1
00:01:20,327 --> 00:01:22,056
<b>16. Befejező rész
Mr. Duke</b>

2
00:01:41,014 --> 00:01:45,110
Nem akarok finomkodni,
szóval adja át a filmet és a kazettát.

3
00:01:45,319 --> 00:01:47,216
Nem akarom,
hogy emberek sérüljenek meg.

4
00:01:47,254 --> 00:01:50,248
- Akkor ne csinálja ezt.
- Mi?

5
00:01:50,791 --> 00:01:52,486
Küldje haza a kölyköket.

6
00:01:52,926 --> 00:01:55,588
Nélkülük beszélgessünk.

7
00:01:55,762 --> 00:01:56,694
Kwang Su!

8
00:01:56,730 --> 00:01:57,458
Yong Nam!

9
00:01:57,497 --> 00:01:58,555
Csináld,
ahogy mondom.

10
00:01:58,599 --> 00:02:00,089
Nem!
Kizárt!

11
00:02:01,668 --> 00:02:02,726
Kwang Su...

12
00:02:02,936 --> 00:02:03,960
Yong Nam!

13
00:02:16,850 --> 00:02:23,346
Menjünk innen.

14
00:02:23,390 --> 00:02:25,722
Gyorsan!

15
00:02:43,877 --> 00:02:46,505
Jól van, beszéljük meg.

16
00:02:47,414 --> 00:02:49,109
Nyugodtan.

17
00:02:50,050 --> 00:02:54,248
Itt kéne végeznem magával,
de adok még egy esélyt.

18
00:02:55,188 --> 00:02:58,248
Adja át a filmet és a kazettát.

19
00:03:00,193 --> 00:03:01,660
Beleegyezek.

20
00:03:01,695 --> 00:03:03,185
Te mocsok!

21
00:03:03,230 --> 00:03:04,822
Nekem kéne...

22
00:03:04,865 --> 00:03:06,298
Rendező!

23
00:03:07,634 --> 00:03:10,398
Sokkal rosszabbul bántál velünk!

24
00:03:14,107 --> 00:03:15,597
Adja a szavát.

25
00:03:16,076 --> 00:03:20,172
Holnap reggel 8-ra
hozza ide azokat.

26
00:03:20,414 --> 00:03:24,145
Yong Nam, ne!
Hogy bízhatsz meg benne?

27
00:03:24,184 --> 00:03:28,348
Ígérje meg,
mint férfi a férfinek.

28
00:03:29,022 --> 00:03:32,514
Mr. Cho, ő holnap reggel 8-ra mondta.

29
00:03:32,559 --> 00:03:33,617
Főnök...

30
00:03:34,861 --> 00:03:36,761
Azt mondta,
megbízik bennünk.

31
00:03:37,164 --> 00:03:43,228
Ez egy megállapodás két férfi között,
tehát ez a legkevesebb, amit tehetünk.

32
00:03:43,970 --> 00:03:45,938
Srácok, menjetek előre.

33
00:03:45,972 --> 00:03:46,461
Yong Nam!

34
00:03:46,506 --> 00:03:47,973
Yong Nam...

35
00:03:48,342 --> 00:03:49,536
Vonuljanak vissza.

36
00:03:49,576 --> 00:03:51,510
Tetű emberek ezek.

37
00:03:51,545 --> 00:03:53,979
Nem hallgatsz az okos szóra!

38
00:03:55,449 --> 00:03:56,973
Rendben.

39
00:04:08,795 --> 00:04:11,559
Ha valami ostobaságot csinál,
nem bocsátok meg magának.

40
00:04:11,832 --> 00:04:16,701
Nincs vesztenivalóm,
így hát nem állok jót magamért.

41
00:04:18,472 --> 00:04:20,372
Holnap reggel 8 óra.

42
00:04:52,706 --> 00:04:53,638
Ki Nam.

43
00:04:53,673 --> 00:04:56,039
Ez teljesen helytelen.

44
00:04:56,243 --> 00:04:58,905
Te is így gondolod?

45
00:04:59,579 --> 00:05:03,379
Hogy bízhatunk meg
ebben a söpredékben?

46
00:05:03,750 --> 00:05:06,082
Szerintem,
ez hiba.

47
00:05:06,119 --> 00:05:12,354
Soha nem láttam még olyan filmet,
ahol egy olyan tetű, mint ő, betartja az ígéretét.

48
00:05:12,793 --> 00:05:15,421
Férfinek lenni nem minden.

49
00:05:15,462 --> 00:05:17,862
Még mindig nem tanulta meg a leckét.

50
00:05:17,898 --> 00:05:18,956
Yong Nam?

51
00:05:19,166 --> 00:05:21,726
Pedig nem naiv.

52
00:05:22,102 --> 00:05:24,866
Nem sok filmet látott.
Menjünk.

53
00:05:24,905 --> 00:05:26,634
A villájába.

54
00:05:26,840 --> 00:05:29,941
Rengeteg filmet láttunk,
tehát szavak nélkül is értjük egymást.

55
00:05:32,412 --> 00:05:34,346
Bocsásson meg, főnök.

56
00:05:36,216 --> 00:05:39,481
Nem tudtam megvédeni önt...

57
00:05:39,920 --> 00:05:46,348
Egy szavába kerül,
és elkapom Kim Yong Namot...

58
00:05:50,630 --> 00:05:56,159
Odáig fajult a helyzet,
hogy Kim Yong Nam elkapása egyszerűen nem fog menni.

59
00:05:56,336 --> 00:05:57,325
Tessék?

60
00:05:57,637 --> 00:06:00,162
Ott van Jang Soo Jin.

61
00:06:01,575 --> 00:06:03,839
Ha packáznak velem,

62
00:06:03,877 --> 00:06:10,942
bántanom kell Soo Jin-t,
akit Kim Yong Nam annyira dédelget.

63
00:06:16,223 --> 00:06:17,850
Mit mondtál?

64
00:06:19,526 --> 00:06:22,222
Igen, szóval az a helyzet...

65
00:06:22,863 --> 00:06:28,927
El kellett volna hallgattatnia
Kang Sung Il fenyegetéseit, de...

66
00:06:29,536 --> 00:06:34,471
De Yong Nam elment,
szóval ő gondoskodik róla...

67
00:06:34,507 --> 00:06:39,435
Abból ítélve, amit tett,
soha nem tudhatjuk, mit tesz ezután.

68
00:06:39,479 --> 00:06:42,175
Ez igaz, de...

69
00:06:52,158 --> 00:06:54,690
Kérem főnök,
adja meg az engedélyét.

70
00:06:54,728 --> 00:06:56,359
Nem, nem.

71
00:06:57,597 --> 00:07:01,693
Még megvan a munkája,
úgyhogy viselkedjen.

72
00:07:01,935 --> 00:07:02,959
Hogy?

73
00:07:05,405 --> 00:07:08,272
A meccsnek még nincs vége.

74
00:07:08,408 --> 00:07:16,338
Akkor tényleg odaadja a képeket
Jung szerkesztőnek?

75
00:07:18,518 --> 00:07:20,452
Most értette meg.

76
00:07:22,856 --> 00:07:27,452
Nem egyezik az etikámmal,
hogy megadom magam a túlélésért.

77
00:07:27,694 --> 00:07:31,391
Elsősorban a tekintélyemet veszíteném el.

78
00:07:35,101 --> 00:07:37,763
Ő egy gonosz söpredék.

79
00:07:38,872 --> 00:07:42,103
Nem gonosz...Mindezt azért teszi,
hogy javítsa a hírnevét.

80
00:07:42,142 --> 00:07:44,736
Ennyi verés után is
azzal törődik.

81
00:07:44,778 --> 00:07:48,976
<i>Keresse meg Jung szerkesztőt,
és kérje meg, hogy reggel jöjjön az irodámba.</i>

82
00:07:49,015 --> 00:07:53,577
<i>Az adott körülmények között
az iroda helyett...</i>

83
00:07:53,620 --> 00:07:55,349
<i>Nem, Cho felügyelő.</i>

84
00:07:55,555 --> 00:07:56,988
<i>Az adott körülmények között,</i>

85
00:07:57,023 --> 00:08:01,619
<i>miért vinnénk ki a bűnjelet,
amikor van széfünk?</i>

86
00:08:02,095 --> 00:08:04,563
Biztos az irodai széfben van
a film és a kazetta.

87
00:08:05,632 --> 00:08:06,690
Menjünk!

88
00:08:09,502 --> 00:08:12,733
Hogyan szerezted magadnak,
szóval...

89
00:08:13,206 --> 00:08:16,107
Semmi baj.
Most már mindennek vége.

90
00:08:17,243 --> 00:08:20,269
Mostantól csak szállítom
a vizet szorgalmasan.

91
00:08:20,614 --> 00:08:22,411
Keresnem kell pénzt,

92
00:08:22,449 --> 00:08:24,280
és kezdje el
megtervezni a dolgokat.

93
00:08:24,684 --> 00:08:27,380
Amikor kiengedik, elviszem.

94
00:08:27,420 --> 00:08:28,853
Gyere ide!

95
00:08:30,423 --> 00:08:31,651
Miért?

96
00:08:31,825 --> 00:08:33,349
Tippeljek?

97
00:08:33,393 --> 00:08:37,124
Nem akarod elengedni
Soo Jin kisasszonyt.

98
00:08:38,798 --> 00:08:41,858
Ha nem így lenne,
nem tetted volna azt.

99
00:08:43,803 --> 00:08:47,762
Légy őszinte.
Legyünk őszinték.

100
00:08:49,142 --> 00:08:54,409
Őszintén szólva,
nem akarom elengedni.

101
00:08:54,948 --> 00:08:57,143
Nem akarom...

102
00:08:58,151 --> 00:09:00,142
de szerintem, muszáj.

103
00:09:01,121 --> 00:09:03,919
Azok után,
amit tettem,

104
00:09:03,957 --> 00:09:07,518
egy kő esett le a szívemről,
így hát megkönnyebbültem.

105
00:09:08,828 --> 00:09:11,956
Eltemetem a szívembe.

106
00:09:12,132 --> 00:09:17,900
Állítólag van néhány dolog,
amit jobb eltemetni.

107
00:09:48,068 --> 00:09:52,300
Lakatost hoztál,
vagy énekest?

108
00:09:52,672 --> 00:09:55,732
Egy kicsit énekel,
de nincs olyan zár, amit ne tudna kinyitni.

109
00:09:55,775 --> 00:09:59,438
Legyél csendben,
ne csapj zajt.

110
00:09:59,479 --> 00:10:01,845
Nem akarok lebukni...

111
00:10:05,051 --> 00:10:05,915
Nyitva van.

112
00:10:11,157 --> 00:10:12,749
Hol van a széf?

113
00:10:21,701 --> 00:10:22,827
Ott van.

114
00:10:22,869 --> 00:10:24,496
Meg tudja csinálni, ugye?

115
00:10:46,426 --> 00:10:52,854
Énekelnie kell,
miközben zárakat tör fel?

116
00:10:53,733 --> 00:11:02,072
Nem számít, hogy énekel, vagy táncol,
csak törje fel a zárat.

117
00:11:02,742 --> 00:11:05,973
Olyan ideges vagyok.

118
00:11:15,188 --> 00:11:16,450
Kész.

119
00:11:20,727 --> 00:11:21,659
Itt van.

120
00:11:21,694 --> 00:11:22,718
Oké!

121
00:11:26,065 --> 00:11:27,430
Ezek a mocskok.

122
00:11:27,867 --> 00:11:29,858
Minden itt van.

123
00:11:34,073 --> 00:11:35,131
Mit mondasz?

124
00:11:35,942 --> 00:11:39,036
Yong Nam elment találkozni Mr. Kang-nal?

125
00:11:39,779 --> 00:11:44,079
Tudtál róla?

126
00:11:47,120 --> 00:11:48,849
Sajnálom.

127
00:11:49,055 --> 00:11:51,615
Amikor találkoztam Mr. Kang-nal,

128
00:11:51,658 --> 00:11:53,990
az ügy már kicsúszott a kezéből.

129
00:11:54,594 --> 00:11:57,119
A céget kellett előtérbe helyeznem, ezért...

130
00:11:57,163 --> 00:11:58,687
A cég, a cég, a cég!

131
00:11:58,731 --> 00:12:01,222
A cég mindennél fontosabb?

132
00:12:01,501 --> 00:12:04,937
Azt sem tudjuk,
mi történt vele.

133
00:12:04,971 --> 00:12:06,131
Ezért ő...

134
00:12:08,608 --> 00:12:11,702
Úgy értem, az emberek
különbözőképpen ítélnek meg minket.

135
00:12:29,062 --> 00:12:32,725
Nemsokára Yong Nam
itt lesz a kazettáért.

136
00:12:32,966 --> 00:12:35,901
Mielőtt Kim Yong Nam
kiszimatolná a tervünket...

137
00:12:36,069 --> 00:12:37,161
Hívja fel.

138
00:12:37,203 --> 00:12:37,965
Igen.

139
00:12:44,777 --> 00:12:47,468
Elnézést, hogy ilyen
korán hívom, Jung szerkesztő.

140
00:12:47,513 --> 00:12:49,804
Cho Ki In vagyok a DASH-tól.

141
00:12:49,849 --> 00:12:51,817
A főnököm látni óhajtja...

142
00:12:51,851 --> 00:12:54,684
az általa felhozott
témával kapcsolatban.

143
00:12:54,721 --> 00:12:56,552
Igen, az irodánkban.

144
00:12:56,589 --> 00:12:57,681
Rendben.

145
00:12:57,724 --> 00:12:59,624
Oké, viszlát!

146
00:13:00,660 --> 00:13:03,595
Úton van, uram.

147
00:13:03,830 --> 00:13:05,354
Nagyon jó.

148
00:13:05,598 --> 00:13:09,227
Csináljunk egy nem mindennapi botrányt.

149
00:13:12,405 --> 00:13:16,000
- Nézzük meg még egyszer a fotókat.
- Oké.

150
00:13:36,829 --> 00:13:38,126
Hol vannak?

151
00:13:38,164 --> 00:13:39,256
Mi?

152
00:13:39,432 --> 00:13:41,457
Ezúttal a képek
másképp néznek ki?

153
00:13:41,501 --> 00:13:44,470
Nem az a gond.
Nincsenek itt, főnök.

154
00:13:46,773 --> 00:13:48,570
Mit mond?

155
00:13:58,584 --> 00:14:06,150
<i>Akkor tényleg odaadja a képeket
Jung szerkesztőnek?</i>

156
00:14:06,192 --> 00:14:08,660
<i>Most értette meg.</i>

157
00:14:10,330 --> 00:14:15,097
<i>Nem egyezik az etikámmal,
hogy megadom magam a túlélésért.</i>

158
00:14:15,635 --> 00:14:19,332
<i>Elsősorban a tekintélyemet veszíteném el.</i>

159
00:14:22,742 --> 00:14:25,836
Most már felfogtad,
milyen söpredékek ezek?

160
00:14:26,412 --> 00:14:29,745
Jó naivnak lenni,
de térj észhez.

161
00:14:29,916 --> 00:14:31,040
A te mentalitásoddal,

162
00:14:31,084 --> 00:14:33,618
könnyen elkapnának,
még akkor is, ha éber vagy.

163
00:14:33,653 --> 00:14:35,783
Minket is elkaptak,
miközben ébren voltunk.

164
00:14:35,822 --> 00:14:37,622
Ez már mind a múlté.

165
00:14:37,657 --> 00:14:39,882
Szerencse,
hogy most a mi kezünkben vannak.

166
00:14:39,926 --> 00:14:40,920
Add át Mr. Jang-nak.

167
00:14:40,960 --> 00:14:41,722
Mi?

168
00:14:41,761 --> 00:14:44,229
Hogy megkönnyebbüljenek.

169
00:14:45,131 --> 00:14:48,225
Hogy Soo Jin megkönnyebbüljön.

170
00:14:50,937 --> 00:14:53,201
Nem érzed rá
alkalmasnak magad?

171
00:14:53,439 --> 00:14:58,638
Mindennek vége,
szóval tudja...

172
00:14:58,678 --> 00:15:01,941
Nem azt mondtam, hogy Jang elnökhöz menj.
Jang úrhoz menj.

173
00:15:01,981 --> 00:15:03,542
Nincs különbség!

174
00:15:03,916 --> 00:15:07,079
Miért ordítasz?
A szívem már úgyis hevesen ver.

175
00:15:08,621 --> 00:15:10,020
Elnézést.

176
00:15:10,523 --> 00:15:12,548
Sajnálod, vagy nem,
vidd el nekik.

177
00:15:12,592 --> 00:15:16,494
Sosem tudhatod, hogy azok a mocskok,
mi tehetnek Soo Jin-nal.

178
00:15:19,866 --> 00:15:21,197
Menj, add oda nekik.

179
00:15:30,743 --> 00:15:37,012
Tekintettel arra, hogy még nem hívott senki,
valószínű nem romlott a helyzet.

180
00:15:38,084 --> 00:15:45,422
Úgy érted, Yong Nam
találkozott Mr. Kang-nal, hogy megoldja?

181
00:15:45,558 --> 00:15:50,655
Tekintettel arra,
hogy Mr. Kang még nem mozdult...

182
00:15:54,367 --> 00:15:56,927
Nem találkozol vele?

183
00:16:02,375 --> 00:16:03,569
Halló?

184
00:16:04,577 --> 00:16:07,603
Üdvözlöm, uram!
Itt Kim Yong Nam.

185
00:16:10,383 --> 00:16:11,543
Hogy vagy?

186
00:16:12,018 --> 00:16:13,383
Jól.

187
00:16:14,554 --> 00:16:16,545
Jól néznek ki a fák.

188
00:16:17,990 --> 00:16:19,457
Tessék!

189
00:16:19,959 --> 00:16:21,392
Később.

190
00:16:21,761 --> 00:16:24,229
Nem akkor kellene átvennem,
mielőtt elválunk?

191
00:16:27,767 --> 00:16:32,761
Egyszer elképzeltem,
hogy így sétálok veled.

192
00:16:33,272 --> 00:16:35,570
Amikor először jöttél a házunkba,

193
00:16:35,608 --> 00:16:39,942
arra gondoltam,
hogy összebarátkoznék veled séta közben.

194
00:16:41,414 --> 00:16:46,283
Ez meghiúsult
a színjátékod miatt.

195
00:16:49,055 --> 00:16:53,992
Soo Jin sok férj-jelöltjével találkoztam,

196
00:16:54,026 --> 00:16:57,257
de te voltál az első,
aki elgondolkodtatott.

197
00:16:57,296 --> 00:17:02,495
De ami furcsa,
hogy még mindig kedvellek.

198
00:17:04,704 --> 00:17:05,966
Mit szólsz hozzá?

199
00:17:06,405 --> 00:17:09,101
Akarsz megint nekem dolgozni?

200
00:17:09,275 --> 00:17:10,833
Nem, uram.

201
00:17:10,877 --> 00:17:13,571
Nem érdekből tettem.
Nincsenek elvárásaim.

202
00:17:13,646 --> 00:17:14,772
Valóban?

203
00:17:15,681 --> 00:17:17,171
Akkor miért tetted?

204
00:17:20,887 --> 00:17:23,082
Még mindig érzel iránta?

205
00:17:24,590 --> 00:17:28,959
Ha ez az oka, mi lenne,
ha több őszinteséget tanúsítanál magaddal szemben.

206
00:17:29,929 --> 00:17:33,365
Ha őszinte vagy önmagadhoz,
az szabaddá tesz.

207
00:17:33,399 --> 00:17:39,804
Köszönöm kedves szavait,
de önnek nem kell miattam aggódnia.

208
00:17:42,275 --> 00:17:45,733
Tudod, hogy Soo Jin elutazik?

209
00:17:46,512 --> 00:17:47,501
Igen.

210
00:17:47,747 --> 00:17:54,016
Őszintén szólva,
én aggódom Soo Jin miatt.

211
00:17:54,720 --> 00:17:56,950
Aggódom...

212
00:17:56,989 --> 00:18:02,552
hogy a megpróbáltatás miatt
ismét bezárja a szívét.

213
00:18:04,096 --> 00:18:06,223
Mindenesetre köszönöm.

214
00:18:07,533 --> 00:18:10,696
Szóra sem érdemes.
Mindent köszönök.

215
00:18:10,736 --> 00:18:11,964
És...

216
00:18:13,539 --> 00:18:18,476
És vigyázzon Soo Jin-re.

217
00:18:41,901 --> 00:18:44,165
Miért...Ki Nam.

218
00:18:44,203 --> 00:18:51,700
Szóval megtaláltad a képeket
és a bizonyítékokat, és...

219
00:18:51,744 --> 00:18:54,144
Én találtam a lakatost.

220
00:18:54,347 --> 00:18:57,248
Nem egyedül találta meg a képeket.

221
00:18:57,650 --> 00:18:59,413
Ez nem igaz!

222
00:18:59,518 --> 00:19:01,145
Amikor Yong Namot verték,

223
00:19:01,187 --> 00:19:04,748
Ki Nam volt az, aki be akart
szállni a verekedésbe.

224
00:19:04,790 --> 00:19:06,223
Igaz?

225
00:19:06,259 --> 00:19:08,420
Teljesen jól vagy?

226
00:19:08,894 --> 00:19:11,385
Itt fáj egy kicsit, és...

227
00:19:13,633 --> 00:19:20,630
A majom bunyózik,
és a tulajdonos kapja meg a jutalmat.

228
00:19:20,673 --> 00:19:22,038
Elfuserált az egész.

229
00:19:22,074 --> 00:19:24,201
Tartsatok egy kis távolságot!

230
00:19:24,243 --> 00:19:31,274
Ha csak eszembe jut, feldühít,
hogy egész éjszaka követtük őket.

231
00:19:31,317 --> 00:19:34,582
Ezért nincs miért dühöngeni.

232
00:19:34,620 --> 00:19:37,714
Manapság nem könnyű
ennyire szeretni.

233
00:19:38,924 --> 00:19:40,585
Ez igaz.

234
00:19:41,360 --> 00:19:45,319
De Yong Nam
még sem fogja megállítani Soo Jin-t.

235
00:19:47,333 --> 00:19:49,494
Mert azt akarja.

236
00:19:49,535 --> 00:19:56,941
Ez igaz, de egy férfinek ilyenkor
nem kellene rámenősebbnek lennie?

237
00:19:57,109 --> 00:20:03,139
Tennünk kell valamit,
hogy visszakapja Soo Jin-t.

238
00:20:03,182 --> 00:20:04,911
A büszkeségével?

239
00:20:04,950 --> 00:20:08,784
A büszkeség tesz ételt az asztalra,
amikor szerelmes vagy?

240
00:20:09,889 --> 00:20:11,254
Jaj!

241
00:20:11,290 --> 00:20:13,588
Fáj!

242
00:20:13,793 --> 00:20:16,887
Nem tehetjük ezt azután,
hogy beheged?

243
00:20:16,929 --> 00:20:19,090
Akkor heg marad.

244
00:20:19,231 --> 00:20:20,892
Jaj!
És akkor mi van?

245
00:20:21,100 --> 00:20:23,796
Egy heg úgysem számít
a csúnya arcomon.

246
00:20:23,836 --> 00:20:25,565
Mi a baj az arcoddal?

247
00:20:30,076 --> 00:20:35,673
Egy férfi legyen inkább férfias,
mint jóképű.

248
00:20:37,183 --> 00:20:42,382
Ha az történt, gondoskodnod kellett volna
a bácsikádról, mielőtt elment.

249
00:20:42,521 --> 00:20:43,488
Ő jól van.

250
00:20:43,522 --> 00:20:45,715
Ne gondold, hogy jól van,
mert jól néz ki!

251
00:20:45,758 --> 00:20:46,556
Nénikém!

252
00:20:46,592 --> 00:20:51,894
Egész éjjel nyöszörgött és nyögött.
Reggel megint elment.

253
00:20:51,931 --> 00:20:52,829
Azért mert...

254
00:20:52,865 --> 00:20:54,025
Csönd!

255
00:20:54,233 --> 00:20:56,394
Ha végeztél,
menj be a kórházba.

256
00:20:56,702 --> 00:21:00,695
Idős ember ne maradjon
egyedül a kórházban.

257
00:21:00,940 --> 00:21:02,066
- Jó.
- Jó.

258
00:21:02,241 --> 00:21:08,237
Mert fiatal vagy,
te csak a saját érzéseiddel törődsz.

259
00:21:08,280 --> 00:21:09,975
Ez nem igaz.

260
00:21:10,015 --> 00:21:11,846
Jobb, ha csendben maradsz.

261
00:21:14,754 --> 00:21:16,449
<i>És tartsa szem előtt.</i>

262
00:21:16,622 --> 00:21:19,017
<i>Gyorsabbnak kell lennie Jang elnöknél.</i>

263
00:21:19,024 --> 00:21:23,427
<i>Így lehet szemtanúja
a döntő jelenetnek.</i>

264
00:21:23,829 --> 00:21:26,361
<i>Ezt a beszélgetést
a tengerparton vettem fel.</i>

265
00:21:26,398 --> 00:21:27,324
Elég.

266
00:21:29,201 --> 00:21:33,968
A megkörnyékezésedet az első naptól kezdve
alaposan megtervezte.

267
00:21:34,273 --> 00:21:35,831
Tartóztassák le őket.

268
00:21:35,875 --> 00:21:36,842
Hogy?

269
00:21:37,009 --> 00:21:42,003
Adja át ezeket a képeket Hong ügyvédnek,
és tartóztassák le őket.

270
00:21:42,114 --> 00:21:43,672
Rendben.

271
00:21:46,752 --> 00:21:48,344
Gonosz tökfej!

272
00:22:00,499 --> 00:22:01,932
Nincs időnk.

273
00:22:02,101 --> 00:22:04,968
El kell menekülnünk,
mielőtt azok lépnének.

274
00:22:05,337 --> 00:22:07,703
Nézzen utána a repülőjegynek,
és otthon találkozunk.

275
00:22:07,740 --> 00:22:09,264
Oké, értettem.

276
00:22:15,981 --> 00:22:17,414
Üdvözlöm, elnök úr!

277
00:22:25,090 --> 00:22:26,455
Üdvözlöm, elnök úr!

278
00:22:27,860 --> 00:22:29,020
Üdvözlöm!

279
00:22:39,472 --> 00:22:41,337
Megijesztettem, főnök?

280
00:22:41,373 --> 00:22:42,601
Nem.

281
00:22:43,476 --> 00:22:44,704
Mi történt?

282
00:22:49,715 --> 00:22:51,182
Los Angelesben átszállás van.

283
00:22:51,217 --> 00:22:55,153
Venezuelába nem volt közvetlen járat.

284
00:22:55,354 --> 00:22:56,548
Jól van.

285
00:22:57,022 --> 00:22:58,853
Magának is készülnie kell.

286
00:22:58,891 --> 00:23:01,382
Már felkészültem.

287
00:23:01,427 --> 00:23:02,758
Helyes.

288
00:23:12,438 --> 00:23:13,598
Ki az?

289
00:23:14,039 --> 00:23:16,064
Jang elnök az, főnök.

290
00:23:16,542 --> 00:23:17,770
Tényleg?

291
00:23:21,213 --> 00:23:22,874
Egyéb jelek...?

292
00:23:22,915 --> 00:23:25,611
Nem igazán.

293
00:23:26,552 --> 00:23:28,019
Van otthon valaki?

294
00:23:29,288 --> 00:23:31,256
Van otthon valaki?

295
00:23:31,590 --> 00:23:33,148
Mr. Kang!

296
00:23:34,193 --> 00:23:35,820
Mr. Kang!

297
00:23:36,862 --> 00:23:38,329
Nem lesz jó.

298
00:23:39,431 --> 00:23:40,762
Főnök!

299
00:23:40,799 --> 00:23:43,324
Irány a hátsó ajtó!

300
00:23:50,442 --> 00:23:52,205
- Ki maga?
- Kezeket fel!

301
00:23:52,244 --> 00:23:54,371
- Mi ez?
- Kezeket fel!

302
00:23:54,413 --> 00:23:56,813
- Engedjen!
- Hogy merészeli!

303
00:23:56,849 --> 00:23:58,339
Kang Sung II és Cho Ki In!

304
00:23:58,417 --> 00:24:00,578
A büntető törvény alapján...

305
00:24:00,619 --> 00:24:03,952
letartóztatom emberrablás,
zsarolás, és...

306
00:24:03,989 --> 00:24:07,786
Kim Chang Ho, Myung Ki Nam és Kim Yong Nam
megfélemlítése miatt.

307
00:24:07,860 --> 00:24:09,250
Joga van ügyvédhez,

308
00:24:09,295 --> 00:24:11,126
és lehetőséget kap...

309
00:24:11,163 --> 00:24:13,495
hogy tisztázza magát
az előbb említett vádak alól.

310
00:24:13,532 --> 00:24:14,726
Vigyék őket!

311
00:24:15,467 --> 00:24:16,866
Engedjen!

312
00:24:16,902 --> 00:24:18,062
Hagyjon!

313
00:24:18,103 --> 00:24:19,229
Engedjenek!

314
00:24:19,271 --> 00:24:20,329
Engedjenek!

315
00:24:20,372 --> 00:24:21,464
Hagyjanak!

316
00:24:21,507 --> 00:24:24,169
Engedjenek!

317
00:24:24,209 --> 00:24:26,336
Mi a bajuk?

318
00:24:31,517 --> 00:24:32,506
Igyekezzenek!

319
00:24:32,551 --> 00:24:34,175
Csak egy dolgot hadd mondjak!

320
00:24:34,119 --> 00:24:35,051
Pofa be!

321
00:24:35,087 --> 00:24:36,611
Ember!

322
00:24:36,655 --> 00:24:40,489
Egy demokratikus országban
még beszélni sem tudok?

323
00:24:40,526 --> 00:24:42,050
Csönd!

324
00:24:42,995 --> 00:24:44,360
Mr. Jang In Chul!

325
00:24:46,131 --> 00:24:50,192
Ez az önelégült Jaesung ellentámadása?

326
00:24:50,369 --> 00:24:55,739
Becsaphatott minket,
de nem csaphat be örökké.

327
00:25:00,012 --> 00:25:00,774
Hallgasson meg!

328
00:25:00,813 --> 00:25:02,371
Maradjon csendben!

329
00:25:06,986 --> 00:25:08,112
Szálljon be!

330
00:25:08,153 --> 00:25:09,643
Menjen!

331
00:25:20,265 --> 00:25:22,028
Uram!
Menjünk?

332
00:25:34,513 --> 00:25:36,242
A repülő 13:00 órakor indul?

333
00:25:36,715 --> 00:25:40,173
Ha túl korainak gondolja,
elhalaszthatom...

334
00:25:40,219 --> 00:25:41,982
Nem, Park asszisztens.

335
00:25:42,354 --> 00:25:44,788
Miért halasztanád el?

336
00:25:44,957 --> 00:25:47,084
Igen, de...

337
00:25:48,994 --> 00:25:51,053
Feltétlenül csomagold be
az útlevelemet.

338
00:25:51,230 --> 00:25:52,959
Természetesen.

339
00:25:56,835 --> 00:25:58,666
Aggódsz valami miatt?

340
00:25:59,104 --> 00:26:02,267
Nem...nem az van.

341
00:26:09,982 --> 00:26:11,415
Szabad!

342
00:26:18,123 --> 00:26:19,522
Visszajöttem.

343
00:26:19,558 --> 00:26:20,582
Mi történt?

344
00:26:20,626 --> 00:26:24,084
Időbe fog telni a bizonyítékok beszerzése
a zsarolással kapcsolatban,

345
00:26:24,129 --> 00:26:29,066
de az emberrablás és a többi bűncselekmény
elég ahhoz, hogy börtönben tartsák.

346
00:26:30,335 --> 00:26:34,396
Egyébként úgy érzem,
tartozunk ezzel Kim Yong Namnak.

347
00:26:35,908 --> 00:26:37,541
A fizikai fájdalomról nem is beszélve,

348
00:26:37,576 --> 00:26:39,936
érzelmileg is nehéz volt neki.

349
00:26:40,112 --> 00:26:42,046
Meg kell köszönnöm neki.

350
00:26:42,081 --> 00:26:43,446
Yong Nam...

351
00:26:44,183 --> 00:26:47,812
Tudd, hogy nem jutalomért tette.

352
00:26:48,454 --> 00:26:50,246
Mindazok után,
amin keresztülment,

353
00:26:50,289 --> 00:26:53,684
csak annyit tudott mondani,
hogy vigyázzak Soo Jin-re.

354
00:26:57,963 --> 00:27:00,796
Elnézést, hogy
felemeltem a hangomat.

355
00:27:02,000 --> 00:27:03,467
Menj pihenni.

356
00:27:04,036 --> 00:27:05,367
Jó.

357
00:27:25,424 --> 00:27:26,857
Ennyire feldobódtak?

358
00:27:27,526 --> 00:27:28,823
Nyilván.

359
00:27:28,861 --> 00:27:31,091
Börtönbe küldtük Kang Sung Il-t.

360
00:27:31,363 --> 00:27:35,823
Most már nyugodtan alhatok.

361
00:27:36,635 --> 00:27:40,298
Ébren vagy alva,
zavart a "Montázs".

362
00:27:40,539 --> 00:27:43,906
Szokásommá vált
kétszer ellenőrizni a zárakat.

363
00:27:45,544 --> 00:27:47,102
Most már vége.

364
00:27:48,847 --> 00:27:50,439
Még nincs teljesen vége.

365
00:27:50,816 --> 00:27:52,613
Elmaradt valami?

366
00:27:54,319 --> 00:27:56,617
Mit fogsz tenni?

367
00:27:56,655 --> 00:27:57,787
Mivel kapcsolatban?

368
00:27:57,823 --> 00:28:02,023
Mi más lehet?
Soo Jin-nel kapcsolatban, mi a terved?

369
00:28:02,361 --> 00:28:03,658
Mit csináljak?

370
00:28:04,363 --> 00:28:08,094
Az eljegyzést lemondták, szóval...

371
00:28:08,133 --> 00:28:09,498
Felhívtam.

372
00:28:09,902 --> 00:28:11,096
Felhívtad?

373
00:28:11,403 --> 00:28:14,395
Mit mondtál neki?

374
00:28:14,973 --> 00:28:16,497
Elköszöntem tőle.

375
00:28:17,309 --> 00:28:19,937
Mit mondasz?
Elbúcsúztál?

376
00:28:20,145 --> 00:28:24,309
Felhívtam,
hogy nyugodtan távozhasson.

377
00:28:24,349 --> 00:28:29,077
Mielőtt felhívtam, furcsán éreztem magam,
de utána jobb lett a közérzetem.

378
00:28:29,121 --> 00:28:30,616
Könnyedséget érzek.

379
00:28:31,423 --> 00:28:34,485
Összezavartál minket,
mert nem gengszterfilmeket néztél,

380
00:28:34,526 --> 00:28:36,959
hanem rengeteg melodrámát.

381
00:28:37,196 --> 00:28:39,562
Nagyon idegesítő vagy.

382
00:28:39,598 --> 00:28:41,862
Ilyenkor csak...

383
00:28:42,134 --> 00:28:44,431
Úgy is lehet szeretni valakit,
hogy nem vagyunk együtt.

384
00:28:44,469 --> 00:28:46,160
Maga mondta,
hogy az elengedés is szerelem.

385
00:28:46,204 --> 00:28:47,096
Mi?

386
00:28:47,139 --> 00:28:49,471
Még akkor is...

387
00:28:50,008 --> 00:28:52,374
Te és a hülyeségeid.

388
00:28:53,145 --> 00:28:57,741
Ha elengedem,
sokáig a szívemben marad.

389
00:28:58,617 --> 00:29:01,711
Nem, nem, nem!
Gondold át újra.

390
00:29:01,753 --> 00:29:05,780
Nem mindenki tud elengedni.

391
00:29:09,228 --> 00:29:10,855
Igyunk inkább!

392
00:29:12,497 --> 00:29:14,158
Igyanak!

393
00:29:16,134 --> 00:29:17,226
Szerelem...

394
00:29:17,269 --> 00:29:20,204
Mi van, haver?

395
00:29:23,075 --> 00:29:24,804
Mit tettél?

396
00:29:30,782 --> 00:29:32,579
És mit mondott Yong Nam?

397
00:29:34,253 --> 00:29:36,187
El akarja temetni.

398
00:29:36,321 --> 00:29:37,549
Temetni?

399
00:29:37,589 --> 00:29:43,289
A szerelem holttest?
Miért kell eltemetni?

400
00:29:43,328 --> 00:29:46,625
Honnan tudhatnád az ő
legmélyebb gondolatait?

401
00:29:46,665 --> 00:29:47,725
Mi?

402
00:29:53,038 --> 00:29:54,335
Elnök úr!

403
00:29:55,641 --> 00:29:57,040
Mi járatban van itt?

404
00:29:57,075 --> 00:29:59,539
Ne zavartassa magát.
Ne üljön fel.

405
00:30:00,379 --> 00:30:03,746
Aggódtam, hátha egyedül van,
de megnyugodtam.

406
00:30:04,349 --> 00:30:06,180
Ők a barátaim.

407
00:30:06,852 --> 00:30:09,286
Köszönjetek az elnök úrnak.

408
00:30:09,321 --> 00:30:10,515
Üdvözlöm!

409
00:30:10,555 --> 00:30:11,681
Jó napot.

410
00:30:12,691 --> 00:30:14,249
Annyi mindenen ment keresztül.

411
00:30:14,293 --> 00:30:15,783
Ne állíts meg!

412
00:30:16,495 --> 00:30:17,553
Mi van...?

413
00:30:18,063 --> 00:30:19,496
Mondani akar valamit?

414
00:30:19,531 --> 00:30:20,156
Nem.

415
00:30:20,198 --> 00:30:21,222
Igen, uram!

416
00:30:24,736 --> 00:30:29,298
Üdvözlöm.
A nevem Baek Kwang Su.

417
00:30:29,341 --> 00:30:35,302
Ugyanazon a környéken lakom,
ahol Lee asszony...

418
00:30:36,481 --> 00:30:39,006
És Yong Nam barátja vagyok.

419
00:30:39,751 --> 00:30:40,911
Tényleg?

420
00:30:41,286 --> 00:30:45,154
Úgyhogy amit mondok...

421
00:30:45,357 --> 00:30:46,619
Megjöttem!

422
00:31:00,272 --> 00:31:02,069
Régen találkoztunk.

423
00:31:02,107 --> 00:31:04,507
Igen.
Hogy van?

424
00:31:10,182 --> 00:31:12,207
Tegnap este sokat ittál?

425
00:31:12,684 --> 00:31:14,117
Igen, uram.

426
00:31:14,319 --> 00:31:15,616
Szereted az alkoholt?

427
00:31:15,887 --> 00:31:18,856
Igen, de nem tudok túl sokat inni.

428
00:31:19,324 --> 00:31:25,126
Mostanában nem sokat iszom,
de amikor a te korodban voltam, ittam.

429
00:31:27,933 --> 00:31:32,101
Az volt az az időszak,
amikor nem szerettem apám kérését teljesíteni.

430
00:31:32,537 --> 00:31:35,870
Ha eszedbe jut, milyen volt Soo Jin
amikor először találkoztál vele...

431
00:31:35,907 --> 00:31:37,932
fogalmad lehet róla.

432
00:31:38,110 --> 00:31:40,044
Pont olyan voltam,
mint ő.

433
00:31:41,179 --> 00:31:44,114
De ahogy idősebb lettem,
a gondolkodásom megváltozott.

434
00:31:44,149 --> 00:31:46,913
Amikor fiatal az ember,
megpróbálja irányítani a szüleit,

435
00:31:46,952 --> 00:31:50,183
de ha megöregszik,
ő próbálja irányítani a gyerekeit.

436
00:31:50,489 --> 00:31:55,358
Amikor Soo Jin megszökött,
sokat gondolkodtam.

437
00:31:55,527 --> 00:31:56,960
Azért bocsánatot kérek.

438
00:31:58,096 --> 00:31:59,563
Nem kell.

439
00:31:59,931 --> 00:32:03,025
Nem érdemlek bocsánatkérést tőled.

440
00:32:03,068 --> 00:32:05,628
Nagyon hálás vagyok neked Mr. Kang-ért.

441
00:32:05,670 --> 00:32:10,437
Ne tegye. Ha adósságnak tekinti,
zavarni fog.

442
00:32:11,643 --> 00:32:15,472
Mivel magam mellett akartam tartani a lányomat,
túllőttem a célon.

443
00:32:15,513 --> 00:32:17,474
Úgyhogy így alakultak a dolgok.

444
00:32:18,216 --> 00:32:23,483
Bármennyire is szeretem a gyerekemet,
ha eljön az ideje, el kell engednem.

445
00:32:27,959 --> 00:32:30,553
Szereted a lányomat?

446
00:32:34,900 --> 00:32:38,836
Sajnálom, de nem mondhatom el.

447
00:32:39,037 --> 00:32:41,733
Hallani akarom
őszinte megnyilatkozásodat.

448
00:32:42,574 --> 00:32:49,673
Még nem vagyok biztos benne,
hogy felelősséget tudok vállalni egy nőért.

449
00:32:49,948 --> 00:32:52,007
Felelősségteljes szerelem...?

450
00:32:53,118 --> 00:32:57,248
Fiatalembertől régen
hallottam ilyet mondani.

451
00:33:09,668 --> 00:33:11,192
Hűha, Ki Nam!

452
00:33:13,271 --> 00:33:16,399
Nem drága.
Tetszik?

453
00:33:16,441 --> 00:33:18,238
Persze, tetszik.

454
00:33:18,944 --> 00:33:21,276
A múltra emlékeztet.

455
00:33:21,546 --> 00:33:26,506
Amikor szakítottunk,
zsebkendőt vettél nekem.

456
00:33:26,751 --> 00:33:30,778
Még emlékszel erre?

457
00:33:30,922 --> 00:33:32,787
Nyilván.

458
00:33:33,091 --> 00:33:39,963
Igaz...a Star Caféban ülve
egy pohár whiskyvel...

459
00:33:40,966 --> 00:33:44,299
Állítsd le magad.

460
00:33:45,437 --> 00:33:46,631
Haver, mi van?

461
00:33:46,671 --> 00:33:49,003
Pont most kell
a kávézót előhozni?

462
00:33:49,040 --> 00:33:54,342
Még abban sem vagyunk biztosak,
hogy a filmünknek boldog, vagy szomorú vége lesz...

463
00:33:54,379 --> 00:33:56,847
és te meg egy
kávézót emlegetsz?

464
00:33:57,415 --> 00:34:00,680
Miről beszélsz?

465
00:34:00,719 --> 00:34:04,450
Állítólag filmet készítünk
Yong Namról és Soo Jin-ról.

466
00:34:04,589 --> 00:34:06,955
De ha ha elviszed Soo Jin-t,

467
00:34:06,992 --> 00:34:10,758
szomorú vége lesz,
és nem lesz kasszasiker.

468
00:34:12,264 --> 00:34:16,894
Hogyan érjük el,
hogy Yong Nam meggondolja magát?

469
00:34:18,270 --> 00:34:21,000
Úgy tűnik,
Soo Jin túl van rajta?

470
00:34:22,240 --> 00:34:25,573
Nos, nem hiszem,
hogy ő, de...

471
00:34:27,078 --> 00:34:28,238
Ez az!

472
00:34:28,647 --> 00:34:29,909
A Choon Hyang élete.

473
00:34:30,916 --> 00:34:33,009
Bang Ja és Hyang Dan.

474
00:34:34,519 --> 00:34:35,645
Mi?

475
00:34:35,687 --> 00:34:38,451
Choon Hyang és
Lee mester szerelmesek voltak,

476
00:34:38,490 --> 00:34:41,948
de Bang Ja és Hyang Dan
nem adták fel.

477
00:34:42,127 --> 00:34:45,663
"Kisasszony ne felejtsd el őt",
"Mester, ne felejtsd el a lányt".

478
00:34:47,165 --> 00:34:48,189
És?

479
00:34:48,233 --> 00:34:51,430
Ti ketten legyetek
Bang Ja és Hyan Dan.

480
00:34:54,472 --> 00:34:55,803
Mérges vagy?

481
00:34:58,009 --> 00:34:59,874
Hé, haragszol?

482
00:34:59,911 --> 00:35:03,506
Ne érj hozzám!
Mindjárt felrobbanok.

483
00:35:03,548 --> 00:35:04,537
Miért?

484
00:35:04,583 --> 00:35:07,609
Egy arany lehetőség volt
beszélni az elnökkel,

485
00:35:07,652 --> 00:35:11,588
de miattad lefújtam.

486
00:35:11,723 --> 00:35:14,453
Nem miattam volt.
Belépett Yong Nam.

487
00:35:14,492 --> 00:35:16,460
Te mondtad,
hogy ne tegyem.

488
00:35:17,996 --> 00:35:20,294
Bizonyára Yong Nam elmondta neki.

489
00:35:20,732 --> 00:35:23,924
Ja, valószínű azt mondta,
"Kérem, vigyázzon Soo Jin-re.".

490
00:35:24,035 --> 00:35:25,866
Ennyire bolond.

491
00:35:27,005 --> 00:35:28,802
Mi a baja?

492
00:35:28,840 --> 00:35:31,434
Általában nem habozik
kimondani a véleményét.

493
00:35:31,476 --> 00:35:33,740
Mert szerelmes.

494
00:35:33,778 --> 00:35:36,713
Szerelmes,
de nincs semmije.

495
00:35:36,748 --> 00:35:39,342
Honnan tudhatod,
mit érez egy férfi?

496
00:35:43,455 --> 00:35:44,717
Mi van?

497
00:35:44,823 --> 00:35:47,291
Ezt érezted irántam?

498
00:35:47,425 --> 00:35:49,916
Ezért voltál
annyira visszafogott?

499
00:35:49,961 --> 00:35:50,985
Úgy van!

500
00:35:51,029 --> 00:35:53,020
Értem.

501
00:35:53,865 --> 00:35:57,266
Azt hittem,
csapodár vagy.

502
00:35:57,302 --> 00:36:01,671
Tehát most Soo Jin
biztos ugyanezt gondolja.

503
00:36:01,706 --> 00:36:03,037
Igaz.

504
00:36:04,909 --> 00:36:07,275
Lennie kell
valami megoldásnak!

505
00:36:17,856 --> 00:36:21,348
Gyerünk,
vallja be töredelmesen.

506
00:36:21,393 --> 00:36:23,224
Mindezt ki tervelte ki?

507
00:36:25,363 --> 00:36:26,887
Hé, Kang Sung II!

508
00:36:30,535 --> 00:36:36,770
Aki a falevelet nézi,
nem látja a fát.

509
00:36:36,808 --> 00:36:41,507
Fogalma sincs, ki áll mögöttem,
és mégis ki meri ejteni a nevem?

510
00:36:41,946 --> 00:36:46,280
Túl sok hibát követ el,
Chang nyomozó.

511
00:36:50,055 --> 00:36:52,250
Maga egy vicces karakter.

512
00:36:52,957 --> 00:36:55,421
Hagyja abba a bolondozást,
és tegyen vallomást!

513
00:36:55,960 --> 00:36:57,894
Maga tervelte ki az egészet!

514
00:37:00,665 --> 00:37:01,825
Vigyorog?

515
00:37:01,866 --> 00:37:04,266
Le van tartóztatva...
És vigyorog?

516
00:37:04,903 --> 00:37:10,205
A szép hangú madarakat
ketrecekbe zárják.

517
00:37:11,643 --> 00:37:16,046
A tehetségem miatt
sokan féltékenyek rám.

518
00:37:18,750 --> 00:37:20,884
Hadd gyújtsak rá egy cigarettára.

519
00:37:23,388 --> 00:37:27,825
Szóval, csak úgy csinálta,
ahogy Kang Sung Il mondta?

520
00:37:27,859 --> 00:37:29,918
Teljesen úgy.

521
00:37:29,961 --> 00:37:40,633
Fizetést kaptam.
Bár vonakodva csináltam, de belül nagyon idegesített.

522
00:37:47,445 --> 00:37:48,969
Nekem nem úgy tűnik.

523
00:37:49,013 --> 00:37:53,950
Nem?
Ő egy gonosz szemétláda.

524
00:37:53,985 --> 00:37:55,350
Ó, tényleg?

525
00:38:02,260 --> 00:38:03,659
Maga is kér egyet?

526
00:38:05,296 --> 00:38:07,230
Ha lenne kedves...

527
00:38:18,343 --> 00:38:19,310
Mi van?

528
00:38:19,344 --> 00:38:23,178
Kaphatok másik márkát?

529
00:38:24,416 --> 00:38:25,644
Mi?

530
00:38:25,884 --> 00:38:32,483
Ez olyan erős,
hogy felfordul tőle a gyomrom.

531
00:38:34,359 --> 00:38:36,884
Felejtse el.

532
00:38:55,180 --> 00:38:58,672
Kisasszony, pihenjen.

533
00:38:59,017 --> 00:39:00,985
Nem csináltam semmit.

534
00:39:01,119 --> 00:39:03,212
Elkészültél?

535
00:39:03,388 --> 00:39:09,816
Csak magamnak kell pakolnom,
úgyhogy nincs sok pakolni való.

536
00:39:15,800 --> 00:39:16,994
Mi van?

537
00:39:18,369 --> 00:39:19,563
Én...

538
00:39:20,939 --> 00:39:23,499
Én...

539
00:39:24,242 --> 00:39:26,802
Elnézést, hogy ezt mondom, de...

540
00:39:28,780 --> 00:39:32,181
Yong Namról van szó.

541
00:39:34,052 --> 00:39:38,079
Ha így távozna...

542
00:39:38,122 --> 00:39:40,090
Most ne beszéljünk erről.

543
00:39:40,124 --> 00:39:42,752
De a szerelem olyan...

544
00:39:42,794 --> 00:39:44,762
Most már minden a múlté.

545
00:39:45,029 --> 00:39:48,157
Ez szerelem...

546
00:40:00,545 --> 00:40:02,035
Miért csinálja ezt?

547
00:40:02,080 --> 00:40:03,445
Mit csinálok?

548
00:40:03,481 --> 00:40:05,342
Nem is bírja az alkoholt.

549
00:40:06,384 --> 00:40:08,511
Ez azért van,
mert csalódott vagyok.

550
00:40:10,388 --> 00:40:12,322
Miért csinálja ezt?

551
00:40:12,524 --> 00:40:13,957
Mi?

552
00:40:14,459 --> 00:40:16,051
Te tényleg Kim Yong Nam vagy?

553
00:40:16,094 --> 00:40:16,788
Mi?

554
00:40:16,828 --> 00:40:21,424
"Yong" a bátorság,
a "Nam" pedig a férfiasság?

555
00:40:23,301 --> 00:40:28,739
De belőled hiányzik az életerő,
üres vagy belül, átlátok rajtad.

556
00:40:28,773 --> 00:40:32,004
Úgy teszel,
mintha nem zavarna...

557
00:40:32,143 --> 00:40:32,973
Rendező!

558
00:40:33,011 --> 00:40:34,544
Mi van haver,
tévedek?

559
00:40:34,579 --> 00:40:37,380
Mondtam, hogy vége,
tehát hagyja abba.

560
00:40:38,449 --> 00:40:45,855
Azt hittem, olyan férfi vagy,
aki hűséges az érzéseihez.

561
00:40:45,890 --> 00:40:48,085
Te idióta.

562
00:40:48,126 --> 00:40:50,890
Egyetlen nőről
sem tudsz gondoskodni?

563
00:40:50,929 --> 00:40:52,453
Hagyja már abba!

564
00:40:52,497 --> 00:40:55,796
Ez kiborító,
úgyhogy tervezem abbahagyni.

565
00:40:55,833 --> 00:40:57,767
Igen, fejezze be!

566
00:40:58,436 --> 00:41:04,534
Abbahagyom, mert ezt kérted,
de hibát követsz el.

567
00:41:04,576 --> 00:41:08,774
Meg fogod bánni.
A szerelem nem jön minden nap.

568
00:41:08,813 --> 00:41:15,218
Nem érdekel, ha hiba,
de nem bánom meg.

569
00:41:15,253 --> 00:41:16,515
Fejezze már be!

570
00:41:16,554 --> 00:41:20,581
Ne ordítozz,
inkább gondold át!

571
00:41:20,925 --> 00:41:26,363
A szerelem nem akkor jön,
amikor készen állsz rá.

572
00:41:26,698 --> 00:41:29,030
Ez az utolsó esélyed.

573
00:41:29,067 --> 00:41:31,467
Holnap felszáll a gépe...

574
00:41:31,502 --> 00:41:32,935
Minden békés lesz.

575
00:41:32,971 --> 00:41:37,169
Amikor elmegy,
mindenki megnyugszik.

576
00:41:37,575 --> 00:41:42,706
Biztos az lesz,
biztos békés lesz, te bolond!

577
00:42:02,533 --> 00:42:06,435
<i>Hamarosan indulsz...Angliába?</i>

578
00:42:06,804 --> 00:42:09,796
<i>Most már mindennek vége.</i>

579
00:42:10,108 --> 00:42:13,043
<i>Igen...mindennek vége.</i>

580
00:42:18,082 --> 00:42:22,678
<i>Úgy tűnik, csak annyit tudok mondani,
"Sajnálom", és "Köszönöm".</i>

581
00:42:22,787 --> 00:42:26,314
<i>Gondolj másik szóra...később.</i>

582
00:42:28,126 --> 00:42:29,388
<i>Akkor...</i>

583
00:42:30,828 --> 00:42:32,796
<i>Viszontlátásra!</i>

584
00:42:33,531 --> 00:42:35,294
<i>Ha hiányzol...</i>

585
00:42:36,668 --> 00:42:39,034
<i>Mit tegyek,
ha hiányzol?</i>

586
00:42:48,780 --> 00:42:50,270
<i>Hogy tudtad...</i>

587
00:42:51,082 --> 00:42:52,982
<i>Hogy tehetted ezt velem?</i>

588
00:42:53,017 --> 00:42:56,714
<i>A kíváncsiság hajtott...</i>

589
00:42:56,954 --> 00:42:59,354
<i>Kíváncsiság volt?</i>

590
00:42:59,957 --> 00:43:04,485
<i>Szóval a szerelmed irántam
kíváncsiság volt?</i>

591
00:43:58,182 --> 00:44:00,241
Rakja a többihez ezt is.

592
00:44:00,284 --> 00:44:01,251
Vigye ki.

593
00:44:01,285 --> 00:44:02,411
Ezt?

594
00:44:08,760 --> 00:44:10,455
Soo Jin,
készen állsz?

595
00:44:11,429 --> 00:44:12,691
Igen.

596
00:44:13,364 --> 00:44:15,025
Keserédes?

597
00:44:16,501 --> 00:44:18,025
Nem, uram.

598
00:44:18,503 --> 00:44:22,030
Számomra nem édes,
csak szomorú.

599
00:44:22,173 --> 00:44:25,734
Ha szomorú,
örömteli lesz, ha legközelebb találkozunk.

600
00:44:26,144 --> 00:44:28,374
Ez igaz, de...

601
00:44:30,481 --> 00:44:32,881
Neked is keserédes érzésed van?

602
00:44:35,820 --> 00:44:39,551
Megbocsát,
hogy el tudjunk köszönni?

603
00:44:40,358 --> 00:44:42,690
Igen, uram.

604
00:44:48,599 --> 00:44:51,227
Csak jöttem,
és zavart okoztam.

605
00:44:51,402 --> 00:44:56,533
Ha ez zavaró volt,
akkor én háborút okoztam.

606
00:45:01,145 --> 00:45:02,874
Tessék...

607
00:45:05,550 --> 00:45:08,917
Add át neki később.

608
00:45:11,189 --> 00:45:15,387
Te vagy az egyetlen,
akit megkérhetek.

609
00:45:16,727 --> 00:45:17,421
Soo Jin.

610
00:45:17,461 --> 00:45:21,022
Ne...ne mondj semmit.

611
00:45:21,199 --> 00:45:27,729
Ha nem rendezted az érzéseidet...

612
00:45:27,772 --> 00:45:31,367
Nincs semmi ilyesmi.

613
00:45:32,076 --> 00:45:36,308
Volt néhány dolog,
amit nem tudtam elmondani...

614
00:45:37,481 --> 00:45:39,574
Más szándék nincs.

615
00:45:48,726 --> 00:45:49,954
Viszlát, apa!

616
00:45:50,127 --> 00:45:52,687
Jól van.
Vigyázz magadra.

617
00:46:00,538 --> 00:46:03,664
Tudja, hogy
mindenkinél jobban szeretem, igaz?

618
00:46:04,275 --> 00:46:05,367
Igen.

619
00:46:05,810 --> 00:46:07,334
Kérem, vigyázzon magára.

620
00:46:07,612 --> 00:46:09,341
Te is vigyázz magadra.

621
00:46:09,847 --> 00:46:11,212
Jó.

622
00:46:13,517 --> 00:46:14,984
Maga is, anyu.

623
00:46:15,019 --> 00:46:20,855
Jó. Ne aggódj miattam,
csak vigyázz magadra.

624
00:46:20,892 --> 00:46:22,223
Úgy lesz.

625
00:46:26,631 --> 00:46:28,292
Viszontlátásra.

626
00:46:28,532 --> 00:46:29,624
Igen.

627
00:47:01,165 --> 00:47:04,965
Sok szempontból
kemény volt neked is?

628
00:47:05,169 --> 00:47:10,163
Kemény?
Természetesen nem.

629
00:47:11,642 --> 00:47:14,372
Csak arról van szó,
hogy Yong Nam...

630
00:47:14,412 --> 00:47:19,941
A többit akkor beszéljük meg,
amikor Angliában leszünk.

631
00:47:20,851 --> 00:47:22,375
Rendben.

632
00:47:34,365 --> 00:47:35,798
Kim Yong Nam!

633
00:47:39,337 --> 00:47:40,395
Yong Nam!

634
00:47:40,738 --> 00:47:41,762
Ó, helló!

635
00:47:41,806 --> 00:47:44,172
Ma úgy néz ki,
mintha kábult lenne.

636
00:47:44,208 --> 00:47:45,140
Ó.

637
00:47:46,043 --> 00:47:48,034
Keresi magát valaki.

638
00:47:48,346 --> 00:47:49,643
Engem?

639
00:48:03,828 --> 00:48:05,056
Üdvözlöm, uram!

640
00:48:08,566 --> 00:48:10,431
Mi járatban van itt?

641
00:48:17,742 --> 00:48:19,539
Levél Soo Jin-tól.

642
00:48:22,847 --> 00:48:24,781
Azt mondta,
később adjam át,

643
00:48:25,316 --> 00:48:29,412
de arra gondoltam,
azonnal oda kell adnom.

644
00:48:35,359 --> 00:48:38,089
Ilyen nehéz megállítani őt?

645
00:48:41,232 --> 00:48:43,996
Nos, ami engem illet,

646
00:48:46,003 --> 00:48:51,339
még ha megnyerném is a világot,
ha nem lenne szerelmem, feladnám.

647
00:48:51,809 --> 00:48:55,472
Tiéd Soo Jin minden szerelme,

648
00:48:57,048 --> 00:49:02,645
hát olyan nehéz viszonozni a szerelmét?

649
00:49:03,921 --> 00:49:08,187
Az ilyen szerelem
csak egyszer fordul elő Soo Jin életében.

650
00:49:11,095 --> 00:49:13,757
Te bolond ember.

651
00:49:26,210 --> 00:49:29,873
<i>Yong Nam,
én vagyok az, Soo Jin.</i>

652
00:49:32,216 --> 00:49:38,086
<i>Mire elolvasod ezt a levelet,
én valahol az égen leszek.</i>

653
00:49:41,125 --> 00:49:45,221
<i>A végén így megyek el.</i>

654
00:49:50,067 --> 00:49:53,468
<i>Ez a hetedik alkalom?</i>

655
00:49:53,938 --> 00:49:57,101
<i>Első találkozásunktól mostanáig,</i>

656
00:49:57,141 --> 00:50:00,599
<i>annyi köszönést és búcsút mondtunk.</i>

657
00:50:02,012 --> 00:50:04,776
<i>De a szívemben még vannak
kimondatlan szavak,</i>

658
00:50:04,815 --> 00:50:07,010
<i>ezért papírra vetem azokat.</i>

659
00:50:09,520 --> 00:50:13,616
<i>Ha egyedül képes lettem volna rá,
mindent beleadok...</i>

660
00:50:13,791 --> 00:50:17,887
<i>de azt hiszem,
az ember nem tud társ nélkül szeretni.</i>

661
00:50:21,232 --> 00:50:26,864
<i>És először most jöttem rá,
hogy néhány dolog...</i>

662
00:50:27,338 --> 00:50:30,466
<i>őszinte akarással sem lehetséges.</i>

663
00:50:34,078 --> 00:50:36,308
<i>Őszinte voltam.</i>

664
00:50:37,815 --> 00:50:41,273
<i>Valaki egyszer azt mondta...</i>

665
00:50:42,520 --> 00:50:49,619
<i>hogy elveszíteni a szerelmet jobb,
mint soha nem szeretni.</i>

666
00:50:52,396 --> 00:51:01,361
<i>Ebben próbálok hinni,
de még nem mondhatom, hogy boldog vagyok.</i>

667
00:51:03,941 --> 00:51:10,471
<i>Még mindig nehéz elképzelni,
hogy boldog vagy nélkülem.</i>

668
00:51:11,949 --> 00:51:14,349
<i>Annyiszor elbúcsúztunk már,</i>

669
00:51:14,385 --> 00:51:17,548
<i>de a vágyakozásunk,
újra összehozott minket.</i>

670
00:51:18,022 --> 00:51:26,589
<i>És annyi mindent mondtunk már egymásnak,
de azt hiszem, ezt soha nem mondtam.</i>

671
00:51:29,767 --> 00:51:31,598
<i>Szeretlek.</i>

672
00:51:32,937 --> 00:51:38,034
<i>Arra gondolva,
hogy soha többé nem kapok másik esélyt,</i>

673
00:51:40,010 --> 00:51:42,171
<i>el akartam mondani neked.</i>

674
00:51:45,749 --> 00:51:49,412
<i>Szeretlek, Yong Nam.</i>

675
00:52:24,221 --> 00:52:25,449
Nem teheti!

676
00:52:28,459 --> 00:52:29,426
Várjon!

677
00:52:29,460 --> 00:52:30,620
Csak egy percre!

678
00:52:30,661 --> 00:52:32,219
Csak egy percig leszek!

679
00:52:32,263 --> 00:52:34,891
Kérem, távozzon.

680
00:52:37,835 --> 00:52:39,769
Hol van a hangosbemondó fülke?

681
00:52:49,980 --> 00:52:53,848
Kisasszony, ideje beszállni.

682
00:53:06,030 --> 00:53:08,157
Kérem, hívja a 2507-es szobát.

683
00:53:08,632 --> 00:53:10,259
Oké. Oké.
Köszönöm.

684
00:53:17,241 --> 00:53:21,177
Elnézést,
de meg kell tennem...

685
00:53:22,246 --> 00:53:23,008
Várjon!

686
00:53:23,047 --> 00:53:24,412
Egy bejelentés...

687
00:53:24,448 --> 00:53:25,472
Várjon!

688
00:53:26,784 --> 00:53:28,376
Ez egy bejelentés...

689
00:53:28,852 --> 00:53:30,285
Hé!

690
00:53:30,321 --> 00:53:31,413
Halló?

691
00:53:31,455 --> 00:53:32,752
Soo Jin!

692
00:53:33,090 --> 00:53:34,717
Hallasz engem?

693
00:53:34,958 --> 00:53:37,085
Én vagyok az, Yong Nam.

694
00:53:38,762 --> 00:53:41,754
Ha még nem szálltál fel,
hallgass meg engem!

695
00:53:43,634 --> 00:53:47,866
Sajnálom, hogy most teszem ezt,
de ne menj el!

696
00:53:48,505 --> 00:53:50,336
Nem szabad elmenned.

697
00:53:51,241 --> 00:53:54,642
Tudom, hogy nem egymásnak szántak minket.

698
00:53:55,012 --> 00:53:58,038
Azt sem tudom,
hol van Oxford.

699
00:53:58,082 --> 00:54:02,542
Csak elviszlek a piacra
és veszek neked csontpörköltet.

700
00:54:03,153 --> 00:54:06,714
Szóval le akartam mondani rólad...

701
00:54:06,757 --> 00:54:11,990
de nem csak kíváncsiságból találkoztunk.

702
00:54:12,629 --> 00:54:16,087
Én nagyon...nagyon szeretlek.

703
00:54:16,667 --> 00:54:18,567
Szeretlek, Soo Jin!

704
00:54:18,736 --> 00:54:19,930
Hallasz engem?

705
00:54:20,471 --> 00:54:22,905
Soo Jin, hallasz engem?

706
00:54:32,549 --> 00:54:34,517
Melyik járaton van?

707
00:54:35,319 --> 00:54:37,480
A 13:00 órai londoni járaton.

708
00:54:50,033 --> 00:54:51,830
Elnézést kérek ezért.

709
00:56:03,240 --> 00:56:04,639
Yong Nam!

710
00:56:34,471 --> 00:56:36,632
Nagyon rossz vagy.

711
00:56:37,574 --> 00:56:42,477
Tudom, rossz vagyok.

712
00:56:43,714 --> 00:56:47,946
De soha többé nem bántalak.

713
00:57:24,855 --> 00:57:26,288
Köszönöm.

714
00:57:26,523 --> 00:57:28,423
Nagyon szépen köszönöm.

715
00:57:30,794 --> 00:57:35,891
Ennek a filmnek kezdetektől fogva
sok bizonytalansága volt.

716
00:57:37,234 --> 00:57:40,692
A főszereplők közötti szerelem valódi volt,

717
00:57:40,737 --> 00:57:45,834
valamint azok az emberek is,
akik segítettek a szerelmük kibontakozásában.

718
00:57:46,109 --> 00:57:48,737
Mindenekelőtt,

719
00:57:48,779 --> 00:57:53,716
szeretném megköszönni és megtapsolni azt a valakit, aki
engedélyét...

720
00:57:53,750 --> 00:58:02,522
és teljes támogatását adta nekünk 
ennek a filmnek az elkészítéséhez.

721
00:58:03,694 --> 00:58:07,357
Átadom a szót 
a film sztárjának...

722
00:58:07,397 --> 00:58:14,064
a Puliseul igazgatójának,
Mr. Kim Yong Namnak!

723
00:58:28,285 --> 00:58:36,158
Először is szeretném kifejezni 
őszinte hálámat mindenkinek, aki itt van.

724
00:58:37,227 --> 00:58:39,695
Ahhoz, hogy elkészüljön ez a film...

725
00:58:40,831 --> 00:58:42,492
Elnézést, uram.

726
00:58:42,699 --> 00:58:46,667
Mivel ma csak a család van jelen,
kötetlenebb leszek.

727
00:58:48,205 --> 00:58:49,229
Köszönöm.

728
00:58:49,272 --> 00:58:52,207
Amíg a film készült,

729
00:58:52,242 --> 00:58:56,679
sokszor hallottam,
hogy a szerelem vakká tett engem.

730
00:58:57,914 --> 00:59:00,508
De a feleségem minden 
egyes alkalommal megkérdezte...

731
00:59:00,550 --> 00:59:02,950
szeretem-e még őt igazán.

732
00:59:02,986 --> 00:59:07,017
És azt válaszoltam,
igen, igazán szeretem a feleségemet.

733
00:59:07,057 --> 00:59:11,217
És ez a szerelem
hatalmas erőt ad nekem.

734
00:59:12,162 --> 00:59:16,496
Szerintem, a szerelem a legnagyszerűbb 
és legszebb dolog a világon.

735
00:59:16,533 --> 00:59:22,768
Ha igazán szeretünk és vágyunk valakire,
hiszem, hogy a szerelem győzedelmeskedik.

736
00:59:23,340 --> 00:59:30,246
Remélem, ez a film 
sok emberhez eljuttatja ezt a üzenetet.

737
00:59:30,280 --> 00:59:31,804
Köszönöm!

738
00:59:38,804 --> 00:59:55,004
<b>Az angol feliratot fordította: lintka
2024. május 19-én</b>

739
00:59:59,304 --> 01:00:09,204
<b>KÖSZÖNÖM A NÉZŐK MEGTISZTELŐ FIGYELMÉT!</b>

