1
00:00:32,625 --> 00:00:34,889
<b>25. Rész
Mr. Duke</b>

2
00:00:37,263 --> 00:00:39,356
Ez néz ki legjobban.

3
00:00:39,498 --> 00:00:41,966
Sok kép készült.

4
00:00:42,301 --> 00:00:43,461
Igen.

5
00:00:44,136 --> 00:00:46,297
Viccesen hangozhat,
ha ezt mondom...

6
00:00:46,873 --> 00:00:50,331
de ezek a képek tökéletesek.

7
00:00:51,143 --> 00:00:52,132
Ó!

8
00:00:53,112 --> 00:00:55,046
És ez is kedves.

9
00:00:55,781 --> 00:01:00,343
Ahogy ezek ölelkeznek,
pont passzol a történethez.

10
00:01:00,386 --> 00:01:03,583
Igen, tökéletes.

11
00:01:03,623 --> 00:01:04,749
Hallgassa.

12
00:01:06,158 --> 00:01:08,126
<i>Hol alszunk ma éjjel?</i>

13
00:01:08,160 --> 00:01:10,287
<i>Keressünk egy fogadót.</i>

14
00:01:10,930 --> 00:01:11,919
<i>Sajnálom.</i>

15
00:01:11,964 --> 00:01:14,057
<i>Azt akartam,
hogy egy szép helyen aludj.</i>

16
00:01:14,100 --> 00:01:17,194
<i>Ne sajnáld.
Azt választom, hogy itt alszom.</i>

17
00:01:18,371 --> 00:01:20,271
Szép párbeszéd.

18
00:01:21,274 --> 00:01:24,971
Ez egy sokatmondó társalgás
egy tengerparti étteremben.

19
00:01:25,411 --> 00:01:28,107
Nem is kell szerkesztenünk.

20
00:01:29,115 --> 00:01:30,343
Mi van az ötletgazdákkal?

21
00:01:30,383 --> 00:01:33,546
Ahogy sejtettük,
ketten voltak.

22
00:01:36,022 --> 00:01:37,284
Myong Ki Nam

23
00:01:37,323 --> 00:01:40,019
Állítólag korábban
filmrendező volt,

24
00:01:40,059 --> 00:01:41,526
de ezt nem lehet igazolni.

25
00:01:41,560 --> 00:01:44,825
Annak a háznak tulajdonosaként,
ahol Kim Yong Nam lakik,

26
00:01:44,864 --> 00:01:49,233
az egész forgatókönyvet
ő írta és rendezte.

27
00:01:50,269 --> 00:01:53,238
Akkor ennek
rendezőasszisztensnek kell lennie.

28
00:01:53,539 --> 00:01:57,031
Az ő neve Kim Chang Ho.
Egykori operatőr.

29
00:01:57,076 --> 00:02:02,207
Úgy tűnik,
ő szervezte a dolgokat.

30
00:02:02,748 --> 00:02:03,976
Mit tervez...?

31
00:02:04,483 --> 00:02:06,212
Kérem,
bízza csak rám.

32
00:02:06,252 --> 00:02:10,120
Egy profi támadási terv,
az ellenféltől függ.

33
00:02:10,156 --> 00:02:17,062
Elpusztításuk gyerekjáték számomra,
úgyhogy ön is részt vehet benne.

34
00:02:20,800 --> 00:02:22,267
Akkor minden oké.

35
00:02:25,071 --> 00:02:31,704
Iparmágnás egyetlen lányának
botrányos kiruccanása...

36
00:02:31,744 --> 00:02:34,941
Mondhatni, hogy a Jaesung sorsa
egy cérnaszálon függ.

37
00:03:05,144 --> 00:03:12,209
Bízom benne,
hogy megérti a döntésemet.

38
00:03:29,935 --> 00:03:34,804
Mától lemondok a tisztségemről.

39
00:03:35,141 --> 00:03:38,304
Mi a csudáról beszélsz?

40
00:03:38,344 --> 00:03:40,073
Maradj csendben
és figyelj.

41
00:03:41,080 --> 00:03:44,049
Nem csak a posztomról mondok le,
de mától...

42
00:03:44,083 --> 00:03:49,885
visszavonom családi szabályunkat,
a testvérek egyhangú szavazatát.

43
00:03:50,056 --> 00:03:53,819
És Soo Jin kiházasítása
elvetésre kerül.

44
00:03:53,859 --> 00:03:57,718
Ez olyan, mint
derült égből villámcsapás.

45
00:03:58,064 --> 00:04:02,057
Nem bízhatok magamban.
Nincs önbizalmam.

46
00:04:02,968 --> 00:04:06,734
Ha a Jaesung kapitánya
nem tud megbízni önmagában,

47
00:04:06,772 --> 00:04:09,502
akkor képtelen
egy vállalatot vezetni.

48
00:04:09,542 --> 00:04:12,643
De ha ezt
egyik napról a másikra csinálod...

49
00:04:12,678 --> 00:04:18,974
A részvényesek jóváhagyására is szükségünk lesz,
de a rangsor szerint te veszed át az irányítást.

50
00:04:19,085 --> 00:04:21,952
Bátyám, ezt nem teheted.

51
00:04:21,987 --> 00:04:24,114
Időt kell adnod a felkészülésre.

52
00:04:24,256 --> 00:04:26,724
Én is felkészülés nélkül
vállaltam ezt a pozíciót,

53
00:04:27,293 --> 00:04:30,421
bízva abban,
hogy apa irányítani fog.

54
00:04:30,463 --> 00:04:34,399
Hozzám képest
bőven volt időd felkészülni.

55
00:04:34,433 --> 00:04:35,559
Bátyám...

56
00:04:35,601 --> 00:04:38,161
Most pihenni szeretnék.

57
00:04:38,804 --> 00:04:42,205
Elnökként
utoljára élek a választás jogával,

58
00:04:42,241 --> 00:04:45,233
tehát remélem,
ellenvetés nélkül teljesíted.

59
00:04:45,845 --> 00:04:47,904
Nem kellett volna eljönnötök.

60
00:04:48,280 --> 00:04:50,305
Hogy tudott így megbetegedni?

61
00:04:50,349 --> 00:04:54,217
Maga a kiszállító klubunk anyja.

62
00:04:54,653 --> 00:04:56,052
Végig itt voltál?

63
00:04:56,088 --> 00:05:00,252
Yong Nam volt itt végig.

64
00:05:00,493 --> 00:05:03,087
Olyan hálás vagyok.

65
00:05:03,129 --> 00:05:07,566
Mi vagyunk hálásak,
hogy átvészelt egy nehéz műtétet.

66
00:05:07,600 --> 00:05:10,364
Menjen zuhanyozni
és pihenjen.

67
00:05:10,402 --> 00:05:11,391
Rajta!

68
00:05:11,437 --> 00:05:13,598
És öltözzön át...szaga van.

69
00:05:13,639 --> 00:05:14,765
Majd én maradok.

70
00:05:14,807 --> 00:05:17,037
Ne akarja kisajátítani.

71
00:05:17,076 --> 00:05:19,135
Akkor majd később visszajövök.

72
00:05:20,346 --> 00:05:22,143
Jól van,
felfogtam.

73
00:05:28,254 --> 00:05:29,186
Yong Nam!

74
00:05:29,221 --> 00:05:30,210
Ó!

75
00:05:31,323 --> 00:05:34,121
A hölgy visszajött?

76
00:05:34,160 --> 00:05:35,422
Mi?

77
00:05:36,128 --> 00:05:37,356
Nem.

78
00:05:38,330 --> 00:05:41,925
De akkor
nem lett volna kedve idejönni.

79
00:05:45,104 --> 00:05:46,969
Miről beszélsz?

80
00:05:49,575 --> 00:05:51,406
Nem tudta?

81
00:05:52,044 --> 00:05:53,272
Mit?

82
00:05:54,613 --> 00:05:56,205
Nem tudta.

83
00:05:56,415 --> 00:06:01,284
Most felhívhatja,
és kérhet tőle találkozót.

84
00:06:01,320 --> 00:06:04,778
Meghiúsult az eljegyzése...

85
00:06:04,924 --> 00:06:06,118
Mi?

86
00:06:06,158 --> 00:06:12,461
A rendező, Mr. Kim,
valamint Park asszisztens és én,

87
00:06:12,498 --> 00:06:15,467
felfedtük, hogy annak
a mocsoknak élettársa van.

88
00:06:15,834 --> 00:06:17,062
Mije van neki?

89
00:06:17,269 --> 00:06:18,793
Élettársa.

90
00:06:20,873 --> 00:06:24,365
Nem feleség...
Csak egy nő.

91
00:06:29,081 --> 00:06:30,480
<i>Myong Ki Nam</i>

92
00:06:30,516 --> 00:06:33,178
<i>Állítólag korábban filmrendező volt,</i>

93
00:06:33,219 --> 00:06:34,811
<i>de ezt nem lehet igazolni.</i>

94
00:06:34,853 --> 00:06:37,947
<i>Annak a háznak a tulajdonosaként,
ahol Kim Yong Nam lakik,</i>

95
00:06:37,990 --> 00:06:42,552
<i>az egész forgatókönyvet
ő írta és rendezte.</i>

96
00:06:42,928 --> 00:06:45,890
<i>Akkor ennek
rendezőasszisztensnek kell lennie.</i>

97
00:06:45,931 --> 00:06:49,123
<i>Az ő neve Kim Chang Ho.
Egykori operatőr.</i>

98
00:06:55,474 --> 00:06:58,136
Mi van...Hova mész?

99
00:06:58,177 --> 00:06:59,337
Bárhova.

100
00:06:59,545 --> 00:07:02,070
Elkapott minket a "Montázs".

101
00:07:02,915 --> 00:07:05,975
Azok az alávalók
nem fognak lendületbe jönni.

102
00:07:06,018 --> 00:07:08,680
Nem érdekel,
hogy megteszik-e, vagy sem.

103
00:07:08,721 --> 00:07:10,450
Chang Ho!

104
00:07:10,489 --> 00:07:14,482
Miért rángatod egy férfi nadrágját?

105
00:07:14,660 --> 00:07:19,627
Ha a Jaesung sorsa függőben van,
akkor mi lesz az én Soo Jin kisasszonyommal?

106
00:07:19,665 --> 00:07:22,298
Az életem egy cérnaszálon függ.

107
00:07:22,334 --> 00:07:25,360
Engedj el!
Hagyjál!

108
00:07:25,404 --> 00:07:26,837
Ki Nam...

109
00:07:26,872 --> 00:07:28,237
Engedj el!

110
00:07:28,474 --> 00:07:32,501
Próbáltunk megszabadulni egy daganattól,
de az csak nagyobb lett.

111
00:07:35,080 --> 00:07:36,274
Szabad!

112
00:07:44,990 --> 00:07:46,252
Apa!

113
00:07:47,660 --> 00:07:49,150
Ülj le.

114
00:07:59,672 --> 00:08:02,766
Nem tudom,
hogyan mondjam el neked.

115
00:08:02,808 --> 00:08:06,869
Igaz, hogy felmond?

116
00:08:06,912 --> 00:08:10,609
Egyetlen dologra koncentráltam.

117
00:08:10,849 --> 00:08:13,682
És végül elkövettem ezt a hibát...

118
00:08:13,786 --> 00:08:15,253
Apa...

119
00:08:15,387 --> 00:08:19,255
A te saját életedet
rád kellett volna bíznom.

120
00:08:20,993 --> 00:08:23,860
Soha többé
nem fogok beleavatkozni a dolgaidba.

121
00:08:25,030 --> 00:08:28,591
Gondoljuk azt,
hogy múló vihar volt.

122
00:08:28,834 --> 00:08:34,363
Most hogy elmúlt a vihar,
pihenj pár napot, és...

123
00:08:34,406 --> 00:08:39,241
Visszatérek Angliába.

124
00:08:40,479 --> 00:08:43,277
Azt hiszem,
magam is önző voltam.

125
00:08:44,116 --> 00:08:48,553
Ezért voltam olyan elszánt,
és dacoltam önnel.

126
00:08:49,488 --> 00:08:54,084
A tudatlanságom a hibás.
Nem az ön hibája.

127
00:08:55,661 --> 00:08:58,892
Az eligazításokon,
érettségin, díjátadókon...

128
00:08:59,131 --> 00:09:04,433
minden eseményen,
Kim felügyelő volt jelen egy csokorral.

129
00:09:04,470 --> 00:09:06,700
Azt hittem,
nem az igazi gyereke vagyok.

130
00:09:07,206 --> 00:09:14,576
Elképzeltem, hogy gyermektelen volt,
ezért örökbe fogadta Kim felügyelő gyermekét.

131
00:09:14,580 --> 00:09:17,647
Ahogy idősödtem,
rájöttem, hogy az nem igaz,

132
00:09:18,484 --> 00:09:22,420
de az ön iránt érzett
neheztelésem megmaradt.

133
00:09:22,788 --> 00:09:27,748
Ostoba módon egészen addig a pillanatig,
amíg el nem döntöttem a férjhez menést.

134
00:09:27,826 --> 00:09:30,795
Az én életem,
de túl felelőtlen voltam.

135
00:09:30,929 --> 00:09:33,329
Nem, ez nem igaz.

136
00:09:34,433 --> 00:09:39,700
Apa, vissza akarok térni Angliába.

137
00:09:41,373 --> 00:09:45,332
Amíg tanulok,
lesz időm elgondolkodni.

138
00:09:46,879 --> 00:09:49,871
Úgy tűnik,
sok mindenen kell gondolkodnom.

139
00:10:16,208 --> 00:10:17,175
Isten hozta!

140
00:10:20,646 --> 00:10:21,670
Ne mozdulj!

141
00:10:21,713 --> 00:10:24,204
Jung kisasszony!
Hol van a főnöke?

142
00:10:25,384 --> 00:10:30,253
Ha a főnöke megkímélte volna az én főnökömet,
ez nem történne meg.

143
00:10:35,527 --> 00:10:38,792
A stupid főnöke
biztos szeret kompozitokat gyártani.

144
00:10:38,831 --> 00:10:40,492
Ez elég jó.

145
00:10:41,099 --> 00:10:44,694
Nem jól nézek ki?

146
00:10:48,674 --> 00:10:51,700
Amikor azt hiszem, hogy vége,
valami új merül fel.

147
00:10:51,877 --> 00:10:54,812
Kisfilmnek hittem,
de ez egy szappanopera.

148
00:10:55,681 --> 00:10:58,548
Honnan jött rá a "Montázs",
hogy mi vagyunk?

149
00:11:00,152 --> 00:11:04,179
Ne dohányozz!
Olyan, mintha ködben lennék.

150
00:11:12,631 --> 00:11:15,600
Nem tudsz vezetni?

151
00:11:15,701 --> 00:11:17,066
Az a "Montázs".

152
00:11:20,005 --> 00:11:23,031
Ez őrület!
Most nyitottam újra.

153
00:11:23,075 --> 00:11:25,669
Irány vissza, haver!
Gyorsan!

154
00:11:25,711 --> 00:11:28,680
Hogyan?
A látószögében vagyunk.

155
00:11:29,815 --> 00:11:32,181
Most mi van?

156
00:11:33,919 --> 00:11:35,079
Halló?

157
00:11:35,554 --> 00:11:36,851
Halló?

158
00:11:37,322 --> 00:11:39,984
Hol van most?
Találkozzunk!

159
00:11:41,026 --> 00:11:42,823
Hogy érti,
hogy "miért"?

160
00:11:42,961 --> 00:11:45,225
Mostanában mivel foglalkozik?

161
00:11:46,498 --> 00:11:49,626
Ne lódítson,
Kwang Su mindent elmondott nekem.

162
00:11:50,736 --> 00:11:52,226
Hol?

163
00:11:52,804 --> 00:11:54,999
Jól van.
Később találkozunk.

164
00:12:00,512 --> 00:12:05,279
Kwang Su kifecsegte,
ő meg leszidott.

165
00:12:05,317 --> 00:12:06,750
Mit mondott?

166
00:12:06,785 --> 00:12:10,050
A kevés szavú ember
látni akar minket.

167
00:12:10,489 --> 00:12:14,084
A vállalkozásom fogja megszenvedni.

168
00:12:14,126 --> 00:12:17,857
Felejtsd el a vállalkozásodat,
az életünk veszélyben van.

169
00:12:18,196 --> 00:12:20,096
Próbálj meg hátrálni.
Jó?

170
00:12:20,132 --> 00:12:22,657
Megtenném,
ha felemelhetném a fejem.

171
00:12:22,701 --> 00:12:27,536
Csinálj valamit!
Könnyű célpont vagyunk itt!

172
00:12:29,708 --> 00:12:30,606
Mozdulj.

173
00:12:30,642 --> 00:12:32,473
Siess!

174
00:12:47,259 --> 00:12:48,692
Park asszisztens!

175
00:12:50,529 --> 00:12:52,053
Soo Jin kisasszony!

176
00:12:52,097 --> 00:12:53,496
Kisasszony...

177
00:12:54,866 --> 00:12:58,063
Olyan boldog vagyok,
hogy visszatértél.

178
00:12:58,103 --> 00:13:01,004
Mindent önnek köszönhetek.

179
00:13:01,406 --> 00:13:05,900
Olyan boldog voltam,
amikor az elnök úr megkért, hogy jöjjek vissza...

180
00:13:06,278 --> 00:13:08,109
Kisasszony...

181
00:13:09,047 --> 00:13:13,108
Ha belegondolok
a sok nehézségbe, amit átélt...

182
00:13:13,151 --> 00:13:14,982
Milyen nehézségbe?

183
00:13:15,020 --> 00:13:19,150
Nem, nem,
az látszik.

184
00:13:19,191 --> 00:13:22,592
Ez azért van,
mert idegeskedek a távozás miatt.

185
00:13:22,628 --> 00:13:24,391
Foglalj helyet.

186
00:13:24,997 --> 00:13:26,362
Soo Jin kisasszony...

187
00:13:26,598 --> 00:13:29,032
Hogy érti a távozást?

188
00:13:29,201 --> 00:13:30,930
Visszatérek Angliába.

189
00:13:30,969 --> 00:13:32,027
Tessék?

190
00:13:32,070 --> 00:13:34,937
Angliába...?

191
00:13:35,974 --> 00:13:40,206
Biztos benne,
hogy jól fogja érezni magát?

192
00:13:40,412 --> 00:13:45,179
Nem lehet máshogy.
Jól kell éreznem magam.

193
00:13:45,417 --> 00:13:47,817
Ha van valami a szívében...

194
00:13:47,853 --> 00:13:53,587
amit még nem rendezett le.
Mielőtt elmegy...

195
00:13:53,625 --> 00:13:56,526
Nem, nincs ilyen.

196
00:13:57,996 --> 00:14:01,363
Most gondtalannak érzem magam.

197
00:14:01,400 --> 00:14:02,367
Értem.

198
00:14:04,636 --> 00:14:07,764
Most kell
igazi önmagammá válnom.

199
00:14:09,875 --> 00:14:13,072
Sokat kell
majd segítened nekem.

200
00:14:13,111 --> 00:14:16,103
Természetesen.

201
00:14:44,710 --> 00:14:46,871
Régen találkoztunk, Mr. Jang.

202
00:14:48,680 --> 00:14:50,113
Kérem, foglaljon helyet.

203
00:14:57,522 --> 00:14:59,615
Nem azt mondta,
hogy valami megbeszélnivalója van?

204
00:15:00,592 --> 00:15:02,560
Teljes mértékben.

205
00:15:03,128 --> 00:15:07,856
Nem vagyok ostoba, hogy
a semmiért kérjek meg egy elfoglalt férfit, hogy találkozzon velem.

206
00:15:09,334 --> 00:15:15,136
Akkor térjünk a lényegre.
Nem vagyunk olyan nexusban, hogy együtt igyunk.

207
00:15:15,173 --> 00:15:18,904
Ez igaz,
de legalább egyet igyunk.

208
00:15:19,111 --> 00:15:21,477
Mivel  kettőnket érint az ügy.

209
00:15:34,893 --> 00:15:38,420
Úgy véltem,
túl gyorsan leépítettek téged,

210
00:15:38,463 --> 00:15:41,193
de gyorsan
vissza is vesznek.

211
00:15:41,233 --> 00:15:43,724
Ez csodálatos, Ae Ja.

212
00:15:43,769 --> 00:15:45,236
Köszönöm, Ki Nam!

213
00:15:47,339 --> 00:15:51,673
Munka közben
megsérült a lábam...

214
00:15:56,414 --> 00:15:58,541
Tegye le,
és menjen.

215
00:16:01,286 --> 00:16:04,414
Chang Ho, Ki Nam,
a pincér volt.

216
00:16:04,456 --> 00:16:05,718
Pincér?
Elment?

217
00:16:05,757 --> 00:16:07,418
Elment.

218
00:16:07,659 --> 00:16:11,923
Mit fogunk csinálni?
Megint emberrablás-fóbiám van.

219
00:16:11,963 --> 00:16:13,660
Nem te vagy az egyetlen!

220
00:16:13,965 --> 00:16:16,263
A szívem hevesen kalapál.

221
00:16:16,301 --> 00:16:17,996
Mi a helyzet?

222
00:16:18,036 --> 00:16:19,833
Visszajöttek.

223
00:16:19,871 --> 00:16:22,465
Most kutatják át a stúdiómat.

224
00:16:26,678 --> 00:16:28,703
Mit csinálnak?

225
00:16:30,882 --> 00:16:32,076
Yong Nam...

226
00:16:32,117 --> 00:16:34,381
Kopogj!
Jó?

227
00:16:35,554 --> 00:16:38,523
Foglaljon helyet.
Megijesztett...

228
00:16:38,557 --> 00:16:40,354
Mi a helyzet?

229
00:16:41,092 --> 00:16:42,616
Hallottad, mégis
kérdezed?

230
00:16:42,661 --> 00:16:43,423
Mit?

231
00:16:43,461 --> 00:16:46,328
Azért vadásznak ránk,
mert lebuktattuk Soo Jin vőlegényét.

232
00:16:46,364 --> 00:16:47,058
Hogy?

233
00:16:47,098 --> 00:16:51,660
Emlékszel arra,
amikor elraboltak minket?

234
00:16:51,703 --> 00:16:52,692
Mi van vele?

235
00:16:52,737 --> 00:16:54,602
Üldöztük a tettest,

236
00:16:54,639 --> 00:16:56,539
és kiderült, hogy
Soo jin vőlegénye az.

237
00:16:56,575 --> 00:16:59,601
De nem csak embereket rabolt,

238
00:16:59,644 --> 00:17:03,171
volt egy nője,
akivel gyakorlatilag együtt élt.

239
00:17:03,315 --> 00:17:08,150
Ezért Soo Jin kisasszony
visszamegy Angliába.

240
00:17:08,186 --> 00:17:08,811
Tessék?

241
00:17:08,854 --> 00:17:13,450
Azok a szemétládák
botrányt akarnak kelteni.

242
00:17:13,491 --> 00:17:14,458
Botrányt?

243
00:17:14,492 --> 00:17:19,020
Mibe keveredtem?

244
00:17:20,498 --> 00:17:22,989
Miért kellett ezt
az egészet erőltetni?!

245
00:17:23,668 --> 00:17:24,464
Hé...

246
00:17:24,502 --> 00:17:27,637
Mondtam, hogy vége van!
Még egy italt is ittunk, hogy megünnepeljük.

247
00:17:27,672 --> 00:17:29,667
Maguk ketten
mit erőlködtek még?

248
00:17:29,708 --> 00:17:33,872
Yong Nam,
maga téved.

249
00:17:33,912 --> 00:17:38,679
Soo Jin kisasszony
majdnem hozzáment ahhoz a férfihoz.

250
00:17:38,717 --> 00:17:40,184
Tehát ne mondjon ilyet.

251
00:17:40,218 --> 00:17:47,147
Az a férfi Soo Jin kisasszonyt rossz hírbe próbálja hozni,
és rosszat akar tenni neki.

252
00:17:54,065 --> 00:17:56,329
Yong Nam-ból kitört az indulat.

253
00:17:56,368 --> 00:17:57,300
Teljesen vizes vagy.

254
00:17:57,335 --> 00:17:58,825
Ó, ne!

255
00:18:21,026 --> 00:18:22,789
Mi az,
amit akar?

256
00:18:24,162 --> 00:18:26,255
Ön elég türelmetlen.

257
00:18:29,634 --> 00:18:33,468
Ha nyersz valamit,
le kell mondanod valamiről.

258
00:18:33,505 --> 00:18:37,134
És ha lemondasz valamiről,
akkor valamit nyerned kell.

259
00:18:37,842 --> 00:18:41,608
Tehát, ha megszerzett valamit,
akkor valamiről le kell mondania.

260
00:18:45,617 --> 00:18:49,018
Adja nekem az autó részvények 9%-át.

261
00:18:50,889 --> 00:18:52,481
Látva,
hogy sokkos állapotban van,

262
00:18:52,524 --> 00:18:54,890
mondhatom,
gyors fejszámolást végzett.

263
00:18:54,926 --> 00:18:59,295
Biztos, hogy a cég tulajdonosával
közösen birtokolják.

264
00:19:01,366 --> 00:19:04,301
Mi van?
Zavarba jött?

265
00:19:04,970 --> 00:19:07,461
9% túl sok.

266
00:19:08,206 --> 00:19:11,004
Egyikünknek sincs 9%.

267
00:19:11,042 --> 00:19:14,006
Akkor is, ha összeszedjük
családunk összes készletét,

268
00:19:14,412 --> 00:19:16,903
az kevesebb,
mint 40%.

269
00:19:16,948 --> 00:19:18,973
Gond van a vezetőséggel, igaz?

270
00:19:19,017 --> 00:19:20,279
Valóban.

271
00:19:20,318 --> 00:19:23,617
Ezért kértem 9%-ot.

272
00:19:24,055 --> 00:19:25,682
Akkor tudja.

273
00:19:26,224 --> 00:19:27,552
Ez nem egyszerű probléma.

274
00:19:27,592 --> 00:19:31,986
Bonyolult problémára
alkalmazza a legegyszerűbb képletet.

275
00:19:32,030 --> 00:19:34,965
Ez a Mathematics 101

276
00:19:35,000 --> 00:19:37,491
Egyszerűsít.

277
00:19:37,569 --> 00:19:38,695
De ez...

278
00:19:38,737 --> 00:19:41,797
A Jaesung Auto
Soo Jin-nél fontosabb?

279
00:19:43,875 --> 00:19:47,641
Ez minden,
amit figyelembe kell vennie.

280
00:19:55,186 --> 00:19:56,346
Mit mondasz?

281
00:19:56,821 --> 00:20:00,120
Az autó részvények 9%-a
gazdát cseréljen?

282
00:20:00,425 --> 00:20:02,586
Szerintem, rájött,
hogy ha van 9%,

283
00:20:02,627 --> 00:20:06,290
az irányítási jogok
forognak kockán.

284
00:20:07,932 --> 00:20:09,524
Ebből ítélve,

285
00:20:09,567 --> 00:20:15,028
gonosz ellenintézkedést tehet,
ha visszautasítjuk.

286
00:20:15,073 --> 00:20:16,700
Az a szemétláda!

287
00:20:17,108 --> 00:20:20,737
Ezzel a néhány képpel
próbál alkudni azzal a céggel...

288
00:20:20,779 --> 00:20:23,179
amelytől családok ezrei függnek?

289
00:20:23,214 --> 00:20:25,944
Ezt feltételként hoztad?

290
00:20:26,351 --> 00:20:27,716
Nem tehetem ezt meg!

291
00:20:28,086 --> 00:20:32,347
Inkább meghalok, mint hogy kockára tegyem
az alkalmazottak és a család sorsát!

292
00:20:32,490 --> 00:20:34,488
Fontold meg.

293
00:20:34,526 --> 00:20:36,016
Miért?

294
00:20:36,327 --> 00:20:39,160
Személyes probléma miatt
veszélyeztessem a céget?

295
00:20:39,197 --> 00:20:44,430
Fontolóra kell venned,
mi a legjobb a cég számára.

296
00:20:44,469 --> 00:20:49,133
Az a férfi botrányt akar szítani.

297
00:20:49,340 --> 00:20:54,300
Ha az megtörténik,
hatással lesz a Jaesung közmegítélésére.

298
00:20:55,547 --> 00:20:58,983
Akkor a tőzsdére is hatással lesz.

299
00:20:59,350 --> 00:21:01,648
De ami a legfontosabb...

300
00:21:02,887 --> 00:21:05,788
ha újságcikk lesz a történetből...

301
00:21:05,957 --> 00:21:07,754
Soo Jin-t érinti...

302
00:21:34,219 --> 00:21:38,087
Van tehetségük...

303
00:21:38,123 --> 00:21:40,990
Ez aranyos
Nagyon aranyosak.

304
00:21:41,259 --> 00:21:49,689
Jang elnökre koncentrálva,
figyelmetlen voltam.

305
00:21:49,734 --> 00:21:50,996
Nem, nem.

306
00:21:51,035 --> 00:21:55,131
Sokat kockáztattunk, ennélfogva
nagyon sokat kellett megalkudnunk.

307
00:21:56,341 --> 00:22:01,301
Ebben az értelemben
nagyra értékelem a férgek tevékenységét.

308
00:22:03,114 --> 00:22:07,949
Ön valóban
mélyen gondolkodó ember.

309
00:22:07,986 --> 00:22:14,482
A Jaesung Autó leendő igazgatójának
nagyobb léptékben kellene gondolkodnia.

310
00:22:14,993 --> 00:22:18,520
Ig...igazgató?

311
00:22:19,264 --> 00:22:21,255
Köszönöm, főnök!

312
00:22:27,305 --> 00:22:30,172
Izgul?

313
00:22:30,475 --> 00:22:32,841
Nem, uram.

314
00:22:33,111 --> 00:22:38,879
Lassan telik az idő,
szóval azt hittem, az én órám...

315
00:22:39,050 --> 00:22:41,575
Csak várnunk kell.

316
00:22:41,686 --> 00:22:43,654
Ezért tűnik úgy,
hogy megáll az idő,

317
00:22:43,688 --> 00:22:47,784
de nem a Jaesung számára,
akinek döntést kell hoznia.

318
00:22:55,567 --> 00:22:57,432
Kang Sung II beszél.

319
00:22:58,069 --> 00:23:01,197
Itt Kim Yong Nam.

320
00:23:04,509 --> 00:23:05,737
Halló?

321
00:23:05,977 --> 00:23:07,774
Hallgatom, Mr. Kim.

322
00:23:08,980 --> 00:23:10,743
Az a helyzet...

323
00:23:12,283 --> 00:23:19,189
Biztos tudja, hogy én tudom,
szóval ne húzzuk az időt, találkozzunk.

324
00:23:20,358 --> 00:23:22,292
Miért kéne találkoznunk?

325
00:23:22,794 --> 00:23:24,762
El kell magyaráznom?

326
00:23:25,730 --> 00:23:27,493
Jól van, csináljuk.

327
00:23:28,499 --> 00:23:30,626
Jó, akkor hol...

328
00:23:31,869 --> 00:23:36,533
Kiválasztom az időpontot és a helyet,
és felhívom.

329
00:23:36,574 --> 00:23:42,069
Jó, de ne felejtse el,
hogy nem vezet jóra, ha elhalasztja.

330
00:23:42,780 --> 00:23:47,615
Én intelligensebb vagyok, mint maga,
tehát elfelejtenék egy ilyen dolgot?

331
00:23:50,088 --> 00:23:51,350
Viszlát.

332
00:24:26,991 --> 00:24:31,894
Ez olyan érzés, mint amikor
egy házaspár anyáról gondoskodik.

333
00:24:33,064 --> 00:24:34,554
Nem gondolod, kedvesem?

334
00:24:43,141 --> 00:24:45,075
Mi járatban vagy ilyenkor?

335
00:24:45,109 --> 00:24:46,440
Jól vagy?

336
00:24:46,744 --> 00:24:48,336
Foglalj helyet.

337
00:24:48,513 --> 00:24:49,775
Üdvözlöm!

338
00:24:50,381 --> 00:24:51,473
Helló!

339
00:24:51,716 --> 00:24:53,707
A nevem Baek Kwang Su.

340
00:24:54,519 --> 00:24:57,511
Ha ráér...

341
00:24:58,289 --> 00:25:02,953
Illetve, mindenképpen szeretnék
beszélni önnel, mielőtt elmegy.

342
00:25:02,994 --> 00:25:04,655
Odakint várom.

343
00:25:13,304 --> 00:25:13,929
Mi van?

344
00:25:13,971 --> 00:25:15,233
Megőrjítesz.

345
00:25:15,273 --> 00:25:16,262
Tessék?

346
00:25:16,307 --> 00:25:18,104
Mondanom kell valamit.

347
00:25:18,309 --> 00:25:19,401
Például  mit?

348
00:25:19,444 --> 00:25:20,638
Valamit.

349
00:25:20,678 --> 00:25:21,702
Mit?

350
00:25:22,080 --> 00:25:23,775
Férfiként van mondanivalóm...

351
00:25:23,815 --> 00:25:25,646
Egy nőnek.

352
00:25:25,683 --> 00:25:26,980
Mi?

353
00:25:28,786 --> 00:25:30,048
Hé!

354
00:25:33,591 --> 00:25:35,218
Sajnálom.

355
00:25:36,194 --> 00:25:38,754
A családom figyelmesebb lehetne.

356
00:25:38,930 --> 00:25:41,490
Nem szükséges.

357
00:25:42,667 --> 00:25:48,902
Az is elég jó nekem,
hogy így látlak.

358
00:25:51,442 --> 00:25:52,909
Tudtad?

359
00:25:53,644 --> 00:25:57,740
Óvodás koromig azt hittem,
hogy te vagy az anyukám.

360
00:25:57,882 --> 00:25:59,747
Tudtad?

361
00:26:00,952 --> 00:26:04,718
Négy éves korodig
"anyunak" szólítottál.

362
00:26:07,392 --> 00:26:08,723
Én?

363
00:26:09,127 --> 00:26:10,560
Igen.

364
00:26:12,964 --> 00:26:16,525
Bűntudatot éreztem
Jang asszony miatt.

365
00:26:17,201 --> 00:26:18,759
Sajnálom.

366
00:26:19,570 --> 00:26:21,697
Nem tudtalak
gyakran meglátogatni.

367
00:26:21,906 --> 00:26:23,533
Nem kell sajnálnod!

368
00:26:24,242 --> 00:26:26,369
Most nagy létszámú a családom.

369
00:26:26,411 --> 00:26:29,107
És ott van nekem Yong Nam is.

370
00:26:31,282 --> 00:26:32,613
Értem.

371
00:26:33,518 --> 00:26:37,010
Mi van azzal a férfivel...?

372
00:26:37,922 --> 00:26:39,822
Nem megyek férjhez.

373
00:26:40,158 --> 00:26:41,147
Tessék?

374
00:26:41,325 --> 00:26:45,022
Angliába megyek.
Folytatom a tanulmányaimat.

375
00:26:45,196 --> 00:26:46,857
Hogyan sikerült...

376
00:26:47,899 --> 00:26:49,890
Csak megtörtént.

377
00:26:49,934 --> 00:26:53,335
De ne aggódj!
Nagyon boldog vagyok.

378
00:26:53,938 --> 00:26:56,099
Szerintem,
minden megoldódott.

379
00:26:57,008 --> 00:26:58,270
Ó.

380
00:26:59,977 --> 00:27:04,937
Sajnálom.
Nem tudtam hamarabb elmondani.

381
00:27:05,149 --> 00:27:06,810
Ne sajnáld.

382
00:27:06,951 --> 00:27:13,615
Ami a szívedben van,
az előbb-utóbb az én szívemben is megjelenik.

383
00:27:27,538 --> 00:27:29,904
A helyzet az...

384
00:27:30,875 --> 00:27:33,776
Én...

385
00:27:36,347 --> 00:27:39,976
Tudja, hogy én
kiszállító fiú vagyok.

386
00:27:40,017 --> 00:27:44,886
És tudja,
hogy nem foglalkozom formalitásokkal.

387
00:27:44,922 --> 00:27:47,288
Szóval csak önmagam leszek.

388
00:27:48,626 --> 00:27:52,790
Yong Nam egy nagyon jó ember.

389
00:27:54,098 --> 00:27:56,191
Az érzései ön iránt...

390
00:27:56,767 --> 00:28:00,328
Megmondom nyíltan.

391
00:28:01,372 --> 00:28:08,141
Tudom, hogy nagyon szereti önt.

392
00:28:10,915 --> 00:28:15,079
Nem szereti Yong Namot?

393
00:28:17,989 --> 00:28:21,550
Ha szeretik egymást,
nem az számít?

394
00:28:21,893 --> 00:28:23,856
Tudom,
hogy az eljegyzését lemondták.

395
00:28:23,894 --> 00:28:25,256
És már elmondtam Yong Namnak.

396
00:28:25,296 --> 00:28:26,486
Tehát maguk ketten...

397
00:28:26,531 --> 00:28:28,897
Azt mondta,
Kwang Su a neve?

398
00:28:30,001 --> 00:28:31,127
Igen.

399
00:28:31,168 --> 00:28:34,569
Értékelem aggodalmát.

400
00:28:36,140 --> 00:28:40,873
De azt hiszem, mindketten döntöttünk
saját utunkról.

401
00:28:43,180 --> 00:28:45,148
Köszönöm a törődést.

402
00:28:47,718 --> 00:28:50,278
Jó volt önnel találkozni.

403
00:29:10,575 --> 00:29:11,872
Szabad.

404
00:29:26,624 --> 00:29:28,023
Hívd fel.

405
00:29:29,093 --> 00:29:32,756
Hívd fel azt a szemétládát
és mondj neki nemet.

406
00:29:33,431 --> 00:29:34,159
Bátyám...

407
00:29:34,198 --> 00:29:36,723
Az üzletet nem csak pénzzel gyarapítják.

408
00:29:36,934 --> 00:29:41,030
A munkások
reménye és verítéke építi fel.

409
00:29:41,906 --> 00:29:45,467
Ezt semmi esetre sem
hanyagolhatom el.

410
00:29:46,277 --> 00:29:49,144
De miután ellentámadást eszeltek ki...

411
00:29:49,180 --> 00:29:54,243
A PR-osztály összehangolt erőfeszítése
amennyit csak tud, megelőz.

412
00:29:54,552 --> 00:29:57,646
De mi van azzal,
amit nem lehet megelőzni?

413
00:29:57,688 --> 00:29:59,315
Nekem kell vallomást tennem.

414
00:29:59,357 --> 00:29:59,982
Bátyám...

415
00:30:00,024 --> 00:30:04,723
Őszintén bevallom a világnak,
hogy az én ostobaságom okozta.

416
00:30:05,196 --> 00:30:08,290
Akkor...
Soo Jin?

417
00:30:11,602 --> 00:30:13,536
Fel kell áldozni.

418
00:30:13,571 --> 00:30:14,868
Bátyám!

419
00:30:15,506 --> 00:30:19,374
Ő a lányom.
Meg fogja érteni.

420
00:30:35,092 --> 00:30:40,355
Becsaphatod a világot,
de az évszakok váltakozását nem tudod megállítani.

421
00:30:40,698 --> 00:30:42,996
Már hűvösebb szél fúj.

422
00:30:44,101 --> 00:30:45,398
Fázik?

423
00:30:45,569 --> 00:30:47,059
Viccelsz?

424
00:30:47,405 --> 00:30:49,939
Még nem vagyok olyan rossz állapotban.

425
00:30:49,974 --> 00:30:53,901
Álljunk meg itt.
Ülj le.

426
00:30:54,779 --> 00:30:56,144
Akarja?

427
00:31:05,089 --> 00:31:06,920
Bejött Soo Jin.

428
00:31:09,126 --> 00:31:10,889
Kwang Su elmondta nekem.

429
00:31:12,296 --> 00:31:15,197
Úgy tűnik,
lemondták az eljegyzését.

430
00:31:15,232 --> 00:31:20,028
Visszamegy Angliába.
Te meg csak itt fogsz ülni?

431
00:31:22,907 --> 00:31:24,670
Szereted őt.

432
00:31:26,310 --> 00:31:28,005
Szerintem ez az első alkalom.

433
00:31:28,245 --> 00:31:31,942
Azt hittem, ha rászánom magam,
ki tudom törölni őt a szívemből...

434
00:31:31,982 --> 00:31:33,472
de nem megy.

435
00:31:34,051 --> 00:31:39,314
Csak most jöttél rá,
hogy nem lehet kényszeríteni valakit, hogy ne szeressen?

436
00:31:40,891 --> 00:31:46,557
Először szomorít el,
hogy szegény vagyok.

437
00:31:47,965 --> 00:31:51,298
Most már tudom,
milyen a megtört szív.

438
00:31:51,769 --> 00:31:55,330
Fáj...itt.

439
00:32:00,277 --> 00:32:05,408
De nem tehetek semmit.
Annyira különböző az utunk.

440
00:32:07,084 --> 00:32:09,109
Tudja, ugye?

441
00:32:09,620 --> 00:32:12,180
Nem tarthatom
magam mellett,

442
00:32:12,223 --> 00:32:18,128
de szerencse,
hogy még mindig tehetek érte.

443
00:32:19,263 --> 00:32:23,791
Van egy táncdal szöveg,

444
00:32:23,834 --> 00:32:27,763
hogy ugyanazon ég alatt lenni,
önmagában is boldogság.

445
00:32:27,805 --> 00:32:30,065
Korábban érzelgősnek tartottam.

446
00:32:30,508 --> 00:32:32,442
Ez biztos szerelem.

447
00:32:34,678 --> 00:32:39,047
Kínos,
de szerintem is az.

448
00:32:39,183 --> 00:32:42,209
Miért lenne kínos?
Ez természetes.

449
00:32:52,329 --> 00:32:53,626
<i>Nem, nem.</i>

450
00:32:53,664 --> 00:32:56,224
<i>Kiválasztom az időpontot és a helyet,</i>

451
00:32:56,267 --> 00:32:58,167
<i>és majd felhívom.</i>

452
00:32:59,136 --> 00:33:03,368
<i>Én intelligensebb vagyok, mint maga,
tehát elfelejtenék egy ilyen dolgot?</i>

453
00:33:04,308 --> 00:33:07,744
Tudtam, hogy ezt fogja tenni.
Valami mindig történik.

454
00:33:08,345 --> 00:33:10,973
Bajba keveri magát.

455
00:33:11,015 --> 00:33:13,745
Mit fog csinálni?

456
00:33:13,918 --> 00:33:19,447
Nem tudom, ti hogy vagytok vele,
de Yong Nam megbirkózik azzal a görénnyel.

457
00:33:19,490 --> 00:33:22,516
Egyedül jönne az a görény?

458
00:33:22,827 --> 00:33:25,125
Ó, az maffiajelenet lesz.

459
00:33:25,162 --> 00:33:26,322
Mit tegyünk?

460
00:33:26,363 --> 00:33:28,763
Össze kell hívnunk a gyerekeket.

461
00:33:29,099 --> 00:33:30,259
- He?
- Mi?

462
00:33:30,501 --> 00:33:34,528
Ha visszaköltözöl Soo Jin-hez,
használhatjuk ezt főhadiszállásunknak?

463
00:33:34,572 --> 00:33:36,403
Igen, ezt...

464
00:33:36,574 --> 00:33:37,734
Megbeszéltük.

465
00:33:37,775 --> 00:33:42,007
Azon a pénzen, amit megtakarítunk,
szórjunk szét néhány gyereket.

466
00:33:45,783 --> 00:33:49,981
Itt találkozhat Kim Yong Nammal.

467
00:33:52,756 --> 00:33:55,850
Tökéletes hely
az elfogására.

468
00:33:55,893 --> 00:33:57,292
Igen, az.

469
00:33:57,328 --> 00:34:01,196
A fiúk elrejtésére is
tökéletes hely.

470
00:34:01,632 --> 00:34:06,331
Lehet, hogy nem lesz rájuk szükségünk.
Mr. Jang hívásán múlik.

471
00:34:14,011 --> 00:34:17,037
Ez a hívás biztos...
A rábólintás.

472
00:34:17,882 --> 00:34:20,442
Főnök, miért nem veszi fel?

473
00:34:20,484 --> 00:34:23,044
Ha megszakadna...

474
00:34:23,954 --> 00:34:26,855
Mi van,
ha megszakad?

475
00:34:27,157 --> 00:34:29,921
A telefonálás úgy működik,
hogy a kétségbeesett visszahív.

476
00:34:33,998 --> 00:34:35,829
Kang Sung II beszél.

477
00:34:36,233 --> 00:34:37,757
Itt Jang In Chul.

478
00:34:39,670 --> 00:34:43,970
A döntése gyorsabb volt,
mint vártam.

479
00:34:44,108 --> 00:34:48,772
Kihagyom a köszöntést,
és rátérek a lényegre.

480
00:34:49,480 --> 00:34:53,041
Úgy döntöttünk,
hogy nem fogadjuk el a javaslatát.

481
00:34:56,320 --> 00:34:57,582
Viszlát.

482
00:35:01,358 --> 00:35:03,326
Keresd fel a PR igazgatót.

483
00:35:10,401 --> 00:35:13,393
Nyugodjon meg, főnök.

484
00:35:14,405 --> 00:35:17,067
Jang elnök, az az öreg ember,
hibát követ el!

485
00:35:17,841 --> 00:35:22,505
Tekintse őket úgy,
hogy elment az eszük.

486
00:35:22,546 --> 00:35:25,709
Ha én irgalmas vagyok,
neki hálásnak kellene lennie!

487
00:35:31,088 --> 00:35:33,181
Mi ez?

488
00:35:34,858 --> 00:35:36,120
Mi az?

489
00:35:40,230 --> 00:35:44,633
Azt hiszem,
egy poloska.

490
00:35:44,902 --> 00:35:46,961
Mit mond?

491
00:35:47,171 --> 00:35:49,833
Hogy merészelték!

492
00:35:57,781 --> 00:35:59,214
Nagyon jó.

493
00:36:00,084 --> 00:36:03,383
Ha látod a gonoszt,
és figyelmen kívül hagyod, az bűn.

494
00:36:04,054 --> 00:36:06,481
Ha nem tudják,
mennyire összekuszálták a dolgokat,

495
00:36:06,523 --> 00:36:08,316
majd én kioktatom őket.

496
00:36:09,126 --> 00:36:10,684
Hívja fel Jung újságírót!

497
00:36:11,161 --> 00:36:13,356
Igen, főnök.

498
00:36:21,438 --> 00:36:24,498
<i>Itt találkozhat Kim Yong Nammal.</i>

499
00:36:24,541 --> 00:36:26,509
Arra készülnek,
hogy elkapják Yong Namot.

500
00:36:28,379 --> 00:36:31,473
<i>Tökéletes hely az elfogására.</i>

501
00:36:31,515 --> 00:36:32,777
<i>Igen, az.</i>

502
00:36:32,816 --> 00:36:36,252
<i>A fiúk elrejtésére is
tökéletes hely.</i>

503
00:36:41,759 --> 00:36:43,124
Kwang Su az.

504
00:36:46,296 --> 00:36:49,959
<i>Ha én irgalmas vagyok,
neki hálásnak kellene lennie!</i>

505
00:36:51,602 --> 00:36:53,593
<i>Mi az?</i>

506
00:36:53,637 --> 00:36:56,538
<i>Azt hiszem,
egy poloska.</i>

507
00:36:56,573 --> 00:36:58,097
<i>Mit mond?</i>

508
00:36:59,376 --> 00:37:01,344
Megtalálták.

509
00:37:01,745 --> 00:37:04,908
Hallanunk kellett volna,
hol találkoznak Yong Nammal.

510
00:37:04,948 --> 00:37:05,880
Mi?

511
00:37:05,916 --> 00:37:07,481
Yong Nam találkozik
azzal a szeméttel?

512
00:37:07,517 --> 00:37:10,912
Párbajoznia kell azzal a mocsokkal.

513
00:37:11,688 --> 00:37:17,422
Ha megkérjük, hogy vigyen el minket,
figyelmen kívül hagy bennünket.

514
00:37:18,362 --> 00:37:20,592
Nincs más választásunk,
mint álruhát kell viselnünk.

515
00:37:20,631 --> 00:37:21,825
Mit?

516
00:37:22,066 --> 00:37:27,663
Összetörték a poloskát, így hát nem marad más,
Yong Namot kell követnünk.

517
00:37:27,704 --> 00:37:33,233
Ő felel az extrákért,
úgyhogy nekünk kell álruhába bújni.

518
00:37:34,912 --> 00:37:36,038
Várj.

519
00:37:36,513 --> 00:37:39,175
Kíváncsi vagyok,
dolgozik-e mostanság.

520
00:37:43,087 --> 00:37:44,281
Halló?

521
00:37:44,521 --> 00:37:45,920
Jun Suk?

522
00:37:46,557 --> 00:37:48,457
Készítesz most filmet?

523
00:37:49,626 --> 00:37:52,857
Kölcsön kell vennem
néhány jelmezt.

524
00:38:02,639 --> 00:38:04,129
Kim Yong Nam beszél.

525
00:38:04,541 --> 00:38:05,906
Kang Sung II vagyok.

526
00:38:08,812 --> 00:38:10,245
Mr. Kim...?

527
00:38:11,215 --> 00:38:13,115
Igen, hallgatom.

528
00:38:14,218 --> 00:38:17,153
A találkozásunkhoz...Megfelel a mai nap?

529
00:38:18,155 --> 00:38:19,417
Tényleg?

530
00:38:19,756 --> 00:38:21,087
Nagyon jó.

531
00:38:21,625 --> 00:38:23,354
A helyszín a...

532
00:38:25,596 --> 00:38:29,692
Igen, ismerem a helyet.
Este 8-ra ott leszek.

533
00:38:30,234 --> 00:38:33,567
Örülök,
hogy ismeri azt a helyet.

534
00:38:34,204 --> 00:38:37,332
Akkor ott találkozunk.

535
00:38:40,010 --> 00:38:42,035
Meg fog jelenni?

536
00:38:42,446 --> 00:38:44,641
Mindenképpen
bosszút kell állnom rajta.

537
00:38:44,915 --> 00:38:46,883
Készüljön fel
a férfivadászatra.

538
00:38:47,518 --> 00:38:49,110
Igenis, uram!

539
00:39:42,773 --> 00:39:43,967
Halló?

540
00:39:45,642 --> 00:39:47,303
Halló?

541
00:39:48,912 --> 00:39:50,243
Halló?

542
00:39:53,083 --> 00:39:54,414
Igen?

543
00:39:55,252 --> 00:39:57,015
Eltelt egy kis idő.

544
00:39:57,788 --> 00:40:01,690
Igen...
Eltelt.

545
00:40:02,092 --> 00:40:04,617
Hogy vagy?

546
00:40:05,696 --> 00:40:07,095
Jól.

547
00:40:09,199 --> 00:40:11,326
Hallottam,
hogy elmész.

548
00:40:12,436 --> 00:40:14,996
El akartam búcsúzni.

549
00:40:17,307 --> 00:40:18,865
Értem.

550
00:40:19,743 --> 00:40:21,608
Mikor indulsz?

551
00:40:22,045 --> 00:40:26,880
Nos, még nincs véglegesítve.

552
00:40:27,684 --> 00:40:29,481
Biztos elfoglalt vagy.

553
00:40:29,620 --> 00:40:31,611
Megszoktam.

554
00:40:35,425 --> 00:40:36,824
Én...

555
00:40:40,163 --> 00:40:43,860
Még mindig utálsz?

556
00:40:46,837 --> 00:40:49,863
Talán azért,
mert menesztettél a tengerparton,

557
00:40:50,807 --> 00:40:54,174
de még mindig emlékszem az óceánra,
amit te mutattál meg nekem.

558
00:40:55,379 --> 00:40:56,937
Megkönnyebbültem.

559
00:40:58,415 --> 00:40:59,905
Én...

560
00:41:05,922 --> 00:41:07,913
Vigyázz magadra!

561
00:41:10,927 --> 00:41:12,394
Szia!

562
00:41:14,331 --> 00:41:15,593
Igen.

563
00:41:16,900 --> 00:41:18,731
Vigyázz magadra.

564
00:41:27,311 --> 00:41:29,211
Te tedd le először.

565
00:41:30,213 --> 00:41:31,544
Rendben.

566
00:41:31,748 --> 00:41:33,511
Leteszem.

567
00:41:35,018 --> 00:41:36,952
Viszontlátásra.

568
00:42:29,406 --> 00:42:30,634
<i>Nem vagyok fáradt,</i>

569
00:42:30,674 --> 00:42:33,165
<i>de ha lefekszem,
elalszom.</i>

570
00:42:33,643 --> 00:42:34,541
<i>Sajnálom.</i>

571
00:42:34,578 --> 00:42:36,569
<i>Azt akartam,
hogy egy szép helyen aludj.</i>

572
00:42:36,613 --> 00:42:38,808
<i>Ne sajnáld.</i>

573
00:42:39,249 --> 00:42:41,945
<i>Kivettél nekem egy szobát,
de nem aludtam ott.</i>

574
00:42:41,985 --> 00:42:45,716
<i>Ha nincs a moteldíj,
több pénzünk lenne.</i>

575
00:42:47,023 --> 00:42:48,547
<i>Mit csinálsz?</i>

576
00:42:48,759 --> 00:42:50,249
<i>Maradj nyugton.</i>

577
00:42:51,228 --> 00:42:52,490
Milyen?

578
00:42:52,696 --> 00:42:55,961
Ez biztos nyerő!

579
00:42:57,801 --> 00:43:02,397
De az összes kiadvány közül,
miért nekem hoztad?

580
00:43:03,507 --> 00:43:05,134
Ez garantált.

581
00:43:05,308 --> 00:43:09,039
Nem számít, milyen nyomást
gyakorol rád a Jaesung,

582
00:43:09,079 --> 00:43:12,014
ígérd meg, hogy kiemelt
sztoriként kerül nyomtatásba.

583
00:43:12,048 --> 00:43:13,481
Több kellene hozzá.

584
00:43:15,051 --> 00:43:16,882
A többi nyilvánvaló.

585
00:43:17,187 --> 00:43:18,882
Kezeljem bizalmasan a forrást...?

586
00:43:20,457 --> 00:43:23,324
Ezért kedvellek.

587
00:43:24,661 --> 00:43:26,322
Oké, csináljuk.

588
00:43:28,799 --> 00:43:34,863
Én döntöm el az időpontot,
te csak hagyj egy címlapot szabadon.

589
00:43:47,684 --> 00:43:48,878
Apa!

590
00:43:48,919 --> 00:43:49,886
Ó!

591
00:43:52,956 --> 00:43:55,117
Mi újság?

592
00:43:55,826 --> 00:43:57,953
Csak pakolok.

593
00:44:00,430 --> 00:44:01,988
Mi van, apa?

594
00:44:02,799 --> 00:44:04,426
Semmi.

595
00:44:05,936 --> 00:44:07,927
Foglaltál repülőjegyet?

596
00:44:08,071 --> 00:44:09,129
Még nem.

597
00:44:09,172 --> 00:44:11,766
Majd foglalok,
ha végeztem a pakolással.

598
00:44:11,808 --> 00:44:13,105
Rendben.

599
00:44:16,213 --> 00:44:19,211
Mi a helyzet?
Probléma van a munkahelyen?

600
00:44:19,249 --> 00:44:20,414
Nem, nem.

601
00:44:20,951 --> 00:44:24,512
Lehet, hogy jobb lett volna,
ha hamarabb elengedlek.

602
00:44:25,956 --> 00:44:30,791
Tanulni kell,
tehát jobb lett volna hamarabb elengedni téged.

603
00:44:31,361 --> 00:44:32,555
Apa...

604
00:44:33,763 --> 00:44:36,732
Folytasd a pakolást.

605
00:45:26,016 --> 00:45:31,147
Mi van,
ha a férjem megint megsérül?

606
00:45:31,187 --> 00:45:34,384
A lába sem gyógyult még meg.

607
00:45:34,424 --> 00:45:36,085
A bácsi nem avatkozik bele.

608
00:45:36,126 --> 00:45:38,686
De a helyszínen lesz.

609
00:45:38,862 --> 00:45:40,989
A színfalak mögött lesz.

610
00:45:41,031 --> 00:45:43,499
Én Kwang Su miatt
 jobban aggódom.

611
00:45:43,533 --> 00:45:47,993
Mióta kezdtél el aggódni
Kwang Su miatt?

612
00:45:48,038 --> 00:45:54,068
Ő még fiatal,
de a nagybátyád nem!

613
00:45:54,611 --> 00:45:57,603
Kwang Su miatt kellene
 most aggódnod?

614
00:46:00,817 --> 00:46:02,114
Drágám...

615
00:46:26,643 --> 00:46:30,044
Mi van,
ha Yong Nam észrevesz minket?

616
00:46:30,246 --> 00:46:31,907
Na és?

617
00:46:32,048 --> 00:46:33,106
Mi?

618
00:46:33,516 --> 00:46:35,347
Jobb nyíltan kísérni.

619
00:46:35,385 --> 00:46:37,910
Nagyon meleg 
ez a ruha és a sapka.

620
00:46:38,254 --> 00:46:42,691
A melegnek nincs jelentősége.
Lehet, hogy Yong Namot megverik.

621
00:46:43,860 --> 00:46:45,418
Melyik úton ment?

622
00:46:46,896 --> 00:46:49,364
Hé, balra!

623
00:47:20,030 --> 00:47:21,122
Te és te...

624
00:47:21,164 --> 00:47:22,222
Oké.

625
00:47:25,535 --> 00:47:27,093
Te és te...

626
00:47:28,571 --> 00:47:29,538
Oké.

627
00:47:40,283 --> 00:47:41,545
Kang Sung II beszél.

628
00:47:41,584 --> 00:47:43,211
Főnök!
Én vagyok.

629
00:47:43,453 --> 00:47:44,679
Az előkészület rendben?

630
00:47:44,721 --> 00:47:45,918
Természetesen.

631
00:47:46,322 --> 00:47:49,155
A csapda tökéletes.

632
00:47:49,192 --> 00:47:52,958
Akkor nekünk csak várnunk kell,
hogy a madár besétáljon.

633
00:47:52,996 --> 00:47:58,195
Elég jönnie, és ha 123-ig számol, 
vége is lesz az akciónak.

634
00:47:58,435 --> 00:48:00,630
Jó.
Viszlát.

635
00:49:10,440 --> 00:49:12,806
Majd én.

636
00:49:18,882 --> 00:49:23,216
Itt Chang Ho. 
Gyere ide Kwang Su.

637
00:49:23,887 --> 00:49:26,287
Itt Kwang Su.
Megvan a helyük, vége.

638
00:49:27,290 --> 00:49:29,815
Várunk, vége.

639
00:49:56,653 --> 00:49:58,518
Mindenki a maga helyén.

640
00:50:01,491 --> 00:50:03,391
Régen találkoztunk, Mr. Kim.

641
00:50:06,763 --> 00:50:09,926
Mi van,
nincs modora?

642
00:50:11,100 --> 00:50:14,866
Ne járassa le Soo Jin-t,
inkább engedje elmenni.

643
00:50:16,306 --> 00:50:17,967
Soo Jin-t...?

644
00:50:18,775 --> 00:50:21,573
Azt hiszem,
közel álltak egymáshoz.

645
00:50:24,681 --> 00:50:30,142
Olyanokkal él együtt,
akik nagy érdeklődést mutatnak mások üzlete iránt.

646
00:50:30,420 --> 00:50:34,356
Hogy kivel élek,
az magára nem tartozik.

647
00:50:37,160 --> 00:50:40,596
Szereti kimutatni az érzelmeit.

648
00:50:41,564 --> 00:50:45,000
Abban az étteremben is 
hajmeresztően viselkedett.

649
00:50:45,368 --> 00:50:47,700
Sokat kell tanulnia.

650
00:50:53,910 --> 00:50:56,538
Nagyon türelmes.

651
00:50:57,881 --> 00:51:01,942
Nem érdekel, mit tesz velem,
de hagyja békén Soo Jin-t.

652
00:51:05,822 --> 00:51:09,455
Odaadó, bár maga 
egy tudatlan bolond.

653
00:51:09,492 --> 00:51:10,784
Mulatságos!

654
00:51:13,396 --> 00:51:17,127
Tudatlan vagyok,
így hát ez a lehetséges út.

655
00:51:17,166 --> 00:51:18,190
Keljen fel.

656
00:51:18,368 --> 00:51:19,835
Keljen fel!

657
00:51:26,242 --> 00:51:28,176
Te tényleg tudatlan vagy.

658
00:51:28,378 --> 00:51:32,144
Ha harc a vágyad,
az nem lesz nehéz.

659
00:51:34,717 --> 00:51:36,309
Ez a szemét.

660
00:51:45,895 --> 00:51:47,487
Férfi maga?

661
00:51:50,733 --> 00:51:52,997
Szükségem volt már egy jó edzésre.

662
00:51:53,803 --> 00:51:55,270
Elég magabiztos.

663
00:51:55,305 --> 00:51:56,829
Kapjátok el!

664
00:52:07,150 --> 00:52:11,553
Meg fog halni.

665
00:52:11,587 --> 00:52:15,648
Ne hamarkodd el,
ülj nyugodtan!

666
00:52:16,225 --> 00:52:19,023
Lemészárolják!

667
00:52:32,275 --> 00:52:33,765
Hé, hé!

668
00:52:33,810 --> 00:52:35,209
Emeljétek föl!

669
00:52:35,545 --> 00:52:37,035
Te mocsok!

670
00:52:37,313 --> 00:52:38,871
Ennyi elég.

671
00:52:43,019 --> 00:52:44,884
Azt látva, 
hogy az arca eltorzult,

672
00:52:44,921 --> 00:52:47,549
Soo Jin belehal a bánatba.

673
00:52:49,158 --> 00:52:50,557
Te mocsok!

674
00:52:55,932 --> 00:52:57,263
Mi ez?

675
00:52:57,700 --> 00:52:59,361
A szállító balfácánok.

676
00:53:13,561 --> 00:53:32,261
<b>Az angol feliratot fordította: lintka
2024. május 11-én</b>

