1
00:00:32,112 --> 00:00:34,706
<b>13. Rész
Mr. Duke</b>

2
00:00:58,505 --> 00:00:59,563
Mi van?

3
00:01:00,006 --> 00:01:01,234
Semmi.

4
00:01:06,880 --> 00:01:08,313
Mi van?

5
00:01:10,283 --> 00:01:11,773
Nem vagy fáradt?

6
00:01:12,452 --> 00:01:16,684
Nem vagyok fáradt,
de ha lefekszem, biztos elalszom.

7
00:01:23,497 --> 00:01:24,828
Ízlik?

8
00:01:25,198 --> 00:01:26,290
Igen.

9
00:01:27,768 --> 00:01:29,599
De kicsit fűszeres.

10
00:01:29,770 --> 00:01:32,933
Nem túl sok forró
és fűszeres ételt ettem.

11
00:01:40,614 --> 00:01:41,979
Mi az?

12
00:01:42,449 --> 00:01:45,111
Semmi.
Egyél csak.

13
00:01:55,962 --> 00:01:58,192
Kíváncsi voltam,
mi a desszert.

14
00:01:58,231 --> 00:01:59,926
Először ez?

15
00:02:00,167 --> 00:02:01,361
Igen.

16
00:02:05,639 --> 00:02:06,833
Edd meg!

17
00:02:06,873 --> 00:02:09,205
Egyáltalán nem kérsz?
Ez a desszert.

18
00:02:09,409 --> 00:02:13,072
Nekem elég egy cigi.

19
00:02:52,419 --> 00:02:53,351
Halló?

20
00:02:53,587 --> 00:02:54,679
Halló?

21
00:02:54,721 --> 00:02:56,985
Halló?
Yong Nam...?

22
00:02:58,458 --> 00:03:00,449
Igen, én vagyok.

23
00:03:00,494 --> 00:03:02,894
Hol van?

24
00:03:02,929 --> 00:03:05,989
És mi van a kisasszonyommal?

25
00:03:06,032 --> 00:03:08,193
Soo Jin jól van.

26
00:03:08,568 --> 00:03:13,631
Hadd kérjem el
Soo Jin otthoni számát.

27
00:03:22,649 --> 00:03:24,776
Vedd fel a telefont.

28
00:03:24,951 --> 00:03:28,216
Ő az...Kim Yong Nam.

29
00:03:38,632 --> 00:03:40,065
Halló?

30
00:03:40,233 --> 00:03:41,632
Én vagyok.

31
00:03:43,003 --> 00:03:45,631
Elnézést, elnök úr.

32
00:03:45,672 --> 00:03:46,798
Add őt!

33
00:03:46,840 --> 00:03:49,536
Nem tudom adni.
Ő most nincs velem.

34
00:03:50,477 --> 00:03:53,139
Nem beszéltem meg vele
ezt a hívást.

35
00:03:55,148 --> 00:03:58,640
Most Anmyonban vagyunk.

36
00:03:59,686 --> 00:04:02,177
Mivel idehoztam őt,

37
00:04:02,489 --> 00:04:08,519
vissza kellene vinnem Soo Jin-t, de...

38
00:04:08,562 --> 00:04:10,553
Azt akarod,
hogy elmenjünk érte?

39
00:04:10,830 --> 00:04:12,525
Nagyon sajnálom.

40
00:04:14,334 --> 00:04:18,634
Ez soha többé nem fog megtörténni.

41
00:04:18,805 --> 00:04:25,938
Soo Jin soha többé nem tesz ilyet
a kedvemért.

42
00:04:26,179 --> 00:04:32,175
Ezt úgy veszem,
hogy soha többé nem találkozol vele.

43
00:04:33,820 --> 00:04:35,617
Igen, uram.

44
00:04:54,674 --> 00:04:57,609
Cigizni jöttél ki,
tehát mit csinálsz?

45
00:04:57,811 --> 00:04:59,005
Ó...

46
00:04:59,813 --> 00:05:01,644
Felhívtál valakit?

47
00:05:01,681 --> 00:05:04,980
Igen.
Myong rendezőt...hívtam fel.

48
00:05:05,452 --> 00:05:07,443
Biztos idegesebb vagy,
mint én.

49
00:05:07,487 --> 00:05:10,012
Miért jöttél ki?

50
00:05:11,324 --> 00:05:13,519
Nem akartam egyedül lenni.

51
00:05:16,363 --> 00:05:17,853
Menjünk be.

52
00:05:21,701 --> 00:05:23,168
Anmyonban vannak?

53
00:05:23,203 --> 00:05:27,731
Tekintettel arra, hogy saját maga telefonált,
nem hiszem, hogy elmennek onnan.

54
00:05:29,009 --> 00:05:30,874
Hallasz?

55
00:05:30,910 --> 00:05:32,207
Igen.

56
00:05:32,245 --> 00:05:35,772
Úgy tűnik, nem kell jelenetet rendezned.
Hozd haza biztonságban.

57
00:05:41,655 --> 00:05:43,919
Hogy érted,
hogy hívott.

58
00:05:47,127 --> 00:05:48,594
Mi van?

59
00:05:48,728 --> 00:05:50,252
Tudsz valamit?

60
00:05:50,463 --> 00:05:52,727
Muszáj beszámolnom?

61
00:05:52,866 --> 00:05:54,731
Ne ordíts!

62
00:05:54,768 --> 00:05:56,599
Érted te a szerelmet?

63
00:05:56,836 --> 00:05:57,734
Mi?

64
00:05:57,771 --> 00:05:59,068
Felejtsd el, haver.

65
00:05:59,105 --> 00:06:01,096
Szóval azt gondolod...

66
00:06:01,141 --> 00:06:05,669
Ő nem akarja,
hogy Soo Jin szenvedjen, ezért...

67
00:06:05,979 --> 00:06:09,210
Hozza vissza,
és feleségül veheti.

68
00:06:09,449 --> 00:06:12,680
Az min változtatna?

69
00:06:12,719 --> 00:06:16,678
Nem hiszi,
hogy boldoggá tudja tenni.

70
00:06:16,723 --> 00:06:20,659
Csak nehéz életet tudna biztosítani neki,
így hát inkább elengedi.

71
00:06:20,827 --> 00:06:22,317
Micsoda szent.

72
00:06:22,362 --> 00:06:25,331
Egyelőre legcélszerűbb kitartani.

73
00:06:25,498 --> 00:06:27,227
Nem tudod, haver.

74
00:06:27,367 --> 00:06:30,234
Milyen érzés
a szerelmét elengedni...

75
00:06:31,438 --> 00:06:32,928
Akkor te tudod?

76
00:06:34,074 --> 00:06:36,042
Igen, én...

77
00:06:38,344 --> 00:06:41,541
Mi van, Chang Ho?

78
00:06:43,183 --> 00:06:47,176
Tehát ti ketten
így váltatok szét?

79
00:07:02,135 --> 00:07:03,762
Hagyd abba az ivást.

80
00:07:03,937 --> 00:07:06,269
Miért?
Aggódsz?

81
00:07:06,840 --> 00:07:08,205
Egy kicsit.

82
00:07:08,608 --> 00:07:10,633
Nem ittál túl sokat?

83
00:07:11,111 --> 00:07:14,205
Semmi gond.

84
00:07:15,448 --> 00:07:20,476
Az alkohollal kapcsolatban, és mindenben
biztos vagyok magamban.

85
00:07:21,321 --> 00:07:25,223
Korábban mindenhez volt önbizalmam.

86
00:07:25,325 --> 00:07:28,726
Még akkor is,
amikor semmivel jöttem Szöulba,

87
00:07:28,762 --> 00:07:31,462
és ráadásul
a szöuli pályaudvaron aludtam.

88
00:07:31,497 --> 00:07:33,188
Nem féltem semmitől.

89
00:07:33,533 --> 00:07:35,831
Bizakodó voltam.

90
00:07:36,069 --> 00:07:40,631
Mert akkoriban
üres pohárnak tekintettem magam.

91
00:07:40,673 --> 00:07:45,906
Az volt a célom, hogy feltöltsem
és új emberekkel ismerkedjek meg.

92
00:07:45,945 --> 00:07:48,277
Szóval
mitől féltem volna?

93
00:07:48,848 --> 00:07:50,247
De...

94
00:07:58,625 --> 00:08:03,858
De most jöttem rá,
hogy milyen boldog voltam.

95
00:08:04,497 --> 00:08:12,370
Akkor még nem tudtam,
milyen fájdalmas elszakadni és elengedni.

96
00:08:12,906 --> 00:08:14,874
Mit mondasz?

97
00:08:18,878 --> 00:08:23,412
Sajnálom, hogy az autóban kellett aludnod.
Én azt akartam, hogy szép helyen aludj.

98
00:08:23,449 --> 00:08:25,877
Nem számít.
Azt én akartam.

99
00:08:25,919 --> 00:08:29,821
Kivettél nekem egy szobát,
de én csak pazaroltam a pénzed.

100
00:08:31,191 --> 00:08:32,715
Az olyan sajnálatos volt?

101
00:08:32,759 --> 00:08:33,817
Igen.

102
00:08:34,160 --> 00:08:37,523
Miután aznap reggel
kifizettem a reggelit,

103
00:08:37,563 --> 00:08:39,695
kicsit elgondolkodtam...

104
00:08:40,867 --> 00:08:44,826
Biztos ilyen érzés lehet elkölteni azt a pénzt,
amiért a férj dolgozott meg.

105
00:08:44,871 --> 00:08:51,435
Kicsit pazarlásnak tűnt,
pedig takarékos akartam lenni.

106
00:08:53,213 --> 00:08:56,046
Most ezzel ne törődj.

107
00:08:56,850 --> 00:08:59,250
Majd az én feladatom lesz.

108
00:09:01,187 --> 00:09:04,122
Az ilyen nem illik hozzád.

109
00:09:04,157 --> 00:09:06,819
Ha kell,
meg tudom csinálni.

110
00:09:08,027 --> 00:09:12,054
Egy napig rendben van,
de tovább nem.

111
00:09:18,571 --> 00:09:20,095
Ez üres.

112
00:09:21,074 --> 00:09:22,701
Kérsz még?

113
00:09:23,376 --> 00:09:27,608
Nem. Menjünk.
Ideje menni.

114
00:09:27,647 --> 00:09:28,739
Fizetek.

115
00:09:28,781 --> 00:09:30,146
Engedd meg nekem.

116
00:09:30,984 --> 00:09:32,144
Miért?

117
00:09:32,185 --> 00:09:34,016
Ezt most abbahagyhatod.

118
00:10:08,454 --> 00:10:09,751
Mi van?

119
00:10:14,494 --> 00:10:15,825
Mit csinálsz?

120
00:10:15,862 --> 00:10:17,454
Csak egy percre.

121
00:10:19,198 --> 00:10:21,029
Maradj így.

122
00:10:45,558 --> 00:10:46,718
Hé!

123
00:10:56,002 --> 00:11:00,029
Elég keveset ittál.
Akarsz pihenni egy keveset?

124
00:11:01,240 --> 00:11:03,936
Inkább sétáljunk.

125
00:11:10,350 --> 00:11:11,476
Soo Jin!

126
00:11:12,452 --> 00:11:13,749
Igen?

127
00:11:15,989 --> 00:11:17,422
Soo Jin!

128
00:11:18,491 --> 00:11:19,958
Igen?

129
00:11:23,763 --> 00:11:26,288
Csak a nevedet akartam kimondani.

130
00:11:42,115 --> 00:11:45,141
Ne fordulj meg,
csak rám nézz!

131
00:11:48,421 --> 00:11:51,982
Emlékszel az első találkozásunkra?

132
00:11:53,526 --> 00:11:58,725
Véletlenül meghallottad, amit Park asszisztenssel beszéltem,
és amiatt dühösen távoztál.

133
00:11:58,965 --> 00:12:00,899
Elnézést kérek azért.

134
00:12:00,933 --> 00:12:02,525
Miért?

135
00:12:03,736 --> 00:12:05,704
Te nem olyan vagy...

136
00:12:06,539 --> 00:12:10,305
Most, hogy ismerlek,
tudom, te nem olyan vagy.

137
00:12:11,611 --> 00:12:16,878
Emlékszel, mire tanítottalak,
amikor fáztál?

138
00:12:17,116 --> 00:12:18,606
Persze.

139
00:12:22,088 --> 00:12:23,385
Ez az.

140
00:12:23,423 --> 00:12:26,392
Amikor fázol,
csináld ezt.

141
00:12:27,560 --> 00:12:31,189
Ne felejtsd el,
és ne dideregj a hidegben.

142
00:12:31,664 --> 00:12:32,961
Jó.

143
00:12:33,633 --> 00:12:36,966
És még ha súlyos is a helyzet...

144
00:12:38,237 --> 00:12:42,037
Még ha valami nincs is kedvedre...

145
00:12:42,075 --> 00:12:44,305
Azért próbálj kitartani.

146
00:12:44,644 --> 00:12:49,741
Gondolj a szép időkre...szép emlékekre.

147
00:12:51,184 --> 00:12:55,280
Az elmúlt dolgokat
nevezed" emlékeknek".

148
00:12:55,521 --> 00:13:00,515
Yong Nam...Mi még nem tartunk ott.

149
00:13:16,976 --> 00:13:18,807
Mi folyik itt?

150
00:13:24,784 --> 00:13:26,376
Sajnálom.

151
00:13:29,889 --> 00:13:31,686
Hogy tudtad...

152
00:13:32,225 --> 00:13:34,318
Hogy tehetted ezt velem?

153
00:13:34,360 --> 00:13:43,625
Tudom, hogy te és én túlságosan különbözőek vagyunk ahhoz,
hogy hosszú távon megfeleljünk egymásnak.

154
00:13:44,971 --> 00:13:51,001
Annyira különbözünk,
hogy a kíváncsiság hajtott...

155
00:13:51,611 --> 00:13:53,545
Kíváncsiság volt?

156
00:13:54,680 --> 00:13:59,208
Szóval a szerelmed irántam
kíváncsiság volt?

157
00:13:59,852 --> 00:14:01,683
Az volt?

158
00:14:04,657 --> 00:14:06,215
Azt hiszem.

159
00:14:07,560 --> 00:14:12,054
Szerintem, kíváncsiság volt.

160
00:14:14,967 --> 00:14:16,457
Sajnálom.

161
00:14:18,271 --> 00:14:20,501
Nagyon sajnálom.

162
00:14:31,751 --> 00:14:33,616
Bocsásson meg, uram!

163
00:15:46,359 --> 00:15:47,917
Kang Sung II beszél.

164
00:15:47,960 --> 00:15:49,985
Itt Choi Ki In, uram.

165
00:15:50,029 --> 00:15:51,587
Mi történt?

166
00:15:51,631 --> 00:15:55,260
A bonyodalom megoldódott,
a hölgy hazafelé tart.

167
00:15:55,568 --> 00:15:56,865
Valóban?

168
00:15:56,902 --> 00:15:59,166
Ahogy Kim Yong Nam felnézett az égre,

169
00:15:59,205 --> 00:16:01,605
miután elengedte Soo Jin-t...

170
00:16:01,641 --> 00:16:07,273
olyan volt, mint egy kutya,
aki a tetőre bámul, miután tyúkot kergetett.

171
00:16:10,716 --> 00:16:13,310
Egy tyúk üldözése után?

172
00:16:13,352 --> 00:16:16,378
Ha tyúkot kergetett,
nem a tetőt nézné.

173
00:16:16,422 --> 00:16:18,549
Ah...

174
00:16:18,824 --> 00:16:21,349
Főnixet kergetett.

175
00:16:21,527 --> 00:16:24,323
Azt mondja,
miután szemtanúja volt a jelenetnek?

176
00:16:24,363 --> 00:16:26,322
Csalódtam magában.

177
00:16:26,365 --> 00:16:28,492
Ó, igen.

178
00:16:29,802 --> 00:16:31,770
Mindenesetre jó munkát végzett.

179
00:16:31,804 --> 00:16:33,499
Mivel elkergettük a kutyát,

180
00:16:33,539 --> 00:16:36,337
koncentráljunk a főnix elkapására.

181
00:16:59,865 --> 00:17:01,196
Soo Jin.

182
00:17:07,273 --> 00:17:08,797
Menjünk be.

183
00:17:20,386 --> 00:17:21,853
Menj be.

184
00:17:37,503 --> 00:17:39,368
Soo Jin visszatért.

185
00:17:43,709 --> 00:17:44,573
Soo Jin...

186
00:17:44,610 --> 00:17:46,874
In Chul, várj odakint!

187
00:18:04,797 --> 00:18:06,059
Ülj le!

188
00:18:13,806 --> 00:18:15,774
Azt mondtam,
ülj le!

189
00:18:23,149 --> 00:18:25,083
Te elkényeztetett kölyök...

190
00:18:26,652 --> 00:18:28,882
Azok után,
amilyen nevelést kaptál...

191
00:18:29,555 --> 00:18:32,852
Soha nem engedtem,
hogy egy lépést is mezítláb tegyél meg,

192
00:18:32,958 --> 00:18:36,323
és amikor aludtál, az egész család
még a lélegzetét is visszafojtotta.

193
00:18:36,362 --> 00:18:39,026
Becsuktam az ajtót,
nehogy a szél megfújjon,

194
00:18:39,064 --> 00:18:43,467
és amikor sírtál,
az egész család törte magát, hogy megtalálja az okát.

195
00:18:44,537 --> 00:18:48,405
Így nőttél fel!
Így neveltelek!

196
00:18:48,441 --> 00:18:51,342
De te...!

197
00:18:51,477 --> 00:18:52,808
Bocsánatot kérek!

198
00:18:53,345 --> 00:18:57,111
De nem kellett volna
úgy nevelnie.

199
00:18:57,683 --> 00:18:58,877
Mi?

200
00:18:59,051 --> 00:19:04,114
Ha nem úgy nőttem volna fel,
lehet, hogy nem teszek ilyet.

201
00:19:09,762 --> 00:19:11,662
Akár tetszik, akár nem,

202
00:19:12,231 --> 00:19:17,999
ebbe a családba születni
a szerencséd és a sorsod.

203
00:19:18,404 --> 00:19:20,964
Mivel nem lehet ezen változtatni,

204
00:19:21,307 --> 00:19:24,868
minél előbb elfogadod,
annál kevésbé leszel boldogtalan.

205
00:19:27,446 --> 00:19:30,706
Arra az ígéretre,
hogy a tróger soha többé nem találkozik veled,

206
00:19:32,618 --> 00:19:35,644
ezt az ügyet elfelejtjük.

207
00:19:39,458 --> 00:19:41,358
Menj a szobádba.

208
00:20:28,207 --> 00:20:30,198
<i>Tudod rólam, igaz?</i>

209
00:20:30,676 --> 00:20:33,042
<i>Tudod, hogy én egy senki vagyok.</i>

210
00:20:35,481 --> 00:20:38,279
<i>Mitől vagy olyan biztos,
hogy nem fogod megbánni?</i>

211
00:20:40,853 --> 00:20:42,343
<i>Nem tudod...</i>

212
00:20:42,521 --> 00:20:45,046
<i>hogy minden alkalommal milyen nehéz nekem,
amikor ezt csinálod?</i>

213
00:21:06,712 --> 00:21:09,875
<i>Nem játszom,
és ez nem elhamarkodott.</i>

214
00:21:09,915 --> 00:21:11,678
<i>Biztos vagy benne,
hogy nem bánod meg?</i>

215
00:21:14,420 --> 00:21:20,381
<i>Csak veled akartam lenni.</i>

216
00:21:53,726 --> 00:21:55,193
Ez milyen zene?

217
00:21:55,461 --> 00:21:57,622
Uram, zavarja?

218
00:21:57,763 --> 00:22:01,358
Egyáltalán nem.
Szép lírai.

219
00:22:02,167 --> 00:22:06,900
Nem azt sugallja,
hogy legyünk boldogok?

220
00:22:08,474 --> 00:22:10,704
Tanulnia kell.

221
00:22:11,844 --> 00:22:12,970
Tévedek?

222
00:22:13,012 --> 00:22:16,038
Maga lesz
a Jaesung tulajdonosának jobbkeze,

223
00:22:16,081 --> 00:22:19,710
tudnia kell értelmezni
egy popdal szövegét.

224
00:22:19,752 --> 00:22:23,017
Ó, azt...

225
00:22:23,555 --> 00:22:27,082
Észben tartom, uram.

226
00:22:27,893 --> 00:22:30,823
Tekintettel arra,
hogy Jang elnök meghívta önt...

227
00:22:30,863 --> 00:22:34,258
amint Jang Soo Jin hazatért.

228
00:22:36,635 --> 00:22:39,331
Tévedtem?

229
00:22:39,371 --> 00:22:41,601
Hogy érti a Jang Soo Sin-t?

230
00:22:42,775 --> 00:22:45,608
Óvatos leszek.

231
00:22:59,058 --> 00:23:01,549
Ma találkozunk Kang úrral.

232
00:23:02,895 --> 00:23:04,419
Mit gondolsz?

233
00:23:04,697 --> 00:23:05,959
Mit gondol...?

234
00:23:05,998 --> 00:23:07,431
Ők csak találkoztak.

235
00:23:07,833 --> 00:23:09,425
Nem túl korai?

236
00:23:09,468 --> 00:23:12,232
Mr. Rossz nem lesz Mr. Jó
a gyakori találkozások révén.

237
00:23:12,337 --> 00:23:13,429
Bátyám...

238
00:23:13,472 --> 00:23:15,167
Nem téged kérdeztelek.

239
00:23:16,842 --> 00:23:20,471
Ha kívánságainak eleget teszek,
folytathatom tanulmányaimat?

240
00:23:20,512 --> 00:23:21,604
Soo Jin...

241
00:23:21,647 --> 00:23:23,911
Az a férfi
nem tűnik rossz embernek.

242
00:23:23,949 --> 00:23:25,814
Jól érzem vele magam.

243
00:23:26,752 --> 00:23:27,810
De te...

244
00:23:27,853 --> 00:23:31,311
Ha döntenem kell,
minél előbb, annál jobb.

245
00:23:31,356 --> 00:23:33,381
Szeretném folytatni
a tanulmányaimat.

246
00:23:35,194 --> 00:23:38,322
Akkor ennek megfelelően
járhatok el?

247
00:23:40,265 --> 00:23:41,391
Igen.

248
00:23:41,433 --> 00:23:43,128
Később ne beszélj képtelenségeket.

249
00:23:43,902 --> 00:23:45,062
Rendben.

250
00:23:54,847 --> 00:23:56,007
Ki az?

251
00:24:16,101 --> 00:24:18,661
Mi szükség van
ilyen messzire menni?

252
00:24:18,704 --> 00:24:23,266
Ha ez elkerülhetetlen,
minél előbb, annál jobb...

253
00:24:23,308 --> 00:24:25,276
Mindenki számára.

254
00:24:25,410 --> 00:24:27,571
Miért "mindenkiért" aggódsz?

255
00:24:28,747 --> 00:24:31,443
Én is ebbe a családba tartozom.

256
00:24:31,483 --> 00:24:37,786
Próbáltam másként élni,
de nem sikerült.

257
00:24:37,923 --> 00:24:41,882
Olyan könnyűnek gondoltad?

258
00:24:41,927 --> 00:24:43,394
Tudom.

259
00:24:43,428 --> 00:24:45,396
Nehezebb,
mint gondoltam.

260
00:24:46,598 --> 00:24:49,362
Azt hiszem,
nem vagyok olyan bátor, mint te.

261
00:24:49,401 --> 00:24:52,434
Egész életedben
ellenszegültél nagyapának,

262
00:24:52,471 --> 00:24:55,604
és még mindig kitartasz.

263
00:24:55,641 --> 00:24:58,303
De nekem nincs önbizalmam.

264
00:25:01,346 --> 00:25:03,041
Ide, Ae Ja.

265
00:25:05,284 --> 00:25:07,309
Olyan nagy a forgalom.

266
00:25:09,521 --> 00:25:10,613
Kávét.

267
00:25:11,590 --> 00:25:13,649
Mi történt?
Megjött?

268
00:25:13,959 --> 00:25:17,019
Ezt kérdezzük mi is.

269
00:25:17,496 --> 00:25:20,090
Yong Nam még nem jött vissza?

270
00:25:20,132 --> 00:25:22,464
Még nem láttuk.

271
00:25:23,569 --> 00:25:25,036
Soo Jin visszatért?

272
00:25:25,070 --> 00:25:26,094
Igen.

273
00:25:26,138 --> 00:25:29,471
Ez megőrjít engem!

274
00:25:30,742 --> 00:25:31,902
Vagy meghalt, vagy...

275
00:25:31,944 --> 00:25:32,876
Mi?!

276
00:25:32,911 --> 00:25:35,206
Vagy összetört.
Vagy az egyik, vagy a másik.

277
00:25:35,247 --> 00:25:35,943
Mit mondasz?

278
00:25:35,981 --> 00:25:39,917
Azzal a kalanddal
az életét kockáztatta.

279
00:25:40,118 --> 00:25:43,417
De a szerelmük semmivé vált, szóval...

280
00:25:46,024 --> 00:25:46,854
Mi az?

281
00:25:46,892 --> 00:25:48,621
Telefonhívás,
mi más?

282
00:25:49,728 --> 00:25:51,059
Halló?

283
00:25:51,830 --> 00:25:53,297
Én vagyok.

284
00:25:53,832 --> 00:25:56,198
Hol vagy?

285
00:25:56,702 --> 00:25:58,670
A rendőrségen vagyok.

286
00:25:58,704 --> 00:26:01,696
Rendőrségen...miért?

287
00:26:01,940 --> 00:26:04,807
Csak a teherautómért jöttem.

288
00:26:04,843 --> 00:26:07,107
Ó, a teherautódért...

289
00:26:07,779 --> 00:26:09,246
Megkapja a teherautóját.

290
00:26:09,281 --> 00:26:10,748
Úton vagyok visszafelé.

291
00:26:10,782 --> 00:26:11,976
Sajnálom.

292
00:26:12,017 --> 00:26:15,453
Sajnálod, vagy valami hasonló,
de visszajössz?

293
00:26:15,487 --> 00:26:17,011
Igen.
Később találkozunk.

294
00:26:17,055 --> 00:26:17,953
Jó.

295
00:26:17,990 --> 00:26:19,514
Hé!

296
00:26:20,826 --> 00:26:23,556
Ettél valamit?

297
00:26:24,263 --> 00:26:25,423
Igen.

298
00:26:25,797 --> 00:26:28,527
Nem biztos.

299
00:26:28,567 --> 00:26:32,298
A pihenőhelyen
legalább tésztát egyél.

300
00:26:32,504 --> 00:26:33,766
Jó.

301
00:26:36,141 --> 00:26:37,301
Befejezte?

302
00:26:38,076 --> 00:26:39,202
Igen.

303
00:26:39,244 --> 00:26:41,644
Mi történt a húgával?

304
00:26:41,680 --> 00:26:42,874
Tessék?

305
00:26:43,081 --> 00:26:44,412
Ó...

306
00:26:45,117 --> 00:26:48,052
Köszönöm.
Szép napot.

307
00:27:40,339 --> 00:27:42,500
Mi a szerelem...?

308
00:27:42,708 --> 00:27:44,175
Nézd, ki beszél!

309
00:27:44,209 --> 00:27:47,342
Ki vitte bele Yong Nam-ot
és engem ebbe az egészbe a szerelem miatt?

310
00:27:47,379 --> 00:27:48,341
Te voltál!

311
00:27:49,848 --> 00:27:54,012
Mindez egy filmért van?

312
00:27:55,387 --> 00:27:57,855
Hová mész?

313
00:27:57,889 --> 00:28:00,380
Haza!
Most már mindennek vége.

314
00:28:00,425 --> 00:28:04,122
Hogy érted?
Még nincs vége.

315
00:28:04,796 --> 00:28:08,830
Soo Jin kisasszony és Yong Nam visszatértek,
de velem mi van?

316
00:28:08,867 --> 00:28:10,862
Velem mi a helyzet?

317
00:28:11,336 --> 00:28:16,035
Ki kell derítenünk,
miért raboltak el titeket,

318
00:28:16,074 --> 00:28:17,769
miért derült ki Yong Nam kiléte,

319
00:28:17,809 --> 00:28:19,436
és ami a legfontosabb,

320
00:28:19,478 --> 00:28:25,678
fel kell fedni,
hogy miért történt az velem.

321
00:28:25,717 --> 00:28:26,911
Ki Nam...

322
00:28:28,620 --> 00:28:31,555
Chang Ho, majdnem a célban vagyunk.

323
00:28:31,590 --> 00:28:34,559
Az ötletgazda lebukott,
és megtaláltuk "Montázst".

324
00:28:34,593 --> 00:28:36,584
Ha már szőjük a történetet...

325
00:28:36,628 --> 00:28:40,394
Legalább zárjuk le.

326
00:28:40,432 --> 00:28:43,526
A francba!
Megint kiakadtam.

327
00:28:45,037 --> 00:28:48,905
Azt látva, hogy folyamatosan
történnek dolgok Miss Soo Jin-nel,

328
00:28:48,940 --> 00:28:55,812
lehet, hogy van egy cselszövés,
ami őt és a vállalatot célozza meg...

329
00:28:57,549 --> 00:28:58,846
A vállalatot?

330
00:28:59,484 --> 00:29:03,113
Akkor a történet folytatásához,
szükségünk van információforrásra a cégnél.

331
00:29:03,321 --> 00:29:04,652
A cégnél?

332
00:29:04,823 --> 00:29:08,054
Még akkor is,
ha felügyeljük az "ötletgazdát" és a "Montázst",

333
00:29:08,093 --> 00:29:09,956
szükségünk van
odabentről valakire...

334
00:29:09,995 --> 00:29:11,954
Ez igaz.

335
00:29:12,731 --> 00:29:16,132
Van ilyen valaki a cégnél?

336
00:29:18,036 --> 00:29:19,594
A cégnél...

337
00:29:29,414 --> 00:29:31,473
Uram, Mr. Kang van itt.

338
00:29:31,750 --> 00:29:33,240
Ó, valóban?

339
00:29:38,190 --> 00:29:39,157
Hogy van uram?

340
00:29:39,191 --> 00:29:40,590
Régen találkoztunk.

341
00:29:40,826 --> 00:29:41,884
- Foglaljon helyet.
- Köszönöm.

342
00:29:43,328 --> 00:29:45,558
Néhány napig távol volt...

343
00:29:45,597 --> 00:29:46,825
Az egészsége...

344
00:29:46,865 --> 00:29:47,923
Ó, nem!

345
00:29:47,966 --> 00:29:49,399
Amint látja,
jól vagyok.

346
00:29:49,434 --> 00:29:49,900
Üljön le.

347
00:29:49,935 --> 00:29:51,061
Igen.

348
00:29:52,304 --> 00:29:55,239
Elnézést!
Mondtam, hogy hívom...

349
00:29:55,407 --> 00:29:56,601
Semmi gond.

350
00:29:56,641 --> 00:29:58,541
Örülök,
hogy jól van.

351
00:29:58,577 --> 00:30:00,204
Köszönöm.

352
00:30:00,245 --> 00:30:03,339
Tehát mikor jön az édesapja?

353
00:30:03,381 --> 00:30:08,318
Azt mondta, közölni fogja a programját.
De az ön ütemterve is...

354
00:30:08,353 --> 00:30:10,218
Én itt élek.

355
00:30:10,388 --> 00:30:12,948
Esetleg külföldi út...

356
00:30:12,991 --> 00:30:16,757
Jelenleg, apjával való találkozás
a legfontosabb.

357
00:30:18,296 --> 00:30:19,388
Értem.

358
00:30:19,831 --> 00:30:22,891
Találkozzunk együtt
Jung professzorral.

359
00:30:23,168 --> 00:30:24,692
Mivel ismeri.

360
00:30:25,470 --> 00:30:27,461
Ha szeretné...

361
00:30:27,706 --> 00:30:29,469
Tegyük ezt.

362
00:30:29,508 --> 00:30:31,408
Ott iskolai rendezvény is van.

363
00:30:31,610 --> 00:30:34,636
Igen. Terveztem vele találkozást
egy szemináriumon.

364
00:30:35,180 --> 00:30:36,841
Nagyszerű!

365
00:30:36,882 --> 00:30:40,716
Miért nem hívjuk fel most?
Minek halogatni?

366
00:30:40,986 --> 00:30:42,419
Tegye meg, uram.

367
00:30:46,091 --> 00:30:54,999
Szóval az a gazdag lány
elment veled valahova?

368
00:30:56,334 --> 00:30:59,770
Semmi...
Nem történt semmi?

369
00:31:00,705 --> 00:31:02,798
Tudod...

370
00:31:02,841 --> 00:31:05,571
Nem vagytok gyerekek,

371
00:31:05,610 --> 00:31:08,602
és nem vagytok idegenek,
szóval ha együtt mentetek...

372
00:31:08,647 --> 00:31:12,378
bizonyára lángra lobbant
a szenvedélyed, és...

373
00:31:12,417 --> 00:31:15,614
Milyen szenvedély?

374
00:31:15,687 --> 00:31:18,981
Egy szerelmes férfi és egy nő
együtt töltött egy éjszakát,

375
00:31:19,023 --> 00:31:20,556
lángra lobbanhatott
a szenvedély...

376
00:31:20,592 --> 00:31:23,523
Mi ez a szag?

377
00:31:24,262 --> 00:31:29,222
Fertőtlenítem a rongyokat.
Ó, ne!

378
00:31:40,645 --> 00:31:42,203
Jól vagyok, gyerkőc!

379
00:31:49,554 --> 00:31:52,614
Ma délután jött vissza.
Hová ment?

380
00:31:53,425 --> 00:31:54,653
Ide-oda.

381
00:32:02,968 --> 00:32:04,492
Nem kószáltam.

382
00:32:04,936 --> 00:32:08,702
A vízszállítás ügyében tájékozódtam.

383
00:32:10,175 --> 00:32:11,506
Visszamegy?

384
00:32:11,543 --> 00:32:12,703
Muszáj.

385
00:32:12,744 --> 00:32:16,207
A szerelmi bánatnak vége,
úgyhogy a foglalkozási bánatnak is véget kell vetnem.

386
00:32:17,549 --> 00:32:18,982
Vége van?

387
00:32:19,184 --> 00:32:20,344
Tényleg?

388
00:32:21,953 --> 00:32:24,387
Ez történt.

389
00:32:25,824 --> 00:32:29,225
Kicsi vagy nagy,
a halaknak az óceánban kell élniük.

390
00:32:29,261 --> 00:32:32,389
De én megpróbáltam
a földre menni.

391
00:32:33,865 --> 00:32:38,598
Nem akármilyen földre.
Hegy volt.

392
00:32:38,637 --> 00:32:40,195
Magas hegy.

393
00:32:47,145 --> 00:32:48,737
Jól vagyok, gyerkőc.

394
00:32:48,780 --> 00:32:52,477
Néha fúj a szél,
néha pedig lenyugszik.

395
00:32:54,185 --> 00:32:55,652
Meglátjuk.

396
00:32:55,887 --> 00:32:58,082
Valahogy csak lesz.

397
00:33:09,668 --> 00:33:12,694
Ezért hívják sorsnak!

398
00:33:17,309 --> 00:33:18,105
Üdvözlöm!

399
00:33:18,143 --> 00:33:19,167
Foglalj helyet.

400
00:33:19,811 --> 00:33:21,802
Kérdeztem,
"Kit választott?".

401
00:33:21,846 --> 00:33:24,041
Akkor azt mondta, "Nos, én...".

402
00:33:24,082 --> 00:33:26,983
És ez történt?

403
00:33:45,070 --> 00:33:46,594
Ne nyomjál.

404
00:33:47,339 --> 00:33:48,963
Csak hogy megkíméld
a nyakadat...

405
00:33:49,007 --> 00:33:50,738
Mondtam,
hogy adjuk fel.

406
00:33:51,276 --> 00:33:55,007
Ha egy férfi kardot ránt,
legalább tofut szeljen vele.

407
00:33:55,647 --> 00:33:57,808
De miért kockáztatjuk az életünket?

408
00:33:58,783 --> 00:34:02,583
Elég a "Montázst" látnom,
már csikorgatom a fogam.

409
00:34:07,092 --> 00:34:09,560
Kivel találkozik az "ötletgazda"?

410
00:34:18,236 --> 00:34:20,261
Régóta vár?

411
00:34:21,806 --> 00:34:23,103
Mr. Jang...

412
00:34:23,141 --> 00:34:24,506
Miért van ennyire megriadva?

413
00:34:24,542 --> 00:34:25,270
Elnézést!

414
00:34:25,310 --> 00:34:26,299
Igen?

415
00:34:26,344 --> 00:34:28,471
Hideg sört?

416
00:34:28,513 --> 00:34:29,411
Igen.

417
00:34:29,447 --> 00:34:30,345
Sört kérek.

418
00:34:30,382 --> 00:34:31,610
2 sör.

419
00:34:32,851 --> 00:34:35,115
Mi a probléma?
Miről van szó?

420
00:34:35,153 --> 00:34:37,713
Nincs semmi probléma.

421
00:34:38,356 --> 00:34:44,818
Véletlenül
ismeri Kang Sung Il-t?

422
00:34:45,130 --> 00:34:46,597
Igen, ismerem.

423
00:34:46,631 --> 00:34:48,098
De ön honnan ismeri őt?

424
00:34:48,333 --> 00:34:51,461
Rossz érzést keltett bennem,

425
00:34:51,503 --> 00:34:55,166
és úgy tűnik,
közel áll az elnök úrhoz, szóval...

426
00:34:55,807 --> 00:34:57,536
Rossz érzést?
Hogyan...?

427
00:34:58,743 --> 00:35:00,836
Értesültem arról,

428
00:35:00,879 --> 00:35:07,478
hogy magánéleti problémái vannak.

429
00:35:07,519 --> 00:35:10,215
Ez azt jelenti,
hogy valami nem tiszta vele kapcsolatban.

430
00:35:10,255 --> 00:35:11,449
Tényleg?

431
00:35:11,489 --> 00:35:17,291
Van valami kapcsolatuk
azzal az emberrel?

432
00:35:17,429 --> 00:35:22,128
Igen, van,
de még túl korai bejelenteni.

433
00:35:22,167 --> 00:35:23,191
Hogy?

434
00:35:24,202 --> 00:35:26,261
Mivel a főétele garnélarák volt,

435
00:35:26,304 --> 00:35:29,239
mit szólna desszertként
a Tarte Tatinhoz?

436
00:35:29,674 --> 00:35:32,074
Jöhet bármi,
amit ön ajánl.

437
00:35:32,744 --> 00:35:34,211
És ön, uram?

438
00:35:34,245 --> 00:35:37,373
Nehezen tudok dönteni.

439
00:35:37,982 --> 00:35:39,950
Mit szól a créme brulée-hez?

440
00:35:40,185 --> 00:35:41,743
Kérjek?

441
00:35:41,886 --> 00:35:45,754
Tarte Tatin önöknek, és
créme brulée az elnök úrnak.

442
00:35:45,924 --> 00:35:47,551
Veled mi van?

443
00:35:48,326 --> 00:35:49,315
Nos...

444
00:35:49,360 --> 00:35:52,193
Mit szól ahhoz,
amit Mr. Kang ajánlott a múltkor?

445
00:35:52,230 --> 00:35:54,994
A Crépes Suzette-re gondol?

446
00:35:55,033 --> 00:35:56,193
Igen, arra.

447
00:35:57,168 --> 00:35:58,863
Mit gondol?

448
00:35:58,903 --> 00:36:02,270
Mivel önnek gratin volt,
nem hiszem, hogy rossz választás.

449
00:36:03,041 --> 00:36:04,440
Rendben,
azt kérek.

450
00:36:05,343 --> 00:36:07,308
Egy Crépe Suzette a hölgynek.

451
00:36:07,345 --> 00:36:08,041
Rendben.

452
00:36:08,079 --> 00:36:13,176
Próbálom megjegyezni a francia konyhát,
de nehezen megy.

453
00:36:13,218 --> 00:36:15,880
Szerencsére van
egy csodálatos segítőnk.

454
00:36:16,788 --> 00:36:18,551
Ez méltatlan dicséret.

455
00:36:18,590 --> 00:36:20,080
Egyáltalán nem az.

456
00:36:20,124 --> 00:36:24,060
Nyugaton az asztali modor
az ember megítélésének egyik módja.

457
00:36:28,032 --> 00:36:32,628
Ha fáradt,
mit szólna egy kis borhoz?

458
00:36:33,671 --> 00:36:35,434
Nem,
jól vagyok.

459
00:36:40,378 --> 00:36:42,812
Köszönjük,
hogy értékes idejét ránk áldozta.

460
00:36:42,847 --> 00:36:44,815
Szóra sem érdemes.

461
00:36:44,849 --> 00:36:49,752
Köszönöm a megtiszteltetést,
hogy elsőként gratulálhatok nekik.

462
00:36:50,822 --> 00:36:52,312
Az Soo Jin!

463
00:36:52,690 --> 00:36:55,350
Úgy tűnik, szeretnék,
ha mi öregek eltűnnénk.

464
00:36:55,293 --> 00:36:56,726
Tényleg?

465
00:36:56,761 --> 00:36:59,787
Akkor menjünk inni még egyet?

466
00:36:59,831 --> 00:37:03,892
Ha tud időt szánni,
én olyan vagyok, aki visszautasítja?

467
00:37:04,168 --> 00:37:05,157
Menjünk hát.

468
00:37:05,203 --> 00:37:06,067
OKÉ!

469
00:37:06,104 --> 00:37:09,835
Ne túl sokáig legyen vele.

470
00:37:09,874 --> 00:37:10,966
Nem, uram.

471
00:37:11,142 --> 00:37:13,076
Érezze jól magát.

472
00:37:13,711 --> 00:37:14,973
Viszlát, professzor úr!

473
00:37:25,957 --> 00:37:29,586
Ha valahova
szeretne menni...

474
00:37:29,627 --> 00:37:31,925
Valójában nincs.

475
00:37:31,963 --> 00:37:36,161
Ajánlhatok egy jazz bárt,
ahova időnként megyek.

476
00:37:36,200 --> 00:37:37,724
Ha az jó...

477
00:37:37,769 --> 00:37:39,168
Persze.

478
00:37:39,203 --> 00:37:40,898
Akkor menjünk.

479
00:37:43,374 --> 00:37:45,968
Mi folyik itt?

480
00:37:47,478 --> 00:37:49,309
Kövessük őket.

481
00:37:50,748 --> 00:37:51,908
Erre.

482
00:38:26,851 --> 00:38:28,045
Milyen?

483
00:38:28,219 --> 00:38:29,618
Tetszik a hely?

484
00:38:30,421 --> 00:38:31,388
Igen.

485
00:38:33,124 --> 00:38:36,582
Amikor sok minden jár a fejemben,
eljövök ide.

486
00:38:36,761 --> 00:38:41,255
Amikor hallom őket
improvizálni kotta nélkül...

487
00:38:41,299 --> 00:38:43,392
mintha kitisztulna a fejem.

488
00:38:43,935 --> 00:38:45,163
Értem.

489
00:38:47,338 --> 00:38:49,067
Nekem Billie Holiday-t.

490
00:38:50,575 --> 00:38:51,837
Ugyanezt nekem is.

491
00:38:54,278 --> 00:38:56,542
Biztos kedveli Billie Holiday-t.

492
00:38:56,581 --> 00:38:57,639
Igen.

493
00:38:57,682 --> 00:39:01,448
Egyedülálló,
ahogy egy kerek mikrofont tartott.

494
00:39:01,486 --> 00:39:03,113
Értem.

495
00:39:14,399 --> 00:39:17,266
Talán azért,
mert önnel vagyok,

496
00:39:17,301 --> 00:39:21,829
vagy a trombitás teszi,
de ma este még jobban szól.

497
00:39:21,873 --> 00:39:24,137
Van kedvenc trombitása?

498
00:39:24,742 --> 00:39:26,642
Terrence Blanchard.

499
00:39:26,678 --> 00:39:32,617
Akit a New Orleans-i
Wynton Marsalis háttérbe szorított?

500
00:39:32,917 --> 00:39:34,179
Ismeri őt?

501
00:39:34,218 --> 00:39:35,651
Persze, ismerem.

502
00:39:35,687 --> 00:39:39,020
Zenéinek nagy része
filmekben is elhangzott.

503
00:39:39,457 --> 00:39:43,985
Úgy tudom, lemezeket készít
és filmzenéket komponál.

504
00:39:45,463 --> 00:39:48,489
Akkor kérjünk egyet.

505
00:39:49,467 --> 00:39:50,661
Elnézést!

506
00:39:53,371 --> 00:39:55,271
Engedjen meg egy kérést.

507
00:40:03,081 --> 00:40:05,845
Itt az ideje,
hogy doboljunk?

508
00:40:07,051 --> 00:40:08,780
Itt az ideje a dobolásnak.

509
00:40:09,020 --> 00:40:10,146
Mi?

510
00:40:10,188 --> 00:40:11,917
Nyilvánvaló.

511
00:40:11,956 --> 00:40:14,716
Az emberrablásunk mögött
meghúzódó ötletgazda Kang Sung Il.

512
00:40:14,759 --> 00:40:17,790
És kapcsolatban van a Jaesung-nal.

513
00:40:17,829 --> 00:40:19,990
Ez eddig homályos volt.

514
00:40:20,164 --> 00:40:20,789
De?

515
00:40:20,832 --> 00:40:25,235
De nyilvánvaló,
hogy Soo Jin-re hajt.

516
00:40:25,403 --> 00:40:26,802
Emlékszel a "Keresztapa" filmre?

517
00:40:26,838 --> 00:40:30,938
Családból előnyt szerezni úgy lehet,
hogy meg kell környékezni a család lányát.

518
00:40:31,109 --> 00:40:32,542
Ez az!

519
00:40:32,577 --> 00:40:34,704
Végre működik az agyad.

520
00:40:35,580 --> 00:40:38,674
Az egy elvetemült söpredék.

521
00:40:38,916 --> 00:40:42,909
Hadd legyen elvetemült,
most lebukott.

522
00:41:08,412 --> 00:41:09,436
<i>Várj!</i>

523
00:41:11,215 --> 00:41:13,342
<i>Egyedül kell aludnom?</i>

524
00:41:57,929 --> 00:41:59,692
Tudsz ilyenkor ásítani?

525
00:41:59,730 --> 00:42:02,597
Miért ne?
Nézd meg, mennyi idő van.

526
00:42:02,934 --> 00:42:04,629
Az idő lényegtelen.

527
00:42:04,802 --> 00:42:07,236
Emberrablóink kiléte
hamarosan kiderül.

528
00:42:07,271 --> 00:42:11,901
Miért nem aludhatunk előbb?
Nem mintha szökésben lennénk.

529
00:42:11,943 --> 00:42:16,039
Te miért...
Vezess tiszta elmével!

530
00:42:19,150 --> 00:42:20,378
Mi?

531
00:42:20,418 --> 00:42:25,856
Szóval az a Kang Sung Il
Soo Jin-re hajt?

532
00:42:26,290 --> 00:42:30,727
Ő a családfőt
akarja megnyerni.

533
00:42:30,761 --> 00:42:32,854
Van benne némi vakmerőség.

534
00:42:35,800 --> 00:42:36,994
Ki Nam!

535
00:42:38,803 --> 00:42:42,295
Mi van a nagybácsival?
Mit mondott Mr. Jang?

536
00:42:42,506 --> 00:42:46,101
Azt hiszem,
történik valami, de...

537
00:42:46,677 --> 00:42:47,871
De?

538
00:42:47,912 --> 00:42:51,905
Azt mondta,
túl korai bejelenteni,

539
00:42:51,949 --> 00:42:54,347
és hogy várjunk egy kicsit.

540
00:42:54,385 --> 00:42:55,616
Akkor az van!

541
00:42:55,653 --> 00:42:56,711
Mi?

542
00:42:56,754 --> 00:42:58,381
Eljegyzés bejelentése.

543
00:42:58,789 --> 00:42:59,949
Mi?

544
00:42:59,991 --> 00:43:02,186
Tökéletesen működik.

545
00:43:03,728 --> 00:43:07,391
Mi lesz Soo Jin kisasszonnyal?

546
00:43:07,431 --> 00:43:09,797
Szegény kisasszonyom...

547
00:43:09,834 --> 00:43:12,359
Mit tegyünk?

548
00:43:14,772 --> 00:43:17,263
Le kell lepleznünk.

549
00:43:17,408 --> 00:43:18,739
Nekünk kell.

550
00:43:19,010 --> 00:43:21,171
Nincsenek bizonyítékaink.

551
00:43:22,747 --> 00:43:24,408
Francba!

552
00:43:29,353 --> 00:43:30,445
Megcsináljuk!

553
00:43:30,488 --> 00:43:31,614
Yu Jung!

554
00:43:31,656 --> 00:43:32,850
Yu Jung...

555
00:43:32,890 --> 00:43:34,289
Úgy van.

556
00:43:34,625 --> 00:43:35,489
A nő.

557
00:43:35,526 --> 00:43:36,390
A nő...

558
00:43:39,297 --> 00:43:40,525
Készítsem elő ezt az öltözéket?

559
00:43:40,564 --> 00:43:41,758
Tegye.

560
00:43:42,800 --> 00:43:45,792
Ez nem fog illeni 
egy iskolai szemináriumhoz?

561
00:43:46,337 --> 00:43:47,429
Ez?

562
00:43:47,838 --> 00:43:50,568
Ráadásul
ő is ott lesz.

563
00:43:51,676 --> 00:43:52,734
Igen.

564
00:43:52,910 --> 00:43:56,511
Semmi túl elegánsat,
de vegyél fel valami élénket és szépet.

565
00:43:56,547 --> 00:43:58,042
Ami tiszteletet kölcsönöz neked.

566
00:43:58,082 --> 00:43:59,549
Úgy teszek.

567
00:44:01,452 --> 00:44:02,510
Mi van?

568
00:44:02,553 --> 00:44:05,386
Jó, amikor engedelmes vagy.

569
00:44:08,793 --> 00:44:10,761
Készülj fel
és gyere le.

570
00:44:10,795 --> 00:44:11,989
Jó.

571
00:44:43,861 --> 00:44:45,829
Soo Jin étterem.

572
00:44:45,863 --> 00:44:47,558
Halló?
Dadus?

573
00:44:47,598 --> 00:44:49,031
Kisasszony!

574
00:44:49,066 --> 00:44:50,465
Minden rendben?

575
00:44:50,501 --> 00:44:56,633
Igen, de a minap felhívott
Park asszisztens.

576
00:44:56,674 --> 00:44:58,539
Valami baj van?

577
00:44:58,576 --> 00:45:01,101
Nem.
Nincs semmi baj.

578
00:45:01,145 --> 00:45:06,981
Az elnök úr 
elmarasztalt téged Yong Nam miatt?

579
00:45:07,018 --> 00:45:09,680
Nem. 
Természetesen nem.

580
00:45:10,321 --> 00:45:12,016
Megszületett a döntés.

581
00:45:12,056 --> 00:45:13,216
Akkor...

582
00:45:13,557 --> 00:45:15,047
Akár tetszik,
akár nem,

583
00:45:15,092 --> 00:45:18,728
nem fog változni, hogy én vagyok 
a Jaesung tulajdonosának egyetlen gyermeke.

584
00:45:18,829 --> 00:45:22,526
Ez jó.

585
00:45:23,434 --> 00:45:27,268
Bárki legyen az illető,
az számít, hogy elhatároztad magad.

586
00:45:31,575 --> 00:45:34,169
Miért nem jössz át?

587
00:45:34,678 --> 00:45:37,647
Igen.
Szeretnék.

588
00:45:38,282 --> 00:45:40,477
Csináld.
Megígéred?

589
00:45:40,918 --> 00:45:42,545
Ígérem.

590
00:45:42,586 --> 00:45:43,644
Viszlát!

591
00:45:54,265 --> 00:45:55,732
A kisasszony-e...

592
00:45:56,600 --> 00:45:58,727
Az a hölgy...a Jaesung Groupból?

593
00:45:59,403 --> 00:46:01,564
Igaz, ismered őt.

594
00:46:02,239 --> 00:46:04,764
De miért látszik 
olyan aggódónak?

595
00:46:05,409 --> 00:46:07,377
Nem tudom,
csak az vagyok.

596
00:46:08,546 --> 00:46:10,104
Mi a baj?

597
00:46:10,748 --> 00:46:13,182
Szédülök.

598
00:46:13,417 --> 00:46:14,679
Hogy van?

599
00:46:16,153 --> 00:46:18,121
Hozd a gyógyszeremet.

600
00:46:18,155 --> 00:46:19,122
Jó.

601
00:46:27,064 --> 00:46:28,964
Tessék.

602
00:46:28,999 --> 00:46:31,900
Néhány napja így van.

603
00:46:31,936 --> 00:46:33,096
Tudom.

604
00:46:33,637 --> 00:46:35,696
Folyton visszajön.

605
00:46:35,973 --> 00:46:38,567
Ezelőtt a gyógyszertől jól voltam,

606
00:46:38,609 --> 00:46:40,668
de ezúttal 
eltart egy ideig.

607
00:46:59,163 --> 00:46:59,959
Elnézést!

608
00:46:59,997 --> 00:47:00,622
Igen?

609
00:47:00,664 --> 00:47:01,961
Hol van a csoportvezető?

610
00:47:01,999 --> 00:47:02,795
Ott.

611
00:47:02,833 --> 00:47:03,663
Köszönöm.

612
00:47:03,701 --> 00:47:04,759
Szívesen.

613
00:47:10,141 --> 00:47:12,336
Üdvözlöm! Kim Yong Nam vagyok.
Örülök a találkozásnak.

614
00:47:12,710 --> 00:47:14,143
Sikerrel járt.

615
00:47:14,745 --> 00:47:15,834
Megteszem, 
ami tőlem telik.

616
00:47:15,879 --> 00:47:18,509
130 palack van.
Elbír vele?

617
00:47:18,549 --> 00:47:20,312
Abszolút,
semmi gond.

618
00:47:20,484 --> 00:47:21,382
Nagyon jó.

619
00:47:21,418 --> 00:47:23,010
A nagy palackok 
már készen állnak,

620
00:47:23,053 --> 00:47:26,511
de a kis palackokat 
fokozatosan állítjuk be.

621
00:47:26,824 --> 00:47:28,314
Akkor felpakolok.

622
00:47:28,492 --> 00:47:29,390
Sok szerencsét!

623
00:47:29,426 --> 00:47:30,256
Kösz.

624
00:48:23,147 --> 00:48:24,876
Ez a 21. század.

625
00:48:24,915 --> 00:48:27,415
Olyan korban élünk,
ahol sok információ birtokában,

626
00:48:27,451 --> 00:48:29,649
képesek vagyunk 
utazni a Holdra, és vissza.

627
00:48:29,687 --> 00:48:33,223
De még ebben a korszakban is,
amikor még számítógépek sem tudják...

628
00:48:33,257 --> 00:48:35,489
előidézni és analizálni Shilla művészetét...

629
00:48:35,526 --> 00:48:37,892
A bronzkort ábrázoló művészet

630
00:48:37,928 --> 00:48:43,161
megértése és megőrzése
életbevágóan fontos.

631
00:48:44,068 --> 00:48:46,227
Tehát nagy megtiszteltetés számomra, 
hogy...

632
00:48:46,270 --> 00:48:50,698
abban a kegyben részesültem
hogy szponzora lehetek ennek a programnak.

633
00:48:51,041 --> 00:48:51,973
Köszönöm.

634
00:49:00,451 --> 00:49:01,713
- Viszlát!
- Remek volt.

635
00:49:01,752 --> 00:49:03,185
Oké.
 Viszlát.

636
00:49:05,189 --> 00:49:10,024
Ön tagadta, de biztos 
nagy érdeklődést mutatott Shilla művészete iránt.

637
00:49:10,060 --> 00:49:11,322
Nem, professzor úr.

638
00:49:11,362 --> 00:49:16,231
Akkor honnan az a szöveg, hogy
"Shilla művészete a bronzkort képviseli".

639
00:49:16,267 --> 00:49:20,861
Biztos elfoglalt az üzleti vállalkozással és egyebekkel,
tehát csodálkozom.

640
00:49:21,272 --> 00:49:22,705
Ez nagyon hízelgő.

641
00:49:24,975 --> 00:49:25,999
Mennie kell?

642
00:49:26,043 --> 00:49:28,511
Igen, mennem kell valahova.

643
00:49:28,545 --> 00:49:29,637
Valóban?

644
00:49:30,080 --> 00:49:31,012
Önnel mi a helyzet?

645
00:49:31,048 --> 00:49:33,744
Meg kell beszélnem Soo Jin-nel.

646
00:49:33,784 --> 00:49:34,876
Tényleg?

647
00:49:35,519 --> 00:49:39,080
Ha fogva tartok egy fiatal párt,
átkozott leszek.

648
00:49:39,123 --> 00:49:40,488
Nem, professzor úr!

649
00:49:40,624 --> 00:49:44,424
Ennyit tudok.

650
00:49:48,365 --> 00:49:51,926
A professzorának egyedi személyisége van.

651
00:49:51,969 --> 00:49:53,334
Igen, nagyon.

652
00:49:53,971 --> 00:49:56,235
Melyik irányba tart?

653
00:49:56,273 --> 00:49:57,501
Suyuriba.

654
00:49:57,541 --> 00:49:59,771
Valakit meg akarok látogatni.

655
00:49:59,810 --> 00:50:02,779
Megkérdezhetem,
 ki lehet az?

656
00:50:02,813 --> 00:50:04,872
Gondoltam,
 elmegyek a dadámhoz.

657
00:50:05,316 --> 00:50:08,774
Azt hiszem, 
az elnök úr egyszer megemlítette.

658
00:50:08,819 --> 00:50:10,616
Ő nevelte fel önt.

659
00:50:10,888 --> 00:50:13,652
Ha nem elfoglalt,
elmehetnénk együtt,

660
00:50:13,691 --> 00:50:15,750
de nem mondtam korábban...

661
00:50:15,793 --> 00:50:17,693
A mai nap jó nekem.

662
00:50:17,861 --> 00:50:19,351
Biztos?

663
00:50:19,396 --> 00:50:21,364
Igen.
 Megtiszteltetés lenne számomra.

664
00:50:22,266 --> 00:50:23,494
Menjünk hát.

665
00:50:36,180 --> 00:50:39,206
Ha nem bánja,
mehetünk az autómmal.

666
00:50:40,084 --> 00:50:41,108
Persze.

667
00:51:05,109 --> 00:51:07,509
Hová, uram?

668
00:51:07,845 --> 00:51:09,403
Vigyen minket Suyuriba.

669
00:51:09,446 --> 00:51:10,504
Rendben.

670
00:51:10,681 --> 00:51:13,844
Most indulunk.

671
00:51:17,488 --> 00:51:21,549
Ma sok forró edényt (hot pot) szolgáltunk fel,
tehát kérj még egy adagot.

672
00:51:21,592 --> 00:51:23,822
Oké, hozok egy jót.

673
00:51:23,861 --> 00:51:24,953
Várlak!

674
00:51:27,798 --> 00:51:29,026
Ó, várj!

675
00:51:30,300 --> 00:51:32,768
Megfeledkeztem a gyógyszeremről.

676
00:51:33,137 --> 00:51:34,331
Üdvözlöm!

677
00:51:34,438 --> 00:51:35,427
Dadus!

678
00:51:35,939 --> 00:51:37,338
Kisasszony!

679
00:51:37,908 --> 00:51:38,897
Szia!

680
00:51:38,942 --> 00:51:39,874
Dolgod van?

681
00:51:39,910 --> 00:51:43,744
Természetesen nincs.
Nincs, amikor itt vagy.

682
00:51:50,120 --> 00:51:51,587
Ő kicsoda...?

683
00:51:52,022 --> 00:51:53,819
Mutatkozzon be.
Ő a dadám.

684
00:51:57,127 --> 00:51:59,652
Tiszteletem!
A nevem Kang Sung Il.

685
00:51:59,863 --> 00:52:01,524
Üdvözlöm!

686
00:52:01,799 --> 00:52:05,360
Sokat hallottam önről, 
hogy ön nevelte fel Soo Jin-t.

687
00:52:07,004 --> 00:52:11,998
Nagyon szépen köszönöm,
hogy felnevelte Soo Jin-t.

688
00:52:34,832 --> 00:52:36,060
Mit szeretne?

689
00:52:36,667 --> 00:52:38,692
Ugye még nem ebédeltél?

690
00:52:38,735 --> 00:52:40,362
Hálásan megeszek bármit.

691
00:52:40,404 --> 00:52:42,338
Én vagyok hálás.

692
00:52:42,372 --> 00:52:46,775
Finom a babpaszta pörköltünk.
Megfelelne?

693
00:52:46,810 --> 00:52:47,708
Természetesen.

694
00:52:47,744 --> 00:52:50,110
Rendben.
Várjanak egy kicsit.

695
00:52:50,914 --> 00:52:53,041
Két babpaszta pörkölt lesz.

696
00:52:53,884 --> 00:52:58,287
Szomorú lehet,
csak ritkán látni egymást.

697
00:52:58,489 --> 00:52:59,751
Tudja, hogy van.

698
00:53:01,458 --> 00:53:03,790
A házasságkötésünk után
gyakran látogassa meg.

699
00:53:03,827 --> 00:53:07,558
Bizonyos értelemben,
neki kellene közel állnia önhöz.

700
00:53:09,366 --> 00:53:10,697
Igen.

701
00:53:11,335 --> 00:53:14,702
Megbízható szolgáltatás és minőség!

702
00:53:33,802 --> 00:53:53,102
<b>Az angol feliratot fordította: lintka
2024. április 26-án</b>

