,922 --> 00:14:20,116
Hol?

158
00:14:20,357 --> 00:14:22,450
Ismeri a helyet?

159
00:14:22,893 --> 00:14:28,429
Valószínűleg ismeri.
Mivel ez az első megrendelésünk, legyen ott időben.

160
00:14:31,668 --> 00:14:33,363
Úgy van,
ahogy mondta.

161
00:14:33,570 --> 00:14:36,562
Még ha el is töri a lábát,
átgázol mindenen.

162
00:14:36,606 --> 00:14:37,800
Természetesen.

163
00:14:38,508 --> 00:14:46,973
A csalit bedobtuk.
Már csak ki kell fogni a halat.

164
00:15:08,638 --> 00:15:11,334
Ezek nem elég jók neked?

165
00:15:12,042 --> 00:15:13,270
Mikor jöttél?

166
00:15:13,310 --> 00:15:15,808
Ezt nem én kérdezhetném?
Mikor jöttél vissza?

167
00:15:15,846 --> 00:15:16,974
Már egy ideje.

168
00:15:18,849 --> 00:15:21,113
Azt mondtad hívsz,
mielőtt jössz.

169
00:15:21,251 --> 00:15:23,981
Meg akartam nézni a műalkotásokat.

170
00:15:25,055 --> 00:15:26,079
Mi van?

171
00:15:26,123 --> 00:15:28,557
Néztél,
de valójában nem látsz.

172
00:15:29,259 --> 00:15:32,524
Nem a szemeddel
nézed a műalkotásokat.

173
00:15:32,662 --> 00:15:37,429
Erről beszélek.
Úgy tűnt, a szívedet nem érintette meg.

174
00:15:37,701 --> 00:15:38,725
Ilyennek látszom?

175
00:15:38,769 --> 00:15:43,138
A festmények a hangulatodtól függően
másnak látszanak.

176
00:15:43,173 --> 00:15:45,403
Művészetlélektan 101, igaz?

177
00:15:47,677 --> 00:15:48,666
Üdvözlöm!

178
00:15:48,712 --> 00:15:50,145
Helló, Song riporter!

179
00:15:50,747 --> 00:15:51,771
Üdvözlöm!

180
00:15:52,282 --> 00:15:54,077
Be sem kell őt mutatnom neked.

181
00:15:54,117 --> 00:15:57,475
Ő Song riporter
a Pour Femme magazintól.

182
00:15:58,455 --> 00:15:59,922
Üdvözlöm.

183
00:16:02,425 --> 00:16:05,826
Könyörögtem az igazgatónak,
hogy mutasson be egymásnak minket.

184
00:16:06,363 --> 00:16:07,261
Értem.

185
00:16:07,364 --> 00:16:10,724
Az hogy riporter vagyok,
biztos feszélyezi önt.

186
00:16:10,767 --> 00:16:14,535
Kérem, lazítson.
Jól tudok új barátokra hangolódni.

187
00:16:14,571 --> 00:16:16,971
Most bemutatkozom.
Ha valaha is eljutok Londonba,

188
00:16:17,007 --> 00:16:20,135
lenne esélyem,
hogy igyak önnel egy italt.

189
00:16:20,844 --> 00:16:22,539
Kérem, lazítson.

190
00:16:29,753 --> 00:16:30,617
Fárasztó, ugye?

191
00:16:30,654 --> 00:16:32,986
Egyáltalán nem.
Jó móka.

192
00:16:33,423 --> 00:16:34,617
Hogy is mondjam...

193
00:16:34,658 --> 00:16:37,957
Jobban érzem, hogy élek,
mint a szalonban.

194
00:16:38,428 --> 00:16:40,225
- Tényleg?
- Igen.

195
00:16:40,263 --> 00:16:43,755
A szalonban túl sok...

196
00:16:43,800 --> 00:16:46,769
a szükségtelen pszichológiai hadviselés
a vendégekkel.

197
00:16:46,803 --> 00:16:49,499
Nem mindegy a vendég stílusa, modora...

198
00:16:49,706 --> 00:16:51,435
Neked is aggódnod kell ilyen miatt?

199
00:16:51,474 --> 00:16:53,374
Igen, ez így van.

200
00:16:53,810 --> 00:16:55,875
Majdnem elfogyott a víz.

201
00:16:55,912 --> 00:16:56,940
Nem jön a vízszállító?

202
00:16:56,980 --> 00:16:58,607
Tényleg?

203
00:16:58,982 --> 00:17:00,108
Igazad van.

204
00:17:00,150 --> 00:17:03,916
Mikor jön Ji...
Úgy értem, Yong Nam?

205
00:17:04,120 --> 00:17:05,178
Ma.

206
00:17:06,256 --> 00:17:07,587
Hamarosan itt kéne lennie.

207
00:17:07,624 --> 00:17:08,716
Valóban?

208
00:17:14,497 --> 00:17:16,260
Szia, Kwang Su.

209
00:17:16,299 --> 00:17:17,493
Szia.

210
00:17:17,534 --> 00:17:20,901
Még nem ebédeltél?

211
00:17:20,937 --> 00:17:22,199
Ülj le oda.

212
00:17:22,239 --> 00:17:23,763
Nem vagyok éhes!

213
00:17:23,807 --> 00:17:26,298
Őt jöttem meglátogatni egy percre.

214
00:17:27,210 --> 00:17:28,472
Tényleg?

215
00:17:30,347 --> 00:17:32,247
Mi van?
Mondd itt.

216
00:17:33,650 --> 00:17:34,947
Kint leszek.

217
00:17:35,552 --> 00:17:37,110
- Viszlát!
- Szia!

218
00:17:38,688 --> 00:17:40,883
Menj ki.
Hozzád jött.

219
00:17:41,958 --> 00:17:43,357
Jól van.

220
00:17:47,097 --> 00:17:48,189
Mi van?

221
00:17:49,099 --> 00:17:52,591
Kiléptél a szalonból?

222
00:17:54,170 --> 00:17:56,297
Szabadságon vagyok.

223
00:17:57,307 --> 00:17:58,831
Szabadságon?

224
00:17:58,875 --> 00:18:02,875
Arra gondoltam,
hogy közben dolgozom egy mellékállásban.

225
00:18:03,446 --> 00:18:04,708
Valóban?

226
00:18:05,148 --> 00:18:07,043
Neked mindig minden hazugság?

227
00:18:08,485 --> 00:18:11,511
Hogy gondoltad,
hogy ezt teszed?

228
00:18:11,554 --> 00:18:14,079
Ez nem minden.

229
00:18:14,457 --> 00:18:15,424
Akkor...?

230
00:18:16,092 --> 00:18:21,428
Lehet, hogy én is csatlakozom
a kiszállító klubhoz.

231
00:18:23,733 --> 00:18:26,668
Te...tényleg?

232
00:18:26,870 --> 00:18:29,100
Mi van?
Nem tehetem?

233
00:18:29,139 --> 00:18:31,733
Nem erről van szó.

234
00:18:31,775 --> 00:18:32,833
Akkor mi van?

235
00:18:32,876 --> 00:18:34,275
Az a helyzet....

236
00:18:34,945 --> 00:18:38,244
Mellékállás, ajándék...

237
00:18:39,049 --> 00:18:42,576
Hogyan változhat meg
valaki ilyen hirtelen?

238
00:18:42,619 --> 00:18:44,484
Nem változtam.

239
00:18:54,164 --> 00:18:55,631
Mit csinálsz?

240
00:18:56,366 --> 00:18:57,560
Nem kedveled?

241
00:18:57,600 --> 00:18:59,500
Tőled van.

242
00:19:00,403 --> 00:19:01,301
Mi?

243
00:19:01,338 --> 00:19:02,430
Parfüm!

244
00:19:02,472 --> 00:19:04,565
Te kérted meg Yong Nam-ot,
hogy adja nekem.

245
00:19:04,975 --> 00:19:06,306
Mi?!

246
00:19:07,177 --> 00:19:09,372
Hol találjuk meg ezt a mocskot?

247
00:19:09,412 --> 00:19:12,438
A főnökét kell megkeresnünk.

248
00:19:12,482 --> 00:19:15,116
Hogy találhatjuk meg a főnökét,
ha őt nem találjuk?

249
00:19:15,151 --> 00:19:17,212
Mintha egy Mr. Kim-et keresnénk Szöulban.

250
00:19:17,253 --> 00:19:19,417
Jobbak az esélyeink.

251
00:19:19,689 --> 00:19:21,914
Azok között,
akik a lebuktatásunkból hasznot húznak,

252
00:19:21,958 --> 00:19:24,852
csak megtaláljuk azt,
aki Yu Jung-nal él.

253
00:19:25,362 --> 00:19:27,159
Hasznos, ha elkapnak minket?

254
00:19:27,197 --> 00:19:28,892
Így van, tehát...

255
00:19:32,769 --> 00:19:36,398
Ki Nam...Én vagyok, Ae Ja.

256
00:19:39,309 --> 00:19:41,903
Nem tudsz kopogtatni,
mielőtt belépsz?

257
00:19:43,613 --> 00:19:45,444
Mi a helyzet?

258
00:19:45,482 --> 00:19:47,006
Kérdezned kell?

259
00:19:47,050 --> 00:19:51,749
Az emberrablás utóhatása,
hogy nem tudok aludni éjjel.

260
00:19:57,394 --> 00:19:58,725
Mi ez?

261
00:19:58,762 --> 00:20:00,855
Ez a kompenzáció,
amit ígértem.

262
00:20:00,897 --> 00:20:02,125
He?

263
00:20:02,165 --> 00:20:03,325
Ó...

264
00:20:03,967 --> 00:20:05,195
Kompenzáció...

265
00:20:05,235 --> 00:20:08,261
Yong Nam nem fog csalódni.

266
00:20:10,306 --> 00:20:13,798
Persze, hogy nem.
Nem a pénzért tette.

267
00:20:15,011 --> 00:20:17,502
Ebben nem vagyok olyan biztos.

268
00:20:17,647 --> 00:20:19,444
Mit mondasz?

269
00:20:19,482 --> 00:20:20,881
Felejtsd el.

270
00:20:21,384 --> 00:20:24,148
Három nap múlva indulok Londonba.

271
00:20:24,454 --> 00:20:25,751
Mi?

272
00:20:25,955 --> 00:20:27,445
- Hamarosan?
- Hamarosan?

273
00:20:27,490 --> 00:20:34,225
Igen. Tehát ügyelni kell arra, hogy ami történt,
ne szivárogjon ki...

274
00:20:36,032 --> 00:20:37,465
Elmész?

275
00:20:37,500 --> 00:20:39,058
Megint elmész?

276
00:20:41,371 --> 00:20:43,134
Ae Ja, miért nem...

277
00:20:43,173 --> 00:20:46,267
Most nem ez a probléma!

278
00:20:46,843 --> 00:20:48,401
Van valami...

279
00:20:49,779 --> 00:20:52,339
Ae Ja,
láttad már ezt a szemetet?

280
00:20:52,382 --> 00:20:54,441
Mi?
Ki ez?

281
00:20:54,484 --> 00:20:57,317
Ő rabolt el minket.
Láttad már ezt a fickót?

282
00:21:01,224 --> 00:21:05,422
Ezen az úton fog jönni,
úgyhogy üljön ide.

283
00:21:05,462 --> 00:21:08,898
Üljön a bejárattal szemben,

284
00:21:08,932 --> 00:21:14,131
és ajánlja fel a legjobb
helyet Jang elnöknek.

285
00:21:14,170 --> 00:21:15,296
A foglalást...

286
00:21:15,338 --> 00:21:16,862
Megerősítették.

287
00:21:16,906 --> 00:21:18,237
Nagyszerű.

288
00:21:18,274 --> 00:21:20,538
Amíg a fickó a tervek szerint
végzi a vízszállítást,

289
00:21:20,577 --> 00:21:22,577
minden más
a forgatókönyv szerint zajlik.

290
00:21:22,612 --> 00:21:23,672
Így van.

291
00:21:23,713 --> 00:21:26,648
Ön az elnökért felelős,
én pedig egy másik emberért.

292
00:21:26,683 --> 00:21:31,211
Ez egy fantasztikus "kombinációs játék" lesz,
ha minden a tervek szerint halad.

293
00:21:31,254 --> 00:21:33,017
Tökéletes harmóniát teremtve.

294
00:21:34,757 --> 00:21:37,282
Várom azt a pillanatot.

295
00:21:46,870 --> 00:21:47,894
Hagyd abba!

296
00:21:48,805 --> 00:21:52,901
Valakinek el kell osztania
három felé.

297
00:21:53,810 --> 00:21:57,075
Csak a pénzre gondolsz.

298
00:21:57,380 --> 00:22:01,214
Az érdekeljen,
hogyan forgatod a filmet.

299
00:22:01,751 --> 00:22:04,743
Miért érdekeljen?
Van még egy forgatókönyvünk.

300
00:22:05,088 --> 00:22:05,952
Mi?

301
00:22:05,989 --> 00:22:07,786
A "Lázadó hercegnő".

302
00:22:07,824 --> 00:22:09,382
Yong Nam sztorija.

303
00:22:09,425 --> 00:22:11,552
Egy vízszállító találkozik
egy hercegnővel, aki...

304
00:22:11,594 --> 00:22:15,655
megszökik otthonról, és együtt mennek keresztül
életük néhány megpróbáltatásán.

305
00:22:15,698 --> 00:22:19,862
Egy koreai "Titanic",
hamarosan!

306
00:22:22,472 --> 00:22:24,303
Egyszerűsítsd az életedet.

307
00:22:24,474 --> 00:22:25,600
Elnézést, késtem!

308
00:22:26,042 --> 00:22:27,441
Helló!

309
00:22:33,449 --> 00:22:36,282
Nemrég kaptuk meg.

310
00:22:36,819 --> 00:22:38,753
Ó, értem...

311
00:22:39,322 --> 00:22:41,290
Még egy sört ide!

312
00:22:42,825 --> 00:22:44,087
Ürességet érzel?

313
00:22:44,127 --> 00:22:46,220
Nem, miért kellene?

314
00:22:46,930 --> 00:22:48,454
De biztos!

315
00:22:48,932 --> 00:22:51,400
Nem. Miért kellene
ürességet éreznem?

316
00:22:52,569 --> 00:22:56,733
Az első alkalom volt,
biztos furcsán érzed magad.

317
00:22:56,773 --> 00:22:58,934
Igyál és felejtsd el.

318
00:22:59,409 --> 00:23:01,536
Gondold úgy,
hogy mindaz álom volt.

319
00:23:03,846 --> 00:23:07,345
Mialatt Soo Jin-nál voltál,
láttad ezt a férfit?

320
00:23:07,584 --> 00:23:08,710
Ő kicsoda?

321
00:23:08,751 --> 00:23:10,742
Vedd jól szemügyre.

322
00:23:11,054 --> 00:23:13,579
Ez a mocsok rabolt el bennünket.

323
00:23:13,990 --> 00:23:14,786
Hogy?

324
00:23:14,824 --> 00:23:19,591
Annyira ideges vagyok,
hogy el kell kapnom a mocskot.

325
00:23:20,330 --> 00:23:22,560
Már semmi sem fog történni.

326
00:23:22,599 --> 00:23:23,793
Vége van.

327
00:23:24,234 --> 00:23:25,428
Gondolod?

328
00:23:25,468 --> 00:23:26,867
Biztos vagyok benne.

329
00:23:27,537 --> 00:23:29,732
Igyunk!

330
00:23:30,840 --> 00:23:32,034
Úgy van!

331
00:23:32,075 --> 00:23:33,508
Fizettek nekünk,
és van egy filmünk,

332
00:23:33,543 --> 00:23:35,511
úgyhogy jöjjön,
ha jönni akar!

333
00:23:36,379 --> 00:23:40,645
Ha a kezem közé kerül,
eltöröm a lábát.

334
00:23:58,835 --> 00:24:00,359
<i>Te annyira más vagy,
mint én.</i>

335
00:24:01,137 --> 00:24:04,800
<i>Amikor azt mondták, csináljak valamit,
nem volt kedvem megtenni.</i>

336
00:24:04,841 --> 00:24:08,709
<i>És amikor azt mondták,
ne csináljak valamit, csináltam.</i>

337
00:24:08,978 --> 00:24:12,004
<i>Megfulladok.
Odakint várok.</i>

338
00:24:19,555 --> 00:24:23,719
<i>Ha zavarja,
így sterilizálja.</i>

339
00:24:33,469 --> 00:24:35,733
<i>Mindjárt megszokom.</i>

340
00:24:36,873 --> 00:24:38,135
<i>Mire vársz?</i>

341
00:24:39,242 --> 00:24:40,174
<i>Megint!</i>

342
00:24:46,115 --> 00:24:49,250
<i>Te tényleg hercegnő vagy,
nem vagy tisztában, milyen a világ.</i>

343
00:24:49,686 --> 00:24:54,050
<i>Testreszabott öltönyök, és magassarkú cipők.
Muszáj így öltözni?</i>

344
00:25:39,702 --> 00:25:42,296
Megy valahová?

345
00:25:42,772 --> 00:25:46,503
Szívok egy kis levőt,
és megállok az iskolánál.

346
00:25:46,542 --> 00:25:48,373
Akkor készülök.

347
00:25:48,411 --> 00:25:49,309
Ne!

348
00:25:50,646 --> 00:25:51,670
Tessék?

349
00:25:51,848 --> 00:25:54,612
Egyedül megyek...
Szeretnék egyedül menni.

350
00:25:56,386 --> 00:25:57,580
De...

351
00:25:58,254 --> 00:26:00,347
Izgatott valami miatt?

352
00:26:00,490 --> 00:26:05,189
Nem, csak egyedül akarok menni.

353
00:26:06,929 --> 00:26:09,159
Rendben, kisasszony.

354
00:26:13,002 --> 00:26:14,367
Igen, Jang elnök úr.

355
00:26:14,537 --> 00:26:17,005
Gondoskodtam róla,
hogy ne felejtse el.

356
00:26:17,039 --> 00:26:19,166
Megerősíthettem volna
a titkárával,

357
00:26:19,208 --> 00:26:22,302
szóval remélem,
nem zavarom.

358
00:26:23,713 --> 00:26:27,308
Ha ilyen udvarias velem,
rossz ötletem támad.

359
00:26:29,051 --> 00:26:31,019
Mit tegyünk?

360
00:26:31,421 --> 00:26:32,786
Tegyük?

361
00:26:33,389 --> 00:26:37,325
Biztos benne,
hogy nem erőltetem magam önre?

362
00:26:38,394 --> 00:26:39,861
Valóban?

363
00:26:40,229 --> 00:26:42,629
Jó. Később találkozunk.

364
00:26:46,702 --> 00:26:49,034
Kang elnök volt a DASH-tól?

365
00:26:49,639 --> 00:26:53,166
Rendkívüli fiatalember.

366
00:26:53,910 --> 00:26:58,945
Jó vezető, filozófus, jó etikai és üzleti érzéke van...
plusz kifogástalan az illeme.

367
00:26:58,981 --> 00:27:00,442
Ő kifogástalan.

368
00:27:00,483 --> 00:27:02,744
Kell, hogy legyen
néhány hibája egy férfinek.

369
00:27:02,819 --> 00:27:06,084
Ezért nem tudod még
azt a földkérdést rendezni?

370
00:27:06,989 --> 00:27:08,422
Majd megoldom.

371
00:27:08,458 --> 00:27:09,516
Hogyan?

372
00:27:09,659 --> 00:27:10,717
Valahogy.

373
00:27:11,060 --> 00:27:13,893
Még terveid sincsenek.

374
00:27:14,163 --> 00:27:15,892
Ha a héten nem sikerül megoldani...

375
00:27:15,932 --> 00:27:19,265
Mr. Kang tervét fogadom el,
úgyhogy ne vitatkozz.

376
00:27:24,674 --> 00:27:26,869
Végre eljött
a műsor ideje.

377
00:27:27,310 --> 00:27:28,641
Izgatott?

378
00:27:29,512 --> 00:27:31,605
Természetesen izgatott vagyok.

379
00:27:32,415 --> 00:27:34,246
Induljunk!

380
00:27:34,350 --> 00:27:35,908
Oké!

381
00:27:38,788 --> 00:27:40,983
Mit mondasz?

382
00:27:42,158 --> 00:27:45,525
A teherpályaudvarra?
Hogy csinálták...

383
00:27:46,262 --> 00:27:48,787
Azok a szemetek.

384
00:27:49,765 --> 00:27:55,294
Kinek lesz haszna,
ha az kiderül?

385
00:27:57,039 --> 00:28:01,442
Megvan!
Egy férfi.

386
00:28:02,011 --> 00:28:03,342
- Egy férfi?
- Egy férfi?

387
00:28:03,813 --> 00:28:06,873
Egy rivális udvarló.

388
00:28:06,916 --> 00:28:10,818
Miért nem gondoltam erre?
Ez alapmotívum minden drámában.

389
00:28:10,853 --> 00:28:13,617
Akkor Soo Jin-t
másik férfi is érdekli?

390
00:28:13,656 --> 00:28:14,782
Egyáltalán nem!

391
00:28:14,824 --> 00:28:17,185
Ha az lenne,
erre nem lett volna szükség.

392
00:28:18,261 --> 00:28:21,355
Akkor ki az?

393
00:28:21,764 --> 00:28:23,959
Gondold át alaposan!

394
00:28:24,000 --> 00:28:30,803
Lehet, hogy valaki
a céget célozza meg.

395
00:28:30,840 --> 00:28:35,607
Gondolkodom, de...

396
00:28:39,549 --> 00:28:44,248
Azt hittem,
örökre mellettem marad.

397
00:28:44,854 --> 00:28:46,287
Sajnálom.

398
00:28:46,455 --> 00:28:51,051
Mi a helyzet valójában?
Férjet kellett volna választania.

399
00:28:51,093 --> 00:28:53,994
Azért van ez,
mert kiválasztott egyet, vagy nem?

400
00:28:54,030 --> 00:28:55,827
Kezd gyanús lenni.

401
00:28:55,865 --> 00:28:59,392
Nem szalonképes
udvarlót rejteget?

402
00:28:59,435 --> 00:29:02,632
Nem.
Természetesen nem.

403
00:29:02,838 --> 00:29:07,673
Ha találkozom apáddal,
megkérdezem tőle.

404
00:29:07,710 --> 00:29:09,974
Ne!
Ne tegye!

405
00:29:11,480 --> 00:29:13,038
Ne tegyen ilyet.

406
00:29:48,551 --> 00:29:52,243
Minőség és olyan szolgáltatás, amelyben megbízhat.
Kim Yong Nam a Puliseultól.

407
00:29:52,288 --> 00:29:54,420
Ez az a koreai étterem.

408
00:29:54,890 --> 00:29:57,723
Tegnap telefonáltam
a szállítás miatt.

409
00:29:57,760 --> 00:29:59,125
Igen, ja.

410
00:30:00,129 --> 00:30:02,256
Kifogy az ivóvizünk.

411
00:30:02,665 --> 00:30:04,292
Ne aggódjon.

412
00:30:04,333 --> 00:30:07,700
Vállalkozásom életeleme a pontosság.

413
00:30:12,775 --> 00:30:13,764
Jöjjön be.

414
00:30:15,745 --> 00:30:16,939
Üdvözlöm!

415
00:30:53,482 --> 00:30:54,813
Legyen szép napja.

416
00:31:00,122 --> 00:31:01,714
Bocsásson meg!

417
00:31:06,962 --> 00:31:08,122
Várj!

418
00:31:12,968 --> 00:31:15,835
Beszélhetünk?

419
00:31:29,885 --> 00:31:32,012
Hogy vagy?

420
00:31:33,355 --> 00:31:35,846
Éppen jól vagyok.

421
00:31:40,796 --> 00:31:45,358
Miután hagytam, hogy úgy távozz,
zavart engem.

422
00:31:45,768 --> 00:31:46,996
Miért?

423
00:31:48,003 --> 00:31:50,198
Bizonyos értelemben
szomorú voltam, és...

424
00:31:50,506 --> 00:31:52,974
Nem jól éreztem magam.

425
00:31:54,143 --> 00:31:55,269
Tényleg?

426
00:31:56,879 --> 00:31:58,312
Ez furcsa.

427
00:31:58,848 --> 00:32:01,476
Én gondtalanul
és kellemesen éreztem magam.

428
00:32:03,719 --> 00:32:10,051
Mi nem azért tettük, mert akartuk,
és nem mintha nem kaptam volna kompenzálást.

429
00:32:14,063 --> 00:32:20,730
Mindenesetre nagyon hálás vagyok.
Neked köszönhetően visszatérhetek...

430
00:32:20,770 --> 00:32:22,601
Nem szükséges megköszönnöd.

431
00:32:22,638 --> 00:32:25,835
Úgy alakult, ahogy szeretted volna,
szóval szerencsésen.

432
00:32:26,175 --> 00:32:30,134
A problémámtól eltekintve
kellemes élmény volt számomra.

433
00:32:32,948 --> 00:32:36,679
Köszönöm, hogy szép emléket
szereztél nekem.

434
00:32:38,788 --> 00:32:40,153
Szóra sem érdemes.

435
00:32:41,023 --> 00:32:46,655
Már megkaptam a fizetésem,
úgyhogy nem akarok ilyen hálálkodást.

436
00:32:47,730 --> 00:32:52,326
Ha kellemetlen érzéseket váltott ki,
elnézést kérek.

437
00:32:52,368 --> 00:32:53,392
És...

438
00:32:54,703 --> 00:32:56,796
Nagyon hálás vagyok.

439
00:32:57,006 --> 00:32:58,974
Tegyél meg nekem
egy szívességet.

440
00:33:00,609 --> 00:33:03,544
Nem tudom,
találkozunk-e még,

441
00:33:03,913 --> 00:33:06,780
de fejezd be
a bocsánatkérést és a köszönetet.

442
00:33:07,183 --> 00:33:10,016
Az ilyen formalitás
nekem nem jön be.

443
00:33:13,289 --> 00:33:15,814
Jó volt látni téged.

444
00:34:46,448 --> 00:34:51,613
Az ebéd az én ötletem volt,
de gondot okoztam önnek.

445
00:34:52,655 --> 00:34:53,587
Egyáltalán nem.

446
00:34:53,622 --> 00:34:56,182
Köszönöm, hogy elfoglaltsága
ellenére időt szakított.

447
00:34:56,225 --> 00:34:59,353
Nem számít, mennyire vagyunk elfoglaltak,
ennünk kell.

448
00:34:59,561 --> 00:35:02,421
Szem előtt tartom,
amit a könyvében írt,

449
00:35:02,464 --> 00:35:05,133
hogy az egészség
az üzletember első kritériuma.

450
00:35:05,167 --> 00:35:09,627
Úgy tűnik,
ön jobban ismer engem, mint én.

451
00:35:30,559 --> 00:35:32,584
Tradicionális helynek látszik.

452
00:35:32,628 --> 00:35:35,791
Három generáció óta
a családban van.

453
00:35:35,831 --> 00:35:39,697
Nem akárkiket fogadnak el,
de nem tudom, fog-e tetszeni önnek.

454
00:35:39,735 --> 00:35:42,126
Lássuk, milyen ízlése van.

455
00:35:42,171 --> 00:35:43,536
Akkor...

456
00:35:46,842 --> 00:35:49,811
Egy ügyész?
Hogy érti?

457
00:35:49,945 --> 00:35:54,644
Ae Ja biztos benne,
hogy ő volt ott az ismerkedési partin.

458
00:35:55,017 --> 00:35:56,746
Mialatt Soo Jin-nel volt,

459
00:35:56,785 --> 00:36:03,213
durva kihallgatási kifejezéseket használt,
miközben megdorgálta a beosztottját.

460
00:36:03,559 --> 00:36:06,585
De mi a helyzet az ügyésszel?

461
00:36:06,962 --> 00:36:08,759
Megszegtem valami törvényt?

462
00:36:08,998 --> 00:36:11,990
Olyan naiv vagy.

463
00:36:12,034 --> 00:36:14,398
Még nem érzékelted,
mennyire követik a szabályokat?

464
00:36:14,503 --> 00:36:20,373
Ha ő ügyész,
bármivel megvádolhat bennünket.

465
00:36:22,678 --> 00:36:24,236
Felfogtad?

466
00:36:24,646 --> 00:36:26,409
Amíg Soo Jin el nem megy...

467
00:36:26,582 --> 00:36:28,277
Legyél mindig nagyon óvatos.

468
00:36:28,317 --> 00:36:32,014
Igen. Légy óvatos,
legyél nagyon óvatos.

469
00:36:32,855 --> 00:36:34,152
Felfogtam.

470
00:36:34,923 --> 00:36:36,481
Rendben!

471
00:36:42,197 --> 00:36:44,392
Megfelel?

472
00:36:44,900 --> 00:36:46,561
Nagyon kellemes.

473
00:36:47,603 --> 00:36:50,294
Ez erjesztett étel,
féltem, hogy nem ízlik.

474
00:36:50,339 --> 00:36:52,198
De örülök, hogy ízlik.

475
00:36:52,241 --> 00:36:56,200
Látva, hogy kedveli ezt a fajta ételt,

476
00:36:56,245 --> 00:36:58,839
gondolom egyfajta köret önnek.

477
00:36:58,881 --> 00:37:00,940
A szülei befolyása?

478
00:37:01,950 --> 00:37:02,939
Igen.

479
00:37:02,985 --> 00:37:04,475
Tényleg?

480
00:37:04,787 --> 00:37:08,279
Még külföldön élve is,
koreai ételeket ettek.

481
00:37:08,323 --> 00:37:10,154
Ez csodálatos.

482
00:37:10,192 --> 00:37:11,921
Ezt nem könnyű megtenni.

483
00:37:11,960 --> 00:37:13,188
Köszönöm.

484
00:37:13,228 --> 00:37:15,992
Akkor ők hol laknak most?

485
00:37:16,298 --> 00:37:17,663
Az Egyesült Államokban.

486
00:37:17,699 --> 00:37:19,394
Értem.

487
00:37:20,002 --> 00:37:22,493
Biztosító társaságuk van New Yorkban.

488
00:37:22,538 --> 00:37:23,903
Valóban?

489
00:37:24,540 --> 00:37:29,739
Azt hiszem, az ön üzleti rátermettségét
édesapjától örökölte.

490
00:37:30,512 --> 00:37:32,275
Rátermettségnek nevezni...

491
00:37:55,037 --> 00:37:58,131
Ki akartam kapcsolni.

492
00:37:58,173 --> 00:38:00,073
Nem baj, vegye fel.

493
00:38:00,442 --> 00:38:01,739
Bocsásson meg.

494
00:38:03,712 --> 00:38:04,872
Halló?

495
00:38:06,348 --> 00:38:08,009
Végre megjelent.

496
00:38:08,450 --> 00:38:09,974
Rendben.

497
00:38:12,454 --> 00:38:13,978
Elnézést.

498
00:38:19,361 --> 00:38:20,692
Vízszállítás!

499
00:38:20,896 --> 00:38:22,420
10 palackot mondott, igaz?

500
00:38:22,898 --> 00:38:24,365
Mi ez?

501
00:38:24,700 --> 00:38:26,190
Maga kért szállítást.

502
00:38:26,368 --> 00:38:28,563
Ki kért?

503
00:38:28,904 --> 00:38:32,635
Ok nélkül cipeltem volna
ide 10 palackot?

504
00:38:32,674 --> 00:38:37,839
Azt mondja, hogy egy olyan
üzlettulajdonos, mint én, hazudott?

505
00:38:38,447 --> 00:38:39,471
Ez őrültség.

506
00:38:39,515 --> 00:38:42,040
Többször hívtam,
de nem tudtam elérni.

507
00:38:42,084 --> 00:38:44,018
Ez a maga problémája.

508
00:38:44,753 --> 00:38:49,952
Mivel ez az első szállításom,
ezeket ingyen adom.

509
00:38:49,992 --> 00:38:51,550
Nincs rájuk szükségem.

510
00:38:51,593 --> 00:38:53,083
Rajta, próbálja ki ezeket.

511
00:38:53,128 --> 00:38:54,755
Nem akarom ezeket!

512
00:38:55,631 --> 00:38:56,859
Takarodjon!

513
00:38:57,099 --> 00:38:58,396
Ne csinálja ezt.

514
00:38:58,433 --> 00:39:01,425
Mondtam nekik,
hogy fontos vendégem van.

515
00:39:03,872 --> 00:39:04,702
Takarodjon!

516
00:39:04,740 --> 00:39:06,640
Ne lökdössön!

517
00:39:06,675 --> 00:39:08,172
Hogy merészel egy szállító...

518
00:39:08,210 --> 00:39:09,841
Mit vét egy szállító?

519
00:39:09,878 --> 00:39:12,142
Mi a problémája?

520
00:39:12,181 --> 00:39:13,705
Bűnnek számít a szállítás?

521
00:39:13,749 --> 00:39:16,274
Hogy merészel itt
jelenetet rendezni!

522
00:39:16,318 --> 00:39:18,445
- Takarodjon!
- Távozom!

523
00:39:19,288 --> 00:39:21,586
Sajnálom,
megyek és...

524
00:39:25,727 --> 00:39:27,126
Kim felügyelő!

525
00:39:31,166 --> 00:39:33,430
Sajnálom.
Bocsásson meg!

526
00:39:33,468 --> 00:39:35,629
Kérem, ne törődjön velem.

527
00:39:53,355 --> 00:39:55,448
Valami italt,
 az ebéd után?

528
00:39:55,691 --> 00:39:58,524
Szereted a fekete teát.
Én kávézom.

529
00:39:58,560 --> 00:39:59,822
Nekem is ugyanazt.

530
00:40:00,062 --> 00:40:01,256
Nem teát?

531
00:40:01,296 --> 00:40:02,228
Nem.

532
00:40:02,497 --> 00:40:03,759
Kávét.

533
00:40:04,600 --> 00:40:07,228
Apádhoz hasonlóan
a teát is szeretted.

534
00:40:10,939 --> 00:40:12,907
Ő már hiányzik?

535
00:40:13,508 --> 00:40:14,065
Hogy?

536
00:40:14,109 --> 00:40:16,907
Az arcodra van írva.
"Hiányzik".

537
00:40:17,079 --> 00:40:18,103
Bácsikám...

538
00:40:18,480 --> 00:40:19,344
Jang elnök hívja.

539
00:40:19,381 --> 00:40:20,245
Tényleg?

540
00:40:20,282 --> 00:40:21,909
Miről lehet szó?

541
00:40:22,050 --> 00:40:23,312
Igen, én vagyok.

542
00:40:25,153 --> 00:40:27,053
Soo Jin-nel vagyok.

543
00:40:28,624 --> 00:40:29,784
Igen.

544
00:40:30,325 --> 00:40:31,451
Rendben.

545
00:40:31,493 --> 00:40:32,721
Jó. Jó.

546
00:40:33,962 --> 00:40:35,691
Menjünk.
Sürgős beidézés.

547
00:40:35,864 --> 00:40:36,489
Miért?

548
00:40:36,531 --> 00:40:38,499
Biztos a földről van szó.

549
00:40:39,234 --> 00:40:40,394
Apám ideges?

550
00:40:40,435 --> 00:40:42,596
Nem, normálisan szólt.

551
00:40:42,738 --> 00:40:43,966
Miért?

552
00:40:44,306 --> 00:40:46,331
Semmi.
Menned kéne.

553
00:40:46,375 --> 00:40:48,206
A kávé után.

554
00:40:53,582 --> 00:40:55,447
Nagy feladatot teljesített.

555
00:40:56,118 --> 00:40:58,052
Maga úgyszintén.

556
00:40:58,086 --> 00:40:59,485
Köszönöm.

557
00:40:59,521 --> 00:41:05,391
Annak a srácnak, Kim Yong Nam-nak,
jól áll a vizespalack hordás.

558
00:41:05,427 --> 00:41:07,217
Ez ugyanaz a logika,

559
00:41:07,262 --> 00:41:09,556
a békának
a tó közelében kell maradnia.

560
00:41:09,598 --> 00:41:12,931
De a béka megpróbált átkelni
az óceánon, így...

561
00:41:13,869 --> 00:41:18,602
Innentől már sima az út.
Még egyszer gratulálok.

562
00:41:18,774 --> 00:41:20,639
Nem, nem, nem.

563
00:41:21,777 --> 00:41:24,075
Ez csak a kezdet.

564
00:41:26,148 --> 00:41:29,479
Találtunk egy hatalmas óceánt,
és megszabadultunk a békától.

565
00:41:29,518 --> 00:41:33,013
Ideje kihajózni.

566
00:41:33,722 --> 00:41:36,054
Egy hatalmas óceán...

567
00:41:36,725 --> 00:41:38,852
A Jaesungra gondol...

568
00:41:39,161 --> 00:41:42,528
Jang elnökre utal?

569
00:41:44,232 --> 00:41:47,099
Nem kell tovább magyaráznom.

570
00:41:54,142 --> 00:41:57,543
A valódi neve Kim Yong Nam.
28 éves.

571
00:41:57,579 --> 00:42:02,016
Jelenleg Jang elnök cégének
vízszállítója.

572
00:42:02,050 --> 00:42:06,612
Nincs családja.
Egy barátja házában lakik.

573
00:42:06,655 --> 00:42:08,714
Középiskolai végzettsége van.

574
00:42:08,757 --> 00:42:14,286
Lévén bátor, felelősségteljes és odaadó,
ő volt a hónap...

575
00:42:14,329 --> 00:42:15,387
Elég!

576
00:42:16,598 --> 00:42:17,997
Kim felügyelő!

577
00:42:18,633 --> 00:42:19,895
Igen, uram?

578
00:42:20,035 --> 00:42:21,400
Menjen érte.

579
00:42:21,436 --> 00:42:22,733
Tessék?

580
00:42:23,071 --> 00:42:24,561
Menjen érte!

581
00:42:25,040 --> 00:42:26,667
Igen, uram.

582
00:42:39,654 --> 00:42:43,784
Mi a helyzet?
Mr. Choi a tározó miatt...

583
00:42:43,825 --> 00:42:44,951
Ülj le!

584
00:42:44,993 --> 00:42:45,721
Hogy?

585
00:42:45,761 --> 00:42:47,558
Mondtam,
hogy ülj le!

586
00:42:51,967 --> 00:42:53,594
Mi a helyzet?

587
00:42:56,638 --> 00:42:57,730
Mi ez?

588
00:43:07,616 --> 00:43:09,208
Mi ez benne?

589
00:43:09,251 --> 00:43:11,116
Tudsz még mást is?

590
00:43:11,153 --> 00:43:12,347
Várj csak!

591
00:43:13,722 --> 00:43:15,451
Mit jelent ez?

592
00:43:23,765 --> 00:43:25,562
Minőség és a szolgáltatás...

593
00:43:25,867 --> 00:43:27,232
Ellenőr!

594
00:43:27,736 --> 00:43:29,636
Akartam már hívni.

595
00:43:30,172 --> 00:43:33,539
Azt hiszem,
a koreai étterem rendelése tréfa volt.

596
00:43:34,476 --> 00:43:35,568
Mi?

597
00:43:36,411 --> 00:43:37,901
Mit mondott?

598
00:43:38,180 --> 00:43:41,240
Hová tartasz?

599
00:43:43,418 --> 00:43:45,045
Igen?

600
00:43:45,086 --> 00:43:46,417
Rendben.

601
00:43:46,455 --> 00:43:47,922
Nem, semmi.

602
00:43:47,956 --> 00:43:49,253
Viszlát.

603
00:43:50,125 --> 00:43:52,491
Hazafelé tart.

604
00:43:53,628 --> 00:43:55,152
Menjünk!

605
00:43:59,401 --> 00:44:01,266
Mit mondasz?

606
00:44:01,436 --> 00:44:03,461
Valaki a teherpályaudvarról jött?

607
00:44:03,672 --> 00:44:06,334
Az...ahol dolgozik.

608
00:44:06,374 --> 00:44:11,209
Egyelőre semmi sem biztos.

609
00:44:14,683 --> 00:44:17,345
Apropó, apám megtudta?

610
00:44:18,753 --> 00:44:22,154
Akkor már hívott volna engem,

611
00:44:22,190 --> 00:44:25,284
úgyhogy szerintem,
nem erről van szó.

612
00:44:28,997 --> 00:44:30,396
Akkor ki lehet az?

613
00:44:30,999 --> 00:44:35,595
Egyszerűen
képtelen vagyok rájönni, ki az.

614
00:44:39,941 --> 00:44:43,001
Kisasszony...

615
00:44:43,078 --> 00:44:44,875
Nyugodtnak kell maradnia.

616
00:44:44,913 --> 00:44:47,905
Tényleg higgadjon le.

617
00:44:49,217 --> 00:44:55,781
Ez csak az én ötletem,
de mielőtt a dolgok elfajulnak...

618
00:44:56,091 --> 00:44:59,993
ha lehetséges,
mi lenne, ha korábban elutazna?

619
00:45:01,563 --> 00:45:04,555
Jelenleg ez a legjobb választásunk.

620
00:45:05,100 --> 00:45:05,964
De...

621
00:45:06,001 --> 00:45:09,528
A legjobb lenne
gyorsan cselekedni.

622
00:45:10,438 --> 00:45:11,871
Jól van.

623
00:45:11,973 --> 00:45:14,601
Ha ez az egyetlen lehetőség,
akkor ezt kell tennünk.

624
00:45:18,813 --> 00:45:20,075
Halló?

625
00:45:21,016 --> 00:45:23,075
Kim felügyelő?

626
00:45:25,954 --> 00:45:28,684
Igen...itt van.

627
00:45:29,524 --> 00:45:30,718
Mi?!

628
00:45:31,560 --> 00:45:33,391
Az elnök úr látni akarja...

629
00:45:35,130 --> 00:45:38,429
Igen, értettem.

630
00:45:41,670 --> 00:45:46,505
Kisasszony,
az elnök úr látni akarja.

631
00:45:46,641 --> 00:45:47,471
Apám?

632
00:45:47,509 --> 00:45:48,601
Igen.

633
00:46:09,798 --> 00:46:11,595
Korán hazajött.

634
00:46:11,633 --> 00:46:12,759
Mi a helyzet?

635
00:46:12,801 --> 00:46:16,862
Átöltözni jöttem.
Az ügyfeleim kedvéért.

636
00:46:18,406 --> 00:46:19,737
Piacra megy?

637
00:46:20,542 --> 00:46:21,839
Hol a férjem?

638
00:46:22,010 --> 00:46:23,034
He?

639
00:46:23,078 --> 00:46:24,705
Mi az, hogy "He"?

640
00:46:24,746 --> 00:46:28,079
Az elmúlt napokban
elválaszthatatlanok voltatok!

641
00:46:28,583 --> 00:46:29,982
Most már vége.

642
00:46:30,118 --> 00:46:31,847
Hogy érted?

643
00:46:31,886 --> 00:46:33,012
Mi ez?

644
00:46:33,054 --> 00:46:34,112
Maguk...

645
00:46:34,155 --> 00:46:35,281
Kik ezek az emberek?

646
00:46:35,323 --> 00:46:37,086
Mit akar?

647
00:46:37,125 --> 00:46:38,353
Mi ez?

648
00:46:38,393 --> 00:46:40,623
Mit akar?

649
00:46:40,662 --> 00:46:41,890
Dr. Kang!

650
00:46:44,532 --> 00:46:46,659
Csendben jöjjön velünk.

651
00:46:49,804 --> 00:46:51,237
Jól van.

652
00:46:54,676 --> 00:46:56,473
Ez nem szükséges.

653
00:46:56,511 --> 00:46:57,569
Mi folyik itt?

654
00:46:57,612 --> 00:46:59,978
Nem nagy ügy,
menj be.

655
00:47:45,994 --> 00:47:48,019
Tényleg nem tudtad?

656
00:47:48,263 --> 00:47:49,628
Nem tudtam.

657
00:47:49,931 --> 00:47:52,092
A vállalatodnál dolgozik!

658
00:47:53,301 --> 00:47:54,734
Nem tudtam.

659
00:47:55,103 --> 00:47:56,764
Ez a semmirekellő...

660
00:47:57,505 --> 00:47:59,939
Saját élete van...?

661
00:48:00,542 --> 00:48:04,069
Ezért olyan az élete, amilyen,
te bajkeverő!

662
00:48:06,815 --> 00:48:08,009
Ki az?

663
00:48:10,452 --> 00:48:12,079
Soo Jin kisasszony megérkezett.

664
00:48:12,120 --> 00:48:13,553
Küldje be!

665
00:48:30,071 --> 00:48:32,039
Soo Jin, foglalj helyet.

666
00:48:32,474 --> 00:48:34,840
Park asszisztens,
várjon odakint.

667
00:48:36,578 --> 00:48:37,943
Igen, uram.

668
00:48:59,367 --> 00:49:01,062
Soo Jin, te...

669
00:49:01,436 --> 00:49:03,301
Mi a helyzet az esküvőddel?

670
00:49:03,538 --> 00:49:04,664
Tessék?

671
00:49:04,706 --> 00:49:06,100
Az esküvődet kérdeztem!

672
00:49:07,008 --> 00:49:12,810
Miután Ji Woon végez a tanulmányaival,
megbeszéljük.

673
00:49:17,185 --> 00:49:21,178
Minél korábban, annál jobb,
de előbb be kell fejeznie az iskolát.

674
00:49:24,459 --> 00:49:25,949
Apa...

675
00:49:28,730 --> 00:49:33,497
Akkor megbeszéljük,
és hamarosan egybekelünk.

676
00:49:33,535 --> 00:49:34,797
Hogy merészelsz?

677
00:49:34,836 --> 00:49:36,394
Bátyám!

678
00:49:37,906 --> 00:49:39,931
Nyugodj meg,
nyugi.

679
00:49:39,974 --> 00:49:41,601
Te semmirekellő kölyök!

680
00:49:45,413 --> 00:49:46,573
Ki az?

681
00:49:50,118 --> 00:49:51,710
Uram, visszaértünk.

682
00:49:55,089 --> 00:49:56,613
Hozza be.

683
00:49:56,825 --> 00:49:58,383
Igen, uram.

684
00:50:46,583 --> 00:51:07,783
<b>Az angol feliratot fordította: lintka
2024. március 14-én</b>

