1
00:00:33,643 --> 00:00:36,339
Megbízható szolgáltatás és minőség!

2
00:00:36,512 --> 00:00:38,275
<b>14. Rész
Mr. Duke</b>

3
00:00:50,059 --> 00:00:51,526
Üdvözlöm!

4
00:00:56,666 --> 00:00:58,759
Ismeri őt?

5
00:00:59,535 --> 00:01:00,593
Igen.

6
00:01:03,740 --> 00:01:04,832
Örvendek!

7
00:01:05,842 --> 00:01:07,434
A nevem Kang Sung Il.

8
00:01:07,477 --> 00:01:10,139
Jó érzés
Soo Jin ismerősével találkozni.

9
00:01:10,646 --> 00:01:14,446
Egyszer találkoztam vele
az árvaházban, ahol dadus önkéntes.

10
00:01:18,921 --> 00:01:21,981
Megint vizet szállítasz?

11
00:01:22,024 --> 00:01:23,184
Igen.

12
00:01:23,426 --> 00:01:25,894
Ez nagyszerű.

13
00:01:26,062 --> 00:01:30,055
Gyalázatos zűrzavarba keveredtem.

14
00:01:30,199 --> 00:01:31,325
Sajnálom.

15
00:01:32,034 --> 00:01:34,901
Az soha nem fog megtörténni.

16
00:01:35,538 --> 00:01:36,903
Soha.

17
00:01:37,340 --> 00:01:39,205
Szép napot.

18
00:01:39,976 --> 00:01:41,603
Remélem még találkozunk.

19
00:01:41,644 --> 00:01:42,702
Persze.

20
00:01:56,793 --> 00:02:00,160
Örülök, hogy ismét
vizet szállítasz.

21
00:02:01,998 --> 00:02:02,896
Menjen be.

22
00:02:02,932 --> 00:02:03,921
Jó.

23
00:02:03,966 --> 00:02:05,365
Jól vagy, igaz?

24
00:02:07,303 --> 00:02:08,531
Persze.

25
00:02:38,568 --> 00:02:41,833
Sajnálom, hogy így bánok
egy fontos vendéggel.

26
00:02:42,505 --> 00:02:44,439
Ne szabadkozzon.
Nagyon jó volt.

27
00:02:45,241 --> 00:02:47,766
Soo Jin, nem sokat evett.

28
00:02:48,277 --> 00:02:50,541
Nem eszik sokat.

29
00:02:50,880 --> 00:02:53,542
Elnézést!
Későn reggeliztem.

30
00:02:53,783 --> 00:02:57,514
Ha nem vagy éhes,
ne erőltesd.

31
00:03:01,357 --> 00:03:02,153
Visszajöttünk.

32
00:03:02,191 --> 00:03:03,180
Visszajöttünk.

33
00:03:03,626 --> 00:03:06,493
Visszajöttetek?
Ebédeljetek.

34
00:03:06,529 --> 00:03:08,019
- Oké.
- Oké.

35
00:03:08,531 --> 00:03:10,055
Jó napot!

36
00:03:14,837 --> 00:03:16,532
Figyelemre méltó,
amit csinál.

37
00:03:16,572 --> 00:03:17,630
Tessék?

38
00:03:17,807 --> 00:03:18,967
Ó...

39
00:03:19,008 --> 00:03:22,409
Nincs gyermekem.
Önző okból csinálom.

40
00:03:22,712 --> 00:03:25,772
Ha a világ olyanokkal lenne tele,
mint ön és Soo Jin,

41
00:03:25,815 --> 00:03:28,648
idilli lenne benne élni.

42
00:03:29,952 --> 00:03:33,217
Arra a célra
én is csatlakozhatok?

43
00:03:33,256 --> 00:03:34,382
Mi...

44
00:03:34,824 --> 00:03:37,384
Szeretnék segítségére lenni.

45
00:03:37,426 --> 00:03:38,654
Mit gondol?

46
00:03:38,694 --> 00:03:42,687
Szponzora szeretnék lenni
az árvaháznak.

47
00:04:03,920 --> 00:04:06,582
Biztos megdöbbent.

48
00:04:08,124 --> 00:04:09,523
Ő Jang Soo Jin.

49
00:04:09,558 --> 00:04:11,822
Igen, Jang Soo Jin.

50
00:04:14,063 --> 00:04:20,195
De miért mutatja nekem ezeket,
és ki ez a két férfi?

51
00:04:20,603 --> 00:04:24,699
Nyugodjon meg, és...

52
00:04:25,174 --> 00:04:30,874
A dolgok olyan gyorsan történnek,
hogy vonakodva kérem a segítségét.

53
00:04:31,080 --> 00:04:32,570
Ez a két férfi...

54
00:04:32,882 --> 00:04:38,286
Majd fokozatosan mesélek róluk,
de aggódnak önért.

55
00:04:38,454 --> 00:04:40,649
Nem, nem hiszem el.

56
00:04:41,590 --> 00:04:43,387
Közvetlenül
Sung Il-től fogom hallani.

57
00:04:43,426 --> 00:04:47,453
Yu Jung, nem érti.

58
00:04:47,496 --> 00:04:51,990
Az eljegyzésük megalapozott tény.

59
00:04:52,902 --> 00:04:55,097
Szédül, ugye?

60
00:04:55,137 --> 00:04:56,126
Üljön le.

61
00:04:56,172 --> 00:04:59,938
Üljön le,
és hallgassa figyelmesen.

62
00:05:00,376 --> 00:05:01,809
Beszéljetek vele!

63
00:05:08,584 --> 00:05:10,313
Ismeri ezt a férfit, igaz?

64
00:05:10,486 --> 00:05:15,480
Hogy Soo Jin közelébe kerülhessen,
elrabolt és megkínzott minket.

65
00:05:15,691 --> 00:05:18,660
A maga udvarlója adta ki a parancsot.

66
00:05:18,694 --> 00:05:20,491
Elhihető?

67
00:05:23,165 --> 00:05:26,862
Egy olyan gazember
majd beszámol róla?

68
00:05:41,050 --> 00:05:42,677
Nem tetszik.

69
00:05:43,085 --> 00:05:45,076
Mire érti?

70
00:05:45,855 --> 00:05:48,449
Ön is látta
azt a vízszállítót.

71
00:05:48,491 --> 00:05:50,288
Igen, de...

72
00:05:51,193 --> 00:05:53,923
De most már nem történelem?

73
00:05:56,265 --> 00:05:57,459
Nem.

74
00:05:57,967 --> 00:05:59,400
Zavar engem.

75
00:06:00,069 --> 00:06:03,197
Szokatlan volt,
ahogy a dada bánt vele.

76
00:06:03,239 --> 00:06:08,074
Soo Jin pedig próbálta leplezni,
de felkavart benne néhány érzést.

77
00:06:08,110 --> 00:06:12,308
Nem azért,
mert sok minden történt köztük?

78
00:06:12,915 --> 00:06:15,475
Tudja, hogyan mossák ki az aranyat?

79
00:06:16,485 --> 00:06:18,612
Miután a folyóvízből eltávolítják
a homokot és a kavicsot,

80
00:06:18,654 --> 00:06:21,179
kiszitálják a maradék üledéket.

81
00:06:21,457 --> 00:06:23,618
A szív üledéke...

82
00:06:23,659 --> 00:06:28,119
Mint hordalék...
Ez az, ami ijesztő.

83
00:06:30,966 --> 00:06:34,868
Mindenesetre állandó
látogató lesz a dadánál.

84
00:06:34,904 --> 00:06:36,428
Ez igaz.

85
00:06:36,472 --> 00:06:40,932
Tehát az esküvőig
ne engedje a biztonságot lazulni.

86
00:06:48,417 --> 00:06:52,319
Nőtársként sajnálom őt.

87
00:06:52,521 --> 00:06:54,182
Elsápadt az arca.

88
00:06:54,223 --> 00:06:57,624
Úgy tűnik,
elég jól elfogadta a helyzetet.

89
00:06:57,660 --> 00:06:59,651
És ha nem?...
Bizonyítékunk van.

90
00:06:59,695 --> 00:07:03,096
Úgy tűnik,
nagyon szerette azt a gazembert.

91
00:07:03,132 --> 00:07:04,622
Szegényke.

92
00:07:04,667 --> 00:07:07,431
Nincs itt az ideje,
hogy aggódj miatta.

93
00:07:07,470 --> 00:07:10,261
Minden lehetséges eszközt meg kell ragadnunk,
hogy megállítsuk azt a hapit.

94
00:07:10,305 --> 00:07:12,974
A hölgy időt akar,
hogy rendezhesse az érzelmeit,

95
00:07:13,008 --> 00:07:15,374
tehát dolgozzunk
a cselekményen.

96
00:07:15,411 --> 00:07:17,777
Véleményem szerint
a szereposztás fele kész.

97
00:07:17,813 --> 00:07:20,646
A férfiak annyira egyformák!

98
00:07:21,150 --> 00:07:24,176
Minden férfi egyforma?

99
00:07:24,220 --> 00:07:27,651
Egy olyan férfi ismeretében, mint az a gazember,
sértő ezt mondani.

100
00:07:27,690 --> 00:07:29,219
Felejtsd el, haver.

101
00:07:33,362 --> 00:07:35,796
Jang elnök is...?

102
00:07:36,632 --> 00:07:38,532
Nem lehet.

103
00:07:47,576 --> 00:07:48,543
Jó napot!

104
00:08:00,656 --> 00:08:02,647
Köszönöm.

105
00:08:08,397 --> 00:08:09,523
<i>Gyere be!</i>

106
00:08:10,499 --> 00:08:11,591
<i>Szép napot!</i>

107
00:08:14,203 --> 00:08:15,602
<i>Szép napot!</i>

108
00:10:31,907 --> 00:10:33,204
Az a geci!

109
00:10:33,442 --> 00:10:37,970
Ha én lennék Yu Yung apja,
az a geci már történelem lenne.

110
00:10:38,013 --> 00:10:43,178
De a nők, a szerelem nevében,
a legátalkodottabb bűnözőket is rejtegetik.

111
00:10:43,218 --> 00:10:46,119
Shin Chang Won és a női...

112
00:10:46,155 --> 00:10:50,353
A szerelemtől elvakulva,
szökevényt rejtegettek.

113
00:10:50,959 --> 00:10:56,226
Szóval egy ilyen nő
segítene nekünk?

114
00:10:56,632 --> 00:10:57,963
Fel fog hívni?

115
00:10:58,000 --> 00:10:59,399
Ki tudja?

116
00:10:59,735 --> 00:11:03,899
Életüket kockáztatják a szerelemért,
de amikor a szerelemnek vége,

117
00:11:03,939 --> 00:11:07,170
a nők bosszúból is
kockáztatják életüket.

118
00:11:07,242 --> 00:11:08,470
Igaz...

119
00:11:08,977 --> 00:11:10,069
Régen jöttek?

120
00:11:10,112 --> 00:11:11,636
Pár perce.

121
00:11:11,680 --> 00:11:12,840
Hallgasd!

122
00:11:12,881 --> 00:11:14,746
Elkaptuk őket,
elkaptuk őket.

123
00:11:14,783 --> 00:11:15,408
Mi?

124
00:11:15,451 --> 00:11:16,975
Mi van?

125
00:11:17,019 --> 00:11:18,884
Hőgutát kaptál?

126
00:11:18,921 --> 00:11:20,946
Ebből még egyet ide!

127
00:11:20,989 --> 00:11:21,978
Mi a helyzet?

128
00:11:22,024 --> 00:11:22,922
Miről van szó?

129
00:11:22,958 --> 00:11:26,086
Mindig lehetetlenségeket zagyvál.

130
00:11:26,128 --> 00:11:29,655
Csak azt mondta, hogy
talált egy új lányt.

131
00:11:29,932 --> 00:11:31,092
Értem...

132
00:11:36,105 --> 00:11:38,665
Újra vizet szállítasz?

133
00:11:38,707 --> 00:11:40,732
Igen, ez a munkám.

134
00:11:40,776 --> 00:11:42,334
Észhez kell térnem.

135
00:11:42,978 --> 00:11:44,309
Ja...

136
00:11:44,747 --> 00:11:50,447
Mély érzéseid lehettek...

137
00:11:50,719 --> 00:11:52,687
Egyáltalán nem.

138
00:11:52,721 --> 00:11:56,885
Ő rendkívüli életet él,
szóval az csak menekülés volt számára.

139
00:11:57,359 --> 00:11:58,690
Meg tudom érteni őt.

140
00:12:02,097 --> 00:12:05,225
Nem voltak bensőséges érzések.

141
00:12:07,069 --> 00:12:09,469
Törődnek ezzel
az üzlettel, vagy mi?

142
00:12:09,805 --> 00:12:12,865
Megyek a mosdóba.

143
00:12:15,377 --> 00:12:16,571
Kölyök...

144
00:12:18,580 --> 00:12:19,842
Ez miért volt?

145
00:12:19,882 --> 00:12:21,474
Nem vagy észnél.

146
00:12:21,517 --> 00:12:22,313
Mi?

147
00:12:22,351 --> 00:12:25,548
Miért mondasz el
neki mindent?

148
00:12:25,587 --> 00:12:27,052
Tehet most bármit is?

149
00:12:27,089 --> 00:12:29,014
Viselkedj korodhoz illően!

150
00:12:29,057 --> 00:12:30,024
Ő tagadja,

151
00:12:30,058 --> 00:12:32,624
de nyilvánvaló,
hogy a hölgyet el kellett engednie.

152
00:12:32,661 --> 00:12:34,691
Akkor minek sót dörzsölni a sebeibe.

153
00:12:34,997 --> 00:12:37,591
Elég legyen...felfogtam!

154
00:12:41,203 --> 00:12:41,965
Miért...

155
00:12:42,004 --> 00:12:43,028
Ó...

156
00:12:43,272 --> 00:12:45,331
Van itt valaki?
Te miért...

157
00:12:45,374 --> 00:12:46,636
Nincs itt senki.

158
00:12:46,842 --> 00:12:50,778
A vad csikóból szelíd bárány lett,
szóval ideges vagyok.

159
00:12:51,113 --> 00:12:52,808
Ó, Soo Jin-re érted?

160
00:12:53,015 --> 00:12:57,042
Úgy tűnik, túl van rajta,
de nem kérdezhetem meg tőle.

161
00:12:57,619 --> 00:12:58,881
Engedd meg ezt nekem.

162
00:12:58,921 --> 00:12:59,910
Megtennéd nekem?

163
00:12:59,955 --> 00:13:02,480
Jobban fogja érezni magát velem.
Add nekem.

164
00:13:02,524 --> 00:13:03,616
Tessék?

165
00:13:03,659 --> 00:13:05,456
A lehető legtöbbet akarom látni őt.

166
00:13:05,494 --> 00:13:08,054
Ha már férjhez ment,
nem láthatom gyakran.

167
00:13:13,802 --> 00:13:16,032
Zárkózottnak tűnsz.

168
00:13:16,939 --> 00:13:18,964
Nem, én nem.

169
00:13:21,210 --> 00:13:22,302
Értem.

170
00:13:22,344 --> 00:13:25,404
Biztos zavaró,
hogy meg akarlak erősíteni az érzéseidben.

171
00:13:25,447 --> 00:13:27,244
Nem, egyáltalán nem.

172
00:13:29,852 --> 00:13:33,388
De...
Megkérdezhetem még egyszer?

173
00:13:33,422 --> 00:13:34,516
Nem!

174
00:13:34,556 --> 00:13:36,615
Ne kérdezz,
és ne erősíts meg.

175
00:13:42,064 --> 00:13:45,363
Elmentem a dadushoz,
és összefutottam vele.

176
00:13:46,235 --> 00:13:47,327
Tényleg?

177
00:13:47,369 --> 00:13:49,132
Vizes palackokkal jött.

178
00:13:49,271 --> 00:13:50,829
Az biztos az ő körzete.

179
00:13:51,273 --> 00:13:53,741
Megerősítettem az érzéseimet.

180
00:13:53,909 --> 00:13:56,537
Ő és én
különböző utakon járunk.

181
00:13:56,979 --> 00:14:00,915
Apa rábeszélése nélkül is
megfelel nekem Sung Il.

182
00:14:02,751 --> 00:14:05,219
Ez egy másik ember nézőpontja.

183
00:14:05,521 --> 00:14:08,217
Nem az a fontos,
hogy mit érzel?

184
00:14:09,491 --> 00:14:13,450
Ráfoghatjuk, hogy az élet hosszú,
de hihetetlenül rövid is lehet.

185
00:14:14,062 --> 00:14:18,829
Elég időt eltölteni
a szeretett személlyel, túl rövid.

186
00:14:18,867 --> 00:14:22,997
Bácsikám, kérlek,
ne beszéljünk erről többet.

187
00:14:25,407 --> 00:14:28,137
Meg fogom szeretni Sung Il-t.

188
00:14:30,546 --> 00:14:32,912
Előbb vagy utóbb...

189
00:14:39,688 --> 00:14:41,383
Azt mutassa meg nekem.

190
00:14:52,501 --> 00:14:54,298
Szép metszés.

191
00:14:54,336 --> 00:14:58,739
Jó ízlése van, főnök.

192
00:15:00,275 --> 00:15:04,075
A metszéstől függően változik
a gyémánt minősége.

193
00:15:04,112 --> 00:15:08,344
De a tudatlan embereket
csak a méret és a foglalat érdekli.

194
00:15:08,917 --> 00:15:10,714
Mit gondol?

195
00:15:10,886 --> 00:15:14,845
Nos, nem vagyok szakértő,
de...

196
00:15:14,890 --> 00:15:19,259
olyan elegánsnak és előkelőnek tűnik.

197
00:15:19,294 --> 00:15:21,626
Jang Soo Jin-nek tökéletes lenne.

198
00:15:23,365 --> 00:15:26,664
Mi a baj?
Nem tetszik önnek?

199
00:15:26,868 --> 00:15:30,167
Ez az élet
legörömtelibb vásárlása,

200
00:15:30,205 --> 00:15:32,264
tehát jobban ki kell élveznem.

201
00:15:32,574 --> 00:15:35,975
Az az idő és erőfeszítés
amit egy nőre áldozott...

202
00:15:36,011 --> 00:15:40,004
végre beérik.

203
00:15:45,020 --> 00:15:46,078
Tessék.

204
00:15:50,525 --> 00:15:52,049
- De az a helyzet...
- Igen?

205
00:15:52,527 --> 00:15:55,860
Az egyik főszerep
még nincs kiosztva.

206
00:15:56,064 --> 00:15:58,555
Ja, de a forgatókönyv ütős.

207
00:15:59,101 --> 00:16:02,696
Ae Ja, rajtad múlik.

208
00:16:02,838 --> 00:16:06,740
De nem értem ezt...

209
00:16:06,775 --> 00:16:08,766
Olvasd el újra.

210
00:16:12,347 --> 00:16:15,248
Létfontosságú
Jang elnök környezetéből valakit toborozni.

211
00:16:35,337 --> 00:16:36,634
Jang In Chul beszél.

212
00:16:38,240 --> 00:16:39,935
Park asszisztens,
mi újság?

213
00:16:40,175 --> 00:16:48,014
Mondanom kell önnek valamit
Soo Jin kisasszony érdekében.

214
00:16:49,518 --> 00:16:53,750
Nem, uram.
Lényeges az idő.

215
00:16:53,789 --> 00:16:58,624
Tudom, hogy elfoglalt,
de ma este lenne...

216
00:16:58,660 --> 00:17:01,561
Későn is jó.

217
00:17:01,596 --> 00:17:06,329
Felhív, amikor tud jönni?

218
00:17:07,569 --> 00:17:08,695
Igen.

219
00:17:09,337 --> 00:17:11,202
Köszönöm, Mr. Jang.

220
00:17:11,540 --> 00:17:14,634
Viszontlátásra.

221
00:17:17,713 --> 00:17:19,010
Minden kész.

222
00:17:19,247 --> 00:17:21,340
Vegye át a bizonyítékokat.

223
00:17:22,584 --> 00:17:25,212
Vajon beleegyezik?

224
00:17:25,520 --> 00:17:28,751
Azt mondtad,
ő a legmegbízhatóbb.

225
00:17:28,790 --> 00:17:31,224
Igen, ez igaz.

226
00:17:31,626 --> 00:17:35,722
Ő mindig a szívét követi.

227
00:17:36,832 --> 00:17:40,996
Mondhatom a korszak
utolsó romantikusának?

228
00:17:41,803 --> 00:17:43,737
Hé, Ae Ja!

229
00:17:44,740 --> 00:17:47,506
Ez a megfelelő idő,
hogy átad magad a szenvedélynek?

230
00:17:48,009 --> 00:17:51,035
Hogy fogod
irányítani a dolgokat?

231
00:17:53,381 --> 00:17:57,408
Ez nem szenvedély.
Nem, persze, hogy nem!

232
00:17:57,853 --> 00:17:59,218
Nem fog menni.

233
00:18:00,489 --> 00:18:02,389
Mondtam, hogy nem az!

234
00:18:02,424 --> 00:18:03,982
Nem!

235
00:18:17,372 --> 00:18:18,396
Hé!

236
00:18:19,608 --> 00:18:20,700
Tényleg?

237
00:18:20,742 --> 00:18:21,902
Igen!

238
00:18:22,444 --> 00:18:27,108
Lee asszony nem menne bele,
de szerintem ez kész üzlet.

239
00:18:28,450 --> 00:18:30,975
Mi a baj?
Nem magától értetődő dolog?

240
00:18:32,454 --> 00:18:35,685
Magától értetődő?
Minden nő ilyen?

241
00:18:35,724 --> 00:18:37,186
Ne rajtam töltsd ki a bosszúdat!

242
00:18:37,225 --> 00:18:40,488
Azok után, amit Yong Nam-mal csinált,
már találkozott egy másik férfivel?

243
00:18:40,562 --> 00:18:44,521
Az a dolog Yong Nam-mal
nem volt szerelem.

244
00:18:44,699 --> 00:18:46,098
Akkor mi volt?

245
00:18:47,169 --> 00:18:53,438
Lehet, hogy úgy gondolt Yong Nam-ra,
mint egy menekülő lóra.

246
00:18:53,475 --> 00:18:56,175
És az a férfi, akit elfogadott,
egy fehér lovon ülő herceg.

247
00:18:56,211 --> 00:18:59,472
Honnan tudod,
hogy herceg?

248
00:18:59,948 --> 00:19:01,745
Az a férfi becstelen, tudod?

249
00:19:01,783 --> 00:19:05,617
Honnan tudod?
Találkoztál vele?

250
00:19:07,355 --> 00:19:14,158
Állítom,
hogy rengeteg álherceg van.

251
00:19:14,196 --> 00:19:17,593
Manapság te csak látszatra adsz,
ami a lényeg, arra nem.

252
00:19:17,632 --> 00:19:19,161
Ő egy cég tulajdonosa.

253
00:19:19,201 --> 00:19:20,463
Suh Eun Ah!

254
00:19:20,635 --> 00:19:21,329
Mi van?

255
00:19:21,369 --> 00:19:23,394
Most először utállak.

256
00:19:24,639 --> 00:19:26,664
Akkor felejtsd el.

257
00:19:28,410 --> 00:19:29,468
Hé!

258
00:19:40,088 --> 00:19:41,282
Yong Nam.

259
00:19:41,323 --> 00:19:42,881
Jól néztek ki együtt.

260
00:19:43,258 --> 00:19:44,384
Mit számít.

261
00:19:44,426 --> 00:19:47,088
Szerelmesek civódása?

262
00:19:48,029 --> 00:19:49,656
Képtelenségeket beszél.

263
00:19:49,698 --> 00:19:51,563
Nem volt képtelenség!

264
00:19:51,733 --> 00:19:54,201
Te tényleg veszekedsz.
Mi a baj?

265
00:19:55,470 --> 00:19:58,598
Az étteremben...az a nő...

266
00:19:59,507 --> 00:20:01,975
A hercegnő.

267
00:20:02,577 --> 00:20:04,472
Hallottam,
hogy egy másik férfit vitt oda.

268
00:20:04,512 --> 00:20:05,973
Csak néhány napja maga és ő...

269
00:20:06,014 --> 00:20:07,140
Hé!

270
00:20:07,182 --> 00:20:08,114
Mi van?

271
00:20:08,149 --> 00:20:09,116
Nyugi!

272
00:20:09,150 --> 00:20:10,583
Ez az igazság.

273
00:20:10,619 --> 00:20:12,416
Ó, az...

274
00:20:13,121 --> 00:20:14,884
Nem zavarja?

275
00:20:14,990 --> 00:20:18,824
Miért zavarna?
Vége van.

276
00:20:20,428 --> 00:20:21,395
Viszlát!

277
00:20:27,002 --> 00:20:28,196
Te...

278
00:20:28,370 --> 00:20:30,497
Miért kell sót szórni a sebére.

279
00:20:30,672 --> 00:20:32,333
Mert csalódott vagyok.

280
00:20:32,374 --> 00:20:33,864
Csalódtam.

281
00:20:40,782 --> 00:20:45,412
Hívott, hogy beszerezte
az eljegyzési gyűrűt?

282
00:20:45,453 --> 00:20:46,943
Ezt mondtam.

283
00:20:47,188 --> 00:20:50,453
Még csak most beszéltünk róla.

284
00:20:50,492 --> 00:20:53,723
Nem vesztegeti az időt, igaz?

285
00:20:53,762 --> 00:20:55,229
Nem viccel.

286
00:20:55,897 --> 00:20:57,262
Csatlakozz hozzánk.

287
00:21:01,803 --> 00:21:03,031
Hallottad?

288
00:21:03,738 --> 00:21:04,727
Mit...

289
00:21:04,773 --> 00:21:08,709
Mr. Kang választott eljegyzési gyűrűt.
Kérte a gyűrű méretét.

290
00:21:08,877 --> 00:21:11,072
Ámulok és bámulok.

291
00:21:11,780 --> 00:21:14,340
Ő nem mondta neked?

292
00:21:14,649 --> 00:21:16,742
Hallottam,
hogy együtt mentetek Suyuriba.

293
00:21:16,985 --> 00:21:20,785
Vele mentél
meglátogatni dadust?

294
00:21:21,723 --> 00:21:22,849
Igen.

295
00:21:22,891 --> 00:21:25,223
Együtt menni oda...

296
00:21:25,460 --> 00:21:28,395
Azt hiszem,
a lányunk elhatározta magát.

297
00:21:28,964 --> 00:21:30,454
Lee asszony elégedett volt?

298
00:21:31,166 --> 00:21:32,224
Igen.

299
00:21:33,101 --> 00:21:35,592
Értesíteni akartam őt,
amikor kitűzésre kerül a dátum,

300
00:21:35,637 --> 00:21:37,730
de köszönöm,
hogy megtetted helyettem.

301
00:21:37,772 --> 00:21:39,000
Semmiség.

302
00:21:39,040 --> 00:21:43,977
A holnapi megnyitón
nem tudunk részt venni.

303
00:21:44,012 --> 00:21:44,706
Miért nem?

304
00:21:44,746 --> 00:21:49,445
Mr. Kang gyűrűt akar küldeni,
úgyhogy viszonoznunk kell.

305
00:21:49,484 --> 00:21:52,180
Szeretnék ruhát venni Soo Jin-nek.

306
00:21:52,220 --> 00:21:53,778
Rendben,
csináld.

307
00:21:59,995 --> 00:22:01,553
Ki Nam!

308
00:22:01,596 --> 00:22:02,460
Jól van, jól van.

309
00:22:02,497 --> 00:22:03,429
Nyugi!

310
00:22:03,465 --> 00:22:04,830
Jól van...

311
00:22:09,804 --> 00:22:10,793
Mi van?

312
00:22:11,439 --> 00:22:15,000
Nem tűnt
kemény embernek.

313
00:22:15,176 --> 00:22:18,339
Nem, igaz?

314
00:22:19,114 --> 00:22:21,241
De minek ez a nagy felhajtás?

315
00:22:22,283 --> 00:22:26,151
Nem viszem túlzásba.

316
00:22:26,187 --> 00:22:28,280
Dehogynem.

317
00:22:28,323 --> 00:22:32,259
Tőlünk kérdezted, hogy
"Ezt vegyem fel, vagy azt?"...

318
00:22:32,293 --> 00:22:33,817
Hétszer átöltöztél.

319
00:22:33,862 --> 00:22:36,524
Ki Nam... Stop!

320
00:22:42,670 --> 00:22:44,103
Itt van.

321
00:22:45,940 --> 00:22:46,929
Park asszisztens!

322
00:22:46,975 --> 00:22:47,703
Mr. Jang!

323
00:22:47,742 --> 00:22:48,709
Sokat várt?

324
00:22:48,743 --> 00:22:52,008
Nem, nem késett...

325
00:22:52,313 --> 00:22:53,507
Miért...

326
00:22:53,748 --> 00:22:56,239
Hogy van, uram?

327
00:22:57,052 --> 00:22:59,077
Én is kérdem,
hogy van?

328
00:23:11,299 --> 00:23:14,166
A helyzet olyan,
amilyen,

329
00:23:14,202 --> 00:23:19,230
találkoznunk kellett önnel,
még ha tapintatlanságnak is tűnik.

330
00:23:19,274 --> 00:23:20,764
Nem...

331
00:23:21,142 --> 00:23:26,045
Nincs itt az ideje,
hogy megvitassuk, találkozásunk helyénvaló-e.

332
00:23:26,081 --> 00:23:30,848
Tehát az igazságot
kellene felfedni Jang elnök előtt...

333
00:23:31,352 --> 00:23:34,879
Aztán csak megkérdezi Mr. Kang-t.

334
00:23:35,457 --> 00:23:38,824
Abból ítélve, amit tett,
kétlem, hogy beismerné.

335
00:23:38,860 --> 00:23:49,293
Az egyetlen lehetőség, hogy
Jang elnök rajtakapja tettében.

336
00:23:49,838 --> 00:23:52,238
A hűtlenségben?

337
00:23:52,273 --> 00:23:53,240
Igen.

338
00:23:54,042 --> 00:23:55,270
Hogyan?

339
00:23:55,443 --> 00:23:58,173
Ezt bízza rám.

340
00:23:58,213 --> 00:24:04,209
Szervezze meg,
hogy Jang elnök ott legyen...

341
00:24:05,453 --> 00:24:10,322
Mr. Jang, gondoljon
Soo Jin kisasszonyra, és...

342
00:24:13,862 --> 00:24:16,729
Könyörgök!

343
00:24:35,350 --> 00:24:39,081
Mivel méretezték,
tökéletesen megfelel?

344
00:24:39,120 --> 00:24:40,678
Igen, uram.

345
00:24:40,722 --> 00:24:43,190
A Jang családtól
kapott méret alapján,

346
00:24:43,224 --> 00:24:46,819
nagy gonddal és
soron kívül méretezték.

347
00:24:49,797 --> 00:24:54,234
Elégedetlen valami miatt?

348
00:24:54,469 --> 00:24:57,836
Látszik,
hogy a gyűrű sír?

349
00:24:58,907 --> 00:25:01,569
Nem értem.

350
00:25:01,609 --> 00:25:07,809
Olyan sürgősen akar
találkozni a gazdájával, hogy sír.

351
00:25:17,358 --> 00:25:19,189
Kang Sung Il beszél.

352
00:25:19,327 --> 00:25:20,487
Én vagyok.

353
00:25:21,496 --> 00:25:22,827
Én vagyok.

354
00:25:24,098 --> 00:25:25,429
Ó...

355
00:25:25,466 --> 00:25:27,229
Találkoznunk kell.

356
00:25:27,402 --> 00:25:29,267
Ha ezt folytatod,
akkor...

357
00:25:29,504 --> 00:25:31,768
Elmegyek.

358
00:25:32,273 --> 00:25:33,501
Hogy?

359
00:25:33,942 --> 00:25:35,637
Azt mondtam,
elmegyek.

360
00:25:36,444 --> 00:25:38,173
Hallasz?

361
00:25:38,880 --> 00:25:40,177
Igen.

362
00:25:41,549 --> 00:25:45,451
Önként jelentkeztem
Párizsba dolgozni.

363
00:25:47,222 --> 00:25:49,122
Nem fogsz gratulálni nekem?

364
00:25:50,959 --> 00:25:54,793
Szóval mielőtt elmegyek,
szeretnélek utoljára látni.

365
00:25:54,829 --> 00:25:56,797
Megtehetjük?

366
00:25:57,732 --> 00:26:01,666
Ha az otthonodban találkozunk,
az kellemetlen érzéseket váltana ki,

367
00:26:01,703 --> 00:26:05,835
és nem tudunk
jó hangulatban elválni.

368
00:26:06,774 --> 00:26:07,968
Igen.

369
00:26:08,776 --> 00:26:10,300
Jó.

370
00:26:16,918 --> 00:26:21,014
Remélem, nem fogja
többet látni.

371
00:26:21,055 --> 00:26:22,079
Remélem én is.

372
00:26:22,123 --> 00:26:27,459
Ha önbe kapaszkodna...

373
00:26:28,963 --> 00:26:31,090
Párizsba távozik.

374
00:26:31,132 --> 00:26:32,599
Tessék?

375
00:26:32,634 --> 00:26:36,092
Milyen szerencsés lehet valaki.

376
00:26:37,372 --> 00:26:39,499
Hogy érti?

377
00:26:40,208 --> 00:26:43,302
A szerencse és az időzítés
átfedi egymást.

378
00:26:45,046 --> 00:26:46,343
Megengedem neki.

379
00:26:46,381 --> 00:26:48,415
Csak egy éjszakát kell
eltöltenem vele.

380
00:26:48,449 --> 00:26:51,614
Hát mi ebben olyan nehéz?

381
00:27:03,064 --> 00:27:07,899
Ma korán akartam végezni, és este pihenni.
Muszáj részt vennem?

382
00:27:07,935 --> 00:27:11,393
Ők nagyon fontos ügyfelek.

383
00:27:11,439 --> 00:27:13,805
Tehát nem mehetsz egyedül?

384
00:27:15,276 --> 00:27:18,712
Kértem valaha segítséget,
ha a cégemről volt szó?

385
00:27:20,248 --> 00:27:24,617
Nem lesz könnyű, de ha megszerezzük
ezeket az ügyfeleket,

386
00:27:24,652 --> 00:27:27,746
óriási érték lesz
vállalati elképzeléseinkben.

387
00:27:28,156 --> 00:27:30,124
Azt hiszem.

388
00:27:31,592 --> 00:27:37,053
Ők nagyon nehezen kezelhetők,
így hát nem tudok egyedül megbirkózni velük.

389
00:27:38,866 --> 00:27:41,892
Egyszer ambiciózusnak tűnsz.

390
00:27:42,670 --> 00:27:44,467
Köszönöm.

391
00:27:48,176 --> 00:27:50,167
- Egy pohár vizet kérek.
- Helló!

392
00:27:53,181 --> 00:27:55,274
- Kaphatok még egyet?
- Igen.

393
00:27:55,316 --> 00:27:56,180
Mit szeretne?

394
00:27:58,319 --> 00:28:01,720
- Egy tésztát és egy vegyes rizst!
- Egy tésztát és egy vegyes rizst!

395
00:28:01,989 --> 00:28:03,115
Soo Jin...

396
00:28:04,959 --> 00:28:06,859
Soo Jin étterem.

397
00:28:08,396 --> 00:28:10,387
Eltart egy ideig.

398
00:28:11,132 --> 00:28:12,827
Köszönöm.

399
00:28:13,701 --> 00:28:16,033
Rendelhetünk?

400
00:28:18,673 --> 00:28:20,573
Mi a baj?

401
00:28:20,708 --> 00:28:21,868
Semmi...

402
00:28:21,909 --> 00:28:23,274
Jól vagyok.

403
00:28:28,750 --> 00:28:29,808
Lee asszony!

404
00:28:30,785 --> 00:28:31,979
Lee asszony!

405
00:28:32,019 --> 00:28:36,388
Ébredjen!
Lee asszony!

406
00:28:51,038 --> 00:28:52,062
Eun Ah!

407
00:28:52,106 --> 00:28:53,232
Yong Nam!

408
00:28:53,274 --> 00:28:54,866
Azt hittem,
meg fog halni.

409
00:28:54,909 --> 00:28:56,171
Nagyon megijedtél?

410
00:28:56,210 --> 00:28:58,041
- Ön hozzátartozója?
- Igen.

411
00:29:07,155 --> 00:29:09,146
Sürgősségi ellátásban
részesítettük, de...

412
00:29:09,190 --> 00:29:10,384
Mi a baj?

413
00:29:10,425 --> 00:29:14,486
Eltömődött az agyat vérrel ellátó véna.

414
00:29:15,830 --> 00:29:18,321
Biztos erős fejfájása volt...

415
00:29:20,101 --> 00:29:22,797
A lehető leghamarabb
döntenie kell a műtétről.

416
00:29:29,076 --> 00:29:30,839
Mit mondott az orvos?

417
00:29:30,878 --> 00:29:33,506
Hamarosan meg kell műteni.

418
00:29:33,548 --> 00:29:36,039
Mi?
Műteni?

419
00:29:38,986 --> 00:29:40,681
Szegény Lee asszony!

420
00:29:50,498 --> 00:29:51,988
Váll...16

421
00:29:54,502 --> 00:29:58,438
Eljegyzésre miért ajánlatos
rózsaszínű ruhát viselni?

422
00:29:58,606 --> 00:30:00,164
Neki nem kell.

423
00:30:00,208 --> 00:30:03,405
Nincs rá előírás...
Az emberek csak megszokták.

424
00:30:03,644 --> 00:30:05,077
Tényleg.

425
00:30:05,112 --> 00:30:09,344
Mindenki rózsaszínűt vesz fel,
ha tetszik, ha nem.

426
00:30:14,522 --> 00:30:15,887
Kisasszony, telefon.

427
00:30:17,525 --> 00:30:19,288
Halló?

428
00:30:20,061 --> 00:30:21,961
Igen, az vagyok.

429
00:30:24,265 --> 00:30:26,062
A dadus...?

430
00:30:36,043 --> 00:30:37,635
Yu Jung...

431
00:30:39,480 --> 00:30:40,845
Megijesztettél.

432
00:30:42,083 --> 00:30:44,847
Ez a szoba kulcsa.

433
00:30:45,086 --> 00:30:47,816
Jól van?

434
00:30:48,422 --> 00:30:50,583
Igen, jól vagyok.

435
00:30:51,125 --> 00:30:54,561
Menjünk, igyunk valami hideget.
Nem vagy szomjas?

436
00:30:54,595 --> 00:30:58,122
Mivel ideges vagyok,
én is szomjazom.

437
00:30:58,165 --> 00:30:59,655
Igyunk valamit.

438
00:30:59,700 --> 00:31:01,099
Igyunk.

439
00:31:02,737 --> 00:31:05,205
Ne aggódjon, Yu Jung.

440
00:31:07,341 --> 00:31:08,672
Jól fogja megoldani?

441
00:31:09,277 --> 00:31:12,007
Igaz a régi mondás.

442
00:31:12,680 --> 00:31:16,582
A pokolnak nincs olyan haragja,
mint egy nőnek.

443
00:31:16,918 --> 00:31:20,479
Legyünk jók a nőkhöz.

444
00:31:52,119 --> 00:31:57,120
Itt az idő, hogy a Párizsba induló
régi szeretővel töltsek egy utolsó éjszakát.

445
00:31:57,358 --> 00:32:03,786
Kíváncsi vagyok,
Yu Jung tényleg távozik-e.

446
00:32:04,131 --> 00:32:05,223
Miért?

447
00:32:05,266 --> 00:32:08,895
Az informátora mást mondott?

448
00:32:08,936 --> 00:32:15,403
Nem, de a hirtelen felbukkanása kissé váratlan,
figyelembe véve,

449
00:32:15,443 --> 00:32:18,943
hogy ön hogyan vált el tőle legutóbb.

450
00:32:19,480 --> 00:32:23,348
Ezért mondják,
hogy a nők kiszámíthatatlanok.

451
00:32:33,127 --> 00:32:35,391
Nem, ma este nem.

452
00:32:35,429 --> 00:32:36,327
Hogy?

453
00:32:36,364 --> 00:32:37,797
Egyedül kéne mennem.

454
00:32:37,832 --> 00:32:39,231
De...

455
00:32:40,134 --> 00:32:41,999
Az utolsó esténk.

456
00:32:42,036 --> 00:32:43,025
Rendben.

457
00:32:44,005 --> 00:32:45,267
Kérem, vezessen óvatosan.

458
00:34:11,058 --> 00:34:13,219
Felhívtam őt.

459
00:34:34,381 --> 00:34:35,871
Hol van?

460
00:34:36,917 --> 00:34:39,613
A műtőben van.

461
00:34:55,436 --> 00:34:57,199
Mi lesz vele?

462
00:34:57,338 --> 00:35:00,171
Rendbe jön a műtét után?

463
00:35:01,075 --> 00:35:03,373
Várnunk kell,
és majd meglátjuk.

464
00:35:20,261 --> 00:35:22,821
Sung II délután felhívott.

465
00:35:22,863 --> 00:35:25,024
Szülei menetrend szerint érkeznek,

466
00:35:25,065 --> 00:35:27,966
és ma este
egy ügyféllel találkozik.

467
00:35:28,602 --> 00:35:30,467
Mindenről beszámol nekem.

468
00:35:30,504 --> 00:35:33,029
Olyan érzés,
mintha már a fiam lenne.

469
00:35:33,073 --> 00:35:34,165
Értem.

470
00:35:55,863 --> 00:35:56,625
Itt van.

471
00:35:56,664 --> 00:35:57,961
Végre itt van.

472
00:35:57,998 --> 00:35:59,761
Maradj csöndben.

473
00:36:00,100 --> 00:36:03,467
Csendben vagyok.
Ha nem lennék, az a söpredék...

474
00:36:17,685 --> 00:36:19,346
Felment.

475
00:36:19,587 --> 00:36:20,781
Menjünk!

476
00:36:24,058 --> 00:36:25,184
Telefonálj Mr. Jang-nak.

477
00:36:28,495 --> 00:36:31,191
Rossz a jövendőbeli rokonoknak,

478
00:36:31,232 --> 00:36:36,431
de mivel külföldön élnek,
le kell venni a vállukról a terhet.

479
00:36:37,671 --> 00:36:39,138
Elnézést.

480
00:36:43,611 --> 00:36:44,635
Halló?

481
00:36:45,145 --> 00:36:46,737
Ó, igen!

482
00:36:48,415 --> 00:36:49,575
Igen, rendben van.

483
00:36:49,617 --> 00:36:50,845
Oké!

484
00:36:51,018 --> 00:36:52,110
Ki az?

485
00:36:52,152 --> 00:36:54,279
Az ügyfelek megérkeztek.

486
00:36:55,890 --> 00:36:59,053
Ő a legalkalmasabb
minden szempontból.

487
00:38:13,767 --> 00:38:15,359
Köszönöm,
hogy eljöttél.

488
00:38:16,570 --> 00:38:18,265
Nem jössz be?

489
00:38:34,355 --> 00:38:36,084
Innom kellett.

490
00:38:37,558 --> 00:38:39,492
Foglalj helyet.

491
00:38:41,996 --> 00:38:43,463
Kérsz egy italt?

492
00:38:43,697 --> 00:38:45,665
Persze,
adj egyet.

493
00:38:49,136 --> 00:38:51,195
Elgondolkodtam azon,
amit mondtál.

494
00:38:51,538 --> 00:38:57,135
Arról, hogy nem akarjuk elrontani
házassággal a jó kapcsolatunkat.

495
00:38:58,312 --> 00:39:00,780
Szerintem, igazad volt.

496
00:39:00,814 --> 00:39:06,252
Igen, egyetértek veled.
Legjobb itt befejezni.

497
00:39:08,622 --> 00:39:11,182
Köszönöm megértésedet.

498
00:39:22,770 --> 00:39:24,597
Lakosztályban találkozunk?

499
00:39:24,638 --> 00:39:27,300
Királyi bánásmódban
kell részesítenem őket.

500
00:40:10,084 --> 00:40:14,783
Még ha találkozok is valaki mással,
nem lesz olyan jó, mint te.

501
00:40:16,190 --> 00:40:17,555
Úgyszintén.

502
00:40:21,895 --> 00:40:23,988
Akarsz zuhanyozni?

503
00:40:24,498 --> 00:40:25,795
Kellene?

504
00:40:26,166 --> 00:40:29,795
Ez egy felejthetetlen este lesz.

505
00:40:31,038 --> 00:40:32,801
Azt hiszem.

506
00:41:04,872 --> 00:41:07,102
Nem az van,
hogy nem szerettelek.

507
00:41:32,966 --> 00:41:34,866
Mi ez?

508
00:41:36,436 --> 00:41:37,926
Várj.

509
00:41:40,607 --> 00:41:41,972
Ki van ott?

510
00:41:53,787 --> 00:41:55,118
Elnök úr!

511
00:41:55,155 --> 00:41:58,181
Sung II, mi van?
Ki az?

512
00:42:03,630 --> 00:42:04,528
Elnök úr!

513
00:42:04,565 --> 00:42:06,089
Te maffiózó!

514
00:42:08,202 --> 00:42:09,294
Elnök úr!

515
00:42:10,204 --> 00:42:12,001
Várja valaki.

516
00:42:29,690 --> 00:42:30,714
Menjünk.

517
00:42:34,361 --> 00:42:36,989
Szerintem,
a forgatókönyv szerint ment.

518
00:42:37,030 --> 00:42:41,057
Szerinted,
bántani fogja Yu Jung-t?

519
00:42:41,101 --> 00:42:43,763
Ő nem az a típus,
aki engedi.

520
00:42:43,804 --> 00:42:44,771
Igaza van.

521
00:42:44,805 --> 00:42:48,263
Az a pasi
nem reagálna olyan indulatosan.

522
00:42:49,176 --> 00:42:51,610
Te voltál csak egyedül?

523
00:42:52,045 --> 00:42:53,069
Hogy érted?

524
00:42:53,113 --> 00:42:55,980
Egyedül csináltad ezt?
Ki volt?

525
00:42:56,850 --> 00:42:59,011
Nem mondhatom el.

526
00:43:02,756 --> 00:43:04,749
Azt hiszed, ez arra késztet,
hogy visszatérjek hozzád?

527
00:43:04,891 --> 00:43:09,385
Miután hülyét csináltál belőlem?
Azt hiszed, ezt elviselem?

528
00:43:09,496 --> 00:43:13,125
Nem könyöröglek vissza!
Köszönöm, nem kérek belőled.

529
00:43:23,910 --> 00:43:27,971
Bátyám, próbáld megérteni.
Azért folyamodtam ehhez, mert...

530
00:43:28,015 --> 00:43:30,711
Amíg mást nem mondok,
tartsd a szád.

531
00:43:56,877 --> 00:44:01,246
Dadus, rendbe fogsz jönni.

532
00:44:02,049 --> 00:44:04,014
Az orvosok azt mondták,
hogy jobban leszel.

533
00:44:10,757 --> 00:44:13,954
Indulnod kellene.

534
00:44:17,898 --> 00:44:22,665
Dadus, elmegyek.
Majd visszajövök.

535
00:44:40,387 --> 00:44:42,082
Maradsz, igaz?

536
00:44:42,656 --> 00:44:43,987
Igen.

537
00:44:47,761 --> 00:44:50,457
Nagyon hálás lesz.

538
00:44:51,331 --> 00:44:53,959
Nekem is ő olyan,
mint egy anya.

539
00:44:54,101 --> 00:44:55,864
Nem kell hálásnak lennie.

540
00:45:04,044 --> 00:45:05,511
Viszlát!

541
00:47:08,435 --> 00:47:11,802
Yu Jung, jól van?

542
00:47:12,472 --> 00:47:14,872
Nem csinált önnel semmit?

543
00:47:15,141 --> 00:47:17,609
Jól vagyok.
Foglaljanak helyet.

544
00:47:18,712 --> 00:47:20,077
Olyan melegem van.

545
00:47:20,514 --> 00:47:21,879
Mit mondott?

546
00:47:22,983 --> 00:47:25,144
Azt kérdezte,
egyedül cselekedtem-e.

547
00:47:25,185 --> 00:47:27,153
Azt mondta,
nem hagyja annyiban.

548
00:47:27,754 --> 00:47:30,222
Még mindig nem tért magához.

549
00:47:30,824 --> 00:47:34,885
Menjünk el innen.

550
00:47:34,928 --> 00:47:36,293
Igen, menjünk.

551
00:47:36,329 --> 00:47:41,631
Lehet, hogy megtorolja,
tehát meg kell terveznünk a következő lépést.

552
00:47:41,668 --> 00:47:42,430
Menjünk!

553
00:47:42,469 --> 00:47:44,061
Ne aggódjon.

554
00:47:44,871 --> 00:47:47,237
Innentől,
egyedül is megoldom.

555
00:47:47,807 --> 00:47:49,968
Mindannyiuknak hálás vagyok.

556
00:47:50,510 --> 00:47:53,308
Okosnak hittem magam,

557
00:47:53,346 --> 00:47:57,248
de ráébresztettek,
hogy vak voltam.

558
00:47:57,817 --> 00:48:00,183
És édes bosszút állhattam.

559
00:48:00,554 --> 00:48:03,045
Yu Jung...

560
00:48:05,392 --> 00:48:09,658
Mindenesetre
köszönjük a segítségét.

561
00:48:10,030 --> 00:48:13,329
Önnek köszönhetően,
megkíméltük Soo Jin kisasszonyt.

562
00:48:14,401 --> 00:48:16,028
Szeretnék egyedül lenni.

563
00:48:16,303 --> 00:48:18,533
És szeretnék még inni.

564
00:48:25,278 --> 00:48:26,472
Menjünk.

565
00:48:27,514 --> 00:48:28,845
Gyere.

566
00:48:48,969 --> 00:48:50,960
Mr. Choi, bemehet egyedül.

567
00:48:51,004 --> 00:48:52,437
Rendben.

568
00:48:56,276 --> 00:48:58,005
Beszélj!

569
00:49:00,413 --> 00:49:03,780
Sajnálom, hogy sokkoltalak.

570
00:49:04,250 --> 00:49:07,276
Anélkül, hogy bármit is kihagynál,
mondj el mindent.

571
00:49:07,787 --> 00:49:09,584
Gondoltam, elmondom neked,

572
00:49:09,623 --> 00:49:12,820
de nem hittem benne,
hogy hiszel nekem.

573
00:49:13,393 --> 00:49:20,697
Amint láttad, ők mélyen érintettek,
olyanok, mint férj és feleség.

574
00:49:20,734 --> 00:49:28,698
Kidolgozott terv szerint közeledett hozzád
és minden máshoz.

575
00:49:30,844 --> 00:49:32,744
Célja a Jaesun Group volt.

576
00:49:32,779 --> 00:49:36,542
Sosem fogja szeretni Soo Jint, 
és nem fog róla gondoskodni.

577
00:49:36,816 --> 00:49:41,651
Kezdetektől fogva
nem volt tekintettel Soo Jin-re.

578
00:49:44,357 --> 00:49:46,985
Tehát jól sikerült a műtét?

579
00:49:47,260 --> 00:49:49,228
Megfigyelés alatt kell tartaniuk.

580
00:49:49,262 --> 00:49:50,889
Neked nem kell aggódnod miatta.

581
00:49:50,930 --> 00:49:52,090
Anyu!

582
00:49:52,265 --> 00:49:55,393
Ünnepi esemény előtt
nem szabad kellemetlen dolgokkal foglalkoznod.

583
00:49:55,435 --> 00:49:59,899
Apáddal lerendezzük az orvosi költségeket,
tehát  téged...

584
00:49:59,940 --> 00:50:01,935
csak boldog gondolatok
 foglalkoztassanak.

585
00:50:01,975 --> 00:50:05,606
Anyu, a dadus nevelt fel.
Hogy tehetem...

586
00:50:07,881 --> 00:50:09,473
Itthon van Jang elnök úr.

587
00:50:09,716 --> 00:50:12,651
Azt mondta, kint eszik.
Miért van ilyen korán itthon?

588
00:50:20,727 --> 00:50:22,456
Azt mondtad,
kint eszel.

589
00:50:22,762 --> 00:50:23,660
Lemondtad?

590
00:50:23,697 --> 00:50:25,187
Csókolom, apa.

591
00:50:26,499 --> 00:50:29,434
Valami kellemetlen történt?

592
00:50:29,469 --> 00:50:31,164
Drágám, gyere be!

593
00:50:32,872 --> 00:50:34,169
Menj be.

594
00:50:37,644 --> 00:50:39,612
Történt valami?

595
00:50:40,346 --> 00:50:41,570
Menjünk fel az emeletre.

596
00:50:41,614 --> 00:50:44,349
Előbb-utóbb megtudod.

597
00:50:46,853 --> 00:50:48,081
Mit mondasz?

598
00:50:48,354 --> 00:50:49,719
Szóval te voltál...

599
00:50:49,756 --> 00:50:53,157
A rendező azt mondta,
ne mondjak el semmit,

600
00:50:53,193 --> 00:50:55,957
de szerintem,
 az a söpredék rossz hír.

601
00:50:58,465 --> 00:51:00,399
Nem szereti azt a nőt?

602
00:51:01,134 --> 00:51:02,758
Nem olyan egyszerű.

603
00:51:02,802 --> 00:51:05,432
Mi a problémája?
Mi megy itt végbe?

604
00:51:07,941 --> 00:51:09,733
Ha szeretem őt,
mi van akkor?

605
00:51:09,776 --> 00:51:10,770
Yong Nam!

606
00:51:11,111 --> 00:51:15,741
Vesztes, ha nincs pénze,
 hatalma és diplomája?


607
00:51:15,782 --> 00:51:17,545
Ezt gondolja?

608
00:51:18,218 --> 00:51:18,809
Kwang Su...

609
00:51:18,852 --> 00:51:22,652
Szemtanúja lesz, amikor egy szélhámos 
elrabolja azt a nőt, akit szeret?

610
00:51:41,841 --> 00:51:44,867
Túl késő ezt most kimondani,

611
00:51:45,945 --> 00:51:49,142
de rossz előérzetem volt.

612
00:51:50,150 --> 00:51:55,053
Adottak a körülmények,
nem tehetünk semmit.

613
00:51:55,088 --> 00:51:58,387
Ha most feladná...

614
00:51:58,424 --> 00:51:59,584
Nem!

615
00:52:01,094 --> 00:52:04,996
Nem Sung Il a nevem,
ha most feladom.

616
00:52:05,598 --> 00:52:07,725
Nem fogok olyan könnyen lecsúszni.

617
00:52:10,003 --> 00:52:13,029
Elsősorban soha nem a szerelmet kerestem.

618
00:52:14,207 --> 00:52:20,544
Miután csapdába csaltak,
azok a fickók odakint rikoltoznak örömükben.

619
00:52:20,713 --> 00:52:23,841
De tévednek.

620
00:52:26,085 --> 00:52:31,250
Meg kell találnom a cinkost, 
és az ötletgazdát.

621
00:52:31,825 --> 00:52:39,391
Nem mondhatom csak egyszerűen a Jaesung-nak,
hogy sajnálom, és közben meghajolok.

622
00:52:40,500 --> 00:52:41,899
Semmiképpen.

623
00:52:42,235 --> 00:52:44,760
Egyáltalán nem.

624
00:52:50,860 --> 00:52:58,260
<b>Az angol feliratot fordította: lintka
2024. május 2-án</b>

