1
00:00:00,000 --> 00:00:02,550
Fordító: BEKKA    Időzítő: ain_kimura
bekkafeliratai@gmail.com

2
00:00:02,450 --> 00:00:04,930
Sejtettem.

3
00:00:05,810 --> 00:00:08,550
A tettes Hirako Shohei volt.

4
00:00:08,550 --> 00:00:12,220
Obana Natsuki fedezte Hirako Shoheit.

5
00:00:12,540 --> 00:00:13,970
3 csillag

6
00:00:14,620 --> 00:00:16,240
Ha már csillagokat szerzünk, akkor legyen 3!

7
00:00:16,700 --> 00:00:18,570
Eltüntetem őket a vendéglátóiparból.

8
00:00:18,570 --> 00:00:20,600
A Grand Maison Tokiót...

9
00:00:21,610 --> 00:00:23,270
és Hirako Shohei-t is.

10
00:00:28,890 --> 00:00:31,670
9. rész

11
00:00:33,400 --> 00:00:37,490
Miért reggelizel mindig nálam?

12
00:00:37,930 --> 00:00:39,800
Hm? Mert…

13
00:00:40,210 --> 00:00:41,390
-Hé! -Hmm?

14
00:00:41,520 --> 00:00:43,860
-Ennek a srácnak túl kicsi a konyhája. -Igen.

15
00:00:43,860 --> 00:00:46,470
Akkor sem kellene idejönnöd enni.

16
00:00:46,470 --> 00:00:47,470
Egyébként is,

17
00:00:47,470 --> 00:00:50,810
úgyis itt kell találkoznunk, mielőtt alapanyagot szerzünk a piacon, nem?

18
00:00:50,810 --> 00:00:54,010
És hárman megbeszélhetjük a munkát egy étkezés közben.

19
00:00:54,010 --> 00:00:57,330
-Így van, egy reggeli megbeszélés. -Igen.

20
00:00:57,330 --> 00:00:59,330
Itadakimasu

21
00:01:02,110 --> 00:01:05,760
Nem számítottam rá, de Kanna-san azt mondta nekem,

22
00:01:05,760 --> 00:01:08,950
hogy a hónap végén szeretne felmondani.

23
00:01:08,950 --> 00:01:09,930
Mi?

24
00:01:10,720 --> 00:01:13,780
Értem... Bárcsak maradhatna az éttermünkben.

25
00:01:13,780 --> 00:01:14,880
De ez lehetetlennek tűnik.

26
00:01:14,880 --> 00:01:16,080
Lehetetlen?

27
00:01:16,740 --> 00:01:19,430
Nos... már megegyeztünk, hogy ez a munka

28
00:01:19,430 --> 00:01:23,650
csak arra szolgál, hogy tapasztalatot szerezzen ételíróként.

29
00:01:23,650 --> 00:01:25,650
Ez egy ideiglenes megállapodás, ahogy itt is szerepel.

30
00:01:27,080 --> 00:01:28,320
Tapasztalatot szerezni, hm...

31
00:01:28,320 --> 00:01:29,860
Így van, azt vissza kell adnom.

32
00:01:34,500 --> 00:01:35,790
Bár már nincs sok időm itt,

33
00:01:35,790 --> 00:01:38,140
Mindent megteszek az étteremért.

34
00:01:38,140 --> 00:01:39,100
Yoroshiku

35
00:01:39,100 --> 00:01:40,320
-Kanna-chan! -Onegaishimasu

36
00:01:41,500 --> 00:01:44,020
Kanna-san, gyere el hozzánk bármikor!

37
00:01:44,020 --> 00:01:44,640
Fogok.

38
00:01:44,640 --> 00:01:45,870
Még valami.

39
00:01:46,090 --> 00:01:48,770
Hallgassuk meg Rinko séfet az éttermünk irányelveiről.

40
00:01:48,770 --> 00:01:50,770
Tekintettel a közelgő Michelin-ellenőrzésekre,

41
00:01:50,770 --> 00:01:51,330
Oké.

42
00:01:51,610 --> 00:01:53,330
-Jaj! -Elnézést.

43
00:01:55,330 --> 00:01:58,450
A Michelin-ellenőrzésekhez,

44
00:01:58,450 --> 00:02:00,530
az éttermünk semmi 
rendkívülit nem fog tenni.

45
00:02:01,580 --> 00:02:06,740
Arra fogunk összpontosítani, 
hogy minden egyes vendégünk ízlését és preferenciáit kielégítsük.

46
00:02:07,280 --> 00:02:08,740
Mostantól kezdve,

47
00:02:08,740 --> 00:02:10,970
megújítjuk a vacsoramenünket.

48
00:02:10,970 --> 00:02:13,330
Megváltoztatjuk a teljes menüt?

49
00:02:13,330 --> 00:02:16,360
Nem, a bavarois előétel és a meringue fagylalt összetevői…

50
00:02:16,360 --> 00:02:18,360
…nem évszakfüggő.

51
00:02:18,630 --> 00:02:23,640
Ráadásul jó kritikákat kaptak, így állandó menüpontok maradnak.

52
00:02:23,640 --> 00:02:25,330
Ezen a két ételen kívül minden mást megváltoztatunk.

53
00:02:25,330 --> 00:02:27,330
-Komolyan…? -Mindent?

54
00:02:27,330 --> 00:02:28,800
Nézzétek ezt.

55
00:02:29,140 --> 00:02:32,140
Amuse, négy előétel, tenger gyümölcsei, főétel,

56
00:02:32,140 --> 00:02:33,320
és végül desszert.

57
00:02:33,320 --> 00:02:35,140
Összesen nyolc fogás.

58
00:02:35,140 --> 00:02:39,340
A Michelin-ellenőrzések egy hónap múlva kezdődnek, ezért addigra új menüt kell kitalálnunk.

59
00:02:39,340 --> 00:02:41,010
Mindez mindössze egy hónap alatt?

60
00:02:41,560 --> 00:02:45,940
Mielőtt megnyitottunk, három hónapot töltöttünk a kitalálásával.

61
00:02:45,940 --> 00:02:48,730
De most már mindannyian jobban értjük az ételeink stílusát.

62
00:02:48,910 --> 00:02:52,570
Ráadásul Aizawa-san most már teljes munkaidőben velünk van.

63
00:02:52,570 --> 00:02:53,720
És Moe-chan is.

64
00:02:54,400 --> 00:02:56,560
Serita-kun, te is ügyesebb vagy már.

65
00:02:59,850 --> 00:03:01,340
Hallottátok?

66
00:03:02,770 --> 00:03:04,410
Ha nem adsz bele mindent,

67
00:03:05,190 --> 00:03:06,410
soha nem fogsz nagyszerű ételeket főzni.

68
00:03:06,410 --> 00:03:08,080
Ő Obana Natsuki.

69
00:03:10,080 --> 00:03:12,720
-Ez egy ritka lehetőség számunkra, próbáljuk meg élvezni, Rinko séf! -Igen.

70
00:03:12,720 --> 00:03:14,820
- Készüljünk! - Oké.

71
00:03:15,540 --> 00:03:17,550
Á, még valami.

72
00:03:17,550 --> 00:03:19,550
Szeretnék mást is megváltoztatni az étlapon kívül.

73
00:03:19,550 --> 00:03:21,550
- Ööö? - Mi az?

74
00:03:22,070 --> 00:03:22,860
A bort.

75
00:03:23,000 --> 00:03:23,730
Bort?

76
00:03:23,730 --> 00:03:26,120
Mivel változtatjuk az étlapot, 
a borpárosításokat is ehhez igazítom...

77
00:03:26,120 --> 00:03:27,450
Nagy változásokra van szükség.

78
00:03:27,900 --> 00:03:28,830
Hogy érted?

79
00:03:29,490 --> 00:03:32,020
Mivel helyi alapanyagokat használunk az ételeinkben,

80
00:03:32,020 --> 00:03:35,420
helyi bort is kellene használnunk, nem igaz?

81
00:03:35,840 --> 00:03:37,370
Helyi bor, hmm...

82
00:03:37,370 --> 00:03:39,370
Kyouno-san, te képzett sommelier vagy.

83
00:03:39,370 --> 00:03:40,370
Értesz ehhez, nem?

84
00:03:40,370 --> 00:03:41,560
Párizsban tanultam,

85
00:03:41,560 --> 00:03:44,220
így a tudásom az európai borok felé hajlik.

86
00:03:44,220 --> 00:03:46,520
Még sokat kell tanulnom a helyi borokról...

87
00:03:46,520 --> 00:03:47,400
Kanna-san?

88
00:03:49,190 --> 00:03:52,280
Úgy van, te is képzett sommelier vagy, Kanna-chan, nemde?

89
00:03:53,310 --> 00:03:55,950
Igen, de nem vagyok szakértő.

90
00:03:55,950 --> 00:03:56,800
Szóval, mit akarsz ezzel mondani?

91
00:03:57,040 --> 00:04:00,640
Csak épp annyit tanultál, hogy elboldogulj ebben a munkában?

92
00:04:00,640 --> 00:04:01,480
Várj egy percet, Obana-san.

93
00:04:01,480 --> 00:04:03,310
Kanna-san nem csak elboldogul,

94
00:04:03,310 --> 00:04:05,310
hanem kiemelkedő munkatárs.

95
00:04:05,310 --> 00:04:06,770
A borválasztásai kiválóak voltak.

96
00:04:06,790 --> 00:04:09,300
Persze, én is láttam, ezért mondom ezt.

97
00:04:10,770 --> 00:04:13,220
Mit gondolsz? Miért nem próbálod meg még egyszer utoljára?

98
00:04:15,220 --> 00:04:18,600
Értem. Sok japán borászatot ismerek.

99
00:04:18,600 --> 00:04:21,940
Hozzam az ajánlásaimat, hogy tarthassunk egy kóstolót?

100
00:04:22,770 --> 00:04:24,320
Persze, kérlek, tedd meg.

101
00:04:24,400 --> 00:04:25,650
Mit szólnátok ahhoz…

102
00:04:25,650 --> 00:04:27,410
Mivel Kanna-san elhagyja a csapatunkat,

103
00:04:27,410 --> 00:04:29,920
tartsunk egy borkóstoló partit a következő szabadnapunkon.

104
00:04:30,470 --> 00:04:31,690
Ez nagyszerű, segítek.

105
00:04:31,690 --> 00:04:35,040
A jó ételhez jó bor is kell.

106
00:04:35,040 --> 00:04:36,730
Nagyon várom már.

107
00:04:37,440 --> 00:04:38,690
Dolgozzunk!

108
00:04:38,690 --> 00:04:40,080
Obana kedvéért,

109
00:04:40,080 --> 00:04:42,790
Escofille-t ajánlottam a francia diplomatáknak,

110
00:04:42,790 --> 00:04:45,510
de alaposan megaláztak, amikor az incidens történt.

111
00:04:45,510 --> 00:04:48,280
És annak ellenére, hogy tudtam a tettes kilétét,

112
00:04:48,280 --> 00:04:50,550
elfutott anélkül, hogy bármit is mondott volna nekem.

113
00:04:50,550 --> 00:04:54,160
De hogyan tudjuk térdre kényszeríteni a Grand Maison Tokiót?

114
00:04:54,790 --> 00:04:57,120
Amíg a csapatukban vagy, biztosan van valami mód!

115
00:05:07,840 --> 00:05:09,550
Maitake gomba

116
00:05:11,640 --> 00:05:15,090
Fenyőleves -
kombu dashi,
fenyőtűk
Miso víz -
miso,
víz

117
00:05:32,780 --> 00:05:35,340
Még mindig nem tudjuk kihozni a maitake komplex ízeit.

118
00:05:35,340 --> 00:05:37,040
Még mindig középszerű az íze.

119
00:05:37,840 --> 00:05:39,330
Mi lenne, ha érlelnénk?

120
00:05:39,330 --> 00:05:40,220
Igazad van.

121
00:05:40,220 --> 00:05:41,340
Próbáljuk meg enyhén füstölni,

122
00:05:41,340 --> 00:05:44,160
és koji olajban pácolni.

123
00:05:44,160 --> 00:05:46,160
Az összes hozzávaló kombinációját kipróbálva,

124
00:05:46,160 --> 00:05:48,160
megtaláljuk a maitake-hez legjobban illő receptet.

125
00:05:48,240 --> 00:05:48,720
Igen.

126
00:05:48,930 --> 00:05:50,610
A hozzávalóink a legjobbak.

127
00:05:50,610 --> 00:05:53,310
Tango séf tudása is hibátlan.

128
00:05:53,310 --> 00:05:56,470
Mi kell még ahhoz, hogy egy újabb csillagot szerezzünk a jelenlegi kettő mellé?

129
00:05:56,470 --> 00:05:58,080
-Kreativitás -Tudom.

130
00:05:58,770 --> 00:06:00,750
Megkérlek, ne avatkozz bele!

131
00:06:00,750 --> 00:06:02,570
Eto-san, ráér egy kicsit?

132
00:06:02,570 --> 00:06:03,950
Mi az? Most elfoglalt vagyok.

133
00:06:03,950 --> 00:06:05,400
Emberek vannak a francia nagykövetségről.

134
00:06:05,860 --> 00:06:07,400
Francia nagykövetség?

135
00:06:07,400 --> 00:06:09,120
Hirako-sant keresik.

136
00:06:20,060 --> 00:06:23,040
Én vagyok Eto, a Gaku tulajdonosa.

137
00:06:24,150 --> 00:06:26,400
Sajnálom, hogy megzavarok egy dolgos munkanapot.

138
00:06:27,040 --> 00:06:29,020
Hirako-san…

139
00:06:30,360 --> 00:06:31,910
Megtaláltam.

140
00:06:33,130 --> 00:06:35,550
Kérem, ne menjenek be a konyhába!

141
00:06:35,840 --> 00:06:38,340
Miért keresik Hirako munkatársunkat?

142
00:06:39,590 --> 00:06:42,780
Három évvel ezelőtt, a japán-francia csúcstalálkozó ebédjén,

143
00:06:42,780 --> 00:06:47,190
az akkori francia nagykövet, Dechanne úr, válságos állapotba került

144
00:06:47,190 --> 00:06:49,620
élelmiszer-allergén szennyeződés miatt.

145
00:06:49,620 --> 00:06:50,420
Tudnak erről?

146
00:06:50,420 --> 00:06:53,720
Az az idióta szakács, Obana Natsuki csinálta, igaz?

147
00:06:53,720 --> 00:06:56,930
Van néhány kérdésem Hirako úrhoz az üggyel kapcsolatban.

148
00:06:56,930 --> 00:06:58,760
Akkoriban az étteremben dolgozott,

149
00:06:58,760 --> 00:07:00,760
de semmi köze nem volt az incidenshez.

150
00:07:00,760 --> 00:07:02,010
Igaz, Shohei?

151
00:07:03,010 --> 00:07:03,420
...igen.

152
00:07:03,420 --> 00:07:05,840
De megbízható információnk van,

153
00:07:06,000 --> 00:07:10,060
ami arra utal, hogy az élelmiszer-allergén szennyeződésért felelős személy…

154
00:07:10,060 --> 00:07:12,760
Hirako Shohei volt.

155
00:07:13,890 --> 00:07:16,480
Elrabolhatjuk egy kis időre?

156
00:07:21,420 --> 00:07:23,350
Van valami bizonyítékuk?

157
00:07:23,350 --> 00:07:25,840
Ez egy megbízható forrásból származó nyilatkozat.

158
00:07:25,840 --> 00:07:26,820
Ki a forrás?

159
00:07:26,990 --> 00:07:29,000
Nem fedhetem fel a személyazonosságát.

160
00:07:29,000 --> 00:07:30,060
Mi…

161
00:07:30,060 --> 00:07:31,450
Tango séf!

162
00:07:35,390 --> 00:07:37,520
Nincs bizonyítékuk erre.

163
00:07:37,520 --> 00:07:40,510
Mégis éttermünk séfjét vádolják... ez elképzelhetetlen.

164
00:07:40,950 --> 00:07:42,510
Most elfoglaltak vagyunk.

165
00:07:43,030 --> 00:07:45,040
Ha nem lenne itt, az sok gondot okozna nekünk.

166
00:07:45,530 --> 00:07:46,590
Egyelőre…

167
00:07:47,840 --> 00:07:49,250
...menniük kellene.

168
00:07:56,710 --> 00:08:00,120
Rendben, majd jövünk máskor.

169
00:08:07,670 --> 00:08:10,400
Tango úr, beszélhetek önnel?

170
00:08:10,900 --> 00:08:12,400
És Hirako úrral?

171
00:08:14,400 --> 00:08:16,110
Miről beszélt?

172
00:08:16,110 --> 00:08:18,120
Csak megpróbálnak megfélemlíteni, ne törődj velük.

173
00:08:18,120 --> 00:08:20,350
Hirako-sant kérdezem.

174
00:08:25,600 --> 00:08:28,720
Csak nem te vagy a tettes, ugye?

175
00:08:30,310 --> 00:08:30,720
Én nem…

176
00:08:35,660 --> 00:08:36,970
Értem.

177
00:08:37,930 --> 00:08:42,180
De ha ez további felfordulást okoz,

178
00:08:42,180 --> 00:08:43,790
megfelelően kell kezelnem a helyzetet.

179
00:08:44,560 --> 00:08:46,880
Közelednek a Michelin-ellenőrzések.

180
00:08:47,680 --> 00:08:50,000
Ne okozzatok bajt.

181
00:08:55,200 --> 00:08:57,200
Ebben az iparágban 
soha nem szabad bevallani.

182
00:08:57,200 --> 00:08:59,200
De én bajt fogok okozni neked, Tango-san.

183
00:08:59,200 --> 00:09:01,360
Nem hagyom, hogy most feladd.

184
00:09:03,760 --> 00:09:04,170
Oké…

185
00:09:05,080 --> 00:09:06,170
De…

186
00:09:07,520 --> 00:09:10,060
Miért gyanúsítanak most téged?

187
00:09:16,080 --> 00:09:19,830
Bor kóstolás.

188
00:09:22,760 --> 00:09:26,160
Fiatalok, jó munkát végeztetek!

189
00:09:26,300 --> 00:09:28,530
Egész éjjel fent voltam Moe-sannal, hogy elkészítsük őket.

190
00:09:28,530 --> 00:09:30,740
Ők is keményen dolgoztak.

191
00:09:30,740 --> 00:09:31,770
Igen, igyekeztünk a legjobbat nyújtani.

192
00:09:31,770 --> 00:09:34,040
Itt van az ifjúság ereje.

193
00:09:34,040 --> 00:09:35,970
Nagyon keményen dolgoztatok Kanna-chan távozására való felkészülésben.

194
00:09:35,970 --> 00:09:37,970
Barátság, fiatalság, ez az öregember... meghatódott.

195
00:09:39,760 --> 00:09:41,360
Nagyon köszönöm.

196
00:09:41,470 --> 00:09:42,800
Ilyen finom ételekkel,

197
00:09:42,800 --> 00:09:46,340
-még a bor is finomabb lesz. -Túl kedves…

198
00:09:46,340 --> 00:09:47,890
Elnézést.

199
00:09:49,360 --> 00:09:52,250
Minden rendben Moe-channal? Nem néz ki jól.

200
00:09:52,250 --> 00:09:53,770
Tényleg?

201
00:09:54,430 --> 00:09:55,440
- Aizawa-san - Hmm?

202
00:09:55,440 --> 00:09:56,730
Van egy borom, amit ajánlani szeretnék.

203
00:09:57,840 --> 00:09:58,730
Hadd mutassam be.

204
00:10:03,830 --> 00:10:04,910
Ez nagyszerű!

205
00:10:04,910 --> 00:10:06,520
Én is úgy gondolom!

206
00:10:06,520 --> 00:10:07,680
Mi a különleges ebben a borban?

207
00:10:08,260 --> 00:10:10,560
A borok is részei annak, amit egy étterem kínál, nem igaz?

208
00:10:10,560 --> 00:10:12,430
Egy étterem borpárosításai

209
00:10:12,430 --> 00:10:14,430
ki kell, hogy egészítsék az ételek ízeit,

210
00:10:14,430 --> 00:10:16,430
de akár el is nyomhatják azokat.

211
00:10:16,430 --> 00:10:18,130
Tehát a borválasztás nagyon fontos.

212
00:10:18,130 --> 00:10:21,600
Továbbá, egy olyan bor, amelyet a séfek kedvelnek,

213
00:10:21,600 --> 00:10:24,590
az, amely az első korty után azonnal az étel képét idézi fel.

214
00:10:24,640 --> 00:10:27,090
Ez kedvet csinál ahhoz, hogy egy ételt alkossak ehhez a borhoz.

215
00:10:27,090 --> 00:10:28,400
Jó, hogy ismersz egy ilyen lenyűgöző bort.

216
00:10:28,610 --> 00:10:30,400
Ez a Satou Pincészet Brise-je.

217
00:10:30,400 --> 00:10:33,150
Frissítő savas jegyekkel rendelkezik, némi elhúzódó édességgel.

218
00:10:33,150 --> 00:10:35,610
Felemelő és ízletes.

219
00:10:35,610 --> 00:10:37,780
Körülbelül 2000 jenbe kerül.

220
00:10:37,780 --> 00:10:39,520
Szerintem ennek a bornak magas az ár-érték aránya.

221
00:10:39,520 --> 00:10:41,040
- 2000 jen? - És ilyen jó íze van?

222
00:10:41,050 --> 00:10:42,160
Akkor eldőlt.

223
00:10:42,160 --> 00:10:44,160
Kitalálok egy előételt, ami jól passzol ehhez a borhoz.

224
00:10:44,160 --> 00:10:47,090
A borhoz illő előétel? Nem fordítva kéne lennie?

225
00:10:47,090 --> 00:10:49,370
De mivel ilyen jó bor van,

226
00:10:49,660 --> 00:10:52,880
az ételkészítés során a bort tekinthetjük fő fókuszpontnak.

227
00:10:52,880 --> 00:10:55,360
Más szemszögből is nézhetjük, nem igaz?

228
00:10:55,700 --> 00:10:58,970
A bor a fő fókuszpontunk, hm? Érdekes!

229
00:10:59,560 --> 00:11:02,400
- Próbáljuk ki! - A friss savasság jól passzolna a bavarois-hoz.

230
00:11:02,770 --> 00:11:06,560
Párosítsuk a második és harmadik fogással, a pezsgő után, ami az amuse-hoz megy?

231
00:11:06,560 --> 00:11:09,120
Akkor ki kell találnunk egy előételt a padlizsán prés helyett.

232
00:11:09,120 --> 00:11:13,620
De~ Szeretnék alapanyagokat használni a bor termelési helyéről.

233
00:11:14,070 --> 00:11:16,590
Köszönöm Kanna-san, ez egy nagyszerű búcsúajándék.

234
00:11:16,590 --> 00:11:19,840
Szívesen... Megadom a telefonszámomat.

235
00:11:22,740 --> 00:11:23,820
Moe-san!

236
00:11:25,230 --> 00:11:26,450
Jól van?

237
00:11:26,450 --> 00:11:28,320
-Összeesett, miután kijött a mosdóból. -Kyouno, hívj mentőt!

238
00:11:28,320 --> 00:11:30,320
-Máris hívom. -Hirtelen esett össze.

239
00:11:30,320 --> 00:11:31,310
Vigyük odébb.

240
00:11:31,310 --> 00:11:33,310
Megvágta az üveg... hol van az elsősegélyláda?

241
00:11:34,110 --> 00:11:35,340
Sajnálom!

242
00:11:41,960 --> 00:11:45,200
-Itt van. -Ez... és ez.

243
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
Mentőt kérünk, onegaishimasu.

244
00:11:47,200 --> 00:11:48,140
Tessék.

245
00:11:48,800 --> 00:11:49,710
Megvan.

246
00:11:49,710 --> 00:11:51,230
-Fertőtlenítő. -Oké.

247
00:11:51,570 --> 00:11:52,210
Halló!

248
00:11:52,630 --> 00:11:53,530
Kuzumi vagyok.

249
00:11:53,530 --> 00:11:55,530
Mi az? Jó híreid vannak?

250
00:11:55,530 --> 00:11:57,530
Az egyik alkalmazottjuk nagyon beteg.

251
00:11:58,330 --> 00:11:59,990
Norovírusa van (magyarázat: egy nagyon fertőző vírus, ami hányást és hasmenést okoz).

252
00:11:59,990 --> 00:12:05,520
Szegény, és ez hatalmas csapás az étteremnek, ha az egyik alkalmazottjuknak norovírusa van.

253
00:12:05,520 --> 00:12:07,520
Komolyan, nem tudsz vigyázni magadra?

254
00:12:07,520 --> 00:12:08,480
Obana-san.

255
00:12:09,380 --> 00:12:11,590
Sajnálom, hogy ennyi gondot okozok az étteremnek.

256
00:12:11,590 --> 00:12:13,970
Semmi baj, csak gyógyulj meg hamar...

257
00:12:13,970 --> 00:12:15,760
Ne gyere ilyen közel, norovírus!

258
00:12:15,880 --> 00:12:17,280
Most megyek.

259
00:12:30,110 --> 00:12:32,000
De az orvos szerint,

260
00:12:32,000 --> 00:12:35,790
ameddig senki más nem fertőződik meg a vírusban az étteremben, nem fogja jelenteni az egészségügyi hatóságoknak.

261
00:12:36,800 --> 00:12:39,620
Valószínűleg nem okoz nekik gondot.

262
00:12:39,620 --> 00:12:43,420
Egyszerűen kiszivárogtathatunk egy hírt, miszerint az étterem úgy döntött, hogy eltitkolja a tényt.

263
00:12:43,420 --> 00:12:45,940
Így te is bosszút állhatsz.

264
00:12:48,970 --> 00:12:51,110
Kivel beszéltél?

265
00:12:52,390 --> 00:12:54,950
Az étteremkritikusi munkám miatt.

266
00:12:54,950 --> 00:12:56,830
Sajnálom, hogy ilyenkor kell a munkámmal foglalkoznom.

267
00:12:56,830 --> 00:12:59,810
Biztos nehéz lehet a munkahelyváltásra készülni.

268
00:13:01,540 --> 00:13:02,720
Hogy van Moe-chan?

269
00:13:03,670 --> 00:13:06,040
Valószínűleg két-három nap múlva kiengedhetik.

270
00:13:06,940 --> 00:13:09,830
Ez nagyszerű.

271
00:13:11,830 --> 00:13:14,160
Újra meglátogatom.

272
00:13:14,160 --> 00:13:15,260
Elnézést.

273
00:13:22,600 --> 00:13:23,970
(Címke: teszteléshez)

274
00:13:57,730 --> 00:14:00,160
Hirako-san, egy vendég keresi önt.

275
00:14:00,160 --> 00:14:02,890
-Engem? -Igen. A váróban van.

276
00:14:03,680 --> 00:14:04,890
Légy óvatos.

277
00:14:05,280 --> 00:14:07,680
Lehet, hogy valaki újra próbál utánad nyomozni.

278
00:14:08,790 --> 00:14:09,680
Oké.

279
00:14:22,080 --> 00:14:24,820
Sajnálom, hogy nem kerestelek.

280
00:14:26,820 --> 00:14:29,830
Én is. Apám nem engedi.

281
00:14:32,230 --> 00:14:35,010
Azt hittem, csatlakoztál a Grand Maison Tokióhoz.

282
00:14:35,920 --> 00:14:36,820
Tényleg…

283
00:14:36,820 --> 00:14:41,160
Gaku olyan menő, hogy még foglalni sem tudok.

284
00:14:41,160 --> 00:14:44,600
Olyan régen ettem a főztödet, Shohei-kun.

285
00:14:46,090 --> 00:14:48,810
Nagyon finom volt.

286
00:14:51,320 --> 00:14:52,400
Shohei-kun…

287
00:14:53,270 --> 00:14:56,740
Kezdhetjük elölről?

288
00:14:57,400 --> 00:15:02,630
Ha már nem vagy a Grand Maison Tokióban, találok valami módot, hogy meggyőzzem apámat.

289
00:15:04,630 --> 00:15:05,850
Kérlek, gondolkozz el rajta.

290
00:15:11,200 --> 00:15:14,400
Jelenleg úgy tűnik, hogy a többi éttermi dolgozó közül senki sem fertőződött meg.

291
00:15:14,400 --> 00:15:16,330
A vendégek a fő probléma.

292
00:15:16,330 --> 00:15:17,200
Vevők?

293
00:15:17,920 --> 00:15:21,850
A norovírus lappangási ideje 24-48 óra.

294
00:15:21,850 --> 00:15:25,450
Akik Moe-chan által készített ételt ettek, megfertőződhettek.

295
00:15:25,450 --> 00:15:26,680
Itt a lista, Obana.

296
00:15:26,680 --> 00:15:27,840
134 ember.

297
00:15:27,840 --> 00:15:29,360
Mi történik, ha egy vendég megfertőződött?

298
00:15:29,360 --> 00:15:33,380
-Problémás lesz. -Ha ételmérgezés tünetei jelentkeznek, a kórház értesíti a hatóságokat.

299
00:15:33,380 --> 00:15:36,540
Ha az éttermünk okozta, megbüntetnek minket.

300
00:15:36,540 --> 00:15:38,640
A legrosszabb esetben felfüggesztik a működésünket.

301
00:15:38,640 --> 00:15:40,990
Ha ez megtörténik, nehéz lesz visszaszerezni a vásárlóink bizalmát.

302
00:15:40,990 --> 00:15:42,630
Ez szörnyű lenne.

303
00:15:42,630 --> 00:15:46,630
Ráadásul probléma lehet az alapanyagainkkal is.

304
00:15:46,940 --> 00:15:50,140
Ó... ha már alapanyagok...

305
00:15:50,140 --> 00:15:52,840
nem lehet, hogy a nyers osztriga volt a ludas, amit a borkóstolón ettünk?

306
00:15:54,840 --> 00:15:56,250
Moe-san...

307
00:15:56,250 --> 00:15:58,250
előző este megkóstolta a nyers osztrigát.

308
00:15:58,480 --> 00:16:00,250
Hé, Aizawa, ki vette az osztrigát?

309
00:16:01,550 --> 00:16:02,960
Kanna-san hozta.

310
00:16:02,960 --> 00:16:05,760
Nagyszerűen néznek ki! Imádom az osztrigát.

311
00:16:05,760 --> 00:16:07,270
Megkóstolnád?

312
00:16:07,270 --> 00:16:09,270
Én nem eszem osztrigát, Moe-san, csak nyugodtan.

313
00:16:09,920 --> 00:16:12,880
Én választom a legnagyobbat.

314
00:16:15,870 --> 00:16:17,900
Nyers! Nyersen kell enni.

315
00:16:17,900 --> 00:16:19,900
-Jobb nyersen? -Egyértelműen.

316
00:16:22,090 --> 00:16:23,380
Ez az oka?

317
00:16:23,840 --> 00:16:25,710
Mégiscsak Kanna-chan volt...

318
00:16:26,030 --> 00:16:27,380
Hogy érted, hogy „mégiscsak”?

319
00:16:27,380 --> 00:16:29,380
Kanna-chan csak furcsán viselkedett.

320
00:16:29,380 --> 00:16:30,240
Furcsán?

321
00:16:30,240 --> 00:16:35,040
Az előbb a kórházban arról számolt be valakinek telefonon, hogy az egyik munkatársunk beteg.

322
00:16:35,500 --> 00:16:38,140
Szóval úgy tettem, mintha nem hallottam volna, és megkérdeztem tőle, hogy kit hív.

323
00:16:38,140 --> 00:16:40,490
Hazudott nekem, és azt mondta, hogy a hívás a munkáról szólt.

324
00:16:40,490 --> 00:16:41,780
Miért tenné ezt?

325
00:16:41,780 --> 00:16:45,170
Ráadásul, Moe-chan összeesése utáni káoszban,

326
00:16:45,710 --> 00:16:48,620
volt egy kis, gyanús kinézetű folyadékos üvegcse,

327
00:16:48,620 --> 00:16:50,130
ami kiesett a táskájából.

328
00:16:50,130 --> 00:16:51,040
Üveg?

329
00:16:51,040 --> 00:16:52,250
Mi volt abban az üvegben?

330
00:16:52,250 --> 00:16:56,370
Nem tudom, azonnal rohant, hogy felvegye.

331
00:16:56,370 --> 00:16:58,370
Mintha attól félt volna, hogy valaki meglátja.

332
00:16:59,040 --> 00:17:01,090
Várj egy percet, azt akarod mondani, hogy…

333
00:17:01,090 --> 00:17:03,090
Kanna-san tett valamit a nyers osztrigába,

334
00:17:03,090 --> 00:17:04,990
mielőtt Moe-san megette őket…?

335
00:17:04,990 --> 00:17:06,080
Miért tenné ezt?

336
00:17:06,080 --> 00:17:08,650
Így van, és hogyan lehet norovírust hordozni?

337
00:17:08,650 --> 00:17:12,050
Nem, nem...lehet, hogy hagyta, hogy az osztriga megromoljon,

338
00:17:12,050 --> 00:17:16,000
hogy szándékosan ételmérgezést váltson ki.

339
00:17:16,000 --> 00:17:17,670
Aizawa.

340
00:17:17,670 --> 00:17:19,920
Én sem akarok a sajátjaink közül gyanúsítani senkit.

341
00:17:20,350 --> 00:17:23,600
De felelősek kell lennünk az ételeink biztonságáért, amit a vendégeinknek szolgálunk fel.

342
00:17:23,600 --> 00:17:25,210
Még ha kicsi is a kockázat,

343
00:17:25,210 --> 00:17:28,400
felelősséget kell vállalnunk és objektíven elemeznünk a problémát, igaz?

344
00:17:30,640 --> 00:17:31,760
Nem fogok neki megbocsátani.

345
00:17:31,760 --> 00:17:33,920
Holnap megkeresem Kanna-sant és megkérdezem tőle.

346
00:17:33,920 --> 00:17:35,440
Újra átnézem a holmiját.

347
00:17:35,440 --> 00:17:38,000
-Serita -Ez csak egy tipp, nem kell megtenned.

348
00:17:38,550 --> 00:17:41,060
De...hipotetikusan,

349
00:17:42,120 --> 00:17:44,140
Tegyük fel, hogy Kanna-san tényleg megtette ezt.

350
00:17:44,480 --> 00:17:46,380
Mi a motivációja?

351
00:17:52,740 --> 00:17:54,650
Mi értelme ezen gondolkodni?

352
00:17:54,650 --> 00:17:57,120
Hogy lehetsz még mindig ilyen közömbös?

353
00:17:57,120 --> 00:18:00,720
Ahelyett, hogy elhamarkodott következtetéseket vonnánk le, nincs valami fontosabb dolgunk, amit meg kell tennünk?

354
00:18:06,780 --> 00:18:09,230
(Felirat: ideiglenesen zárva)

355
00:18:16,110 --> 00:18:17,430
Mi történt?

356
00:18:17,850 --> 00:18:19,430
Némi megbeszélés után

357
00:18:20,160 --> 00:18:21,860
megkértük a hatóságokat, hogy vizsgáljanak meg minket.

358
00:18:21,860 --> 00:18:23,090
Úgy döntöttél, hogy megteszed?

359
00:18:23,090 --> 00:18:25,090
Bár attól tartok, hogy ez befolyásolhatja a hírnevünket,

360
00:18:25,090 --> 00:18:29,140
nem engedhetem meg, hogy a vendégek megfertőződjenek valami miatt az éttermünkben.

361
00:18:29,140 --> 00:18:31,280
Ezért megkértem őket, hogy végezzenek alapos ellenőrzést.

362
00:18:32,650 --> 00:18:34,490
-Ez az utolsó. -Utolsó?

363
00:18:34,490 --> 00:18:36,490
-Igen. -Menjünk oda.

364
00:18:41,720 --> 00:18:43,580
Kanna-san, tudsz segíteni nekünk?

365
00:18:43,580 --> 00:18:46,720
Reggel óta takarítunk és fertőtlenítünk.

366
00:18:56,080 --> 00:18:57,310
Hol van Kyouno-san?

367
00:18:57,310 --> 00:18:58,110
Hmm?

368
00:18:59,100 --> 00:19:02,910
-Éppen felkutatja azokat a vendégeket, akik nemrég ettek itt. -Eh?

369
00:19:02,910 --> 00:19:04,210
Érthetően elmagyarázza a helyzetet, és ellenőrzi, hogy valaki más is megfertőződött-e.

370
00:19:04,210 --> 00:19:05,380
Információk a vendégek egészségének ellenőrzéséről.

371
00:19:06,960 --> 00:19:10,590
-Elnézést a kellemetlenségekért. -Semmi gond.

372
00:19:10,590 --> 00:19:12,870
Amint megállapítottuk az okot, azonnal felvesszük Önnel a kapcsolatot.

373
00:19:12,870 --> 00:19:14,700
Miután átmentünk a szükséges biztonsági ellenőrzéseken,

374
00:19:14,700 --> 00:19:17,160
a Grand Maison Tokyo újra kinyit.

375
00:19:17,200 --> 00:19:18,480
Általában az éttermek elrejtenek egy ilyen dolgot.

376
00:19:18,480 --> 00:19:20,480
De úgy döntöttetek, hogy ti magatok jelentitek be?

377
00:19:21,360 --> 00:19:22,680
Obana döntése volt.

378
00:19:22,680 --> 00:19:24,120
-Serita. -Igen.

379
00:19:24,120 --> 00:19:25,520
-Fertőtlenítő folyadék. -Oké.

380
00:19:25,520 --> 00:19:26,810
Ennek a belseje még nem lett kitakarítva, ugye?

381
00:19:27,230 --> 00:19:28,330
Még nem.

382
00:19:28,330 --> 00:19:31,910
A 3 évvel ezelőtti allergiás eset után,

383
00:19:31,910 --> 00:19:36,650
szerintem most mindent meg akar tenni, hogy megvédje a vendégeink jólétét.

384
00:19:37,190 --> 00:19:40,210
Bár éttermünk a lehető legnagyobb gondossággal ügyel az élelmiszerhigiéniára,

385
00:19:40,210 --> 00:19:43,630
a balesetek a legjobb erőfeszítéseink ellenére is előfordulhatnak.

386
00:19:43,630 --> 00:19:45,630
Az étel lehet szép és finom, de van egy ijesztő oldala is.

387
00:19:45,630 --> 00:19:46,860
Ráadásul…

388
00:19:47,440 --> 00:19:54,640
Ha valaki szándékosan ételmérgezést okozna,

389
00:19:55,380 --> 00:19:57,070
nem tudnánk előre látni.

390
00:19:58,220 --> 00:19:59,270
Yoroshiku.

391
00:19:59,570 --> 00:20:02,170
-Igen… -Itt hagyom.

392
00:20:02,580 --> 00:20:04,170
Ó, Kanna-szan!

393
00:20:05,010 --> 00:20:09,460
Úgy döntöttünk, hogy ideiglenesen bezárjuk az éttermet, amíg biztosítani nem tudjuk, hogy biztonságos.

394
00:20:10,250 --> 00:20:14,320
Ez idő alatt szeretném, ha elvinnél valahova.

395
00:20:14,320 --> 00:20:15,150
Rendben?

396
00:20:42,530 --> 00:20:45,920
Jó reggelt!

397
00:20:47,920 --> 00:20:49,190
Ma…

398
00:20:49,190 --> 00:20:51,970
…találkozol Kanna-szannal, igaz?

399
00:20:55,970 --> 00:20:57,950
Légy óvatos!

400
00:20:59,950 --> 00:21:02,760
Lehet, hogy megölnek.

401
00:21:02,760 --> 00:21:04,540
Jól leszel, nem fognak megölni.

402
00:21:04,540 --> 00:21:05,210
Hűha!

403
00:21:06,800 --> 00:21:08,660
Lenyűgöző!

404
00:21:12,200 --> 00:21:13,600
Áldott legyen az Isten!

405
00:21:14,980 --> 00:21:16,580
Imádkozol?

406
00:21:17,610 --> 00:21:20,220
Régen láttam már a Fuji hegyet a valóságban.

407
00:21:21,140 --> 00:21:22,580
Készítek még egy fotót fekvő módban…

408
00:21:22,980 --> 00:21:24,940
Hosszú ideig voltál Párizsban.

409
00:21:24,940 --> 00:21:26,940
Micsoda csodálatos kilátás!

410
00:21:28,430 --> 00:21:29,640
Mi az?

411
00:21:32,430 --> 00:21:34,550
Milyen jó az idő!

412
00:21:35,700 --> 00:21:38,340
Ez a terület kapja a legtöbb napsütést Japánban.

413
00:21:38,340 --> 00:21:40,070
Ritkán esik az eső.

414
00:21:40,070 --> 00:21:43,070
Akkor ez a föld tökéletes szőlőtermesztésre.

415
00:21:43,070 --> 00:21:43,840
Igen.

416
00:21:44,570 --> 00:21:47,050
A víz is gyorsan áthalad ezen a talajon.

417
00:21:50,250 --> 00:21:51,300
Jó az íze?

418
00:21:51,300 --> 00:21:53,300
Mi ez?

419
00:21:53,760 --> 00:21:57,340
A szőlőt általában sövényeken termesztik,

420
00:21:57,340 --> 00:22:00,080
de az a bizonyos borhoz használt szőlőt így termesztik.

421
00:22:00,080 --> 00:22:03,860
Körülbelül 60 cm-re a földtől, egy emelt rácson.

422
00:22:03,860 --> 00:22:05,860
Ez csökkenti a gyökerek felé áramló víz mennyiségét,

423
00:22:05,860 --> 00:22:11,350
és környezeti stresszt okoz a szőlőtőkének.

424
00:22:11,350 --> 00:22:14,360
Így javul a szőlő színe és érettsége.

425
00:22:14,360 --> 00:22:15,700
Édesebbek is lesznek.

426
00:22:15,700 --> 00:22:17,330
Az itt termesztett szőlő

427
00:22:17,330 --> 00:22:19,900
akár a 20%-ot is meghaladhatja a cukortartalomban.

428
00:22:19,900 --> 00:22:19,980
Megalkotva a világ legjobb borát –
igen, meg tudjuk csinálni!
Meg tudjuk csinálni!

429
00:22:19,980 --> 00:22:22,160
Japánban sok borászat van, amelyek…

430
00:22:22,160 --> 00:22:26,390
...szőlőből készítenek bort, amelyet gazdáktól vásárolnak.

431
00:22:26,390 --> 00:22:30,110
De ez a borászat birtokolja a szőlőskertet,

432
00:22:30,110 --> 00:22:32,440
így ellenőrizhetik az ültetési folyamat minden lépését.

433
00:22:32,440 --> 00:22:35,330
És így a lehető legjobb időben takaríthatnak be,

434
00:22:35,330 --> 00:22:37,330
és elvégezhetik a borkészítési folyamatot.

435
00:22:39,330 --> 00:22:41,980
Ezek a hordók még mindig a fermentációs folyamatnak adnak otthont.

436
00:22:42,480 --> 00:22:44,240
Ez a belső hőmérsékletet mutatja?

437
00:22:44,240 --> 00:22:46,910
Ez körülbelül 22 fok.

438
00:22:47,440 --> 00:22:52,590
Mostantól a helyi borok egyre nagyobb szerepet kapnak a nemzetközi porondon.

439
00:22:52,590 --> 00:22:55,990
Én is hozzá akarok járulni ehhez.

440
00:22:57,750 --> 00:23:01,110
De... eddig nem sikerült.

441
00:23:06,000 --> 00:23:07,610
Mi az?

442
00:23:08,260 --> 00:23:10,640
Olyan boldognak tűnsz, amikor ilyen dolgokról beszélsz.

443
00:23:10,640 --> 00:23:12,860
Bárcsak ilyen keményen dolgoznál az étteremben is.

444
00:23:17,350 --> 00:23:19,970
Megkóstolhatnánk ezt a bort, kérem?

445
00:23:19,970 --> 00:23:21,810
- Tessék. - Köszönöm.

446
00:23:29,400 --> 00:23:31,070
Finom.

447
00:23:33,900 --> 00:23:35,440
Egyre jobban ízlik.

448
00:23:35,440 --> 00:23:36,800
Ez nagyszerű.

449
00:23:39,880 --> 00:23:41,080
Te nem ittál, ugye?

450
00:23:41,080 --> 00:23:42,640
Tudsz még vezetni?

451
00:23:43,350 --> 00:23:44,640
Onegaishimasu.

452
00:23:44,860 --> 00:23:48,020
- Tökéletes. - Tökéletes neked? - Természetesen.

453
00:23:50,520 --> 00:23:52,980
Megvannak a téli szezonális alapanyagok!

454
00:23:52,980 --> 00:23:54,980
Benéztünk a piacra~

455
00:23:55,220 --> 00:23:56,740
Mi mi mi?

456
00:23:56,740 --> 00:23:59,240
Ez a shirako (tőkehal spermája) remekül néz ki.

457
00:23:59,240 --> 00:24:01,520
- Nagyon édes és ízletes. - Visszajöttem.

458
00:24:01,520 --> 00:24:04,220
- Mindenki most jött vissza? - Üdv újra itthon.

459
00:24:04,220 --> 00:24:08,310
Találkoztam az összes vendéggel, aki Moe-chan miatt fertőződhetett meg.

460
00:24:08,310 --> 00:24:09,280
Milyen volt?

461
00:24:09,760 --> 00:24:10,680
Mindenki…

462
00:24:11,120 --> 00:24:12,160
...jól van.

463
00:24:12,720 --> 00:24:14,350
Ez nagyszerű.

464
00:24:14,350 --> 00:24:17,920
Sőt, a vendégek csodáltak minket, amiért ilyen aprólékosak vagyunk, és megnyugodtak.

465
00:24:17,920 --> 00:24:21,530
Megbíznak bennünk, nagyon boldog vagyok.

466
00:24:21,530 --> 00:24:22,360
És a hatóságok?

467
00:24:22,360 --> 00:24:25,360
A hozzávalókra vonatkozó vizsgálati eredmények még nem érkeztek meg.

468
00:24:25,360 --> 00:24:27,230
Serita-kun, elnézést, hoznál nekem egy pohár vizet?

469
00:24:27,230 --> 00:24:28,180
Rendben.

470
00:24:28,180 --> 00:24:29,440
Egyébként,

471
00:24:29,440 --> 00:24:31,790
megkönnyebbülés, hogy egyetlen vendég sem fertőződött meg.

472
00:24:31,790 --> 00:24:35,460
Most már a az új étlapunk kitalálására koncentrálhatunk.

473
00:24:37,210 --> 00:24:39,100
És...

474
00:24:39,760 --> 00:24:42,680
Egy előétel, ami kiegészíti ezt a bort.

475
00:24:42,680 --> 00:24:46,170
Mindenképpen kitalálom, mielőtt elmész, Kanna-san.

476
00:24:46,170 --> 00:24:47,450
Meg kell kóstolnod.

477
00:24:48,470 --> 00:24:49,620
Köszönöm.

478
00:24:49,620 --> 00:24:52,320
Ezeket a csicsókákat és a halikrát fogom használni

479
00:24:52,320 --> 00:24:54,320
egy vichyssoise elkészítéséhez (sűrű leves burgonyával és tejszínnel, hagyományosan hidegen tálalva).

480
00:24:56,320 --> 00:24:58,040
Mi a baj?

481
00:24:58,040 --> 00:25:00,040
Nincs sok időnk.

482
00:25:00,240 --> 00:25:02,040
Osszuk fel a feladatokat?

483
00:25:02,040 --> 00:25:04,040
Én még több fogást fogok kitalálni.

484
00:25:04,040 --> 00:25:04,900
És te, öregasszony?

485
00:25:04,900 --> 00:25:08,680
-Én majd... -Főszakácsként nem szabad csak egy ételre koncentrálnod.

486
00:25:08,680 --> 00:25:11,020
Jobb, ha mindent felügyelsz.

487
00:25:12,400 --> 00:25:16,110
Én egyedül megoldom az előételt.

488
00:25:16,110 --> 00:25:17,210
Átöltözöm.

489
00:25:23,250 --> 00:25:24,860
Csicsóka.

490
00:25:27,090 --> 00:25:28,530
Alaszkai hórák.

491
00:25:37,530 --> 00:25:38,840
Halikra.

492
00:25:42,870 --> 00:25:44,210
Kapor,
sóska,
kerbel.

493
00:25:53,880 --> 00:25:56,660
Tej,
friss tejszín,
May Queen burgonya,
citrom,
póréhagyma,
fond blanc (fehér alaplé).

494
00:26:11,510 --> 00:26:14,150
A hangsúly a borra kell, hogy essen.

495
00:26:18,390 --> 00:26:21,280
-Rinko-szan, megkóstolnád ezt a szószt? -Rendben.

496
00:26:28,160 --> 00:26:30,710
Úgy döntöttek, értesítik a hatóságokat?

497
00:26:30,710 --> 00:26:32,710
Még az összes vásárlót is felkeresték,

498
00:26:32,710 --> 00:26:34,930
hogy megbizonyosodjanak róla, senki sem betegedett meg.

499
00:26:34,930 --> 00:26:37,730
Az egész dolog hamarosan elülhet.

500
00:26:37,730 --> 00:26:39,540
Akkor többet kell tenned.

501
00:26:39,540 --> 00:26:41,230
Mi a helyzet Hirako Shohei-jel?

502
00:26:42,240 --> 00:26:44,010
Bízd csak rám.

503
00:26:46,410 --> 00:26:49,860
Köszönöm, hogy a sűrű programod ellenére találkoztál velem.

504
00:26:50,610 --> 00:26:52,820
Mit akarsz?

505
00:26:52,900 --> 00:26:54,480
Ma azért hívtalak…

506
00:26:54,480 --> 00:26:56,770
…hogy kérdezzek valamit.

507
00:26:59,580 --> 00:27:00,780
Te voltál, igaz?

508
00:27:00,930 --> 00:27:03,530
Te okoztad az ételallergia incidenst 3 évvel ezelőtt.

509
00:27:05,530 --> 00:27:06,480
Miért mondod ezt?

510
00:27:06,480 --> 00:27:09,000
Egy megbízható barátom

511
00:27:09,480 --> 00:27:12,060
véletlenül meghallotta a beszélgetésedet Kyouno-szannal.

512
00:27:13,130 --> 00:27:15,970
Obana-szan csak azért hagyta el az éttermet 3 éve, mert akarta,

513
00:27:15,970 --> 00:27:18,930
hogy ő legyen a bűnbak, hogy senki mást ne vádoljanak.

514
00:27:20,270 --> 00:27:21,790
Ezt már nem tagadhatod.

515
00:27:23,080 --> 00:27:26,000
Ha ez így folytatódik, bajt fogsz okozni Gaku-nak,

516
00:27:26,740 --> 00:27:29,200
Obana Natsukinak, aki véd téged,

517
00:27:29,200 --> 00:27:31,200
és a Grand Maison Tokyónak.

518
00:27:33,540 --> 00:27:35,280
Nem kell fenyegetned.

519
00:27:36,170 --> 00:27:38,090
Nem fogok tagadni semmit.

520
00:27:42,720 --> 00:27:44,080
Én voltam a tettes.

521
00:27:45,170 --> 00:27:47,100
A 3 évvel ezelőtti csúcstalálkozó ebédjén

522
00:27:47,590 --> 00:27:51,630
véletlenül mogyoróolajat tettem a tengeri sün előételbe.

523
00:27:53,150 --> 00:27:55,200
Az Escofille egy kiemelkedő étterem volt…

524
00:27:55,810 --> 00:27:59,680
De miattam megpecsételődött a sorsa.

525
00:28:02,740 --> 00:28:06,010
Nem akarom, hogy a hibám miatt megint mindenki álmai összetörjenek.

526
00:28:06,980 --> 00:28:09,690
Kérlek, ne vedd célba a Grand Maison Tokyót.

527
00:28:10,400 --> 00:28:11,690
Onegaishimasu

528
00:28:25,360 --> 00:28:26,480
Vége van.

529
00:29:28,320 --> 00:29:30,600
Valójában még jobban gyűlölöd a tettest, mint én, nem igaz?

530
00:29:30,600 --> 00:29:34,120
Így te is bosszút állhatsz.

531
00:29:43,180 --> 00:29:44,770
Shohei, mi van?

532
00:29:44,770 --> 00:29:47,240
Épp most beszéltem Linda-szannal a Marie Claire Dining-tól.

533
00:29:47,240 --> 00:29:49,930
Azt mondtam: „Én vagyok a 3 évvel ezelőtti incidens mögött álló tettes.”

534
00:29:50,800 --> 00:29:51,740
Miért?!

535
00:29:51,740 --> 00:29:53,010
Korábban,

536
00:29:53,010 --> 00:29:56,400
mondtam neked, hogy Obana-san fedezett engem, igaz?

537
00:29:56,400 --> 00:29:58,880
Valaki kiszivárogtatta ezt a beszélgetést Linda-szannak.

538
00:29:59,750 --> 00:30:01,900
Bár nem kellene a személyzetedet gyanúsítanunk,

539
00:30:01,900 --> 00:30:04,750
úgy tűnik, van egy kém az éttermedben.

540
00:30:05,140 --> 00:30:08,460
-Légy óvatos! -Értettem. Köszi.

541
00:30:08,460 --> 00:30:11,380
Shohei, jól vagy?

542
00:30:12,160 --> 00:30:13,870
Teljesen jól vagyok.

543
00:30:14,200 --> 00:30:16,650
Inkább az éttermed miatt kellene aggódnod.

544
00:30:17,240 --> 00:30:18,800
Szia, mennem kell dolgozni.

545
00:30:42,350 --> 00:30:43,910
Soujiro.

546
00:31:05,700 --> 00:31:07,700
Kanna-san!

547
00:31:08,610 --> 00:31:09,700
Sajnálom.

548
00:31:11,280 --> 00:31:12,950
Csak ma jöttem rá.

549
00:31:13,980 --> 00:31:15,370
Miről beszélsz?

550
00:31:15,370 --> 00:31:16,650
3 évvel ezelőtt,

551
00:31:16,650 --> 00:31:19,910
Obana és én találkoztunk az apáddal.

552
00:31:20,280 --> 00:31:24,240
Akkoriban Kuzumi Soujiro-san még a külügyi főtitkár volt.

553
00:31:24,240 --> 00:31:26,060
A Japán-Francia csúcstalálkozó ebédjének helyszínét

554
00:31:26,060 --> 00:31:29,120
az apád döntötte el, igaz?

555
00:31:29,120 --> 00:31:31,120
Amikor az incidens történt,

556
00:31:31,120 --> 00:31:32,460
azt hallottam, hogy az apádat

557
00:31:32,460 --> 00:31:35,130
a külügyminisztérium hibáztatta érte.

558
00:31:35,130 --> 00:31:38,600
Azt is hallottam, hogy kimerültség miatt kórházba került.

559
00:31:39,500 --> 00:31:42,700
Később egy vidéki területre helyezték át dolgozni.

560
00:31:47,600 --> 00:31:51,870
Anyám és apám kitartóak.

561
00:31:52,420 --> 00:31:54,840
A hibánk okozta a családodnak ezt a sok bánatot.

562
00:31:55,400 --> 00:31:57,580
Őszintén sajnálom.

563
00:32:00,960 --> 00:32:03,850
Kanna-szan, miért nem mondtad el nekünk?

564
00:32:04,550 --> 00:32:05,850
És…

565
00:32:05,850 --> 00:32:11,170
Miért próbáltál meg közel kerülni ehhez az étteremhez az összes ex-Escofille-os alkalmazottunkkal?

566
00:32:12,310 --> 00:32:16,620
Mindet bosszúból tetted, igaz?

567
00:32:16,620 --> 00:32:20,080
Te okoztad Moe-szan norovírusát?

568
00:32:22,730 --> 00:32:25,530
Így van, én tettem.

569
00:32:26,320 --> 00:32:30,800
Az elejétől fogva szabotálni akartam ezt az éttermet az összes ex-Escofille-os alkalmazottjával!

570
00:32:30,800 --> 00:32:32,360
-Viccelsz? -Hé, Serita!

571
00:32:32,360 --> 00:32:36,610
Egyébként mondhattam volna, hogy baleset volt, és ezzel vége is lett volna.

572
00:32:36,610 --> 00:32:38,570
Ahogy az Escofille tette a múltban.

573
00:32:38,910 --> 00:32:45,350
A szüleim és én annak az incidensnek az árnyékában élünk.

574
00:32:50,450 --> 00:32:53,910
Nagyon jól szórakoztam, miközben hazudtam nektek és együtt dolgoztam veletek.

575
00:32:55,120 --> 00:32:56,490
De most vége.

576
00:32:59,120 --> 00:33:00,480
Viszlát.

577
00:33:00,890 --> 00:33:01,990
Kanna-szan.

578
00:33:02,970 --> 00:33:05,920
Készítettem egy előételt, kóstold meg.

579
00:33:07,490 --> 00:33:09,660
Ki akarja megenni az ételedet?...

580
00:33:10,160 --> 00:33:13,420
Ez egy kifejezetten a választott borhoz készített előétel.

581
00:33:13,420 --> 00:33:15,810
Mit szólnál, ha vállalnál némi felelősséget?

582
00:33:51,760 --> 00:33:55,970
siráko,
court-bouillon (alaplé),
só,
női hórák uchiko
& sotoko (ikra és belsőségek) & miso,
kagylólé,
olívaolaj,
édeskömény,
japán mustárzöld,
csicsóka,
tokfélék,
zöldcitrom héja és leve,
kerbelle,
kapor

583
00:34:25,250 --> 00:34:27,130
A sirako túl erőteljes.

584
00:34:27,570 --> 00:34:31,050
A bor finom íze elvész.

585
00:34:31,980 --> 00:34:33,680
Szerinted hogyan kellene javítani rajta?

586
00:34:35,280 --> 00:34:38,050
Te sommelier vagy, szóval kell, hogy legyenek ötleteid.

587
00:34:40,460 --> 00:34:42,740
Emeljük meg az étel hőmérsékletét.

588
00:34:42,740 --> 00:34:45,270
Ez nagyobb kontrasztot fog teremteni a hűtött borral.

589
00:34:45,860 --> 00:34:49,240
Adjunk hozzá aromás összetevőket és növeljük a keserű ízeket.

590
00:34:49,460 --> 00:34:51,920
Ez kihozza a bor édességét.

591
00:34:53,920 --> 00:34:55,560
Értem.

592
00:34:57,000 --> 00:34:58,640
A hőmérséklet…

593
00:35:04,690 --> 00:35:09,080
A legtöbb séf az ételre koncentrál,

594
00:35:09,080 --> 00:35:11,390
nem pedig a borra.

595
00:35:11,390 --> 00:35:15,280
De több tiszteletet kellene adni a jó boroknak.

596
00:35:16,080 --> 00:35:18,420
A bor is a konyha része.

597
00:35:18,920 --> 00:35:20,420
A borra helyezni a hangsúlyt…

598
00:35:20,600 --> 00:35:23,610
Nem ezt csinálja Obana-san?

599
00:35:24,020 --> 00:35:26,320
Obana ezt már régóta csinálja,

600
00:35:26,470 --> 00:35:28,530
ételek készítése a borok kiegészítésére.

601
00:35:29,680 --> 00:35:31,080
Tudom.

602
00:35:36,240 --> 00:35:41,650
2006-os Bon Ange, új boroshordókkal készült.

603
00:35:41,650 --> 00:35:44,360
Egy tenger gyümölcsei és comté sajtos choux salés-t készítettek hozzá.

604
00:35:44,360 --> 00:35:48,240
Spárga a francia Jura régióból, comté sajttal,

605
00:35:48,240 --> 00:35:51,120
kiemelte a Bon Ange virágos illatát,

606
00:35:51,120 --> 00:35:53,610
valamint a többrétegű jegyeit.

607
00:35:57,840 --> 00:36:01,460
Amikor megkóstoltam azt az ételt,

608
00:36:01,760 --> 00:36:03,220
nagyon meghatódtam.

609
00:36:04,830 --> 00:36:06,490
Ennek az étteremnek a séfje

610
00:36:07,580 --> 00:36:10,440
nem tekinti a borokat az ételek puszta kiegészítőjének,

611
00:36:10,750 --> 00:36:15,360
hanem ételeket készít a borok kiegészítésére.

612
00:36:16,580 --> 00:36:20,260
Amikor rájöttem, hogy létezik egy ilyen séf,

613
00:36:20,260 --> 00:36:22,260
nagyon meghatódtam…

614
00:36:25,000 --> 00:36:29,430
Szóval... a japán-francia csúcstalálkozó előtt

615
00:36:30,170 --> 00:36:32,770
az apám kérdezett engem arról az étteremről.

616
00:36:35,360 --> 00:36:39,390
Magabiztosan válaszoltam neki:

617
00:36:42,480 --> 00:36:47,070
„Az Escofille egy csodálatos étterem.”

618
00:37:02,160 --> 00:37:05,040
Valójában korábban az egészségügyi hatóságoknál

619
00:37:05,040 --> 00:37:09,150
megkaptam a teszteredményeket a benyújtott összetevőmintákról.

620
00:37:09,680 --> 00:37:11,840
Sem a Kanna-san által készített osztrigák,

621
00:37:11,840 --> 00:37:13,840
sem az étterem többi összetevője

622
00:37:13,840 --> 00:37:17,080
nem tartalmazott norovírust.

623
00:37:17,080 --> 00:37:19,680
Hogy lehet ez?

624
00:37:19,680 --> 00:37:24,550
Ez azt jelenti, hogy Moe-chan máshonnan kapta el a vírust.

625
00:37:24,550 --> 00:37:25,480
Az a bolond.

626
00:37:26,230 --> 00:37:30,250
Szóval sem a Grand Maison Tokyo sem Kanna-san

627
00:37:30,590 --> 00:37:32,570
nem hibás.

628
00:37:32,570 --> 00:37:36,830
Holnap újra kinyithatunk.

629
00:37:43,080 --> 00:37:45,170
- Öhm… - Serita

630
00:37:49,810 --> 00:37:53,650
Elnézést kérünk, amiért gyanúsítottunk.

631
00:37:53,650 --> 00:37:54,590
Nagyon sajnáljuk.

632
00:37:55,010 --> 00:37:58,090
De miért hazudtad, hogy te tetted?

633
00:38:04,260 --> 00:38:05,290
Nem hazudtam.

634
00:38:09,430 --> 00:38:11,860
Terveztem, hogy a saját ételembe teszem,

635
00:38:11,860 --> 00:38:14,090
és a vendéglátóhelyre kenem.

636
00:38:15,150 --> 00:38:17,060
Obana Natsuki étterme

637
00:38:17,060 --> 00:38:19,990
ismét a szennyezési botrány miatt kerülne a figyelem középpontjába.

638
00:38:21,210 --> 00:38:22,850
De nem tetted meg, igaz?

639
00:38:24,250 --> 00:38:28,740
Mert nem akartad beszennyezni a remek ételeket valami piszkossal.

640
00:38:30,640 --> 00:38:31,690
Kanna-san,

641
00:38:33,020 --> 00:38:35,910
az ételek iránti szenvedélyed éppolyan nagy, mint a miénk.

642
00:38:36,830 --> 00:38:40,550
Kanna-san, keményen dolgoztál ezért az étteremért,

643
00:38:41,880 --> 00:38:44,920
és mindent megtettél, hogy a vendégek jól érezzék magukat.

644
00:38:44,920 --> 00:38:47,970
Ez nem csak nekem nyilvánvaló,

645
00:38:47,970 --> 00:38:50,990
hanem a többieknek is.

646
00:38:54,080 --> 00:38:57,280
Mostantól változtatásokat eszközölünk az étlapon.

647
00:38:58,650 --> 00:39:02,340
Szeretnénk új borpárokat találni minden fogáshoz.

648
00:39:03,490 --> 00:39:08,080
Reméljük, hogy te leszel éttermünk hivatalos sommelier-je.

649
00:39:10,080 --> 00:39:11,800
Fantasztikus ötlet!

650
00:39:11,800 --> 00:39:14,720
Szeretnék elnézést kérni, amiért gyanúsítottalak.

651
00:39:14,720 --> 00:39:18,240
Ígérem, olyan ételeket fogok készíteni, amelyek tökéletesen passzolnak az általad választott borokhoz.

652
00:39:18,240 --> 00:39:20,240
És mi is…

653
00:39:20,240 --> 00:39:22,900
Onegaishimasu

654
00:39:23,900 --> 00:39:28,870
De... egyszer gyűlöltem Obana-sant,

655
00:39:28,870 --> 00:39:32,220
és mindenkit az Escofille-ben.

656
00:39:35,610 --> 00:39:36,970
Obana-san, mit gondolsz?

657
00:39:38,970 --> 00:39:42,820
Nos, nyugodtan állj bosszút, ha akarsz.

658
00:39:43,350 --> 00:39:47,710
De ha valóban el akarjuk érni azt a 3 csillagot,

659
00:39:48,150 --> 00:39:52,370
szükségünk van egy olyan kiemelkedő sommelier-re, mint te.

660
00:40:04,900 --> 00:40:06,780
Yoroshiku

661
00:40:09,430 --> 00:40:10,270
OK

662
00:40:12,050 --> 00:40:15,120
- Kyouno-san - Igen - Hozzon egy üveg legjobb borunkból!

663
00:40:15,120 --> 00:40:16,290
- OK - Koccintsunk!

664
00:40:17,460 --> 00:40:18,550
Készítek majd pár apró fogást.

665
00:40:19,170 --> 00:40:21,750
- Szereted a sajtot, ugye? - Igen, szeretem.

666
00:40:26,370 --> 00:40:27,280
Mindegy…

667
00:40:27,280 --> 00:40:29,280
még ha kísérleti fogás is volt…

668
00:40:29,280 --> 00:40:33,320
Senki sem adott még ilyen rossz értékelést az egyik fogásomra.

669
00:40:45,920 --> 00:40:47,700
Őszintén bánom.

670
00:40:47,700 --> 00:40:49,700
Nem kellett volna gyanakodnom a csapattársaimra.

671
00:40:51,950 --> 00:40:53,930
Te az elejétől tudtad, igaz?

672
00:40:53,930 --> 00:40:54,820
Mit tudtam?

673
00:40:54,820 --> 00:40:56,820
Hogy Kanna-szan haragot táplál irántunk.

674
00:40:57,520 --> 00:40:59,550
Láttad az apja nevét, amikor megmutattam az önéletrajzát.

675
00:40:59,550 --> 00:41:00,950
Akkor jöttél rá, igaz?

676
00:41:01,190 --> 00:41:05,190
Tehát Obana már korábban gyanakodni kezdett rá, mint én?

677
00:41:05,190 --> 00:41:10,010
Akkor miért kérted meg, hogy keressen helyi borokat, amikor azt mondta, hogy felmond?

678
00:41:10,010 --> 00:41:11,020
Forró... forró…

679
00:41:11,020 --> 00:41:11,870
Tesztelte őt.

680
00:41:11,870 --> 00:41:14,240
Hogy lássa, tényleg jó bort ajánl-e.

681
00:41:14,440 --> 00:41:18,530
A te ítéleted mindig az ételen alapul, mi?

682
00:41:18,530 --> 00:41:20,530
Rinko-szan, ez a pasi…

683
00:41:20,530 --> 00:41:22,960
Ő egy étel megszállott bolond, tetőtől talpig.

684
00:41:22,960 --> 00:41:25,800
Én kértem meg, hogy keressen borokat.

685
00:41:25,800 --> 00:41:29,290
Mert Kyouno nem ismeri a helyi borokat.

686
00:41:29,290 --> 00:41:30,200
Ennyi az egész.

687
00:41:30,200 --> 00:41:32,200
Tudtam, hogy ezt fogod mondani.

688
00:41:32,200 --> 00:41:35,830
Szóval, együnk most kását?

689
00:41:35,830 --> 00:41:37,090
Tegyük meg.

690
00:41:39,090 --> 00:41:41,270
- Segítek. - Köszönöm.

691
00:41:42,100 --> 00:41:44,650
Ne mozdulj, légy óvatos.

692
00:41:44,650 --> 00:41:46,000
Nagyon forró.

693
00:41:46,890 --> 00:41:48,480
Van még valaki, aki miatt aggódom.

694
00:41:50,040 --> 00:41:52,390
Úgy tűnik, Shohei elmondta Linda-nak,

695
00:41:52,390 --> 00:41:54,390
hogy ő volt a tettes.

696
00:42:15,940 --> 00:42:18,740
Mivel nem tudok veled találkozni az Eiffel-toronynál,

697
00:42:18,740 --> 00:42:21,200
gondoltam, itt találkozom veled a Tokyo-toronynál.

698
00:42:21,200 --> 00:42:23,620
Ritkán keresel.

699
00:42:24,650 --> 00:42:27,160
Ennyire szeretnél segíteni Hirako Shoheinek?

700
00:42:30,150 --> 00:42:33,600
Külön cikket fogok publikálni a Marie Claire Diningban

701
00:42:34,320 --> 00:42:38,290
az Escofille-nél történt szennyezési incidens mögött rejlő igazságról.

702
00:42:46,310 --> 00:42:49,760
Mióta lett a magazinod ilyen alacsony színvonalú pletykaújság?

703
00:42:50,830 --> 00:42:55,480
Az egész vendéglátóipar tudni fogja, hogy Hirako Shohei volt a tettes.

704
00:42:55,480 --> 00:42:57,000
Én vagyok a tettes.

705
00:42:57,160 --> 00:42:59,310
A 3 évvel ezelőtti csúcstalálkozó ebédjén,

706
00:42:59,310 --> 00:43:02,020
véletlenül belekevertem a tengeri sün előételbe…

707
00:43:02,020 --> 00:43:05,880
Emiatt megengedjük, hogy átnézze Hirako szekrényét.

708
00:43:05,880 --> 00:43:09,180
Végül is, lehet, hogy illegális szervezetekkel van dolga.

709
00:43:14,350 --> 00:43:17,730
5 napig érlelt Maitake,
szárított pácolt sakura,
fenyőleves -
kombu dashi,
fenyőtűk,
miso víz-
miso,
víz

710
00:43:19,880 --> 00:43:21,040
Hirako-san.

711
00:43:21,400 --> 00:43:23,680
Lenne kedves velünk jönni?

712
00:43:23,680 --> 00:43:26,360
Kérdéseink vannak önhöz.

713
00:43:26,880 --> 00:43:27,570
Oké.

714
00:43:27,570 --> 00:43:28,470
Kérem.

715
00:43:34,120 --> 00:43:37,700
Soha többé nem fog a frontvonalban dolgozni.

716
00:43:41,000 --> 00:43:44,650
Mi lenne, ha magunkhoz vennénk?

717
00:43:44,650 --> 00:43:47,840
Akkor gondoskodom róla, hogy a Grand Maison Tokyo soha egyetlen csillagot se kapjon.

718
00:43:49,840 --> 00:43:52,560
Nem fogsz tudni csillagot adni Rinko-nak.

719
00:44:35,080 --> 00:44:36,270
A francba!

720
00:44:39,970 --> 00:44:40,930
Shohei.

721
00:44:44,560 --> 00:44:46,010
A főztöd…

722
00:44:47,200 --> 00:44:48,440
...csodálatos!

723
00:44:56,270 --> 00:44:57,870
Köszönök mindent.

724
00:44:59,320 --> 00:45:01,670
Nagyon köszönöm.

725
00:45:08,570 --> 00:45:09,680
Te idióta.

726
00:45:14,590 --> 00:45:15,970
Köszi.

727
00:45:41,600 --> 00:45:42,710
Obana-san.

728
00:45:42,890 --> 00:45:45,090
Ezt csak egyszer mondom.

729
00:45:47,090 --> 00:45:47,930
Shohei.

730
00:45:49,460 --> 00:45:51,130
Gyere és csatlakozz a Grand Maison Tokióhoz.

