1
00:00:01,427 --> 00:00:04,277
Ezek szerint a diák itt fog maradni néhány napig.

2
00:00:04,277 --> 00:00:06,567
Még nem biztos.

3
00:00:07,067 --> 00:00:08,787
Drágám!

4
00:00:09,827 --> 00:00:13,807
Segíts megkeresni valamit. A felvételt, ahol
Seon Jae gyakorol. Szeretném újra megnézni.

5
00:00:13,807 --> 00:00:14,997
Rendben.

6
00:00:14,997 --> 00:00:17,927
Ja, és ne teát, hanem bort hozzon.

7
00:00:17,927 --> 00:00:20,027
Adjunk enni is ennek a fiúnak.

8
00:01:30,217 --> 00:01:32,907
Á, ez a kölyök!

9
00:01:38,627 --> 00:01:39,817
Én vagyok.

10
00:01:39,817 --> 00:01:41,407
Igen!

11
00:01:43,757 --> 00:01:44,867
Mit csinálsz?

12
00:01:44,867 --> 00:01:46,337
Ó, igen.

13
00:01:56,717 --> 00:01:59,537
Akartam adni neked egy jótanácsot.

14
00:01:59,537 --> 00:02:02,847
Ha megkínál alkohollal, ne fogadd el.
Lehet, hogy hibát követsz el.

15
00:02:02,847 --> 00:02:05,007
Ó, rendben.

16
00:02:05,007 --> 00:02:07,117
Jó.

17
00:02:07,117 --> 00:02:11,277
A professzor a gyakorló szobában van.
A felvételt nézi. Siess és menj.

18
00:02:11,277 --> 00:02:14,637
Az ajtó balra van a lépcső mellett. Emlékszel, ugye?

19
00:02:15,887 --> 00:02:17,457
Elnézést.

20
00:02:23,647 --> 00:02:26,347
Én... kíváncsi vagyok valamire.

21
00:02:26,347 --> 00:02:27,927
Kérdezd meg a professzort.

22
00:02:27,927 --> 00:02:30,907
Azt hiszem, van egy részletes terve a jövődet illetően.

23
00:02:30,907 --> 00:02:32,787
Nem.

24
00:02:32,787 --> 00:02:35,787
Öntől szeretnék kérdezni valamit.

25
00:02:36,137 --> 00:02:37,887
Tőlem?

26
00:02:42,617 --> 00:02:44,337
Azon a napon...

27
00:02:46,007 --> 00:02:48,587
Miért volt dühös rám?

28
00:02:50,277 --> 00:02:51,737
Tessék?

29
00:03:03,187 --> 00:03:05,647
Tudod, hogy hol vagyunk most?

30
00:03:05,647 --> 00:03:08,387
Hogyhogy nem emlékszik?

31
00:03:21,967 --> 00:03:23,767
Sajnálom. Nem emlékszem.

32
00:03:23,767 --> 00:03:27,387
Általában nem érdekel más férfiak felesége.

33
00:03:27,387 --> 00:03:29,217
Én nem egy másik férfi felesége vagyok!

34
00:03:29,217 --> 00:03:31,137
Én a tanárod vagyok.

35
00:03:35,347 --> 00:03:39,277
Gyerek vagy? Nem gondolkodsz?

36
00:03:39,277 --> 00:03:42,577
Nem mondhatsz ki mindent, amit szeretnél.

37
00:03:44,537 --> 00:03:47,537
Sokat gondolkodtam ezen.

38
00:03:47,537 --> 00:03:49,557
Még gyakoroltam is,

39
00:03:49,557 --> 00:03:52,317
amit el akarok mondani.

40
00:03:52,317 --> 00:03:54,967
Nem ismerek bonyolult kifejezéseket.

41
00:03:54,967 --> 00:03:57,677
Nem tudok választékosan beszélni.

42
00:03:57,677 --> 00:04:02,067
Ha zaklatott vagyok, összezavarodok és
nem találom a szavakat.

43
00:04:02,067 --> 00:04:05,107
Ezért gyakoroltam magamban olyan sokszor.

44
00:04:06,067 --> 00:04:09,857
Így nem dadogok és folyékonyan tudok beszélni.

45
00:04:10,727 --> 00:04:12,977
Igazából...

46
00:04:14,317 --> 00:04:18,587
...nagyon zavarban vagyok.

47
00:04:19,847 --> 00:04:21,837
A tanárnő...

48
00:04:21,837 --> 00:04:24,707
...amikor életem legnehezebb időszakát éltem...

49
00:04:24,707 --> 00:04:30,367
...amikor annyira utáltam magam, hogy meg akartam halni,
ön azt tanácsolta, hogy zongorázzak újra.

50
00:04:32,427 --> 00:04:35,617
Ön belémlátott -
meglátta a kétségbeesésemet.

51
00:04:41,597 --> 00:04:43,837
Ez tényleg megrázó volt.

52
00:04:46,477 --> 00:04:49,057
Ilyen pillanatokban a férfiak
megcsókolják a nőket.

53
00:04:56,767 --> 00:04:58,557
És ön...

54
00:04:58,557 --> 00:05:00,927
...elfogadta azt.

55
00:05:02,207 --> 00:05:05,297
Ezért nem számít, mennyire félek,

56
00:05:05,297 --> 00:05:08,137
azt az emléket nem tudom kitörölni.

57
00:05:08,137 --> 00:05:11,557
És akkor váratlanul azt mondta,
hogy nem emlékszik semmire.

58
00:05:11,557 --> 00:05:14,267
Ez teljesen összezavart, és...

59
00:05:17,547 --> 00:05:19,017
Talán...

60
00:05:20,507 --> 00:05:22,057
a férje...

61
00:05:23,357 --> 00:05:26,817
A férjes asszonyok így próbálják becsapni magukat?

62
00:05:30,447 --> 00:05:32,107
Mit csinálunk?

63
00:05:32,107 --> 00:05:34,437
Ah, s-sajnálom.

64
00:05:34,437 --> 00:05:37,607
Nem találtam erre megfelelőbb szavakat.

65
00:05:40,987 --> 00:05:45,797
Még akkor is, ha azt mondja,
hogy nem tud mit tenni, mert férjnél van...

66
00:05:45,797 --> 00:05:48,467
de őszinte lenne velem...

67
00:05:48,467 --> 00:05:50,557
Eleget beszéltél.

68
00:05:51,497 --> 00:05:53,007
Gyere, menjünk.

69
00:06:05,057 --> 00:06:08,097
Nézd, a ruhád pont jó rá.

70
00:06:08,097 --> 00:06:10,317
Ó.

71
00:06:10,317 --> 00:06:13,307
Seon Jae-vel valóban egyformák vagyunk.

72
00:06:13,307 --> 00:06:15,927
Ezt tapasztaltam, amikor kölcsönadtam neki
a ruhámat, hogy meg tudjon szökni.

73
00:06:15,927 --> 00:06:18,077
Hallottam.

74
00:06:18,077 --> 00:06:20,667
- Ülj le.
- Igen.

75
00:06:21,847 --> 00:06:24,187
Ülj ide, kényelmesen.

76
00:06:28,537 --> 00:06:31,377
Iszol valamit, ugye?
Nem.

77
00:06:31,377 --> 00:06:33,907
Miért? Manapság mindenki korán elkezd inni.

78
00:06:33,907 --> 00:06:37,107
- Én nem iszom.
- Idd meg ezt.

79
00:06:37,107 --> 00:06:38,997
Vegyél ebből is.

80
00:06:38,997 --> 00:06:41,447
Alkoholt inni, általában

81
00:06:41,447 --> 00:06:43,857
az idősek tanítják meg a fiatalokat.

82
00:06:43,857 --> 00:06:48,557
És milyen ivászat az, ha másnap nem szégyelled magad. Hm?

83
00:06:49,677 --> 00:06:53,397
Ha kell még valami, szólj. Ne ébreszd fel a házvezetőnőt.

84
00:06:53,397 --> 00:06:55,387
Miért, te nem iszol egy pohárral?

85
00:06:55,387 --> 00:06:57,787
Most kell felhívnom az elnökasszonyt,
az időeltolódás miatt.

86
00:06:57,787 --> 00:06:59,707
Nem tudsz kikapcsolni...

87
00:06:59,707 --> 00:07:02,097
Hallgassuk meg együtt a fickó történetét!

88
00:07:02,097 --> 00:07:06,777
Lee Seon Jae mindkettőnkhöz tartozik.
Intézd el gyorsan, és gyere vissza.

89
00:07:06,777 --> 00:07:08,797
Majd meglátom.

90
00:07:08,797 --> 00:07:11,597
Seo Young Woo visszajött.

91
00:07:11,597 --> 00:07:13,037
Tudom.

92
00:07:14,787 --> 00:07:18,127
Nos, a tékozló fiú visszatért.

93
00:07:18,127 --> 00:07:19,747
Nem is,

94
00:07:19,747 --> 00:07:22,157
a drágakő visszatért.

95
00:07:49,237 --> 00:07:51,987
Csak figyelj arra, amit mondok.

96
00:07:51,987 --> 00:07:54,677
Én kezeskedem érted.

97
00:07:54,677 --> 00:07:57,147
És mindez jogszerű.

98
00:07:57,147 --> 00:08:01,477
A személyes dolgaidat az asszisztensem
holnap elhozza a munkahelyedről.

99
00:08:01,477 --> 00:08:04,237
A dékán egy külön meghallgatást tart neked.

100
00:08:04,237 --> 00:08:06,817
Az alapítvány ösztöndíjat ad.  Ez kitűnő.

101
00:08:06,817 --> 00:08:09,687
Ennél többet már nem is kívánhatunk.

102
00:08:09,687 --> 00:08:13,517
Szóval, csak a gyakorlásra kell összpontosítanod.

103
00:08:13,517 --> 00:08:17,627
Érezd magad otthon, rendben?

104
00:08:30,017 --> 00:08:31,837
Igen?

105
00:08:31,837 --> 00:08:34,307
Beszéltem Min dékánnal.

106
00:08:35,307 --> 00:08:37,287
Hallottam, hogy nálatok van.

107
00:08:37,287 --> 00:08:38,967
Igen.

108
00:08:40,927 --> 00:08:44,967
A férjem hozta ide.

109
00:08:44,967 --> 00:08:46,467
Igen.

110
00:08:48,077 --> 00:08:49,667
Igen.

111
00:08:49,667 --> 00:08:53,247
Ezt a gyereket ésszel kell felhasználnunk.

112
00:08:53,247 --> 00:08:55,417
Ha a felvételivel kapcsolatos dolgokat megszellőztetik,

113
00:08:55,417 --> 00:08:58,487
az engem is veszélybe sodorhat.

114
00:08:58,487 --> 00:09:02,567
Az is nyomaszt, hogy visszaéltem
a hatalmammal Baek asszony lánya ügyében.

115
00:09:02,567 --> 00:09:07,507
Mindenestre, nem kellene elébe
mennünk a szóbeszédeknek?

116
00:09:08,777 --> 00:09:13,847
Lee Seon Jae-re ezért van szükségünk
már a kezdetektől fogva, nem?

117
00:09:13,847 --> 00:09:18,117
Most, hogy visszajött, hadd ismerjük meg alaposabban.

118
00:09:18,117 --> 00:09:22,217
Gondolom, Kang Joon Hyeong már
szétkürtölte, hogy ő mentette meg.

119
00:09:22,217 --> 00:09:25,977
Hagyjad hadd dicsekedjen, te meg foglalkozz a fiúval.

120
00:09:25,977 --> 00:09:28,437
Még egyszer ne hagyd elmenni!

121
00:09:30,007 --> 00:09:31,647
Igen.

122
00:09:31,647 --> 00:09:33,007
Ó, jut eszembe!

123
00:09:33,007 --> 00:09:35,687
Nyitottál új számlákat?

124
00:09:38,247 --> 00:09:40,877
Baek asszony azt javasolta,
hogy más nevére nyissunk számlát,

125
00:09:40,877 --> 00:09:43,837
de szerintem  ez később problémát okozhat.

126
00:09:43,837 --> 00:09:47,677
Azt gondoltam, hogy a szüleim nevére nyitott számlát használjuk.

127
00:09:47,677 --> 00:09:50,007
Elintézek mindent és majd beszámolok.

128
00:09:51,607 --> 00:09:54,677
Rendben, vásároljatok be Seohan Apparel részvényekből.

129
00:09:54,677 --> 00:09:56,307
Igen, értem.

130
00:09:56,307 --> 00:09:58,777
A szüleid még mindig a nővérednél vendégeskednek?

131
00:09:58,777 --> 00:10:02,927
Igen. A nővérem nagyon elfoglalt a gyerekek miatt.

132
00:10:02,927 --> 00:10:04,787
Úgy érzik, segíteniük kell neki.

133
00:10:04,787 --> 00:10:08,357
Valami más? Young Woo megérkezett, ugye?

134
00:10:08,357 --> 00:10:11,617
Igen. Holnap már bejön az irodába.

135
00:10:11,617 --> 00:10:15,887
Ellenőrízd le, mennyit használta a céges kártyát.

136
00:10:15,887 --> 00:10:18,507
Gondolom, jó sokat költött.

137
00:10:18,527 --> 00:10:21,237
Amilyen felelőtlen, csodálkoznék, ha nem így lenne.

138
00:10:21,287 --> 00:10:25,117
Ha a szeretője valami drága dolgot kér,
akkor az apjához megy hízelegni.

139
00:10:25,117 --> 00:10:27,757
Tartsd szemmel az öreget.

140
00:10:27,757 --> 00:10:31,617
Young Woo jobban tud rá hatni, mint én.

141
00:10:31,617 --> 00:10:33,117
Hiszen még közös gyerekünk sincs.

142
00:10:48,347 --> 00:10:49,987
Jó napot kívánok!

143
00:10:50,037 --> 00:10:52,177
Mi járatban van?

144
00:10:52,177 --> 00:10:55,027
Kicsit rendbetettem a ruhatárát, amíg távol volt.

145
00:10:55,067 --> 00:10:56,627
Éppen indulok.

146
00:10:56,627 --> 00:11:00,067
Amíg a főnök távol van,
a titkárnak pihenni kell egy kicsit.

147
00:11:00,107 --> 00:11:02,827
Köszönöm.

148
00:11:02,827 --> 00:11:06,047
Á, még mindig nem ment férjhez?

149
00:11:06,047 --> 00:11:08,897
Nem, még nem.

150
00:11:08,927 --> 00:11:13,087
A férfiak elfelejtették, hogyan kell udvarolni,
de aki neked van rendelve, itt van a közeledben.

151
00:11:13,087 --> 00:11:17,017
Járj nyitott szemmel! Későn virágoztál ki,
de még mindig szép vagy.

152
00:11:26,757 --> 00:11:29,457
Mennyire unom már ezt!

153
00:11:29,457 --> 00:11:31,457
Ez már majdnem zaklatás!

154
00:11:31,457 --> 00:11:34,387
Mindig ezt csinálja, amikor jó hangulatban van.

155
00:11:34,387 --> 00:11:38,247
Nem most jött az étterem tulajdonosnőjétől?

156
00:11:38,247 --> 00:11:43,057
Miért? Biztos most bújt ki az öleléséből, nem?

157
00:11:55,247 --> 00:11:56,947
Ne mondd el, hogy tőlem tudod.

158
00:11:56,947 --> 00:11:59,807
Zavarna, mert annyira barátságos velem.

159
00:11:59,867 --> 00:12:03,487
Szia!.
- Kérem, vigyázzon rá! - Rendben.

160
00:12:03,507 --> 00:12:05,577
Menj.
- Szia!

161
00:12:05,577 --> 00:12:07,167
Viszlát!

162
00:12:07,167 --> 00:12:09,537
Szeretlek!

163
00:12:09,537 --> 00:12:11,627
Majd hívlak!

164
00:12:12,387 --> 00:12:14,017
Hé!

165
00:12:14,017 --> 00:12:16,467
Á, Da Mi! Megvan a szám, a cím, minden.

166
00:12:16,467 --> 00:12:18,017
Ugye milyen hasznos?

167
00:12:18,037 --> 00:12:20,317
Biztos vagy benne, hogy az ő tanára az az ember?

168
00:12:20,317 --> 00:12:24,357
Hányszor kell még elmondanom?
Biztos, hogy Kang Joon Hyeong hozta ki Seon Jae-t.

169
00:12:24,357 --> 00:12:27,267
Kang Joon Hyeong az ő tanára,
én pedig az ő barátja vagyok.

170
00:12:27,267 --> 00:12:29,437
Nos, így sikerült megszereznem.

171
00:12:29,457 --> 00:12:32,337
Mondd a számot, majd én felhívom!

172
00:12:33,997 --> 00:12:35,837
De mit fogsz mondani?

173
00:12:35,847 --> 00:12:38,227
Mit? Hát azt, hogy: "Én vagyok Lee Seon Jae barátnője."

174
00:12:38,227 --> 00:12:40,027
"Igaz, hogy maga hozta ki?"

175
00:12:40,027 --> 00:12:42,267
Helyesebb lenne először sms-t küldeni.

176
00:12:42,267 --> 00:12:44,297
Igen?

177
00:12:45,307 --> 00:12:48,907
Jó napot ez kang profeszor száma...

178
00:12:48,907 --> 00:12:49,607
Hé!

179
00:12:49,927 --> 00:12:52,597
Ellenőrizd a helyesírást,
egy professzornak írsz.

180
00:12:52,627 --> 00:12:54,097
Ők is vétenek helyesírási hibákat.

181
00:12:54,097 --> 00:12:57,327
Ők hibázhatnak, de te nem.

182
00:12:57,337 --> 00:12:59,977
Elég már!

183
00:13:44,767 --> 00:13:48,897
Jó napot, ez Kang Joon Hyeong professzor mobilja?

184
00:13:48,897 --> 00:13:52,017
 Park Da Mi vagyok, Lee Seon Jae barátnője.

185
00:13:52,017 --> 00:13:54,967
Ha igaz, hogy Seon Jae-t kihozta a börtönből,

186
00:13:54,997 --> 00:13:56,767
akkor nagyon szépen köszönöm.

187
00:13:56,777 --> 00:14:01,147
Azt szeretném kérni, hadd beszéljek Seon Jae-vel.

188
00:14:05,107 --> 00:14:09,577
Ha esetleg tévesen küldtem ezt, nagyon sajnálom.

189
00:14:09,577 --> 00:14:12,317
Ez azért van, mert nagyon nyugtalankodom.

190
00:14:12,337 --> 00:14:14,917
Mi még nem aludtunk együtt,

191
00:14:14,917 --> 00:14:18,447
de biztos hozzámegyek feleségül.

192
00:14:18,487 --> 00:14:20,517
Még akkor is, ha nehézségek állnak előttünk.

193
00:14:20,527 --> 00:14:24,237
Az élete tiszta zűrzavar.

194
00:14:26,177 --> 00:14:30,377
Majdnem bekerült egy egyetemre,
mert nagyon jól zongorázik.

195
00:14:30,377 --> 00:14:34,657
De az anyja hirtelen meghalt.

196
00:14:40,697 --> 00:14:43,157
Rossz számra küld...

197
00:14:43,787 --> 00:14:46,157
Mit csinálok?

198
00:14:48,847 --> 00:14:54,027
Kang Joon Hyeong vagyok.
Lee Seon Jae-vel épp valami fontosról beszélünk...

199
00:15:11,457 --> 00:15:15,597
Itt a telefonod. Több üzenetet is kaptál.

200
00:15:15,597 --> 00:15:17,117
Még iszol?

201
00:15:17,117 --> 00:15:19,547
Igen. Furcsa, de még
nem érzem részegnek magam.

202
00:15:19,547 --> 00:15:21,737
Azt mondja, Lee Seon Jae barátnője.

203
00:15:21,757 --> 00:15:24,187
Ennek a gyereknek mindene megvan.

204
00:15:24,187 --> 00:15:26,587
Fiatalember, nem?

205
00:15:27,147 --> 00:15:29,867
Ő is iszik?
- Nem.

206
00:15:29,887 --> 00:15:33,317
Te se vidd túlzásba.
- Jó.

207
00:15:52,847 --> 00:15:56,987
Nos, át kell gondolnod, kikkel érintkezel.

208
00:15:59,557 --> 00:16:01,697
A te helyzetedben,

209
00:16:01,727 --> 00:16:05,817
ha nem tudod kezelni a nőkkel való
kapcsolatodat, akkor itt nincs jövőd.

210
00:16:06,937 --> 00:16:09,137
Még ha a fiatalságod teljében is vagy,

211
00:16:09,137 --> 00:16:11,907
a nők nem állhatnak az első helyen.

212
00:16:14,187 --> 00:16:17,277
Neked csak a zenére kell koncentrálnod.

213
00:16:17,297 --> 00:16:20,177
Zene! Zene!

214
00:16:21,157 --> 00:16:24,227
Milyen csodálatos ez!

215
00:16:25,147 --> 00:16:28,737
Biztos, hogy megfelelsz a meghallgatáson.

216
00:16:28,737 --> 00:16:32,007
Kiválasztjuk az öt legjobb darabodat,

217
00:16:32,937 --> 00:16:35,317
és mindent bele.

218
00:16:51,617 --> 00:16:53,517
Foglalkozz a fiúval.

219
00:16:53,517 --> 00:16:56,057
Még egyszer ne hagyd elmenni!

220
00:16:56,057 --> 00:16:59,107
Ezt a gyereket ésszel kell felhasználnunk.

221
00:17:12,917 --> 00:17:15,987
Nem, nem, minden rendben van.

222
00:17:18,997 --> 00:17:21,687
Nem vagyok részeg. Nem vagyok részeg.

223
00:17:21,707 --> 00:17:25,987
Kellemesen elbeszélgettünk.

224
00:17:27,177 --> 00:17:29,437
Neked is meg kéne tanulnod inni.

225
00:17:29,437 --> 00:17:31,767
Ihatnánk együtt!

226
00:17:31,767 --> 00:17:33,647
Igen.

227
00:17:34,437 --> 00:17:37,357
Aludj jól.

228
00:17:37,407 --> 00:17:39,777
Tartsd észben, amit mondtam!

229
00:17:39,777 --> 00:17:42,367
Jó éjszakát!

230
00:17:42,407 --> 00:17:45,107
Drágám!

231
00:17:45,107 --> 00:17:47,807
Hye Won!

232
00:18:29,107 --> 00:18:31,797
Ilyen pillanatokban a férfiak
megcsókolják a nőket.

233
00:18:34,297 --> 00:18:37,137
Mintha már férfi lenne.

234
00:19:01,767 --> 00:19:03,807
Elnézést.

235
00:19:05,947 --> 00:19:08,037
Hát nem alszol?

236
00:19:08,077 --> 00:19:11,897
Ó, nem találod a szobádat, ugye?
A folyosó végén, jobbra.

237
00:19:11,897 --> 00:19:14,207
Nem egyszerű az alaprajz, ugye?

238
00:19:14,207 --> 00:19:16,527
Nem, nem erről van szó.

239
00:19:16,527 --> 00:19:20,307
Á, igaz is. Kapcsolatba léptél már a barátnőddel?

240
00:19:20,307 --> 00:19:22,357
Tessék?

241
00:19:22,357 --> 00:19:27,987
Jaj, a férjem biztos elfelejtett szólni.
Küldött egy sms-t, mert nagyon aggódik.

242
00:19:27,987 --> 00:19:30,697
Most már túl késő van,
majd reggel válaszolj neki.

243
00:19:30,747 --> 00:19:32,977
Átküldöm neked az üzenetet.

244
00:19:33,027 --> 00:19:34,937
Egy darabot...

245
00:19:34,937 --> 00:19:37,287
...játszhatok önnek?

246
00:19:41,417 --> 00:19:44,327
Azt mondta, hogy sokat beszélek,...

247
00:19:44,327 --> 00:19:47,337
így beszéd helyett...

248
00:19:49,877 --> 00:19:52,377
Igazad van. Ezt mondtam.

249
00:19:54,357 --> 00:19:56,177
De bírod még?

250
00:19:56,177 --> 00:19:58,527
Nem vagy fáradt?

251
00:19:58,527 --> 00:19:59,967
Nem.

252
00:20:02,517 --> 00:20:04,317
Akkor...

253
00:20:05,357 --> 00:20:08,457
Hadd hallgassalak téged...

254
00:20:08,457 --> 00:20:11,377
...végülis a tanárod vagyok.

255
00:20:19,047 --> 00:20:20,617
Ó, már el is pakoltál!

256
00:20:20,617 --> 00:20:23,857
Milyen jólnevelt vagy!

257
00:20:23,857 --> 00:20:28,527
De... nincsenek berozsdásodva az ujjaid?

258
00:20:28,527 --> 00:20:30,787
De, egy kicsit.

259
00:20:30,787 --> 00:20:34,977
Játékkal lehet lazítani az ujjakat.

260
00:20:35,797 --> 00:20:37,997
Elnézést...

261
00:20:37,997 --> 00:20:39,467
Mi az?

262
00:20:40,377 --> 00:20:44,487
Sajnálom, hogy a barátnőm zavarta az sms-sel.

263
00:20:44,487 --> 00:20:48,147
Ez nem probléma. Ne aggódj, csak játssz!

264
00:20:48,147 --> 00:20:50,797
Soha nem feküdtem le vele.

265
00:20:53,707 --> 00:20:55,977
Nem kérdeztem.

266
00:20:55,977 --> 00:20:59,027
Csak azért, hogy ne értse félre.

267
00:21:05,507 --> 00:21:07,217
Miért tenném?

268
00:21:07,217 --> 00:21:09,217
Mi miatt?

269
00:21:10,667 --> 00:21:13,157
Nem tetszik...

270
00:21:14,477 --> 00:21:17,967
hogy a professzor a tanárnőt...

271
00:21:17,967 --> 00:21:20,947
Hye Won-nak hívja, és...

272
00:21:21,717 --> 00:21:24,277
közös a szobájuk...

273
00:21:38,717 --> 00:21:42,227
Boldog vagy? Akarod, hogy újra megtegyem?

274
00:21:43,297 --> 00:21:45,837
Ne szórakozz velem, jó?

275
00:21:45,837 --> 00:21:49,337
Ez most büntetés volt.

276
00:21:49,337 --> 00:21:52,297
Ne lépd át a határt!

277
00:21:52,297 --> 00:21:54,557
Megértetted?

278
00:22:01,357 --> 00:22:04,047
Én csak játszani fogok.

279
00:22:04,047 --> 00:22:06,217
Kérem, hallgassa meg!

280
00:25:42,747 --> 00:25:45,607
Kimaradt két oldal!

281
00:26:13,807 --> 00:26:18,107
Ez a gyerek nagyon szófogadó.

282
00:26:31,697 --> 00:26:34,267
Csodálatos rész, nemde?

283
00:27:21,687 --> 00:27:24,507
Ismételjük meg!

284
00:27:24,507 --> 00:27:27,497
Hagyjuk abba mára!

285
00:29:20,047 --> 00:29:21,797
Jól vagy? Szándékosan nem ébresztettelek fel.

286
00:29:21,797 --> 00:29:23,647
Igen.

287
00:29:23,647 --> 00:29:26,987
Úgy hallottam, késő estig gyakorolt.

288
00:29:26,987 --> 00:29:28,097
Azt hiszem, igen.

289
00:29:28,097 --> 00:29:31,537
Akkor ment vissza a szobájába,
amikor én felkeltem.

290
00:29:34,747 --> 00:29:36,857
Tessék.

291
00:29:36,857 --> 00:29:40,197
Tehát egész éjjel gyakorolt?

292
00:29:41,137 --> 00:29:43,147
Azt hiszem, igen.

293
00:29:57,897 --> 00:30:01,857
- Ne ébreszd fel. Majd hívom délután.
- Igen.

294
00:30:03,237 --> 00:30:07,447
Ah, és elmegyünk délután vásárolni?
Tessék?

295
00:30:08,697 --> 00:30:11,317
Vehetnénk néhány ruhát Seon Jae-nek. És nekem is.

296
00:30:11,367 --> 00:30:13,447
Tedd szabaddá magad délután.

297
00:30:13,497 --> 00:30:17,737
Nem biztos, hogy sikerül. Young Woo már ott ül az irodámban.
De majd kerítek egy stylistot..

298
00:30:17,737 --> 00:30:19,887
Jobb lenne, ha te segítenél választani.

299
00:30:19,897 --> 00:30:22,307
Szerintem a stylist sokkal hasznosabb lesz nektek.

300
00:30:22,307 --> 00:30:25,147
Azért hívjál majd fel.

301
00:30:25,147 --> 00:30:28,667
Ezt... jól tegye el valahová.

302
00:30:28,727 --> 00:30:30,237
Nehogy meggondolja magát.

303
00:30:30,237 --> 00:30:32,097
Nem viszed túlzásba?

304
00:30:32,097 --> 00:30:34,437
Mindenestre, ha valaki keresi őt, ne engedje be.

305
00:30:34,437 --> 00:30:36,257
Igen.

306
00:32:08,827 --> 00:32:12,377
Ez Kang Joon Hyeong professzor háza?

307
00:32:12,387 --> 00:32:13,937
Nincs itthon.

308
00:32:13,977 --> 00:32:18,437
Nem is őt keresem, hanem Lee Seon Jae-t.

309
00:32:18,437 --> 00:32:20,447
A diákot?

310
00:32:20,447 --> 00:32:22,957
Ő nem diák...

311
00:32:22,977 --> 00:32:24,687
Bemehetek?

312
00:32:24,687 --> 00:32:27,617
Ki vagy te, hogy...

313
00:32:27,617 --> 00:32:29,327
Park Da Mi vagyok.

314
00:32:29,347 --> 00:32:33,167
Én vagyok Lee Seon Jae barátnője.
Ébressze fel és kérdezze meg!

315
00:32:33,167 --> 00:32:34,927
Tényleg látnom kell!

316
00:32:34,927 --> 00:32:37,527
Jaj, mit tegyek?

317
00:32:37,527 --> 00:32:40,407
A tulajdonosok most nincsenek itthon.

318
00:32:40,437 --> 00:32:43,897
A tulajdonosok - ezer üzenetet küldtem nekik, de nem válaszoltak.

319
00:32:43,897 --> 00:32:46,147
Ezért idejöttem.

320
00:32:46,147 --> 00:32:48,797
Nem vagyok sem ügynök, sem hittérítő.

321
00:32:48,797 --> 00:32:50,317
Van munkahelyen.

322
00:32:50,317 --> 00:32:52,967
Kinn áll és vár.

323
00:32:53,027 --> 00:32:55,707
Azt mondja, hogy mindenképp látni akarja.
Ez olyan kellemetlen.

324
00:32:55,707 --> 00:32:58,747
A férje azt mondta,
hogy senkit ne engedjek be, ezért...

325
00:32:59,717 --> 00:33:01,657
Engedje be.

326
00:33:01,657 --> 00:33:03,737
Biztos nagyon aggódik miatta.

327
00:33:03,737 --> 00:33:05,957
Bánjon vele rendesen.

328
00:33:06,007 --> 00:33:10,547
Ha még nem reggelizett, készítsen nekik reggelit.

329
00:33:10,547 --> 00:33:14,557
Ne kenyeret, hanem rizst és levest. Igen.

330
00:33:14,617 --> 00:33:16,397
Igen. Igen.

331
00:33:16,397 --> 00:33:18,937
Igen. Ó,...

332
00:33:20,777 --> 00:33:23,427
...hagyja a szoba ajtaját nyitva.

333
00:33:23,457 --> 00:33:27,667
Valószínűleg nem lesz semmi, de a mai fiatalok olyan...

334
00:33:31,687 --> 00:33:35,087
Hívásom van, leteszem.

335
00:33:35,087 --> 00:33:38,547
Ha valami probléma van, hívjon.

336
00:33:59,057 --> 00:34:01,687
Azt mondták, hogy ne ébressze fel.

337
00:34:01,727 --> 00:34:03,667
Én csak vetek rá egy pillantást és megyek is.

338
00:34:03,667 --> 00:34:06,247
Munkába kell mennem.

339
00:34:13,267 --> 00:34:15,347
Hé!

340
00:34:15,397 --> 00:34:18,347
Hé!

341
00:34:19,237 --> 00:34:22,097
Te gazember!

342
00:34:22,097 --> 00:34:27,797
Amikor kiengedtek, a legelső dolog,
amit tenned kellett volna, hogy felhívsz engem!

343
00:34:31,007 --> 00:34:33,627
Engem, Park Da Mi-t!

344
00:34:33,627 --> 00:34:35,637
Halkabban.

345
00:34:38,507 --> 00:34:40,647
Én .. én nem... még...

346
00:34:40,647 --> 00:34:44,137
Ez azért van, mert még nem kaptam vissza a mobilom.
Amint megkapom, fel foglak hívni.

347
00:34:44,137 --> 00:34:45,737
Most menj! Menj!

348
00:34:45,737 --> 00:34:49,067
Elküldesz? Egy ilyen gazdag házban alszol
és már nem állsz szóba velem?

349
00:34:49,077 --> 00:34:54,037
Az én aggódó szívem egyáltalán nem számít, ugye?!

350
00:34:57,437 --> 00:34:59,347
Hé! Á!

351
00:35:10,177 --> 00:35:14,707
Nem tudod, mennyire szerettelek volna látni.

352
00:35:25,087 --> 00:35:27,807
De örülnek egymásnak.

353
00:35:31,167 --> 00:35:35,427
Nem tudod, mennyit aggódtam érted.

354
00:35:35,467 --> 00:35:39,567
Jaj már, tényleg! Hagyd abba!

355
00:35:39,567 --> 00:35:45,707
Mennyi mindenen mentünk keresztül!

356
00:35:51,167 --> 00:35:54,317
Jaj, te bolond.

357
00:36:00,147 --> 00:36:03,077
Gyerünk Park Da Mi!

358
00:36:03,477 --> 00:36:05,637
Szeretlek.

359
00:36:17,387 --> 00:36:23,647
Egy pillanatra sem jutok az eszedbe!

360
00:36:23,647 --> 00:36:26,727
Ez nem igaz, mert pont ennyit gondolok rád.

361
00:36:27,897 --> 00:36:30,757
De jópofa vagy!

362
00:36:30,757 --> 00:36:33,667
Reggelizni fogtok?

363
00:36:35,227 --> 00:36:37,577
Én is?

364
00:36:53,927 --> 00:36:56,977
Biztos fáj.

365
00:36:57,537 --> 00:37:00,607
Tegyél rá ragtapaszt, és mondd azt,
hogy egy csóktól van.

366
00:37:06,277 --> 00:37:08,207
Itt fogsz lakni?

367
00:37:08,207 --> 00:37:10,667
Nem tudom.

368
00:37:10,677 --> 00:37:13,447
Ha igen, meglátogathatlak és...

369
00:37:13,447 --> 00:37:16,107
itt aludhatok néha?

370
00:37:21,177 --> 00:37:23,017
A Daekwang koncerttel kapcsolatban...

371
00:37:23,047 --> 00:37:25,727
Még egyszer le kell ellenőrizni és meghatározni a kritériumokat.

372
00:37:25,727 --> 00:37:28,637
A lényeg, hogy a bevételünk több, mint felét ez adja

373
00:37:28,677 --> 00:37:32,677
és a mi szempontunkból ez megkönnyebbülés.

374
00:37:32,677 --> 00:37:35,517
Mi a megkönnyebbülés?

375
00:37:36,647 --> 00:37:38,517
Ha nem válogatjuk meg a nézőket, az jön, aki akar.

376
00:37:38,517 --> 00:37:42,517
A közönség olyan alacsony színvonalú lesz,
hogy egész éjjel takaríthatunk utánuk.

377
00:37:42,517 --> 00:37:45,537
Nem a költség a legfontosabb,

378
00:37:45,567 --> 00:37:49,067
hanem a színház tekintélyének megőrzése.

379
00:37:49,067 --> 00:37:52,037
Akkor mit tegyünk?

380
00:37:52,597 --> 00:37:57,177
Ezt kéne átgondolnia. Úgy tűnik, van rá megoldás.

381
00:38:01,247 --> 00:38:02,747
Értem.

382
00:38:02,747 --> 00:38:05,377
Rendben. Sok sikert!

383
00:38:26,557 --> 00:38:30,077
Seo elnöknő jön ma?

384
00:38:32,397 --> 00:38:34,517
Délután.

385
00:38:34,517 --> 00:38:37,957
Miután megérkezett, egész éjszaka gyakorolt.

386
00:38:37,967 --> 00:38:40,407
Magammal akartam hozni, hogy bemutassam,

387
00:38:40,407 --> 00:38:42,407
de nem tudtam felébreszteni.

388
00:38:42,407 --> 00:38:45,057
Majd bemutatkozik a meghallgatáson.

389
00:38:45,057 --> 00:38:48,727
Az elnök azt mondta, hogy teljes körű támogatást nyújt.

390
00:38:48,757 --> 00:38:52,107
Mivel most felvételi időszak van,

391
00:38:52,127 --> 00:38:53,977
tekintsük úgy, mintha felvételizni jönne.

392
00:38:53,977 --> 00:38:55,827
Őt mindig szívesen látjuk.

393
00:38:55,827 --> 00:38:59,257
Tényleg nagyon sajnálatos,
hogy nem tudott akkor megjelenni.

394
00:38:59,277 --> 00:39:03,507
Azt hallottam, hogy a hallása csodálatos.
Szinte mindent hallás után memorizál.

395
00:39:03,507 --> 00:39:05,367
Ez így van.

396
00:39:05,367 --> 00:39:08,707
Ezt a készségét önállóan fejlesztette.

397
00:39:08,727 --> 00:39:12,527
Csak egy keveset tanult kottát olvasni
a helyi iskolában.

398
00:39:12,527 --> 00:39:16,437
Tegnap újra megnéztem a videót, amin játszik,
és megint el voltam ájulva.

399
00:39:16,467 --> 00:39:17,877
Hye Won is biztos nagyon boldog.

400
00:39:17,877 --> 00:39:19,507
Miért ne lenne?

401
00:39:19,547 --> 00:39:24,167
Persze, hogy boldog, hiszen ő a felelős
a legtehetségesebbek kiválasztásában.

402
00:39:24,217 --> 00:39:25,907
Miért hívod mindig Hye Won-nak?

403
00:39:25,907 --> 00:39:28,447
Még fiatalkorunkban megszoktam.

404
00:39:28,497 --> 00:39:32,907
Ti olyan jóban vagytok.
Jól látom, nem igaz?

405
00:39:32,907 --> 00:39:36,977
Ha már így összejöttünk, még egy dolgot tisztázzunk.

406
00:39:36,977 --> 00:39:39,317
Beszéljünk a híveidről...

407
00:39:39,317 --> 00:39:43,317
Híveim? Vannak nekem olyanok?

408
00:39:43,317 --> 00:39:48,057
Jo In Seo, ne játszd meg magad.

409
00:39:49,077 --> 00:39:50,977
Mindenesetre, mondd meg nekik,

410
00:39:50,977 --> 00:39:53,617
ne keltsék a feszültséget az egyetemen belül.

411
00:39:53,617 --> 00:39:56,057
A tehetséget nem lehet megmérni,

412
00:39:56,057 --> 00:39:59,957
mint a húst a mérlegen.

413
00:39:59,957 --> 00:40:02,717
Minden tanár a saját szempontjai szerint
válogatja ki a diákokat,

414
00:40:02,718 --> 00:40:05,636
így végeredményben különböző
tehetségű gyerekek kerülnek be.

415
00:40:05,637 --> 00:40:07,837
Miért mondják azt, hogy a felvételiztetésben
valami probléma van,

416
00:40:07,837 --> 00:40:10,627
egyszerűen nem tudom felfogni.

417
00:40:10,627 --> 00:40:12,357
Vegyünk például téged.

418
00:40:12,357 --> 00:40:15,197
Ji Min Woo-t különeljárással vetted fel.

419
00:40:15,197 --> 00:40:19,027
És ez teszi lehetővé,
hogy Lee Seon Jae-t is felvegyük, nem?

420
00:40:19,027 --> 00:40:20,637
Az én véleményem az,

421
00:40:20,637 --> 00:40:26,677
hogy előítélet nélkül kell kiválogatnunk a tehetségeket.
Nem ez a mi iskolánk erőssége?

422
00:40:26,677 --> 00:40:30,417
Ez a két gyerek egy iskolában -
igazán érdekes lesz.

423
00:40:30,417 --> 00:40:33,157
Á, ez még jobban motiválhatja őket.

424
00:40:33,157 --> 00:40:34,607
Gladiátorok harca lesz vagy ilyesmi?

425
00:40:34,607 --> 00:40:36,567
Te annak látod?

426
00:40:36,567 --> 00:40:38,777
Csak vicceltem. Tréfa volt.

427
00:40:38,777 --> 00:40:42,227
Hogy kezelheted így a diákjaidat?

428
00:40:42,227 --> 00:40:45,677
Nem tekinthetsz játékszerként rájuk!

429
00:40:49,987 --> 00:40:51,467
Elhoztad Lee Seon Jae holmiját?

430
00:40:51,467 --> 00:40:53,847
Igen. Az autóban van.

431
00:40:53,847 --> 00:40:56,097
Vidd el hozzánk haza.

432
00:40:56,097 --> 00:40:58,347
Őt pedig hozd el, ha már ott jársz.

433
00:40:59,467 --> 00:41:02,707
Találkozunk a Plaza 5. emeletén 4-kor.

434
00:41:02,707 --> 00:41:03,867
Igen.

435
00:41:04,647 --> 00:41:07,097
Azt hiszem, ő nincs Koreában,

436
00:41:07,097 --> 00:41:10,137
próbáld meg újra hívni, ne engem zargass.

437
00:41:10,137 --> 00:41:12,417
Nem erről van szó...

438
00:41:12,417 --> 00:41:14,697
Kicsit furcsa vagy.

439
00:41:14,697 --> 00:41:16,927
Én kényszerítettelek, hogy vedd meg?

440
00:41:16,927 --> 00:41:19,407
Igaza van. De...

441
00:41:19,407 --> 00:41:22,037
...a hangminősége egy kicsit...

442
00:41:22,037 --> 00:41:25,617
Ez azért van, mert a zenei hallásod
még nincs kidolgozva.

443
00:41:25,617 --> 00:41:28,257
Összhangba kerülni a hangszerrel,
nagyon fontos folyamat.

444
00:41:28,257 --> 00:41:31,807
Professzor! Professzor!

445
00:41:58,527 --> 00:42:00,717
Azt mondja, nem tudja.

446
00:42:00,717 --> 00:42:02,937
Azt mondja, mivel ő csak javasolta,

447
00:42:02,937 --> 00:42:06,447
találkozzak én a kereskedővel
és oldjam meg.

448
00:42:06,447 --> 00:42:08,107
Igen.

449
00:42:08,107 --> 00:42:12,007
Anya, nagyon sajnálom.

450
00:42:12,007 --> 00:42:14,587
Megyek haza.

451
00:42:14,587 --> 00:42:15,977
Rendben.

452
00:42:16,927 --> 00:42:18,567
Mi a baj?

453
00:42:20,207 --> 00:42:22,717
Ezt a hangszert a professzor javaslatára vetted?

454
00:42:22,717 --> 00:42:23,817
Tessék?

455
00:42:23,817 --> 00:42:25,957
Ő javasolta, hogy vedd meg?

456
00:42:25,957 --> 00:42:27,127
Igen.

457
00:42:27,127 --> 00:42:30,567
Amikor elvittem, hogy beállítsák,
azt mondták, ez nem antik.

458
00:42:30,567 --> 00:42:35,327
Hé, akkor menj és jelentsd azonnal,
ne a kilépésen gondolkozzál!

459
00:42:35,327 --> 00:42:37,607
- Tessék?
-Á.

460
00:42:37,607 --> 00:42:41,537
Cheonwoon-dong-ba megyek, ülj be, ha arra mész.
Adok néhány túlélési tippet.

461
00:42:41,537 --> 00:42:43,697
Köszönöm, nem kell.

462
00:42:43,697 --> 00:42:46,237
Nem fogom jelenteni.

463
00:42:46,237 --> 00:42:48,327
Viszontlátásra!

464
00:42:53,577 --> 00:42:56,757
Á, micsoda szemét emberek vannak...

465
00:43:16,117 --> 00:43:20,397
Ne vegye a szívére. Sok diák van,
aki nem tud alkalmazkodni a követelményekhez.

466
00:43:20,397 --> 00:43:23,317
Sok diákért felelek,

467
00:43:23,317 --> 00:43:25,327
különböző tárgyakat tanítok,

468
00:43:25,327 --> 00:43:27,747
ha elkezd órákra járni, nem buktatom meg.

469
00:43:27,747 --> 00:43:30,567
De mivel ő még erre sem hajlandó...

470
00:43:30,567 --> 00:43:35,037
Úgy gondoltam, lesz ami lesz,
találkozom önnel személyesen.

471
00:43:35,037 --> 00:43:37,717
Ennél többet nem tehetek.

472
00:43:39,397 --> 00:43:42,037
Hacsak nem jön át az én szakomra.

473
00:43:42,037 --> 00:43:45,637
Istenem... Miért nem gondoltam erre?

474
00:43:45,637 --> 00:43:48,517
A középiskolában, ő eredetileg...

475
00:43:48,517 --> 00:43:49,667
Anya!

476
00:43:49,667 --> 00:43:53,247
Ó, Yoo Ra! Korábban kellett volna jönnöd!

477
00:43:53,247 --> 00:43:55,847
- Örülök, hogy látlak.
- Jó napot kívánok!

478
00:43:55,847 --> 00:43:59,067
Hogy lehet, hogy itt futunk össze, és nem az iskolában?

479
00:43:59,067 --> 00:44:00,957
Sajnálom.

480
00:44:01,877 --> 00:44:06,437
Nem akarsz átmenni a cselló szakra,
ha a zongora nem tetszik?

481
00:44:06,437 --> 00:44:10,187
- Ez őrültség.
- Yoo Ra!

482
00:44:10,187 --> 00:44:12,727
Milyen elszánt!

483
00:44:12,727 --> 00:44:17,007
- Bájos a maga módján.
- Ó, köszönöm, hogy ezt mondja!

484
00:44:17,007 --> 00:44:19,167
Gyere, ülj le!

485
00:44:19,167 --> 00:44:21,197
Nem akarsz inkább csellózni?

486
00:44:21,197 --> 00:44:23,507
Az sem való nekem.

487
00:44:23,507 --> 00:44:26,537
Anya, ha kész a hajam, megyek.
Találkozóm van.

488
00:44:26,537 --> 00:44:29,927
Ez a kis... Hé, hé, hé, hé!

489
00:44:31,387 --> 00:44:35,387
Jaj, elnézését kérem.

490
00:44:35,387 --> 00:44:41,097
A pénzügyekben világosan látok előre mindent,
de a gyerekem jövőjét nem tudom megjósolni.

491
00:44:44,047 --> 00:44:47,667
Vajon megtérül-e valaha, amit a gyerekekbe fektetünk?

492
00:44:49,397 --> 00:44:51,907
Ismerem az ilyen gyerekeket.

493
00:44:51,907 --> 00:44:55,757
Beszéljen Kang professzorral és küldje hozzám.

494
00:44:55,757 --> 00:44:57,897
Azt fogom tenni, amit mond.

495
00:44:58,847 --> 00:45:01,887
- Elnézést, hozzon még egy kis gyümölcsöt!
- Igen, asszonyom.

496
00:45:09,177 --> 00:45:11,847
Kisasszony, mi ez...?

497
00:45:22,337 --> 00:45:24,077
Egy rágó, amint látod.

498
00:45:29,067 --> 00:45:32,197
- Hozd a felmosórongyot!
- Igen!

499
00:46:29,917 --> 00:46:32,507
- Vendége van.
- Tessék?

500
00:46:33,500 --> 00:46:35,770
Most már az irodába is behozza.

501
00:46:35,872 --> 00:46:37,992
Az elnöknő távollétében,

502
00:46:37,997 --> 00:46:40,427
már a látszatra sem ad.

503
00:46:44,857 --> 00:46:47,787
Ó, gyere Oh igazgató!

504
00:46:50,977 --> 00:46:52,697
Jó napot kívánok!

505
00:46:54,697 --> 00:46:56,417
Jó napot kívánok!

506
00:46:56,817 --> 00:46:58,467
Élvezte az utazást?

507
00:46:58,967 --> 00:47:01,607
Hála neked. Ülj le.

508
00:47:01,607 --> 00:47:03,567
Igen.

509
00:47:03,567 --> 00:47:05,917
Szeretnénk veled megbeszélni néhány dolgot.

510
00:47:05,917 --> 00:47:08,767
Most már sűrűbben fogjátok egymást látni, ugye?

511
00:47:09,000 --> 00:47:10,400
Igen. Gondolom.

512
00:47:10,410 --> 00:47:12,277
Ha munkával kapcsolatos, akkor...

513
00:47:13,077 --> 00:47:17,607
Vele akarok dolgozni. Alapítanánk 
egy leányvállalatot, olyat, mint a Seohan Apparel.

514
00:47:18,717 --> 00:47:20,957
Rendkívül jó

515
00:47:20,957 --> 00:47:22,777
ízlése van.

516
00:47:22,777 --> 00:47:25,857
Láttam, amikor együtt vásároltunk.

517
00:47:26,457 --> 00:47:28,757
Á, elég. Zavarba hozol.

518
00:47:28,950 --> 00:47:31,177
Mondd el inkább te!

519
00:47:31,177 --> 00:47:33,897
Igen. Tehát a következő...

520
00:47:33,897 --> 00:47:36,237
Van egy jó ötletem.

521
00:47:36,237 --> 00:47:38,487
Szóval...

522
00:47:38,487 --> 00:47:41,647
Ez egy luxusbutik VIP tagoknak.

523
00:47:41,847 --> 00:47:44,747
Megrendelésre importáljuk a luxuscikkeket,

524
00:47:44,747 --> 00:47:47,387
és mint közvetítők juttatjuk el a vevőkhöz.

525
00:47:47,687 --> 00:47:50,627
A legtöbb tehetős embernek nincs ideje

526
00:47:50,627 --> 00:47:54,527
azért külföldre utazni, hogy vásároljon.

527
00:47:54,527 --> 00:47:56,667
- Elég körülményes.
- Igazam van?

528
00:47:56,867 --> 00:47:59,567
A marketing startégiánk: 
a leggazdagabbakra fókuszálni.

529
00:47:59,567 --> 00:48:01,167
Például...

530
00:48:01,167 --> 00:48:03,257
itt az Art Centerben

531
00:48:03,257 --> 00:48:06,047
csak a tagoknak rendezünk luxusbemutatót,

532
00:48:06,047 --> 00:48:07,377
és ily módon tudjuk...

533
00:48:07,677 --> 00:48:09,937
Elnézést, de...

534
00:48:10,767 --> 00:48:13,727
Elnöknő, nem hiszem, hogy ez a 
megfelelő alkalom ezt megbeszélni.

535
00:48:13,827 --> 00:48:15,657
Miért nem?

536
00:48:15,737 --> 00:48:18,537
De mi már mindent elterveztünk.

537
00:48:19,337 --> 00:48:21,557
Már a cég nevét is kitaláltuk.

538
00:48:21,557 --> 00:48:25,347
Seo Han-ból "Seo" Shin Woo-ból "Woo". 
Így Seo Woo.

539
00:48:25,347 --> 00:48:30,737
Tehát hallgass végig, 
csinálj egy tervet és számolj be.

540
00:48:30,900 --> 00:48:35,900
Majd akkor csinálok tervet, ha a vezetőség
valami konkrétabb utasítást ad.

541
00:48:36,107 --> 00:48:39,447
Vezetőség? Miféle vezetőség?

542
00:48:39,747 --> 00:48:42,207
Az elnökön kívül kire gondolsz még?

543
00:48:43,407 --> 00:48:45,447
Talán,...

544
00:48:45,447 --> 00:48:48,787
Han asszonyra gondolsz?

545
00:48:49,287 --> 00:48:52,757
Úgy értem, ez nem ilyen egyszerű dolog.

546
00:48:57,567 --> 00:49:01,977
Micsoda hozzáállás ez?
Nem hallgatnál végig?!

547
00:49:03,367 --> 00:49:05,217
Rosszul érzed magad?

548
00:49:06,017 --> 00:49:09,207
Igen. Egy kicsit émelygek.

549
00:49:09,207 --> 00:49:12,897
Ez nem fog menni, mert kicsit én is émelygek.

550
00:49:13,747 --> 00:49:17,097
- Ugyan már!
- Akkor én megyek.

551
00:49:18,077 --> 00:49:20,747
Kérem, bocsássa meg, hogy raboltam az idejét.

552
00:49:21,297 --> 00:49:25,107
- Egyáltalán nem.
- Üljetek le mind a ketten!

553
00:49:25,707 --> 00:49:27,537
Majd hívlak.

554
00:49:28,057 --> 00:49:31,337
Holnap beszélünk.  Várj meg!

555
00:49:32,257 --> 00:49:34,077
Kedvesem! Édesem!

556
00:49:34,377 --> 00:49:36,757
De miért?

557
00:49:44,517 --> 00:49:46,997
Mit tesz vele, hogy így viselkedik miatta?

558
00:49:48,357 --> 00:49:51,377
Teljesen a befolyása alatt áll.

559
00:49:51,377 --> 00:49:53,437
Ez is egyfajta függőség, nem?

560
00:49:53,437 --> 00:49:56,097
Igen, mert nem tudsz leállni.

561
00:49:56,097 --> 00:49:59,257
Mondd neki, hogy menjen tanácsadásra.

562
00:49:59,257 --> 00:50:02,257
Az is csak akkor működik, ha ő is hajlandó rá.

563
00:50:02,300 --> 00:50:04,100
Vajon mi olyan jó abban a srácban?

564
00:50:04,100 --> 00:50:05,850
Valamit nem látunk?

565
00:50:06,257 --> 00:50:09,457
Milyen arrogáns! Úgy érzi, hogy megteheti.

566
00:50:11,000 --> 00:50:13,100
Tényleg úgy éreztem, felfordul a gyomrom.

567
00:50:13,850 --> 00:50:16,850
Ó, el tudom képzelni, milyen kellemetlen volt.

568
00:50:17,617 --> 00:50:20,307
Szeretné elhívni Ji Soo-t egy italra?

569
00:50:20,307 --> 00:50:22,477
Változtat az valamin?

570
00:50:22,477 --> 00:50:25,837
Hogyan értene meg engem egy olyan ember, mint Ji Soo?

571
00:50:30,987 --> 00:50:33,177
Igen, Jong Seo.

572
00:50:33,377 --> 00:50:37,607
Lefoglaltam, csak meg kell erősíteni, aztán...

573
00:50:37,607 --> 00:50:39,277
Tessék?

574
00:50:40,247 --> 00:50:42,627
Hol van most?

575
00:50:45,897 --> 00:50:46,907
Szóval?

576
00:50:47,407 --> 00:50:50,167
A professzor azt mondta, egy kicsit késni fog...

577
00:50:50,167 --> 00:50:52,747
Sürgősen beszélnie kellett egy szülővel.

578
00:50:52,747 --> 00:50:56,377
Igen. De nekem is vissza kell mennem most az iskolába.

579
00:50:56,827 --> 00:50:58,937
Á, megtenné ezt nekem?

580
00:50:58,937 --> 00:51:00,927
Igen, értettem.

581
00:51:00,927 --> 00:51:02,787
Igen.

582
00:51:04,767 --> 00:51:05,947
Azt mondja, már úton van.

583
00:51:05,947 --> 00:51:07,847
Már közel van, mindjárt megérkezik.

584
00:51:07,847 --> 00:51:09,437
Értem. Erre tessék!

585
00:51:09,437 --> 00:51:10,637
Én nem, csak ő.

586
00:51:11,107 --> 00:51:12,837
Oh igazgató mindjárt itt van.

587
00:51:12,837 --> 00:51:14,387
Ha eltűnsz, nekem végem.

588
00:51:14,387 --> 00:51:15,647
Értetted?

589
00:51:15,647 --> 00:51:16,947
Ó, igen.

590
00:51:54,567 --> 00:51:56,117
Ne foglalkozzon a teával,

591
00:51:56,117 --> 00:51:58,447
hanem ellenőrizze, kész van-e, amit kértem.

592
00:51:58,447 --> 00:51:59,817
Igen, asszonyom.

593
00:52:02,097 --> 00:52:03,437
Milyen ruha van rajtad?

594
00:52:03,437 --> 00:52:05,517
Á, a sajátom.

595
00:52:05,517 --> 00:52:07,547
Megérkezett a holmim.

596
00:52:07,947 --> 00:52:10,007
- Mi ez a vágás?
- Á...

597
00:52:13,257 --> 00:52:14,897
És...

598
00:52:14,897 --> 00:52:16,707
ott is van egy.

599
00:52:16,707 --> 00:52:20,597
Á, csak vitatkoztam a barátnőmmel és...

600
00:52:23,837 --> 00:52:26,577
Értem. Hallottam, hogy eljött.

601
00:52:26,577 --> 00:52:28,217
Igen.

602
00:52:29,247 --> 00:52:31,887
Ti fiatalok, így vitatkoztok?

603
00:52:37,057 --> 00:52:39,377
De miért vitatkoztatok?

604
00:52:40,937 --> 00:52:45,367
Csak... nos... mert régen találkoztunk.

605
00:52:45,367 --> 00:52:47,447
Ez elég durva.

606
00:52:47,447 --> 00:52:49,287
Egy kicsit.

607
00:52:49,287 --> 00:52:54,507
A professzor azt mondja, most
jobb lenne, ha nem lenne barátnőd.

608
00:52:56,437 --> 00:52:57,927
És ön mit gondol?

609
00:52:57,927 --> 00:53:01,087
Én nem értek vele egyet, én örülök neki.

610
00:53:02,797 --> 00:53:07,737
Ha egész nap üldözöl, és azt hajtogatod:
"ismételjük meg", akkor...

611
00:53:13,597 --> 00:53:15,867
Zongorázásról beszélünk!

612
00:53:22,467 --> 00:53:26,607
Mindenesetre, akkor az idegeimre fogsz menni.

613
00:54:07,827 --> 00:54:09,977
Ismételjük meg!

614
00:54:10,647 --> 00:54:13,437
Hagyjuk abba mára!

615
00:54:20,077 --> 00:54:21,347
Min vigyorogsz?

616
00:54:21,347 --> 00:54:23,977
Á...

617
00:54:23,977 --> 00:54:25,917
Mert boldog vagyok.

618
00:54:30,027 --> 00:54:34,807
Arra gondoltam, hazamegyek.

619
00:54:34,807 --> 00:54:37,437
Elhoztam a táskám.

620
00:54:42,467 --> 00:54:46,077
Ha nagyon megkedvelem,

621
00:54:46,077 --> 00:54:48,547
azt nem fogom tudni leplezni.

622
00:54:52,337 --> 00:54:54,807
Habár...

623
00:54:54,807 --> 00:54:58,267
ez gyávaságnak tűnhet,

624
00:54:58,267 --> 00:55:01,037
nem szeretném, ha valaki rájönne.

625
00:55:01,037 --> 00:55:04,367
Akár a barátnőm, akár a professzor.

626
00:55:07,107 --> 00:55:09,127
Ez szórakoztató.

627
00:55:15,607 --> 00:55:17,867
Á, igen?

628
00:55:17,867 --> 00:55:19,567
Mi olyan vicces?

629
00:55:19,567 --> 00:55:21,317
Ó,

630
00:55:21,317 --> 00:55:23,767
minden, ami vele kapcsolatos.

631
00:55:24,657 --> 00:55:26,657
- Kipihented magad?
- Igen.

632
00:55:27,717 --> 00:55:29,027
Menjünk!

633
00:55:29,327 --> 00:55:30,637
Rendben.

634
00:55:43,687 --> 00:55:45,727
Megmutatná azt?

635
00:55:45,927 --> 00:55:47,687
Azt, a mellette levőt.

636
00:55:47,687 --> 00:55:49,787
Igen, azt.

637
00:55:49,787 --> 00:55:51,047
Igen.

638
00:56:16,277 --> 00:56:17,327
Mi az?

639
00:56:17,327 --> 00:56:18,517
De,...

640
00:56:18,517 --> 00:56:21,467
nekem ez is jó.

641
00:56:21,467 --> 00:56:23,817
De nekem nem.

642
00:56:23,817 --> 00:56:25,647
Gyerünk, próbáld fel!

643
00:56:25,647 --> 00:56:27,087
Így akarsz részt venni a meghallgatáson?

644
00:56:27,087 --> 00:56:28,667
Így fogsz iskolába járni?

645
00:56:28,667 --> 00:56:32,037
Nos, csak... nem vagyok biztos benne, hogy...

646
00:56:32,037 --> 00:56:33,837
Inkább elmegyek.

647
00:56:33,837 --> 00:56:37,897
- Hová?
- A lakásomból még nem költöztem ki, bármikor visszamehetek.

648
00:56:37,897 --> 00:56:39,937
Nézzenek már oda!

649
00:56:40,837 --> 00:56:43,427
Ha nagyon megkedvelem,

650
00:56:43,427 --> 00:56:45,797
azt nem fogom tudni leplezni.

651
00:56:47,487 --> 00:56:51,257
Ez a gyerek azt mondja, hogy hazaköltözik?!

652
00:56:51,257 --> 00:56:55,217
Egyetértek. Ez egy jó ötlet.

653
00:56:58,277 --> 00:57:00,807
Engedjük, ne érezze magát kényelmetlenül.

654
00:57:03,147 --> 00:57:05,187
- Köszönöm.
- Engedd el.

655
00:57:07,297 --> 00:57:09,157
Menj!

656
00:57:11,957 --> 00:57:13,887
Mi ez?

657
00:57:13,887 --> 00:57:15,967
Miért vagy ilyen?
