﻿1
00:00:31,511 --> 00:00:33,118
Várj meg itt!

2
00:01:42,353 --> 00:01:44,778
Nagyon későn jött meg.

3
00:01:48,798 --> 00:01:51,571
Hogyhogy felébredt?
Általában mélyen alszik.

4
00:01:51,572 --> 00:01:54,073
Kang professzor többször telefonált.

5
00:01:55,515 --> 00:01:59,650
Kikapcsoltam a telefont és elfelejtettem
visszakapcsolni. Nyugodtan lefekhet.

6
00:01:59,929 --> 00:02:02,548
Ne kapcsolja be a riasztót!
Azt mondta, hamarosan hazaér.

7
00:02:05,268 --> 00:02:07,253
Vendége van?

8
00:02:08,635 --> 00:02:11,700
- Nem.
- Elkészítem a teát önnek.

9
00:02:11,701 --> 00:02:14,384
Hagyja csak! Nyugodtan visszamehet.

10
00:02:14,385 --> 00:02:16,246
Rendben.

11
00:02:37,929 --> 00:02:40,251
Mit csinálsz?
Miért nem válaszolsz?

12
00:02:40,252 --> 00:02:42,218
Még mindig Seo Young Woo-val vagy?

13
00:02:42,219 --> 00:02:44,845
Jo In Seo-ra bíztam a diákokat és eljöttem.

14
00:02:44,846 --> 00:02:46,246
Most indulok.

15
00:03:00,372 --> 00:03:02,562
Igen, drágám. Bocs, hogy nem
vettem fel a telefont.

16
00:03:02,563 --> 00:03:04,842
Hol vagy?

17
00:03:10,185 --> 00:03:14,029
Nem foglalkoztam a telefonnal, mert
azt mondtad, hogy csak reggel jössz.

18
00:03:42,495 --> 00:03:44,383
Még itt vagy?

19
00:03:47,564 --> 00:03:49,288
Nem mentél el?

20
00:03:50,132 --> 00:03:52,731
Nem tudom, miért hívtalak be ilyen későn.

21
00:03:58,684 --> 00:04:01,315
Ne haragudj, nem emlékszem.

22
00:04:01,316 --> 00:04:05,370
Olyan típus vagyok, aki gyorsan lerészegedik,
majd hirtelen kijózanodik.

23
00:04:07,723 --> 00:04:11,906
Most menj! Hívj, ha újra zongoráznál,
ha nem, akkor ne keress.

24
00:04:13,296 --> 00:04:15,911
Tényleg csak a tehetséged miatt kedvellek.

25
00:04:19,792 --> 00:04:21,824
Hívjak taxit?

26
00:04:22,247 --> 00:04:24,663
Nem, köszönöm.

27
00:04:26,092 --> 00:04:28,022
Mivel jöttél ide?

28
00:04:28,786 --> 00:04:31,354
A polgári szolgálat teherautójával.

29
00:04:32,199 --> 00:04:35,569
Akkor menj. Csendben.

30
00:04:37,638 --> 00:04:40,769
Rosszul érzem magam Kang professzor miatt.

31
00:04:41,409 --> 00:04:44,154
Általában nem érdekel más férfiak felesége.

32
00:04:47,803 --> 00:04:50,029
Én nem egy másik férfi felesége vagyok!

33
00:04:51,639 --> 00:04:53,711
Én a tanárod vagyok.

34
00:04:55,502 --> 00:04:58,747
Nagy hibát vétettem.
És még csak részeg sem voltam.

35
00:04:58,748 --> 00:05:01,224
Ne magyarázkodj!

36
00:05:02,697 --> 00:05:04,953
Úgysem értem, miről beszélsz.

37
00:06:05,983 --> 00:06:08,392
Ó, megjöttél?

38
00:06:09,488 --> 00:06:11,337
Most jöttél haza?

39
00:06:12,002 --> 00:06:15,348
Csak nemrég.
Történt valami?

40
00:06:15,880 --> 00:06:18,368
Általában a gólyatábor
végéig ott szoktál maradni.

41
00:06:20,493 --> 00:06:23,278
Mióta én lettem a tanszékvezető,
feszélyezve érzem magam.

42
00:06:23,779 --> 00:06:26,572
Nekik is kényelmetlen lett volna,
ha tovább maradok.

43
00:06:27,107 --> 00:06:29,504
Ott hagytam nekik két karton sört és eljöttem.

44
00:06:30,376 --> 00:06:33,945
És nem tudtam elviselni
Jo In Seo magamutogatását.

45
00:06:35,125 --> 00:06:37,589
Tehát ettől érzed magad rosszul.

46
00:06:39,288 --> 00:06:42,008
- Ja, még valami...
- Hm?

47
00:06:42,339 --> 00:06:45,354
A környéken szigorítani kellene
a rendőri ellenőrzést.

48
00:06:45,813 --> 00:06:48,285
Ilyen későn itt száguldott egy öreg teherautó.

49
00:06:49,114 --> 00:06:51,629
Őrült volt vagy tolvaj?

50
00:07:18,520 --> 00:07:22,348
Annyira szánalmas vagy Oh Hye Won.

51
00:08:46,036 --> 00:08:49,504
- Elfelejtettem.
- Te ütődött!

52
00:08:50,226 --> 00:08:54,226
Egy órát vártam rád a szaunában, aztán elaludtam.
Az előbb vánszorogtam be.

53
00:08:55,458 --> 00:08:58,754
Elég korán van még.

54
00:08:58,755 --> 00:09:01,009
Nekem kell elsőként itt lennem.

55
00:09:02,698 --> 00:09:04,522
Hol voltál?

56
00:09:04,523 --> 00:09:06,859
Dolgom volt.

57
00:09:25,391 --> 00:09:28,986
Ne haragudj, nem emlékszem.

58
00:09:50,479 --> 00:09:53,367
Én biztosan nem emlékszem.

59
00:10:02,284 --> 00:10:04,724
Igen, igazgatónő, a reggeli jó...

60
00:10:05,618 --> 00:10:08,229
- Tessék?
- Young Woo nagyon furcsa.

61
00:10:09,101 --> 00:10:13,726
Hosszú idő óta először jött hozzánk
reggelire együtt a férjével.

62
00:10:14,275 --> 00:10:18,689
Már épp meg akartam dícsérni, amikor hirtelen
elküldte a férjét és elkezdett sírni.

63
00:10:18,864 --> 00:10:22,985
Bementek az apjával a dolgozószobába,
és már több mint fél órája ott vannak.

64
00:10:26,948 --> 00:10:29,725
Nem tudom, hogy mi értelme az életemnek.

65
00:10:30,820 --> 00:10:32,932
Istenem...

66
00:10:32,933 --> 00:10:36,800
Születésem óta nem volt egy boldog napom sem.

67
00:10:40,732 --> 00:10:44,069
Mindig én vagyok a bűnbak.

68
00:10:47,511 --> 00:10:54,470
Attól kezdve, hogy megszülettem,
folyton megcsaltad anyát...

69
00:10:56,373 --> 00:11:00,850
... ezért mindig úgy bánt velem,
mintha én tehetnék róla.

70
00:11:02,167 --> 00:11:05,841
Sohasem ölelt meg.

71
00:11:06,450 --> 00:11:10,061
Egyszer sem nézett rám
szeretettel, és aztán...

72
00:11:10,062 --> 00:11:12,637
... idő előtt elment.

73
00:11:12,638 --> 00:11:14,691
Most mit mondjak erre?

74
00:11:14,692 --> 00:11:17,125
Nem tudom.

75
00:11:19,226 --> 00:11:21,826
Ez az egész annyira szomorú.

76
00:11:22,464 --> 00:11:28,049
Nőj már fel végre! Kétgyerekes anya vagy
és még mindig a múltban élsz.

77
00:11:28,050 --> 00:11:33,134
Ha ez annyira bánt, akkor legyél
jobb anyja a gyerekeidnek.

78
00:11:36,010 --> 00:11:38,897
Nem engeded, hogy akkor lássam őket,
amikor akarom.

79
00:11:38,898 --> 00:11:41,978
Valahányszor találkozol velük,
folyton bajba kerülsz.

80
00:11:41,979 --> 00:11:44,434
Hogyan bízzak benned?

81
00:11:51,650 --> 00:11:54,274
Pontosan mit akarsz?

82
00:12:02,549 --> 00:12:06,297
Ez minden, amit hallottam,
ezért majd megöl a kiváncsiság.

83
00:12:06,298 --> 00:12:08,869
Kéne egy lehallgatót telepíteni otthonra.

84
00:12:09,647 --> 00:12:14,669
Lehetne, hogy amíg távol vagyok, átalakítod
a szobákat és elhelyezel poloskákat?

85
00:12:15,476 --> 00:12:17,565
Nem hiszem, hogy meg tudom csinálni.

86
00:12:18,102 --> 00:12:20,994
Persze... nem tudsz mindent megcsinálni.

87
00:12:21,452 --> 00:12:25,706
- Nem lehet egykönnyen túljárni az öreg eszén.
- Pontosan.

88
00:12:40,543 --> 00:12:44,214
Young Woo azért csinálja a műsort,
mert el akar válni?

89
00:12:44,538 --> 00:12:46,643
Hát, ki tudja...

90
00:12:47,384 --> 00:12:51,268
Hallottam, hogy mondta a barátjának,
hogy többé ne találkozzon vele.

91
00:12:51,455 --> 00:12:52,966
Igen.

92
00:12:52,967 --> 00:12:57,116
Nem biztos, hogy szót fogad,
de ezt kellett mondanom neki.

93
00:12:57,630 --> 00:12:59,990
Gondolod, hogy a férfi szakítani fog vele?

94
00:13:03,233 --> 00:13:05,064
Elképzelhető.

95
00:13:05,065 --> 00:13:07,758
Látszik, hogy Young Woo jobban odavan érte.

96
00:13:07,759 --> 00:13:10,057
Ilyet nem szabad csinálni.

97
00:13:10,058 --> 00:13:12,810
Szerelmi ügyekben sem engedheted
ki az irányítást a kezedből.

98
00:13:13,181 --> 00:13:16,836
Ráadásul az a férfi egy közönséges selyemfiú.

99
00:13:17,957 --> 00:13:20,878
- Tudja, milyen magányos.
- Ez nem mentség.

100
00:13:20,879 --> 00:13:24,579
Akármilyen magányos is vagy,
meg kell őrizned a méltóságodat.

101
00:13:24,963 --> 00:13:30,338
Viszony egy fiatal fiúval? Szánalmas,
hogy az a férfi a pénzt látja benne, nem a nőt.

102
00:13:30,985 --> 00:13:35,548
Nézz rám, nem vagyok már fiatal,
de a női méltóságom mindig megőriztem.

103
00:13:36,595 --> 00:13:40,636
Láttad, hogy szereztem pénzt
csokoládéra attól a fukar öregtől?

104
00:13:41,050 --> 00:13:44,467
Igaz, szükséges volt egy kis erőfeszítés.

105
00:13:44,885 --> 00:13:47,205
Ön nagyszerű.
Elismerem.

106
00:13:48,005 --> 00:13:51,220
Csak csinálj úgy, mintha tanácsot
adnál neki, aztán hagyd békén.

107
00:13:51,221 --> 00:13:53,797
Ő meg hadd folytassa tovább,
amíg meg nem szégyenül.

108
00:13:54,581 --> 00:13:56,851
Azt akarja, hogy kirúgjon?

109
00:13:56,852 --> 00:13:59,771
A magánélete is a munkám része.

110
00:14:01,545 --> 00:14:03,545
Jó sok probléma hárul rád.

111
00:14:03,734 --> 00:14:06,041
A kettős ügynök szerepében.

112
00:14:06,042 --> 00:14:10,369
Vissza kell fizetnem a tartozásomat.
Az elnök fizette a külföldi tanulmányaimat.

113
00:14:10,872 --> 00:14:13,048
De a férjedből én csináltam professzort.

114
00:14:13,739 --> 00:14:15,971
Ezek szerint hármas ügynöknek kell lennem.

115
00:14:16,334 --> 00:14:19,574
Tényleg nem vagy semmi.
Lassan engem is lepipálsz.

116
00:14:20,172 --> 00:14:22,484
Ezt nézzük át együtt.

117
00:14:22,875 --> 00:14:25,555
Az utazás időbeosztása.

118
00:14:28,909 --> 00:14:30,964
Három nap Párizsban.

119
00:14:31,885 --> 00:14:35,539
Két nap Berlinben.
Tíz nap Zürich, Svájc.

120
00:14:35,540 --> 00:14:37,897
Szeretnék hamarabb ott lenni.

121
00:14:38,239 --> 00:14:41,351
Le tudod rövidíteni Berlint egy napra?

122
00:14:41,352 --> 00:14:43,692
A cserediák megbeszélésére kell mennem.

123
00:14:43,979 --> 00:14:46,602
Meg kell néznie a koncertet is.
Ez egy zenei ösztöndíj út.

124
00:14:47,144 --> 00:14:49,632
Az ottani irodából senki sem fog kísérni, ugye?

125
00:14:50,127 --> 00:14:52,407
Nem, csak a helyi biztonsági szolgálat lesz önnel.

126
00:14:52,992 --> 00:14:54,575
Az jó.

127
00:14:56,396 --> 00:15:00,151
A csokoládé árakat ide gyűjtöttem össze.

128
00:15:00,152 --> 00:15:03,692
Ma újra beszélek Baek asszonnyal...

129
00:15:05,487 --> 00:15:07,200
Igen?

130
00:15:10,747 --> 00:15:12,515
Üdvözlöm.

131
00:15:14,166 --> 00:15:16,046
Mindent megbeszéltek?

132
00:15:16,360 --> 00:15:19,008
Nagyon ideges voltam, hiszen
a gyermekem jövőjéről van szó.

133
00:15:19,864 --> 00:15:22,823
Már kérleltem Kang professzort.

134
00:15:24,066 --> 00:15:27,609
- A lánya egyáltalán nem jár előadásokra.
- Jaj, ne.

135
00:15:28,117 --> 00:15:30,425
Akkor hogyan akarja elvégezni az egyetemet?

136
00:15:30,426 --> 00:15:36,825
Hát erről beszélek! Próbáltam rábeszélni
a professzort, hogy foglalkozzon vele!

137
00:15:37,621 --> 00:15:40,561
Beszélj a férjeddel a kislány érdekében!

138
00:15:41,028 --> 00:15:43,735
- Könyörgöm!
- Nem hiszem, hogy a férjem hallgat rám.

139
00:15:43,736 --> 00:15:46,135
Ne szerénykedj.

140
00:15:46,136 --> 00:15:48,485
Nincs unalmasabb, mint a gyerekekről beszélgetni.

141
00:15:49,310 --> 00:15:51,591
Sajnálom. Bocsánatot kérek.

142
00:15:51,910 --> 00:15:54,232
- Kérem, üljön le.
- Akkor összegezve...

143
00:15:54,327 --> 00:15:57,462
- ...a legérdekesebb beszédtéma a pénz.
- Ez így van.

144
00:15:57,934 --> 00:16:00,566
Hagyjuk Young Woo-t külföldre utazni.

145
00:16:01,623 --> 00:16:05,148
Ó, az útlevele el lett véve,

146
00:16:05,634 --> 00:16:09,757
és a férje alig tudta megakadályozni,
hogy újat igényeljen.

147
00:16:09,758 --> 00:16:12,344
Akkor add vissza neki.

148
00:16:12,824 --> 00:16:16,056
Majd azt mondom a férjének, üzleti útra küldtem.

149
00:16:16,578 --> 00:16:19,636
- Habár nem fog hinni nekem.
- Igen, uram.

150
00:16:23,017 --> 00:16:24,385
Ó, tényleg?

151
00:16:25,439 --> 00:16:27,205
Köszönöm, apa.

152
00:16:27,777 --> 00:16:29,770
Igen.

153
00:16:35,127 --> 00:16:37,031
Én vagyok.

154
00:16:37,032 --> 00:16:39,516
Haragszol rám a barátnőm miatt?

155
00:16:39,823 --> 00:16:42,363
Hagyjuk.

156
00:16:42,364 --> 00:16:44,340
Menjünk Párizsba vásárolni.

157
00:16:44,853 --> 00:16:47,374
Itt az idő, hogy változzanak a dolgok.

158
00:16:48,719 --> 00:16:50,630
Van rá remény?

159
00:16:51,031 --> 00:16:52,574
Ki tudja.

160
00:16:53,275 --> 00:16:55,563
Lee Ah Tae Sang.

161
00:16:56,216 --> 00:16:59,095
Ezek mutatják az ön jelenlegi helyzetét.

162
00:17:00,323 --> 00:17:02,621
Lee Nyuh Dong Geo,
Gi Ji Bul Sang.

163
00:17:02,898 --> 00:17:07,270
Ez azt jelenti, hogy két nő él egy fedél alatt,
akik nem tudnak megbékélni egymással.

164
00:17:07,542 --> 00:17:12,575
És a Hyuk azt mutatja, ezen
gyökeresen változtatni kell.

165
00:17:13,565 --> 00:17:16,454
Ez megéri a kockázatot.
Fektessen be valamilyen projektbe.

166
00:17:16,979 --> 00:17:21,241
Ebben az évben a szerencse minden téren ön mellett áll,
megakadályozza, hogy rossz dolgok történjenek.

167
00:17:21,242 --> 00:17:24,822
Csak utazzon el valahova, és mire visszajön,
a befektése sokszorosan megtérül.

168
00:17:25,917 --> 00:17:28,474
Elnézést, el kell intéznem valamit.

169
00:17:28,475 --> 00:17:30,754
Rendben, menj. Csak ne maradj sokáig.

170
00:17:53,914 --> 00:17:55,898
Rendben hazaértél?

171
00:18:36,846 --> 00:18:39,087
Miért nem válaszolsz az üzeneteimre?

172
00:20:27,164 --> 00:20:28,549
Hova mész?

173
00:20:39,663 --> 00:20:41,859
Abbahagyná ezt végre?

174
00:20:44,859 --> 00:20:46,986
Ezt képtelenség hallgatni!

175
00:20:47,434 --> 00:20:50,559
Ezt nem teheti másokkal!
Miért nem játszik rendesen?

176
00:20:50,560 --> 00:20:52,008
Maga megőrült!

177
00:20:52,009 --> 00:20:53,934
Bárki megőrülne, ha minden álló
nap ezt a borzalmat hallgatná!

178
00:20:53,935 --> 00:20:57,342
Mit ért maga hozzá? Megtanultam
Czerny mind az 50 etűdjét.

179
00:20:57,343 --> 00:20:59,268
Ha megőrül tőle, ne hallgassa!

180
00:20:59,269 --> 00:21:01,356
Hogy csukhatnám be a fülem?

181
00:21:02,074 --> 00:21:04,041
Akarja, hogy ugyanezt tegyem önnel?

182
00:21:04,042 --> 00:21:06,098
Minden nap, ugyanabban az időben!

183
00:21:06,099 --> 00:21:09,138
Ez a fickó őrült! Hívj segítséget!

184
00:21:10,398 --> 00:21:12,742
Telefon! Telefon!

185
00:21:13,920 --> 00:21:16,122
Ne hívjon senkit.

186
00:21:17,217 --> 00:21:18,999
Próbálja úgy csinálni, ahogy mutatom.

187
00:21:19,781 --> 00:21:22,184
Mit képzel, hogy még fogdos is?

188
00:21:22,792 --> 00:21:25,735
Csak próbálja, ahogy mutatom!

189
00:21:26,025 --> 00:21:28,903
Félreértett engem! Hallgassanak meg!

190
00:21:28,904 --> 00:21:33,830
Ez az őrült bejött és elrángatott
a zongorától. Azt hittem, meghalok.

191
00:21:34,532 --> 00:21:37,375
Nem tettem semmi ilyet!

192
00:21:37,376 --> 00:21:40,257
Ez a helyes testtartás!

193
00:21:41,197 --> 00:21:44,269
Ez egy őrült!

194
00:21:44,569 --> 00:21:49,797
Ön polgári szolgálatosként egy állampolgárt bántalmazott.

195
00:21:50,520 --> 00:21:56,420
Elfogták a helyszínen,
de továbbra is ellenállt.

196
00:21:56,421 --> 00:21:59,843
A gyerekek megijedtek és sírni kezdtek!
Ez egyáltalán nem tréfa!

197
00:22:00,738 --> 00:22:04,663
Uram, ez a fiú általában csendes és szorgalmas.

198
00:22:04,744 --> 00:22:06,751
Soha nem erőszakos.

199
00:22:07,299 --> 00:22:09,523
Hé ember, van valami mentális problémád?

200
00:22:09,524 --> 00:22:11,470
Csak csukják le!

201
00:22:11,471 --> 00:22:13,519
Meg tudna nyugodni, kérem?

202
00:22:14,475 --> 00:22:17,970
- Óvadékot fog fizetni?
- Börtönbe kerülsz, ha nem fizetsz.

203
00:22:18,184 --> 00:22:19,808
Te nem vagy se katona, se civil.

204
00:22:20,119 --> 00:22:24,404
Polgári szolgálatosként egy bántalmazás?
Így az óvadék másfélszeres lesz.

205
00:22:24,523 --> 00:22:26,579
Van valaki, aki ki tudja fizetni?

206
00:22:27,253 --> 00:22:30,270
Az ördögbe. Van valaki, vagy sem?

207
00:22:30,271 --> 00:22:32,441
Nincs?

208
00:22:35,993 --> 00:22:37,879
Nincs senkim.

209
00:22:38,278 --> 00:22:42,357
A főnököd megnézte a mobilodat,
hátha talál egy hozzátartozót.

210
00:22:42,358 --> 00:22:45,091
A mienk volt az első két elmentett szám.

211
00:22:46,093 --> 00:22:49,597
Elmentünk a kórházba is, hogy
megtudjuk, mennyi az okozott kár.

212
00:22:50,455 --> 00:22:51,909
Mindjárt látszott, hogy csak szimulál.

213
00:22:51,910 --> 00:22:55,120
Azt mondta, hogy legább 6 hetet kell gyógyulnia,
de felzabált egy egész csirkét sörrel.

214
00:22:55,121 --> 00:22:58,187
Még a lelki sérüléseit is ki akarja fizettetni veled.

215
00:22:58,637 --> 00:23:00,493
Pedig teljesen egészségesnek nézett ki.

216
00:23:01,652 --> 00:23:04,356
Csak könyörögni kellett volna, te idióta.
Nyilvánvalóan pénzt akar.

217
00:23:05,315 --> 00:23:08,987
Fogalmam sem volt, mi folyik itt.
Hogy is könyöröghettem volna?

218
00:23:08,988 --> 00:23:11,974
Akkor mit csináljunk?
Honnan szerezzünk 7 millió wont?

219
00:23:12,393 --> 00:23:14,385
Hacsak nem találsz egy új lakót.

220
00:23:14,386 --> 00:23:16,386
Ki akarna oda költözni?

221
00:23:16,647 --> 00:23:18,351
Millió jobb hely van annál.

222
00:23:18,842 --> 00:23:22,834
Hé, ne kérjük meg azt a professzort, hogy segítsen?

223
00:23:24,491 --> 00:23:26,490
Felajánlotta neked a segítségét.

224
00:23:27,107 --> 00:23:29,244
Így van, azt mondta, hogy
elküld az egyetemre.

225
00:23:29,245 --> 00:23:31,401
Igaz, hogy nem mentél el a meghallgatásra,

226
00:23:31,402 --> 00:23:33,130
de az nem a te hibád volt.

227
00:23:35,170 --> 00:23:36,992
Azt nem lehet.

228
00:23:39,671 --> 00:23:42,343
Rosszul érzem magam Kang professzor miatt.

229
00:23:43,250 --> 00:23:45,553
Általában nem érdekel más férfi felesége.

230
00:23:45,554 --> 00:23:47,621
Én nem egy másik férfi felesége vagyok!

231
00:23:47,622 --> 00:23:49,255
Én a tanárod vagyok.

232
00:23:51,416 --> 00:23:54,850
Nem, nem lehet! Soha nem teszem meg!

233
00:23:54,851 --> 00:23:55,977
Ne is kérjétek!

234
00:23:55,978 --> 00:23:58,185
Miért ne?  Egy próbát megérne.

235
00:23:58,476 --> 00:24:04,662
Meghalnék a szégyentől.

236
00:24:06,114 --> 00:24:08,437
- Inkább megyek a börtönbe.
- Micsoda?!

237
00:24:08,438 --> 00:24:09,838
Azt hiszem, az jobb lesz.

238
00:24:10,239 --> 00:24:14,010
- Tudod te egyáltalán, mit beszélsz?
- Nem hallottad, milyen emberek vannak ott?

239
00:24:14,546 --> 00:24:16,474
Csak kibírom valahogy.

240
00:24:17,920 --> 00:24:20,448
Te tényleg megőrültél.

241
00:24:21,792 --> 00:24:24,944
Hé! Térj már észhez!

242
00:24:25,510 --> 00:24:28,535
Nem, nem, tényleg.

243
00:24:29,039 --> 00:24:30,336
Komolyan gondolom.

244
00:24:44,888 --> 00:24:46,939
- Tetszik?
- CIP?

245
00:24:47,924 --> 00:24:49,992
VIP helyiség CEO-knak. [Vállalatvezetőknek.]

246
00:24:49,993 --> 00:24:53,098
Akkor nem megyünk át biztonsági ellenőrzésen?

247
00:24:53,620 --> 00:24:55,844
De, csak ez nem olyan szigorú.

248
00:24:55,845 --> 00:24:57,758
A checkolást is elintézik helyettünk.

249
00:24:58,266 --> 00:25:00,745
Ez nagyszerű.

250
00:25:00,746 --> 00:25:02,780
Semmi különleges nincs ebben.

251
00:25:11,562 --> 00:25:15,362
Amíg távol leszek, a férjem biztos
beszélni akar veled.

252
00:25:15,699 --> 00:25:20,450
Meghív ebédre és kikérdez, hogy megtudja,

253
00:25:20,480 --> 00:25:23,056
nem hűltek-e ki az ön érzései iránta.

254
00:25:24,460 --> 00:25:27,340
Őt egészen más dolog érdekli.

255
00:25:27,613 --> 00:25:29,950
Miért mondja ezt? Még mindig szereti önt.

256
00:25:31,437 --> 00:25:34,004
Ezen már túl vagyunk.

257
00:25:35,268 --> 00:25:38,689
Mindenestre, kellőképp homályos válaszokat
adj a kérdéseire és figyelj rá.

258
00:25:38,902 --> 00:25:42,470
Nem szeretem, hogy más nők után szaladgál.

259
00:25:43,114 --> 00:25:46,183
A nők terén egyedi az ízlése.

260
00:25:46,445 --> 00:25:49,516
Young Woo tőle örökölte ezt.

261
00:25:54,843 --> 00:25:56,740
Istenem.

262
00:25:57,226 --> 00:25:59,076
Mi ez?

263
00:26:02,448 --> 00:26:04,072
Mrs. Seo!

264
00:26:05,754 --> 00:26:06,995
- Hello.
- Szia.

265
00:26:09,146 --> 00:26:12,067
- Mi folyik itt?
- Ezt inkább én kérdezhetném.

266
00:26:12,068 --> 00:26:14,103
Szólnod kellett volna.

267
00:26:14,244 --> 00:26:15,922
Ő is ma repül?

268
00:26:15,923 --> 00:26:18,066
Úgy mutasd be őt, mint az üzleti partnered.

269
00:26:18,067 --> 00:26:21,126
Mit állsz ott? Mégiscsak anya és lánya vagyunk.

270
00:26:21,491 --> 00:26:23,187
Mi ez a hideg üdvözlés?

271
00:26:23,575 --> 00:26:25,870
Túl elfoglalt voltam az utóbbi időben.

272
00:26:27,357 --> 00:26:29,878
Hadd mutassam be.
Shin Woo Sung.

273
00:26:30,458 --> 00:26:31,898
Ő az üzleti partnerem.

274
00:26:34,212 --> 00:26:35,972
Már néhányszor találkoztunk.

275
00:26:36,474 --> 00:26:38,623
A divatipar egy emelkedő csillaga.

276
00:26:38,624 --> 00:26:40,761
Mi az úticél?

277
00:26:41,764 --> 00:26:43,500
Lényeg, hogy ne egy repülőn utazzunk.

278
00:26:44,171 --> 00:26:46,045
Párizs, 10:40.

279
00:26:47,336 --> 00:26:49,333
Micsoda véletlen.

280
00:26:51,066 --> 00:26:52,907
Remélem, még találkozunk.

281
00:26:53,109 --> 00:26:55,427
Mrs. Seo, válthatnánk pár szót?

282
00:27:04,678 --> 00:27:06,525
Cseréld le a jegyed egy esti járatra.

283
00:27:06,526 --> 00:27:07,997
Miért tenném?

284
00:27:07,998 --> 00:27:10,027
Akinek nem tetszik, cserélje az le.

285
00:27:10,028 --> 00:27:13,087
Madame Han útja üzleti út.
A partnerek várják.

286
00:27:13,513 --> 00:27:15,168
Engem is várnak.

287
00:27:16,205 --> 00:27:18,365
Most vitát provokálsz.

288
00:27:18,366 --> 00:27:23,821
Akárhogyis, én vagyok az anyád.
Az első osztályon csak néhány hely van.

289
00:27:24,913 --> 00:27:27,702
Egész úton látni fogjuk egymást.

290
00:27:27,703 --> 00:27:30,948
Azt akarod, hogy szemtanúja legyek,
hogyan szórakozol a barátoddal?

291
00:27:30,949 --> 00:27:35,365
Mi van veled? Mondtam, hogy az üzleti partnerem.

292
00:27:35,926 --> 00:27:38,189
Ez vita a vita kedvéért.

293
00:27:38,720 --> 00:27:42,293
Még ha térden állva könyörögsz is,
ez most nem lesz elég.

294
00:27:45,665 --> 00:27:50,616
Például csinálok egy fotót rólatok,
ahogy együtt távoztok.

295
00:27:50,617 --> 00:27:54,901
Fogd már fel végre, hogy a fiad lehetne.

296
00:27:54,902 --> 00:27:57,181
- Régen ezért megköveztek volna.
- Csinálj, amit akarsz.

297
00:27:57,751 --> 00:27:59,800
Nem félek tőled.

298
00:27:59,801 --> 00:28:01,996
Nézd, milyen fiatalnak nézek ki.

299
00:28:05,805 --> 00:28:07,773
Hogy viselkedhet így?

300
00:28:09,699 --> 00:28:12,002
Nem tudom.

301
00:28:12,003 --> 00:28:16,035
- Itt az idő a beszállásra.
- Igen, köszönöm.

302
00:28:17,030 --> 00:28:19,006
Hogyan tudnék segíteni?

303
00:28:20,419 --> 00:28:22,755
Engem már nem érdekel.

304
00:28:23,329 --> 00:28:25,833
Engem sem.

305
00:28:27,121 --> 00:28:29,185
Akkor rendben.

306
00:28:34,270 --> 00:28:36,286
Szabadok vagyunk!

307
00:28:37,227 --> 00:28:39,002
- Senki nincs itt!
- Senki!

308
00:28:40,227 --> 00:28:41,955
Rég nem volt már ilyen.

309
00:28:46,809 --> 00:28:48,593
Igen, Hye Won?

310
00:28:49,901 --> 00:28:51,980
Megdöbbentél?

311
00:28:54,197 --> 00:28:57,269
A sofőrje se tudott róla.

312
00:28:57,646 --> 00:29:00,370
Szerinted a sofőrjét hívja,
amikor a szeretőjével megy a reptérre?

313
00:29:00,745 --> 00:29:02,874
Figyelned kéne a nap 24 órájában.

314
00:29:05,657 --> 00:29:08,027
Mostantól egy pillanatra se veszítsd szem elől.

315
00:29:08,699 --> 00:29:12,035
Ebédeljetek nélkülem.
Nekem még dolgom van.

316
00:29:13,906 --> 00:29:15,961
Rendben.

317
00:29:37,830 --> 00:29:40,649
Ez szórakoztató. Csak nem ugranak ki a repülőből.

318
00:29:43,092 --> 00:29:45,926
- Tudtam, hogy ez megnevetteti.
- Mi az hogy!

319
00:29:45,927 --> 00:29:49,726
Young Woo-nak meg kell tanulnia eltűrnie
olyan dolgokat, amik idegesítik.

320
00:29:50,227 --> 00:29:53,347
Függetlenül attól, hogy kedveli vagy sem,
függetlenül attól, milyen hangulatban van.

321
00:29:53,497 --> 00:29:57,811
Olyan nehéz dolog ez?
Meg kell tanulnia uralkodni magán.

322
00:29:57,812 --> 00:30:00,127
Ez egyszerűbb, mint ezt lehajtani.

323
00:30:01,046 --> 00:30:04,310
Ez nem egészen így van. Önállóan
elkészített egy üzleti tervet is.

324
00:30:04,724 --> 00:30:07,656
Üzleti terv? Inkább ötletek arra,
hogy hogyan szórja el a pénzemet.

325
00:30:08,671 --> 00:30:12,913
Elnök úr, ezt azért mondom el, mert úgyis megtudja.

326
00:30:13,471 --> 00:30:16,560
Seo igazgatónő nem egyedül utazott el.

327
00:30:17,050 --> 00:30:18,776
Micsoda?

328
00:30:19,973 --> 00:30:21,701
A fiújával?

329
00:30:21,702 --> 00:30:23,421
Igen, uram.

330
00:30:23,422 --> 00:30:26,376
Milyen ostoba. Minek vitte magával?

331
00:30:26,377 --> 00:30:27,771
Itt is találkozhat vele.

332
00:30:27,772 --> 00:30:30,685
- Nem voltam elég éber.
- Rendben.

333
00:30:31,262 --> 00:30:37,001
Ha adna neki valamilyen kisebb feladatot,
az nagyon sokat jelentene neki.

334
00:30:37,243 --> 00:30:38,828
Mutassa meg, hogy bízik benne.

335
00:30:38,829 --> 00:30:42,597
Hogy bízhatnék benne? Hacsak nem segítesz neki.

336
00:30:43,565 --> 00:30:45,662
Én nem értek az üzlethez.

337
00:30:46,040 --> 00:30:48,028
Az alapítványt sem hagyhatom ott.

338
00:30:48,312 --> 00:30:51,450
Különben is, Seong Sook úgysem engedne el.

339
00:30:53,798 --> 00:30:56,471
- Igyál te is!
- Még vezetnem kell.

340
00:30:58,055 --> 00:31:02,346
Ha neki fogsz dolgozni, életed végéig
nem fogsz előrelépni.

341
00:31:03,038 --> 00:31:05,837
A pozíciómtól függetlenül, mindig hálás leszek neki.

342
00:31:05,838 --> 00:31:08,536
Han Seong Sook...

343
00:31:09,913 --> 00:31:12,281
...kedves, jól tartja magát meg minden.

344
00:31:12,282 --> 00:31:14,488
De túl nagyok lettek az igényei.

345
00:31:15,904 --> 00:31:19,306
Úgy érzem, túl régóta ül az igazgatói székben.

346
00:31:19,640 --> 00:31:21,774
Most mit tegyek, elnök úr?

347
00:31:21,775 --> 00:31:26,660
Az elveimnek megfelelően, erről
tájékoztatnom kellene Madame Han-t.

348
00:31:27,867 --> 00:31:29,505
Nézzenek oda!

349
00:31:30,481 --> 00:31:34,066
Milyen ravasz róka vagy!
Még engem is fenyegetsz!

350
00:31:35,118 --> 00:31:37,198
Bocsásson meg, uram.

351
00:31:37,199 --> 00:31:39,164
Ez dícséret volt.

352
00:31:41,603 --> 00:31:44,234
Őszinte vagyok hozzád,
mert családtagnak tekintelek.

353
00:31:44,757 --> 00:31:48,694
Nem aggódnék Young Woo miatt,
ha legalább fele olyan jó lenne, mint te.

354
00:31:49,134 --> 00:31:52,599
A vejem lehetnél, ha férfi lennél.

355
00:31:54,596 --> 00:31:57,293
Hozzák a levest.

356
00:32:01,290 --> 00:32:02,865
Köszönöm.

357
00:32:02,866 --> 00:32:04,781
Vigyázzon, forró.

358
00:32:06,080 --> 00:32:09,935
Akármikor látom, mindig gondterhelt.
Mi bántja?

359
00:32:09,936 --> 00:32:12,332
Ilyen az életem.

360
00:32:12,786 --> 00:32:15,160
Nekem is sok gondom van.

361
00:32:15,161 --> 00:32:17,929
Gyerekek, feleség, sokminden más.

362
00:32:18,365 --> 00:32:21,505
- Szóljon, ha szüksége van valamire.
- Úgy lesz.

363
00:32:27,161 --> 00:32:29,680
A szemei üresek és szomorúak egyben.

364
00:32:30,447 --> 00:32:32,911
Minden alkalommal megfájdul a szívem érte.

365
00:32:33,470 --> 00:32:36,322
Egyszer meg kellene ölelni és megnyugtatni.

366
00:32:39,291 --> 00:32:40,947
Ez jó!

367
00:32:41,330 --> 00:32:45,558
Menjünk el egy piknikre, mielőtt
Lily visszajön. Az idő egyre melegebb.

368
00:32:46,032 --> 00:32:47,894
Igen, uram.

369
00:32:50,370 --> 00:32:53,656
Ó, már megint... köszönöm.

370
00:32:54,061 --> 00:32:55,654
Nincs miért.

371
00:32:55,655 --> 00:33:00,623
Ó, igen! Ugye minden második
és negyedik hétfőn szabad?

372
00:33:23,699 --> 00:33:26,533
Hé! Jung Yoo Ra!

373
00:33:29,916 --> 00:33:31,956
Ne lógjál megint! Menjünk az órára!

374
00:33:32,514 --> 00:33:34,256
Viccelsz?

375
00:33:34,678 --> 00:33:36,486
És ha kapok miattad egy egyest?

376
00:33:36,487 --> 00:33:39,045
Mi lesz velem, ha mindig elmész,
amikor párban kell dolgozni?

377
00:33:39,746 --> 00:33:41,403
Ez a te problémád.

378
00:33:42,037 --> 00:33:43,871
- Induljunk.
- Ki ez?

379
00:33:44,309 --> 00:33:46,408
Á, egy stréber, aki mindig tanul.

380
00:33:46,681 --> 00:33:49,538
- Mit akar?
- Nem tudom. Annyira idegesítő.

381
00:33:51,310 --> 00:33:53,551
Hogyan tudnék szemet húnyni
az állandó lógásai felett?

382
00:33:53,704 --> 00:33:56,166
Mindig van rá mód, hogy elsimítsuk a dolgokat.

383
00:33:56,167 --> 00:33:58,453
Összesen csak egyszer volt órán.

384
00:33:59,341 --> 00:34:03,509
Legyél hozzá kedvesebb. Különben megint
hallgathatunk a dékántól.

385
00:34:05,808 --> 00:34:08,224
Vigye ki a hangszert.

386
00:34:09,585 --> 00:34:11,098
Ez hihetetlen.

387
00:34:11,109 --> 00:34:13,103
Ne nehezítsük az életünket!

388
00:34:19,197 --> 00:34:21,157
- Nem, nem azt.
- Igen, asszonyom.

389
00:34:30,636 --> 00:34:33,738
Valamit azért csak kell kapjunk cserébe.

390
00:34:33,739 --> 00:34:35,575
Természetesen kapunk.

391
00:34:35,576 --> 00:34:38,387
A vizsgák után meghívnak minket vacsorára.

392
00:34:38,811 --> 00:34:40,570
Mintha nem vacsoráznék minden nap.

393
00:34:40,571 --> 00:34:41,910
Ott nem csak étel lesz.

394
00:34:43,544 --> 00:34:45,495
Ha tudsz valamit, amit én nem, akkor mondd el.

395
00:34:45,799 --> 00:34:48,183
Azt, hogy Han Seong Sook tele van pénzzel,
mindenki tudja.

396
00:34:48,184 --> 00:34:51,277
És ehhez Jung Yoo Ra anyja is nagyban hozzájárult.

397
00:34:51,689 --> 00:34:54,235
Te is kiveszed ebből a részed?

398
00:34:54,236 --> 00:34:56,012
Micsoda?

399
00:34:56,013 --> 00:34:57,841
Nem értem, miről beszélsz.

400
00:34:57,842 --> 00:34:59,874
A lényeg nem a pénzen van...

401
00:35:00,377 --> 00:35:02,635
Akkor egyáltalán nem értem.

402
00:35:02,636 --> 00:35:04,319
Menjünk.

403
00:35:04,320 --> 00:35:07,047
Nem kéne neked ezzel foglalkozni.

404
00:35:10,410 --> 00:35:13,373
Mindenesetre, beszélni fogok
erről a dékánnal.

405
00:35:13,374 --> 00:35:16,263
- Kérlek, tedd meg amit kérek.
- Rendben.

406
00:35:24,795 --> 00:35:26,415
- Megint egyedül?
- Jó napot kívánok!

407
00:35:27,095 --> 00:35:29,230
Jung Yoo Ra elment.

408
00:35:29,231 --> 00:35:32,313
Akkor hívnod kellet volna helyette
valakit. Ne hibáztass másokat.

409
00:35:33,041 --> 00:35:34,656
Igen.

410
00:35:34,980 --> 00:35:37,573
Ne vesztegessük az időt. Kezdjük.

411
00:36:22,086 --> 00:36:25,333
Nem látod? Mi van odaírva?

412
00:36:26,906 --> 00:36:28,844
Dolce cantabile.

413
00:36:29,146 --> 00:36:31,315
Te meg mit játszol?

414
00:36:38,390 --> 00:36:41,190
(németül) Meddig kell még ezt tűrnöm?

415
00:36:43,400 --> 00:36:45,900
Hogy kerültél be ide egyáltalán?

416
00:36:45,910 --> 00:36:47,910
Totális félreértés.

417
00:36:49,100 --> 00:36:51,100
Tehetségtelen.

418
00:36:52,837 --> 00:36:55,130
Sírsz?

419
00:36:55,131 --> 00:36:58,737
Tudod egyáltalán, mit mondtam?

420
00:37:01,209 --> 00:37:03,353
Játsszál azon.

421
00:37:46,051 --> 00:37:47,857
Elég.

422
00:37:49,404 --> 00:37:51,437
Ha csellista akarsz lenni,

423
00:37:51,707 --> 00:37:53,713
legalább ilyen hangszeren kell játszanod.

424
00:37:53,714 --> 00:37:56,412
Sajnálom, de először cseréld le a hangszeredet.

425
00:37:56,667 --> 00:37:59,911
És ne kínozd a fülemet.

426
00:38:00,303 --> 00:38:03,290
- Megértetted?
- Igen.

427
00:38:04,348 --> 00:38:06,074
Próbáld meg még egyszer.

428
00:38:17,384 --> 00:38:18,751
Jó éjszakát.

429
00:38:18,752 --> 00:38:20,623
Ennyi? Még korán van.

430
00:38:20,931 --> 00:38:23,226
Úgy döntöttem, tízre hazahozlak.

431
00:38:23,227 --> 00:38:25,492
Ez mutatja, hogy mennyire szeretlek.

432
00:38:26,034 --> 00:38:27,506
Ostobaság.

433
00:38:27,507 --> 00:38:29,036
- Ó, igen.
- Mi az?

434
00:38:29,037 --> 00:38:32,297
Említetted, hogy az anyukádnak
jó kapcsolatai vannak.

435
00:38:32,601 --> 00:38:35,412
Nincs véletlen ismerőse az
ügyészségen vagy a rendőrségen?

436
00:38:35,413 --> 00:38:38,599
- Ezt miért kérdezed?
- A barátom bajban van.

437
00:38:39,612 --> 00:38:43,031
A szüleink tudta nélkül szeretnék segíteni neki.
Fordulhatnék az enyéimhez,...

438
00:38:43,032 --> 00:38:46,186
...de az apáink túl közel állnak egymáshoz.

439
00:38:46,672 --> 00:38:48,512
Mi történt?

440
00:38:48,513 --> 00:38:51,039
Az most mindegy. Vannak ismerősei?

441
00:38:51,040 --> 00:38:54,571
Fogalmam sincs. Még nem kellett ilyen
problémákkal foglalkoznia.

442
00:38:55,088 --> 00:38:59,630
- Szia.
- Oké, szia.

443
00:39:18,667 --> 00:39:20,741
Ki mondta, hogy elviheted ezt az autót?

444
00:39:21,100 --> 00:39:23,259
Sürgős dolgom akadt és a kulcs a pulton volt.

445
00:39:23,260 --> 00:39:24,664
És engedély nélkül elvetted?

446
00:39:24,665 --> 00:39:26,957
Woo Sung rádbízta az autót?

447
00:39:27,520 --> 00:39:29,575
Sajnálom.

448
00:39:29,576 --> 00:39:32,104
Apropó, nem ismer egy befolyásos embert?

449
00:39:32,105 --> 00:39:35,183
- Nem! Parkolj be az autóval és láss munkához.
- Igen, uram.

450
00:39:39,298 --> 00:39:40,862
Á, Da Mi.

451
00:39:41,185 --> 00:39:42,624
Hol?

452
00:39:42,997 --> 00:39:46,917
Sun Jae bajban van, te meg egy ilyen
drága autóval furikázol?

453
00:39:46,918 --> 00:39:49,305
És egy tekintélyes egyetem
tanulójának adod ki magad?

454
00:39:49,793 --> 00:39:52,317
Azért kértem kölcsön az autót,
hogy segítsek Sun Jae-nak.

455
00:39:54,438 --> 00:39:56,354
És sikerült?

456
00:39:56,718 --> 00:39:59,640
Sajnos nem.

457
00:39:59,928 --> 00:40:02,024
Nem igaz, hogy nincs, aki segítsen.

458
00:40:53,541 --> 00:40:57,341
Koncentrálj, koncentrálj.

459
00:40:59,238 --> 00:41:02,663
Gondolj valami jóra.

460
00:41:03,422 --> 00:41:07,502
Meg tudod csinálni, meg tudod csinálni.

461
00:41:07,846 --> 00:41:12,497
Gondolj valami jóra, valami jóra.

462
00:43:16,500 --> 00:43:18,500
"Mak Kvi"

463
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
"Zsenivagyok"

464
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
[Nincs új üzenet.]

465
00:43:46,892 --> 00:43:50,667
A fejem majd' széthasad.

466
00:43:51,959 --> 00:43:56,942
Tudod, hogy a hajmosólány kitűnően masszíroz?

467
00:43:59,224 --> 00:44:01,193
- Talán Da Minak hívják?
- Á.

468
00:44:01,194 --> 00:44:03,644
Igen, mindjárt idehívom.

469
00:44:09,860 --> 00:44:11,417
Szia.

470
00:44:11,826 --> 00:44:14,578
- Jó napot kívánok!
- Masszírozd meg a fejét alaposan.

471
00:44:15,992 --> 00:44:17,416
Igen.

472
00:44:18,186 --> 00:44:20,075
Hogy vagy?

473
00:44:25,060 --> 00:44:26,490
Mi az?

474
00:44:29,477 --> 00:44:32,908
A bocsánatát kérem emiatt.

475
00:44:38,491 --> 00:44:39,819
Azt mondta, hogy dobjam el.

476
00:44:40,651 --> 00:44:44,258
De én megjavítottam és megtartottam.

477
00:44:45,206 --> 00:44:48,273
- Bocsánat.
- Ne kérj bocsánatot.

478
00:44:48,274 --> 00:44:50,419
Örülök, hogy azonos az ízlésünk.

479
00:44:50,745 --> 00:44:54,201
Viszonzásképp szabadíts meg a fejfájástól.

480
00:44:54,691 --> 00:44:56,220
Köszönöm.

481
00:45:12,883 --> 00:45:15,186
Nem igazán értem...

482
00:45:17,725 --> 00:45:20,047
Megpróbálom megmutatni.

483
00:45:24,841 --> 00:45:26,121
Ez az amit hallottam...

484
00:45:31,000 --> 00:45:35,270
...én meg így változtattam meg.

485
00:45:37,391 --> 00:45:39,455
Beillesztettem néhány oktávot.

486
00:45:40,647 --> 00:45:42,297
Ki tanított meg?

487
00:45:43,091 --> 00:45:45,011
Magamtól tanultam.

488
00:45:45,886 --> 00:45:47,558
Hogyan jegyezted meg a dallamot?

489
00:45:47,967 --> 00:45:51,448
Letöltöttem és körülbelül százszor meghallgattam.

490
00:45:51,449 --> 00:45:53,589
És nem untad?

491
00:45:53,590 --> 00:45:55,394
Az eredmény megérte.

492
00:46:05,835 --> 00:46:11,433
- Majd én lemosom. Úgy látszik, feleslegesen jöttem.
- Nem! Ez nem igaz.

493
00:46:13,086 --> 00:46:17,087
Amit mondani akarok...

494
00:46:21,190 --> 00:46:23,294
Én ... én nem igazán tudom.

495
00:46:23,295 --> 00:46:25,489
Kang professzor a tanárod, nem én.

496
00:46:25,490 --> 00:46:28,258
De én nem akarom.

497
00:46:30,992 --> 00:46:32,199
Nem.

498
00:46:32,200 --> 00:46:35,847
Mert...

499
00:46:35,848 --> 00:46:39,351
Mert...

500
00:46:40,287 --> 00:46:43,382
A mi találkozásunkat...

501
00:46:44,678 --> 00:46:46,523
... a sors rendelte el.

502
00:46:46,611 --> 00:46:48,116
A sors.

503
00:46:48,517 --> 00:46:51,577
Mindenemet odaadtam ennek az istennőnek.

504
00:46:51,578 --> 00:46:54,722
De ez nem számít.

505
00:46:55,463 --> 00:46:57,462
Pokol az egész életem.

506
00:47:04,656 --> 00:47:07,079
Valami baj van?

507
00:47:08,800 --> 00:47:10,636
Nem,...

508
00:47:11,162 --> 00:47:13,706
...rendben vagyok.

509
00:47:44,154 --> 00:47:47,710
- Elnézést!
- Nekem szólsz?

510
00:47:48,626 --> 00:47:50,145
Igen.

511
00:47:50,146 --> 00:47:55,497
Ön annyira kedves, ezért összeszedtem
a bátorságom, hogy kérdezzek valamit.

512
00:47:55,498 --> 00:47:58,652
Biztos sok befolyásos embert ismer.

513
00:48:02,042 --> 00:48:04,506
A barátom...

514
00:48:05,741 --> 00:48:08,748
- Párkapcsolati tanácsadás?
- Nem.

515
00:48:09,767 --> 00:48:14,153
Letartóztatták, mert megvert valakit.

516
00:48:18,010 --> 00:48:19,810
Üljünk le.

517
00:48:23,452 --> 00:48:25,513
Még soha nem tett ilyet.

518
00:48:26,449 --> 00:48:31,049
Azt hiszem, teljesen összetört, mióta
belépett a polgári szolgálathoz.

519
00:48:33,076 --> 00:48:34,520
Lassabban.

520
00:48:37,347 --> 00:48:39,131
Jaj, ne.

521
00:48:39,132 --> 00:48:41,832
Te biztos nagyon kedveled.

522
00:48:42,438 --> 00:48:43,795
Igen.

523
00:48:43,796 --> 00:48:48,957
Még nem aludtunk együtt,
de hozzá fogok menni feleségül.

524
00:48:50,069 --> 00:48:54,568
Az élete tiszta zűrzavar.

525
00:48:57,648 --> 00:49:01,485
Majdnem bekerült egy egyetemre,
mert nagyon jól zongorázik.

526
00:49:01,804 --> 00:49:04,916
De az anyja hirtelen meghalt.

527
00:49:06,660 --> 00:49:09,200
- És aztán...
- Ó.

528
00:49:09,201 --> 00:49:11,613
Még mindig itt van, asszonyom?

529
00:49:13,670 --> 00:49:15,183
Igen.

530
00:49:15,184 --> 00:49:18,225
Valami baj van?
Valamit elrontott?

531
00:49:19,521 --> 00:49:21,074
Nem!

532
00:49:21,473 --> 00:49:23,329
Az én hibám, felizgattam a kérdéseimmel.

533
00:49:23,330 --> 00:49:26,451
Mindjárt befejezzük, jó?

534
00:49:26,452 --> 00:49:28,396
Természetesen. Akkor...

535
00:49:39,602 --> 00:49:43,636
Zongorázik?

536
00:49:44,963 --> 00:49:46,464
Igen.

537
00:49:46,465 --> 00:49:48,826
Én nem is tudtam, de...

538
00:49:48,827 --> 00:49:51,412
...egy professzor azt mondta,
hogy nagyon jól játszik.

539
00:49:51,413 --> 00:49:54,554
A professzor és a felesége
még meg is látogatta otthon.

540
00:49:56,151 --> 00:49:59,326
Akkor biztos nagyon jó lehet.

541
00:49:59,591 --> 00:50:00,778
Igen.

542
00:50:00,779 --> 00:50:03,652
Azt mondták, hogy még ösztöndíjat
is kap a Seohan Egyetemre.

543
00:50:05,847 --> 00:50:09,008
De ha nem teszek valamit, akkor lecsukják.

544
00:50:10,228 --> 00:50:13,375
Ha segít nekem, egész életemben
hálás leszek önnek.

545
00:50:15,071 --> 00:50:16,925
Kérem.

546
00:50:19,454 --> 00:50:23,442
Rendben, utánanézek.

547
00:50:23,933 --> 00:50:26,332
De ne várj csodát.

548
00:50:29,412 --> 00:50:32,520
Különben, fel a fejjel.

549
00:50:58,987 --> 00:51:01,395
Nézz utána valaminek.

550
00:51:01,396 --> 00:51:04,824
Lee Seon Jae adatai megvannak nálunk, ugye?

551
00:51:04,825 --> 00:51:07,089
Utána tudnál nézni, hogy mi történt vele?

552
00:51:07,577 --> 00:51:10,425
Támadás, fenyegetés, vandalizmus,
hatósággal szembeni ellenszegülés.

553
00:51:10,426 --> 00:51:12,648
Polgári és bűnügyi eljárás is indult ellene.

554
00:51:13,074 --> 00:51:15,290
A Yangpyeong-i kerületben.

555
00:53:46,778 --> 00:53:48,350
Mi ez?

556
00:53:49,835 --> 00:53:51,104
Tessék?

557
00:53:51,105 --> 00:53:53,206
Mi történt?

558
00:53:53,207 --> 00:53:56,228
- Te tudtál erről, ugye?
[Jo In Seo az első koreai zsűritag a Chopin Versenyen]

559
00:53:56,229 --> 00:53:58,795
Ne légy mérges.

560
00:54:00,894 --> 00:54:02,683
Egy újabb tőrdöfés!

561
00:54:03,087 --> 00:54:04,851
Még nem végleges.

562
00:54:04,852 --> 00:54:07,870
Már az is épp elég, hogy írnak róla!

563
00:54:07,871 --> 00:54:09,906
Mindig így fogom megtudni?

564
00:54:09,907 --> 00:54:12,772
Kinek vagy a felesége?

565
00:54:13,341 --> 00:54:17,348
Ugyanaz, mint Lee Seon Jae-vel! Ha törődtél
volna vele, még mindig itt lenne.

566
00:54:17,769 --> 00:54:21,217
Ha Jo tanítványa lett volna,
biztos nem hagyod, hogy elmenjen.

567
00:54:21,665 --> 00:54:23,462
Nincs igazam?

568
00:54:24,198 --> 00:54:25,600
Nincs hát.

569
00:54:25,601 --> 00:54:28,036
Hogyhogy nincs?

570
00:54:33,103 --> 00:54:35,070
Vedd fel.

571
00:54:41,770 --> 00:54:43,274
Igen?

572
00:54:43,785 --> 00:54:45,465
Igen, én vagyok.

573
00:54:45,466 --> 00:54:47,456
Hol?

574
00:54:47,936 --> 00:54:50,264
Ki?

575
00:54:50,726 --> 00:54:52,685
Micsoda?

576
00:54:52,686 --> 00:54:55,466
Kérem, mondjon el mindent részletesen!

577
00:55:17,226 --> 00:55:20,364
Ő az én tanítványom.
Nagyon fontos számomra.

578
00:55:20,365 --> 00:55:23,853
Tanítvány? A Seohan Egyetemre jár?

579
00:55:24,282 --> 00:55:28,358
Nem, ő az én magántanítványom.

580
00:55:28,359 --> 00:55:30,769
Egy nemzetközi versenyre készítettem fel.

581
00:55:30,770 --> 00:55:36,145
Aztán nem bírta a nyomást...

582
00:55:36,552 --> 00:55:38,605
...még pszichiáter is kezelte.

583
00:55:38,891 --> 00:55:41,309
- Szóval ő...
- Kezelés alatt áll?

584
00:55:42,103 --> 00:55:43,541
Így van.

585
00:55:44,554 --> 00:55:47,054
Hirtelen belépett a a hadseregbe anélkül,
hogy beszélt volna velem.

586
00:55:47,232 --> 00:55:49,669
És lám, ez történt.

587
00:55:50,150 --> 00:55:52,130
Ő tényleg egy nagyon rendes fiú.

588
00:55:52,131 --> 00:55:54,491
Vállalom érte a felelősséget.

589
00:55:54,971 --> 00:55:56,874
Kérem, próbálja megérteni.

590
00:55:57,431 --> 00:55:59,927
Én nem is tudom...

591
00:56:00,809 --> 00:56:02,951
Kim nyomozó!

592
00:56:02,952 --> 00:56:04,708
Visszavonom a feljelentést.

593
00:56:05,044 --> 00:56:08,413
Jó, de büntetőeljárás is indult ellene.

594
00:56:10,017 --> 00:56:11,790
Ó, igen.

595
00:56:12,231 --> 00:56:14,951
Telefonálok egyet.

596
00:56:20,784 --> 00:56:23,821
Igen, Cho ügyész úr.
Kang Joon Hyung vagyok.

597
00:56:23,822 --> 00:56:26,239
Igen! Amiről korábban már beszéltünk...

598
00:56:26,952 --> 00:56:28,427
Igen.

599
00:56:30,564 --> 00:56:35,523
Ez csodálatos. Még együtt is ebédelhetünk,
amíg nincs itt a főnökség.

600
00:56:36,520 --> 00:56:38,350
Gyakrabban kéne ezt tennünk.

601
00:56:38,351 --> 00:56:43,223
Az első pillanattól, hogy itt dolgozom,
ön a példaképem.

602
00:56:43,636 --> 00:56:45,056
- Tényleg?
- Igen.

603
00:56:45,057 --> 00:56:48,672
Követem mindenben és megpróbálok
mindent ellesni öntől.

604
00:56:49,396 --> 00:56:54,093
Most, hogy mindent látok,
rájöttem, hogy sose leszek képes erre.

605
00:56:54,094 --> 00:56:55,971
Ezt a gondolatot teljesen feladtam.

606
00:56:56,063 --> 00:56:58,293
Az ön helyében egy hétig se bírnám.

607
00:56:58,704 --> 00:57:00,303
Ez a szerep nekem jutott, nem neked.

608
00:57:00,304 --> 00:57:01,711
Pontosan!

609
00:57:01,712 --> 00:57:03,967
- A zöldség milyen friss ma.
- Igen.

610
00:57:03,968 --> 00:57:06,843
Tényleg! Mi történt azzal a fiúval?

611
00:57:11,428 --> 00:57:13,773
Jól haladnak a dolgok.
Hamarosan kiszabadul.

612
00:57:13,774 --> 00:57:15,256
Ez nagyszerű.

613
00:57:32,048 --> 00:57:34,025
Micsoda dolog ez? Mi?

614
00:57:34,026 --> 00:57:36,241
Otthagytál szó nélkül!

615
00:57:40,745 --> 00:57:44,831
Ami az anyukáddal történt, nagyon sajnálom.

616
00:57:44,832 --> 00:57:48,203
De akkor sem kellett volna ezt tenned!
Ezt magad is tudod!

617
00:57:48,733 --> 00:57:51,353
Végül mégis a segítségemre szorulsz.

618
00:57:52,054 --> 00:57:55,615
Az emberek közötti kapcsolatokat
nem szabad ilyen könnyen felrúgni.

619
00:57:55,911 --> 00:57:59,475
Te is ezt érzed az első találkozásunk óta, nem?

620
00:58:41,243 --> 00:58:44,432
Kialudtad magad?

621
00:58:47,928 --> 00:58:50,176
Ez az én házam.

622
00:58:52,649 --> 00:58:55,508
Vissza kell mennem a szolgálatba.
Jelentkeznem kell.

623
00:58:55,958 --> 00:58:57,676
Nem kell.

624
00:58:58,357 --> 00:59:01,612
- Most te kezelés alatt állsz.
- Én?

625
00:59:02,706 --> 00:59:05,458
Maradj nálunk egy kicsit, és pihend ki magad.

626
00:59:05,722 --> 00:59:08,651
Biztos berozsdásodtak az ujjaid.

627
00:59:09,580 --> 00:59:11,260
Menjünk be.

628
00:59:11,709 --> 00:59:13,596
Várjon, egy pillanat!

629
00:59:13,597 --> 00:59:16,188
Magyarázza el!

630
00:59:17,867 --> 00:59:19,947
Mondtam már, hogy nem kell visszamenned.

631
00:59:20,011 --> 00:59:21,922
Nem érted?

632
00:59:22,671 --> 00:59:24,478
Te most súlyos állapotban vagy.

633
00:59:24,848 --> 00:59:27,439
Szerinted normális,
hogy megversz valakit, mert zajongott?

634
00:59:27,440 --> 00:59:30,625
Ez elég ok ahhoz, hogy leszereljenek.

635
00:59:31,073 --> 00:59:33,551
Ezt majd elintézem.

636
00:59:34,053 --> 00:59:38,751
Elég egy igazolás az orvostól, és nem kell
többé a katonai szolgálatra gondolnod.

637
00:59:39,154 --> 00:59:40,952
Bízd csak rám.

638
00:59:41,352 --> 00:59:42,929
De én nem akarom.

639
00:59:43,424 --> 00:59:44,646
Tessék?

640
00:59:44,647 --> 00:59:48,351
Az óvadékot is vissza kellett volna utasítanom.

641
00:59:49,138 --> 00:59:52,726
De a börtönben töltött néhány nap megijesztett.

642
00:59:52,727 --> 00:59:54,894
Így azt elfogadtam.

643
00:59:55,974 --> 01:00:00,600
De a katonai szolgálat... ez így helytelen.

644
01:00:00,601 --> 01:00:02,948
Mi a helytelen?

645
01:00:02,949 --> 01:00:05,453
Ezt nem lehet, mert..

646
01:00:36,051 --> 01:00:37,844
Drágám!

647
01:00:39,322 --> 01:00:42,044
Nézd, ki van itt!

648
01:00:44,007 --> 01:00:46,383
Látom.

649
01:00:51,297 --> 01:00:53,513
Látom, önöknél minden rendben.

650
01:00:55,958 --> 01:00:58,860
Igen, persze...

651
01:00:59,236 --> 01:01:02,834
- Mi történt?
- Újra megmentettem.

652
01:01:03,400 --> 01:01:07,332
Egy kicsit megzavarodott, és az ökleit
nem a megfelelő célra használta.

653
01:01:08,300 --> 01:01:10,182
Mit tett?

654
01:01:10,183 --> 01:01:13,135
- Hát ő...
- Majd én elmesélem.

655
01:01:16,644 --> 01:01:20,232
Nézd ezt a fickót! Dicsekedni akar!

656
01:01:22,204 --> 01:01:24,411
A férje igazat mond...

657
01:01:24,412 --> 01:01:27,400
...de nem egészen úgy volt.

658
01:01:28,001 --> 01:01:29,930
Menjünk be.

659
01:01:31,062 --> 01:01:33,018
Igen, menjünk be.

660
01:01:33,420 --> 01:01:35,930
Megértelek téged.

661
01:01:35,931 --> 01:01:39,043
Majd megbeszéljük egy sör mellett.

662
01:01:46,278 --> 01:01:48,573
Most ne törődj semmivel.

663
01:01:48,574 --> 01:01:50,706
Én mindent megértek.

664
01:01:50,945 --> 01:01:54,427
De akkor sem élhetsz úgy,
hogy eltemeted a tehetségedet.
