1
00:00:15,928 --> 00:00:18,198
Nagyon higgadtan engedted el.

2
00:00:19,098 --> 00:00:21,918
Azt gondoltam, hogy veszekedni fogsz vele.

3
00:00:21,952 --> 00:00:23,812
Visszafogtam magam.

4
00:00:23,812 --> 00:00:26,762
Ha erőszakoskodom, sose jön vissza.

5
00:00:27,882 --> 00:00:29,892
Így van.

6
00:00:32,352 --> 00:00:35,152
Melleted még el is mosolyodott.

7
00:00:36,702 --> 00:00:38,732
Korábban.

8
00:00:39,442 --> 00:00:42,482
Azt hiszem, veled közvetlenebb, mint velem.

9
00:00:44,642 --> 00:00:46,932
Nos... Egy professzorral másképp viselkedik az ember.

10
00:00:46,932 --> 00:00:48,922
Talán

11
00:00:48,922 --> 00:00:51,522
nem fogad el engem?

12
00:00:52,492 --> 00:00:55,532
Miért ne fogadna?

13
00:00:55,532 --> 00:00:58,772
Meg kell mutatom neki, mit jelent

14
00:00:58,772 --> 00:01:00,612
a  tanár-diák kötődés,

15
00:01:00,612 --> 00:01:03,402
mit jelent megbízni valakiben.

16
00:01:03,402 --> 00:01:05,732
Honnan is tudhatná?

17
00:01:07,822 --> 00:01:11,592
Miért mondtad, hogy egyetértesz
azzal, hogy hazamenjen?

18
00:01:12,712 --> 00:01:16,102
Ugyanazért, amiért te.

19
00:01:17,812 --> 00:01:19,532
Akkor...

20
00:01:19,532 --> 00:01:22,122
ugye... jól tettem, nem?

21
00:01:22,122 --> 00:01:26,852
Még ha nem is értek vele egyet,
jobb, ha hagyom, hogy elmenjen.

22
00:01:29,142 --> 00:01:33,222
Nos... az a barátnő zavar engem.

23
00:01:35,312 --> 00:01:37,702
Vagy hagynunk kellene?

24
00:01:37,702 --> 00:01:41,762
Mondd neki, hogy jöjjenek el hozzánk
vacsorázni.

25
00:01:45,322 --> 00:01:48,202
Talán nem csak a negatívumot kellene látnunk.

26
00:01:48,202 --> 00:01:50,722
Testileg és lelkileg egyaránt

27
00:01:50,722 --> 00:01:53,192
változó és érzékeny életkorban van.

28
00:01:53,192 --> 00:01:56,192
Ha mindenben korlátozzuk,
az nem vezet semmi jóra.

29
00:01:56,192 --> 00:01:58,712
Ha megnézed azokat a fiatalokat,
akiknek állandó kapcsolatuk van...

30
00:01:58,712 --> 00:02:02,352
van bennük valami...kiegyensúlyozottság.

31
00:02:03,272 --> 00:02:05,772
Nem menj túl messzire.

32
00:02:05,772 --> 00:02:09,272
Azt mondtad, megmutatod neki,
mi a kötődés tanár és diák között,

33
00:02:09,272 --> 00:02:11,692
mit jelent a bizalom.

34
00:02:12,902 --> 00:02:15,262
Most gúnyolódsz?

35
00:02:15,262 --> 00:02:18,122
Nem erről van szó.
Csak hol ezt mondod, hol azt.

36
00:02:18,122 --> 00:02:22,112
Először azt mondod, zavar a barátnője,
aztán meg, hogy hagyod neki.

37
00:02:22,112 --> 00:02:25,082
Mutass már egy kis lelkesedést!

38
00:02:25,082 --> 00:02:28,332
Azt kérem, hogy gondolkodj velem együtt,
hogyan fogjuk kezelni őt!

39
00:02:28,332 --> 00:02:31,822
Ha nem tetszik a módszerem, miért nem
mondod azt, hogy nem fog működni!

40
00:02:36,582 --> 00:02:39,402
Bocsánat, hogy kiabáltam,

41
00:02:39,402 --> 00:02:41,112
de meg kell értened.

42
00:02:41,112 --> 00:02:43,352
Őszintén szólva, ez a gyerek nem könnyű eset.

43
00:02:43,352 --> 00:02:47,432
Nem tudom, mit gondol rólam,
vagy hogy hálás-e nekem.

44
00:02:48,252 --> 00:02:50,902
Egyáltalán nem tudom, mit gondol.

45
00:02:51,822 --> 00:02:55,122
Még soha nem találkoztam senkivel,
aki ilyen környezetben nőtt fel.

46
00:02:55,122 --> 00:02:57,432
Az a környezet...

47
00:02:59,612 --> 00:03:01,552
Tudom.

48
00:03:02,442 --> 00:03:04,822
De akkor először...

49
00:03:04,822 --> 00:03:07,732
próbálj meg őszinte lenni vele.

50
00:03:07,732 --> 00:03:09,722
Azt gondolod?

51
00:03:14,662 --> 00:03:16,962
Ki tudnál

52
00:03:17,052 --> 00:03:18,552
tenni a következő utcánál?

53
00:03:18,552 --> 00:03:21,252
Ji Soo Jeonggal találkozom.

54
00:03:21,882 --> 00:03:24,142
Már megint miért?

55
00:03:24,142 --> 00:03:26,332
Hogy érted, hogy "miért"?

56
00:03:26,332 --> 00:03:27,952
Csatlakozhatsz hozzánk.

57
00:03:27,952 --> 00:03:30,772
Nem akarok. Túl hangosak vagytok együtt.

58
00:03:58,322 --> 00:04:01,022
Ji Soo!

59
00:04:01,022 --> 00:04:03,122
Azért hívlak, hogy emlékeztesselek,

60
00:04:03,122 --> 00:04:05,962
elvileg most együtt vagyunk.

61
00:04:05,962 --> 00:04:09,142
Csak a biztonság kedvéért mondom,
ne feledkezz meg erről.

62
00:04:09,142 --> 00:04:11,522
Te vagy az alibim.

63
00:04:13,012 --> 00:04:14,792
Van valami.

64
00:04:14,792 --> 00:04:17,722
Majd elmondom később.

65
00:04:17,722 --> 00:04:19,552
Rendben.

66
00:04:26,002 --> 00:04:27,802
Minden pont ugyanolyan.

67
00:04:27,802 --> 00:04:30,242
Persze, ahogy volt, úgy használom.
Miért kéne pénz beleölnöm ebbe a helybe?

68
00:04:30,342 --> 00:04:32,372
Még a menü is ugyanaz.

69
00:04:32,372 --> 00:04:34,842
Egy kicsit furcsán érzem magam.

70
00:04:34,842 --> 00:04:37,452
Anyámra emlékeztet.

71
00:04:37,452 --> 00:04:40,152
Ha emlékeztet rá, akkor gondolnod kell rá.
Nincs mit tenni.

72
00:04:40,152 --> 00:04:43,312
Ó, igen, így van.

73
00:04:43,312 --> 00:04:47,062
Mi van a polgári szolgálattal?
Már túl vagy rajta?

74
00:04:47,062 --> 00:04:51,242
Lehet, hogy visszahívnak néhány
hónapon belül, a vizsgától függ.

75
00:04:51,242 --> 00:04:54,562
Ha nincs kedved főzni, gyere le egy kis ennivalóért.

76
00:04:54,562 --> 00:04:56,602
Néha a kiszállításba is besegíthetsz,
mikor a férjem nem ér rá.

77
00:04:56,602 --> 00:04:58,382
Rendben.

78
00:05:12,762 --> 00:05:15,162
Na, jó újra itthon?

79
00:05:17,202 --> 00:05:19,572
Hogy került ide?

80
00:05:20,902 --> 00:05:22,532
Taxival.

81
00:05:23,732 --> 00:05:25,552
Nos, nem így értettem...

82
00:05:25,552 --> 00:05:27,562
Mondanom kell valamit,

83
00:05:27,562 --> 00:05:29,422
a telefont meg nem veszed fel.

84
00:05:29,422 --> 00:05:32,902
Mostantól nem sok lehetőségünk lesz találkozni.

85
00:05:34,122 --> 00:05:35,342
Miért?

86
00:05:36,142 --> 00:05:41,352
Nem találtam semmilyen kávézót.
Hova ülhetnénk be egy kicsit?

87
00:05:42,502 --> 00:05:45,032
Ide, hozzám.

88
00:05:45,752 --> 00:05:49,832
A tanárodként jöttem.

89
00:05:49,832 --> 00:05:51,502
De...

90
00:05:52,402 --> 00:05:55,182
biztos jó lesz így?

91
00:05:55,192 --> 00:05:56,552
Mi?

92
00:05:56,552 --> 00:05:58,612
Ez... sötét és veszélyes...

93
00:05:58,612 --> 00:06:00,852
a tanárnőnek.

94
00:06:02,702 --> 00:06:04,312
Majd követlek téged.

95
00:06:04,312 --> 00:06:06,192
Jöjjön!

96
00:06:09,232 --> 00:06:10,812
Vigyázzon, ez...

97
00:06:10,812 --> 00:06:13,762
koszos, de jobb lesz, ha kapaszkodik.

98
00:06:29,112 --> 00:06:31,652
Ó, itt tényleg koromsötét van.

99
00:06:31,652 --> 00:06:34,042
Igen, a lámpa kiégett.

100
00:06:34,042 --> 00:06:36,842
Ideadná egy kicsit a telefont?

101
00:06:42,672 --> 00:06:43,492
Egy pillanat.

102
00:06:46,262 --> 00:06:48,142
Jöjjön!

103
00:07:40,522 --> 00:07:43,332
Ó, várjon egy kicsit!

104
00:07:46,002 --> 00:07:47,662
El akartál költözni, de visszajöttél?

105
00:07:47,662 --> 00:07:49,462
Igen.

106
00:07:50,732 --> 00:07:52,752
Kérem, csukja be az ajtót.

107
00:07:52,752 --> 00:07:54,102
Ó.

108
00:07:54,102 --> 00:07:56,882
Ja, Egér úr bejöhet, ugye?
- Igen.

109
00:08:38,132 --> 00:08:41,172
Törölje meg a kezét.

110
00:09:11,752 --> 00:09:12,952
Nem olyan rossz ez a hely.

111
00:09:13,052 --> 00:09:14,052
Igen.

112
00:09:14,402 --> 00:09:18,532
A barátnőm mondta, hogy időnként eljött kitakarítani.

113
00:09:20,692 --> 00:09:22,512
Látom.

114
00:09:28,452 --> 00:09:30,572
Nem kell annyira alaposan, már be tudok jönni.

115
00:09:30,572 --> 00:09:33,032
Ó, egy pillanat.

116
00:09:46,052 --> 00:09:48,092
Üljön ide.

117
00:09:48,092 --> 00:09:49,752
Ráülhetek? A kottákra?

118
00:09:49,752 --> 00:09:51,802
Persze.

119
00:09:59,102 --> 00:10:00,152
Ülj le te is.

120
00:10:00,152 --> 00:10:02,472
Igen. Csak egy perc.

121
00:10:20,662 --> 00:10:22,562
Mit csinálsz?

122
00:10:22,562 --> 00:10:24,232
Ja, kávét.

123
00:10:24,232 --> 00:10:26,362
A víz is megteszi.

124
00:10:26,362 --> 00:10:27,972
Jó.

125
00:11:25,402 --> 00:11:27,872
Amit mondani akartam...

126
00:11:29,602 --> 00:11:31,202
Először is

127
00:11:32,022 --> 00:11:35,572
magasra kell emelned a lécet.

128
00:11:35,572 --> 00:11:38,342
Amire gondolnod kell,

129
00:11:38,342 --> 00:11:41,422
az nem Oh Hye Won, sem a Seohan Egyetem.

130
00:11:41,422 --> 00:11:45,742
Ezek csak ugródeszkák.

131
00:11:48,292 --> 00:11:50,872
Nemzetközi versenyeken kell részt venned.

132
00:11:50,872 --> 00:11:53,832
Nézd meg a website-on a programokat.

133
00:11:53,832 --> 00:11:55,972
Ji Min Woo...

134
00:11:58,382 --> 00:12:01,912
Ismered őt, ugye?
Valószínűleg láttad őt a zenei fesztiválon. - Igen.

135
00:12:05,642 --> 00:12:10,152
Novemberben a genfi ​​versenyre megy.

136
00:12:10,152 --> 00:12:13,832
Úgy hallottam, kapott egy DVD-szerződést is.

137
00:12:13,832 --> 00:12:17,842
 Az ezévi határidők lejártak, így neked a jövő
évi versenyekre kell felkészülnöd.

138
00:12:17,842 --> 00:12:23,522
Jövő márciusban Fraciaországban,
júniusban Svájcban Anda Géza-,

139
00:12:23,522 --> 00:12:28,222
utána Csajkovszkij-, októberben pedig
Chopin-emlékverseny lesz.

140
00:12:28,222 --> 00:12:30,332
Nézze.

141
00:12:31,702 --> 00:12:34,762
A tanárnő korábban azt mondta:

142
00:12:35,892 --> 00:12:40,702
"Te különbözöl azoktól a gyerekektől.
Te különleges vagy."

143
00:12:43,982 --> 00:12:46,032
Én nem...

144
00:12:47,012 --> 00:12:51,062
olyan vagyok, aki megjátssza magát,

145
00:12:52,862 --> 00:12:56,792
és sajnálom, hogy ezt kell mondanom, de

146
00:12:56,792 --> 00:13:00,362
nem vagyok érzéketlen sem, mint Kang professzor.

147
00:13:02,532 --> 00:13:04,462
Tehát, amit mondtam, hatott rád.

148
00:13:04,462 --> 00:13:05,842
Igen.

149
00:13:05,842 --> 00:13:07,792
Azért mondtam mindezt, hogy feldühítselek.

150
00:13:07,792 --> 00:13:10,112
Hogy célokat tűzzél ki, amiket el akarsz érni.

151
00:13:10,112 --> 00:13:13,332
Azt hiszem, túlságosan

152
00:13:13,332 --> 00:13:16,462
gyerekként kezel engem.

153
00:13:17,932 --> 00:13:19,892
Én ...

154
00:13:19,892 --> 00:13:22,192
képes vagyok jól csinálni.

155
00:13:22,192 --> 00:13:23,802
Mit?

156
00:13:23,802 --> 00:13:26,332
Nem fogok megijedni.

157
00:13:26,332 --> 00:13:28,172
Mit jelent ez?

158
00:13:30,342 --> 00:13:33,112
A tanárnővel teljesen

159
00:13:33,112 --> 00:13:37,582
őszinte vagyok, nem kell hazudnom,
ez az amit mondani akarok.

160
00:13:37,582 --> 00:13:39,562
Nincs mitől félnem.

161
00:13:39,562 --> 00:13:42,832
Persze mások előtt el kell rejtenem

162
00:13:42,832 --> 00:13:45,492
az érzéseimet, hogy megvédjem önt.

163
00:13:45,492 --> 00:13:46,952
És épp ezért

164
00:13:46,952 --> 00:13:49,882
vagyok képes mindent jobban csinálni.

165
00:13:50,692 --> 00:13:52,622
Most, hogy itthon vagyok a saját otthonomban,

166
00:13:52,622 --> 00:13:55,542
megnőtt az önbizalmam és valahogy

167
00:13:55,542 --> 00:13:57,952
úgy érzem, nincs semmi titkolnivalóm.

168
00:13:59,682 --> 00:14:01,742
Azt hiszem,

169
00:14:01,742 --> 00:14:05,742
önzetlen ember vagyok.

170
00:14:07,162 --> 00:14:09,482
Szóval, a tanárnő

171
00:14:09,482 --> 00:14:12,232
ne aggódjon túl sokat,

172
00:14:13,792 --> 00:14:16,542
és ne kezeljen gyerekként...

173
00:14:18,242 --> 00:14:20,692
Egyszerűen csak szeressen.

174
00:14:20,692 --> 00:14:22,172
Nincs semmi veszítenivalója.

175
00:14:22,172 --> 00:14:25,172
Nyilvánvaló, hogy én jobban szeretem önt,
mint ön engem.

176
00:14:34,122 --> 00:14:36,652
Csak azt mondom...

177
00:15:01,552 --> 00:15:03,862
Ahogy kérte, csomagoltam gyümölcsöt
meg rágcsálni valót.

178
00:15:03,862 --> 00:15:04,902
Rendben van. Ez jó lesz.

179
00:15:04,902 --> 00:15:06,822
Mit mondjak, ha a felesége hazajön?

180
00:15:06,822 --> 00:15:08,422
Mondja azt, hogy a diákhoz mentem.

181
00:15:08,422 --> 00:15:12,432
Akkor jó utat. Főzök tovább.

182
00:15:20,542 --> 00:15:23,032
Miért vagy ilyen makacs?

183
00:15:23,032 --> 00:15:27,852
Az érzéseid... nem tudod, milyen veszélyes ez?

184
00:15:39,432 --> 00:15:40,962
Bekapcsolom a számítógépet, addig

185
00:15:40,962 --> 00:15:43,092
nézze meg ezeket.

186
00:15:43,092 --> 00:15:45,042
Ne csinálj mást ahelyett, hogy
végighallgatnád, amit mondok.

187
00:15:45,042 --> 00:15:47,062
Nem tart sokáig.

188
00:16:17,152 --> 00:16:22,152
Alaposan mosd meg a feneked és a hónaljadat fürdéskor.

189
00:16:36,782 --> 00:16:39,232
Mi az, mit csinálsz?

190
00:16:41,562 --> 00:16:44,202
Ezt, ez viccesebb.

191
00:17:03,902 --> 00:17:07,312
Az angol nehéz.

192
00:17:07,312 --> 00:17:10,622
Olyan viccesen kell kiejteni a szavakat, 

193
00:17:10,622 --> 00:17:14,072
hogy az arcom is belevörösödik, mire sikerül.

194
00:17:31,532 --> 00:17:35,632
Ma egész nap csak Mozart szonátákat játszottam.

195
00:17:35,632 --> 00:17:38,322
Késő estig játszottam.

196
00:17:38,322 --> 00:17:42,272
Anyu azt mondta főzés közben, hogy túl zajos. 

197
00:17:42,272 --> 00:17:46,192
De miután rendesen meghallgatta, azt mondta, érdekes:

198
00:17:46,192 --> 00:17:49,322
szomorú, ugyanakkor vidám is egyben. 

199
00:17:49,322 --> 00:17:51,322
Ugyanezt érzem én is. 

200
00:17:51,322 --> 00:17:54,602
Dúrban van írva, mégis úgy hangzik, mintha moll lenne. 

201
00:17:55,402 --> 00:17:59,402
Mollban van írva, mégis úgy hangzik, mintha dúr lenne. 

202
00:18:03,472 --> 00:18:05,022
Milyen ember volt az anyukád?

203
00:18:05,022 --> 00:18:06,562
Tessék?

204
00:18:09,862 --> 00:18:14,422
A tehetséged, úgy tűnik az anyukádtól örökölted.

205
00:18:15,352 --> 00:18:18,962
Tökéletesen érezte a zenét.

206
00:18:22,252 --> 00:18:23,552
Nincs egy képed róla?

207
00:18:23,552 --> 00:18:26,012
De, van.

208
00:18:32,962 --> 00:18:34,822
Itt van.

209
00:18:37,642 --> 00:18:40,122
Gyönyörű.

210
00:18:40,122 --> 00:18:42,402
A szépségén kívül semmi egyebe nem volt.

211
00:18:42,402 --> 00:18:46,792
Folyton megbántották és becsapták...

212
00:18:46,792 --> 00:18:49,522
Téged nagyon jól felnevelt.

213
00:18:49,522 --> 00:18:50,882
Igen.

214
00:18:50,882 --> 00:18:52,842
Semmi rosszat nem csináltam,

215
00:18:52,842 --> 00:18:54,472
nem beszéltem olyan csúnyán,

216
00:18:54,472 --> 00:18:57,402
mint a barátaim.

217
00:18:57,402 --> 00:19:00,302
Addig zsörtölődött velem, hogy

218
00:19:00,302 --> 00:19:04,592
végül jó ember lettem.

219
00:19:04,592 --> 00:19:07,792
Nagyon szeretem az anyámat.

220
00:19:07,792 --> 00:19:09,292
Így, jelen időben.

221
00:19:09,292 --> 00:19:11,892
Hát persze.

222
00:19:11,892 --> 00:19:14,672
A tanárnőről is mesélni akarok neki.

223
00:19:15,542 --> 00:19:18,782
Légy tekintettel anyádra, ne mondj rólam semmit.

224
00:19:18,782 --> 00:19:20,392
Miért?

225
00:19:21,712 --> 00:19:26,232
Az anyák ki nem állhatják,
ha a fiuk ilyet tesz.

226
00:19:27,632 --> 00:19:30,552
Ha elmondod neki, hogy egy nálad
20 évvel idősebb nő tetszik neked,

227
00:19:31,632 --> 00:19:34,472
nagyon szomorú lesz.

228
00:19:34,472 --> 00:19:35,282
Miért?

229
00:19:35,282 --> 00:19:38,022
Ennek nincs értelme.

230
00:19:38,022 --> 00:19:41,182
Biztos meg akarna verni, el akarna küldeni és

231
00:19:42,692 --> 00:19:43,802
meg akarna alázni engem.

232
00:19:43,802 --> 00:19:46,052
Fejhallgatóval szeretné ezt meghallgatni
vagy csak így?

233
00:19:46,052 --> 00:19:47,422
Ne válts témát!

234
00:19:47,422 --> 00:19:50,662
Felvettem a darabokat, amiket játszottam.

235
00:19:51,202 --> 00:19:55,382
Éjszaka van, nincs akkora zaj.
Jobb lenne így meghallgatni.

236
00:19:55,382 --> 00:19:58,882
Nincs videó, csak a hangot vettem fel.

237
00:22:59,182 --> 00:23:01,782
Ilyen darabokat is játszottál, mint ez?

238
00:23:01,782 --> 00:23:03,772
Igen. Csak...

239
00:23:04,492 --> 00:23:07,412
Ez Liszt egyik legnehezebb műve.

240
00:23:08,312 --> 00:23:11,502
Szerettem nézni, ahogy
Sohn Yeo Reum játszotta, ezért...

241
00:23:11,502 --> 00:23:13,372
Csajkov ..

242
00:23:15,232 --> 00:23:18,032
Miért harapod le az nevek végét?

243
00:23:18,032 --> 00:23:20,582
Mondd ki végig, magabiztosan.

244
00:23:21,672 --> 00:23:24,112
Csajkovszkij.

245
00:23:25,042 --> 00:23:29,172
A második részt nagyon sokszor megnéztem.

246
00:23:33,522 --> 00:23:36,872
A meghallgatáson játszd ezt.

247
00:23:36,872 --> 00:23:39,972
- Jó volt?
- Hát persze.

248
00:23:43,932 --> 00:23:46,712
Gyere ide. Kapsz egy ölelést.

249
00:24:11,752 --> 00:24:15,092
Inkább én adok egyet.

250
00:24:27,592 --> 00:24:32,422
Azt hiszem, mennem kell. Ne feledd,
amit ma mondtam. A cél...

251
00:26:40,562 --> 00:26:45,112
Otthon vagy?
Hé, akkor miért nem hívtál?

252
00:26:46,452 --> 00:26:48,702
Komolyan kinyírlak.

253
00:26:50,862 --> 00:26:53,262
Most szállok le a buszról.

254
00:26:55,452 --> 00:26:55,852
Mi az?

255
00:26:57,322 --> 00:26:59,412
Ha Da Mi jön, kérem, ezt adja oda neki.

256
00:26:59,412 --> 00:27:01,312
És kérem a motorkerékpárt.

257
00:27:10,992 --> 00:27:12,762
Öleljen át szorosabban!

258
00:27:12,762 --> 00:27:16,532
Nincs semmi hátsó gondolatom, csak a biztonság miatt!

259
00:27:16,532 --> 00:27:18,902
Értem.

260
00:29:10,632 --> 00:29:12,642
Szóval ezért szeretik ezt a fiatalok.

261
00:29:12,662 --> 00:29:14,462
Szeretné, hogy elvigyem még egy körre?

262
00:29:14,482 --> 00:29:16,992
Ha sokáig szopogatod a cukrot, tönkremennek a fogaid.
(Jóból is megárt a sok!)

263
00:29:16,992 --> 00:29:19,402
Most menj vissza a barátnődhöz.

264
00:29:19,422 --> 00:29:23,002
Innen nagyon közel van a lakásom.
Körülbelül 30 perc, ha futok.

265
00:29:23,002 --> 00:29:26,902
Kora reggel eljövök gyakorolni,
aztán csendben elmegyek.

266
00:29:27,762 --> 00:29:30,232
Gyakorolj otthon, küldök neked egy zongorát.

267
00:29:30,232 --> 00:29:32,022
Az egyiket az irodából.

268
00:29:32,532 --> 00:29:36,872
Ja, és Kang professzor megkeres majd az iskola miatt.

269
00:29:36,902 --> 00:29:39,852
Ne hívj, sms-t se küldjél!

270
00:29:39,852 --> 00:29:42,342
Majd én kereslek.

271
00:30:51,552 --> 00:30:52,652
Megjöttem.

272
00:30:54,992 --> 00:30:56,432
Jól szórakoztatok?

273
00:30:57,322 --> 00:30:59,672
Mindig ugyanaz, Seo Yeong Woo
csak fecseg mindenfélét...

274
00:31:00,772 --> 00:31:02,342
Lee Seon Jae-vel kapcsolatban...

275
00:31:07,322 --> 00:31:09,682
Mit fog játszani a meghallgatáson?

276
00:31:12,422 --> 00:31:13,902
Hát...

277
00:31:15,532 --> 00:31:19,002
Mit szólsz Liszthez? A Spanyol rapszódia.

278
00:31:21,212 --> 00:31:22,882
Ez nem a te stílusod.

279
00:31:22,882 --> 00:31:24,572
Mit számít az én stílusom?

280
00:31:25,332 --> 00:31:28,232
Az a fontos, hogy Seon Jae felkeltse
a bírák figyelmét és tetsszen nekik.

281
00:31:29,032 --> 00:31:31,262
Mindenkit teljesen lenyűgöz majd a kadencia.

282
00:31:32,752 --> 00:31:34,412
Ajánlanod kellene neki.

283
00:31:35,442 --> 00:31:37,302
Ajánld te.

284
00:33:31,602 --> 00:33:36,682
Azt hiszem, körülbelül 40 perc
ide futni aztán haza.

285
00:33:38,592 --> 00:33:41,352
Edzésként minden reggel
a környéken fogok futni.

286
00:33:41,352 --> 00:33:45,492
Ha történetesen felébred fél 7 körül,
nézzen ki az ablakon.

287
00:34:44,372 --> 00:34:45,902
A kezemet...

288
00:34:47,952 --> 00:34:49,252
nem használom.

289
00:35:41,252 --> 00:35:43,652
Lent aludtál?

290
00:35:44,042 --> 00:35:45,682
Igen. Focit néztem.

291
00:35:46,482 --> 00:35:47,492
Mit csinálsz?

292
00:35:48,772 --> 00:35:50,642
Nos, a magnol...

293
00:35:50,642 --> 00:35:54,022
Nem, a körte lassan kivirágzik.

294
00:35:55,592 --> 00:35:57,222
Miért virágozna már?

295
00:35:58,332 --> 00:36:00,372
Még biztos nem.

296
00:36:01,872 --> 00:36:05,622
Mégsem...? Megyek mosdani.

297
00:36:22,992 --> 00:36:24,562
Most futok el a ház előtt.

298
00:37:01,052 --> 00:37:03,252
- Jó reggelt!
- Üdvözlöm.

299
00:37:03,512 --> 00:37:06,342
Küldje át a vásárolt hangszerek listáját.

300
00:37:16,152 --> 00:37:20,152
Olcsóbb lenne újat venni a felújítás helyett.

301
00:37:20,522 --> 00:37:24,312
Kalapács, pedál, húrok, és még a billentyűzet...

302
00:37:26,402 --> 00:37:30,362
300 000 won-ba került a zongora
és 1 800 000 won a javítása?

303
00:37:30,402 --> 00:37:32,342
Nem lesz ez probléma az ellenőrzés során?

304
00:37:32,392 --> 00:37:35,172
Ha megkérdezik, vajon tényleg érdemes-e megvenni...

305
00:37:36,672 --> 00:37:39,082
Majd az igazgatóval engedélyeztetjük.

306
00:37:39,132 --> 00:37:40,752
Nem hiszem, hogy probléma lesz.

307
00:37:41,732 --> 00:37:44,712
Készítsen elő egy bérleti szerződést.

308
00:37:44,782 --> 00:37:47,102
- Lee Seon Jae legyen a használó.
- Igen.

309
00:38:01,142 --> 00:38:02,032
Igen.

310
00:38:03,772 --> 00:38:07,002
Ó, igen. Máris lemegyek.

311
00:38:14,342 --> 00:38:16,312
- Ön Lee Seon Jae?
- Igen.

312
00:38:16,352 --> 00:38:18,352
- Értesítették már?
- Igen.

313
00:38:20,152 --> 00:38:21,712
Nézze meg a hangszert, kérem.

314
00:38:27,252 --> 00:38:28,952
Nagyon ismerős, ugye?

315
00:38:29,682 --> 00:38:33,262
Ez az, amit néhány hónappal ezelőtt eladott,
az igazgató asszony meg visszavásárolta.

316
00:38:34,542 --> 00:38:36,622
Honnan... honnan tudta?

317
00:38:58,072 --> 00:38:59,312
 Megkaptam a zongorát.

318
00:38:59,742 --> 00:39:02,602
 Hogy került ez vissza hozzám?

319
00:39:02,642 --> 00:39:05,532
Úgy tűnik, a tanárnő nagyon
jól megfigyelt mindent.

320
00:39:05,572 --> 00:39:08,872
A hangja tényleg sokkal jobb lett.
Hallgassa csak!

321
00:40:37,132 --> 00:40:39,012
Üdvözlöm!

322
00:40:39,012 --> 00:40:42,252
- Miért vagy ennyire hivatalos?
- Tessék?

323
00:40:42,252 --> 00:40:45,192
Nem ismerjük már egymást?

324
00:40:45,192 --> 00:40:48,692
Örülök, hogy beszéltél a gondjaidról.

325
00:40:48,692 --> 00:40:52,192
Igen, én is hálás vagyok önnek.

326
00:40:52,862 --> 00:40:54,452
Üljön le.

327
00:40:54,452 --> 00:40:58,832
Nyugodtan beszélj közvetlenül.
Nem kell a túlzott udvariasság.

328
00:40:58,832 --> 00:41:00,602
Rendben.

329
00:41:04,672 --> 00:41:06,352
Feljebb emelem a széket.

330
00:41:06,352 --> 00:41:10,212
Ah, igaz is, mi lett azzal a múltkori dologgal?

331
00:41:11,232 --> 00:41:13,232
Minden jól alakult.

332
00:41:14,242 --> 00:41:17,502
Azt hiszem, ez szerencsét hoz.

333
00:41:17,502 --> 00:41:20,422
A barátomat leszerelték.

334
00:41:20,422 --> 00:41:21,912
Ez jó.

335
00:41:21,912 --> 00:41:24,852
Rosszul éreztem magam,
mert nem tudtam segíteni.

336
00:41:25,842 --> 00:41:28,642
Hálás vagyok, hogy legalább meghallgatott.

337
00:41:29,552 --> 00:41:31,732
Tehát ezért vagy ennyire boldog!

338
00:41:31,732 --> 00:41:33,102
Azt hiszem, igen.

339
00:41:33,102 --> 00:41:36,262
Egy kicsit haragudtam rá,

340
00:41:36,262 --> 00:41:38,092
mert azonnal elment a professzor
házába, ahogy elengedték.

341
00:41:38,092 --> 00:41:40,012
Ó, ne.

342
00:41:41,812 --> 00:41:46,112
Mivel nem tudtam felvenni a kapcsolatot vele,
odamentem megkeresni.

343
00:41:46,112 --> 00:41:50,302
Dühös lettem, mikor megláttam,
hogy ott alszik egy szép szobában.

344
00:41:50,302 --> 00:41:53,722
Én meg nem tudtam sem aludni,
sem enni, annyira aggódtam.

345
00:41:53,722 --> 00:41:56,872
Emiatt kicsit összekaptunk.

346
00:42:01,052 --> 00:42:03,512
Jó így a víz hőmérséklete?

347
00:42:03,512 --> 00:42:05,642
Igen. Pont jó.

348
00:42:06,452 --> 00:42:08,832
Ami viszont becsületes dolog tőle,

349
00:42:08,832 --> 00:42:12,222
hogy annak ellenére, hogy a professzor
azt mondta, lakjon velük,

350
00:42:12,222 --> 00:42:15,002
visszajött a saját lakásába.

351
00:42:16,232 --> 00:42:20,392
A lakása nem egy palota,
de ő mégis szereti.

352
00:42:20,392 --> 00:42:22,912
Ez annyira csodálatra méltó.

353
00:42:23,722 --> 00:42:27,762
Azt tervezem, hogy mindenben segítek neki.

354
00:42:27,762 --> 00:42:30,282
Azt mondja, újra zongorázni akar.

355
00:42:30,282 --> 00:42:32,942
Azt akarod mondani, hogy vele fogsz élni?

356
00:42:32,942 --> 00:42:35,112
Tessék?

357
00:42:35,112 --> 00:42:39,242
Semmi. Nem azt mondtad,
hogy segíteni fogod mindenben...?

358
00:42:39,242 --> 00:42:42,072
Elkezdem gyakorolni a feleség szerepét,

359
00:42:42,072 --> 00:42:44,672
még ha csak később házasodunk is össze.

360
00:42:46,062 --> 00:42:48,462
Be tudnád takarni az arcomat?

361
00:42:50,022 --> 00:42:53,722
Ó, ez kiment a fejemből.

362
00:43:05,792 --> 00:43:10,542
Nem kellene a hajamon változtatni?
Egy kicsit rövidebbre?

363
00:43:10,542 --> 00:43:12,512
Ön most is jól néz ki.

364
00:43:13,592 --> 00:43:15,582
Nem állna jól?

365
00:43:15,582 --> 00:43:18,192
Jobb lenne így hagyni,

366
00:43:18,192 --> 00:43:22,222
mivel a rövid haj kihangsúlyozná a korát.

367
00:43:22,222 --> 00:43:26,022
Szeretem, hogy ilyen őszinte.

368
00:43:26,022 --> 00:43:27,922
Köszönöm.

369
00:43:27,922 --> 00:43:33,102
Igaz is, Seo igazgatónő itt járt tegnap, és
mondta, alapít egy új leányvállalatot.

370
00:43:33,102 --> 00:43:35,532
Nos, ez még csak egy elképzelés.

371
00:43:35,532 --> 00:43:39,282
Az elnöknő engedélye kell,
hogy megvalósuljon?

372
00:43:39,282 --> 00:43:41,242
Igen.

373
00:43:53,912 --> 00:43:56,992
- Legközelebb szóljál rá!
- Igen.

374
00:43:56,992 --> 00:43:59,992
Miért? Olyan bájosan mosolygott.

375
00:43:59,992 --> 00:44:03,852
Legyen tisztelettudó, hiszen ön V.V.I.P. vendég.

376
00:44:08,932 --> 00:44:13,722
Ha elfoglalt, nyomja meg az 1-es,
ha nem akar válaszolni, a 2-es gombot.

377
00:44:13,722 --> 00:44:16,842
Ha van ideje, tegyünk egy pakolást a hajára!

378
00:44:16,842 --> 00:44:19,982
Nem, van egy találkozóm. Majd legközelebb.

379
00:44:19,982 --> 00:44:22,152
Rendben, akkor legközelebb.

380
00:44:40,602 --> 00:44:44,412
Ó, mi történt? Sajnálom.

381
00:44:44,412 --> 00:44:46,262
Jaj, annyira bosszantó!

382
00:44:46,262 --> 00:44:48,172
Ez hogy történhetett? Jól van?

383
00:44:48,172 --> 00:44:50,282
Engedj el!

384
00:44:50,282 --> 00:44:51,962
Eszemben sincs!

385
00:44:54,742 --> 00:44:56,702
Maradj csendben.

386
00:44:56,702 --> 00:45:00,372
Te vagy az oka, hogy így viselkedek...

387
00:45:02,732 --> 00:45:04,882
 Sajnálom...

388
00:45:04,882 --> 00:45:06,082
Mondd, hogy: unni!

389
00:45:06,082 --> 00:45:08,112
 Unni...

390
00:45:08,112 --> 00:45:10,132
Mondd egybe!

391
00:45:10,132 --> 00:45:15,462
 Rosszat tettem, unni.

392
00:45:30,412 --> 00:45:32,512
Á, végzett?

393
00:45:32,512 --> 00:45:34,262
Igen.

394
00:45:38,342 --> 00:45:40,802
Igen, persze...

395
00:45:40,802 --> 00:45:43,302
Később találkozunk.

396
00:46:04,462 --> 00:46:07,492
Manapság egy 20 éves már egyáltalán nem gyerek.

397
00:46:07,492 --> 00:46:09,422
Más, mint a mi időnkben.

398
00:46:09,422 --> 00:46:10,862
Biztos igazad van.

399
00:46:10,862 --> 00:46:12,682
Ne áltasd magad.

400
00:46:12,682 --> 00:46:16,812
Az emberek nem változnak, egy adott
életkorban mindenki ugyanazt csinálja.

401
00:46:16,812 --> 00:46:22,312
Mikor Dae Han-nal randizni mentünk a Szorak-hegyre,
a szüleimnek azt mondtam, iskolai kiránduláson voltam...

402
00:46:22,832 --> 00:46:24,472
Ez te voltál...

403
00:46:24,472 --> 00:46:26,392
Mintha te más lettél volna!

404
00:46:26,392 --> 00:46:31,062
Titeket rajtakaptak In Seo-val mikor épp szexfilmet
forgattatok az egyik zeneteremben.

405
00:46:31,062 --> 00:46:35,082
Hé! Nem volt az szexfilm!

406
00:46:35,082 --> 00:46:37,782
Mindössze az történt, hogy félig csukott
szemmel azon gondolkoztam,

407
00:46:37,782 --> 00:46:40,712
vajon mostam-e fogat ebéd után vagy sem.

408
00:46:40,712 --> 00:46:43,142
"Ó, a francba! A retek beleragadt a fogamba!"

409
00:46:43,142 --> 00:46:45,042
És itt véget is ért a forgatás.

410
00:46:45,042 --> 00:46:48,402
Azt hiszed, én vagyok az egyetlen, aki látta,
hogy In Seo fogdosta a feneked?

411
00:46:48,402 --> 00:46:50,472
Láttad volna a reakciódat!

412
00:46:50,472 --> 00:46:53,282
Jaj már, igazán...
Mondtam, hogy ez nem így történt!

413
00:46:53,282 --> 00:46:55,202
Persze, persze!

414
00:46:56,802 --> 00:46:58,902
Mindjárt visszajövök és folytatjuk, oké?

415
00:46:58,902 --> 00:47:01,042
Alig várom!

416
00:47:01,042 --> 00:47:03,042
Most mit mondjak erre?

417
00:47:12,242 --> 00:47:14,392
Velem meg mi volt akkoriban?

418
00:47:18,852 --> 00:47:20,672
Most, hogy belegondolok,

419
00:47:22,202 --> 00:47:24,392
tényleg maga volt a pokol.

420
00:47:24,392 --> 00:47:26,522
Gondolkodj pozitívan!

421
00:47:26,522 --> 00:47:28,822
Már túl vagy az egészen.

422
00:47:29,782 --> 00:47:31,462
A gond az, hogy...

423
00:47:34,672 --> 00:47:37,982
...akkoriban azt hittem,

424
00:47:38,442 --> 00:47:39,732
kézben tudom tartani a dolgaimat.

425
00:47:39,732 --> 00:47:41,432
Miért, ez nem így van?

426
00:47:42,812 --> 00:47:46,172
Fiatalon szerelmesnek kell lenni,

427
00:47:46,172 --> 00:47:49,432
én meg csak a tanulással foglalkoztam.

428
00:47:50,412 --> 00:47:52,902
"Minden akadályt le kell küzdenem."

429
00:47:54,912 --> 00:47:57,882
"Külföldön kell tanulnom, még akkor is, ha ezért
Yeong Woo-t kell elviselnem."

430
00:47:57,882 --> 00:47:59,582
Ezek jártak a fejemben.

431
00:48:03,812 --> 00:48:08,072
Akármi is volt, túlélted,

432
00:48:08,072 --> 00:48:10,232
és most sikeres jelened van.

433
00:48:10,232 --> 00:48:12,162
Igen...

434
00:48:16,602 --> 00:48:21,582
...de ez a jelen olyan...

435
00:48:27,302 --> 00:48:29,312
magam sem tudom, milyen...

436
00:48:31,642 --> 00:48:35,482
Már nem vagyok olyan fiatal...

437
00:48:38,462 --> 00:48:40,102
és a szívem...

438
00:48:42,642 --> 00:48:46,112
már kezd kihűlni...

439
00:48:50,982 --> 00:48:53,962
Tényleg most próbálom bepótolni

440
00:48:53,962 --> 00:48:56,772
mindazt, amit akkor elmulasztottam?

441
00:49:10,512 --> 00:49:13,122
De minden próbálkozás hiábavaló.

442
00:49:14,192 --> 00:49:16,772
Hogyan is győzhetnék egy 20 évessel szemben?

443
00:49:16,772 --> 00:49:18,122
Tessék?

444
00:49:19,542 --> 00:49:22,962
Ne nézz rám ilyen csodálkozva!
Csak hangosan gondolkodom.

445
00:49:27,422 --> 00:49:31,752
Te... még nem magyaráztad el a tegnapi hívást.

446
00:49:32,832 --> 00:49:35,662
Mondd el gyorsan, mielőtt visszajön!

447
00:49:35,662 --> 00:49:38,562
Miért volt szükséged alibire?

448
00:49:38,562 --> 00:49:42,742
Kang Joon Hyong-nak viszonya van egy fiatal lánnyal?

449
00:49:43,952 --> 00:49:48,022
Talán ... vele találkoztál tegnap?

450
00:49:48,022 --> 00:49:50,492
Hogy a férjed háta mögött lerendezd a dolgokat?

451
00:49:51,672 --> 00:49:53,782
Ezt még igyuk meg és menjünk!

452
00:50:09,552 --> 00:50:11,952
Ne hívj és ne írj sms-t.

453
00:50:11,952 --> 00:50:14,192
Majd én kereslek.

454
00:50:49,582 --> 00:50:51,082
Igen, professzor.

455
00:50:51,082 --> 00:50:53,242
Á, meghozták a zongorát?

456
00:50:53,242 --> 00:50:54,542
Igen.

457
00:50:54,542 --> 00:50:57,412
Én szóltam a feleségemnek, hogy intézze el.

458
00:50:57,452 --> 00:51:00,312
Mégiscsak... az a zongora nagyon fontos számodra.

459
00:51:00,312 --> 00:51:02,712
Hogy tetszik? Tetszik, ugye?

460
00:51:02,722 --> 00:51:05,662
Külön megkértem a feleségemet,

461
00:51:05,662 --> 00:51:09,162
hogy a kopott alkatrészeket cseréltesse ki.
- Ó, értem.

462
00:51:09,162 --> 00:51:11,192
Köszönöm szépen.

463
00:51:11,192 --> 00:51:13,172
Igen.

464
00:51:13,172 --> 00:51:17,332
Tessék? Nem, egyáltalán nem. Egyedül vagyok.

465
00:51:17,372 --> 00:51:20,692
- Épp aludni készültem.
- Akkor jó éjt!

466
00:51:20,692 --> 00:51:24,252
Majd kereslek. Rendben.

467
00:51:29,452 --> 00:51:32,242
Gyere ide. Megölellek.

468
00:51:33,072 --> 00:51:36,452
Inkább én ölelem meg magát.

469
00:51:48,252 --> 00:51:50,322
Szerencsétlen Young Woo!

470
00:51:50,322 --> 00:51:51,952
Le kéne nyugodnia, miután kap

471
00:51:51,952 --> 00:51:53,882
egy saját butikot vagy mit.

472
00:51:53,882 --> 00:51:55,782
Mit akar elérni?

473
00:51:55,782 --> 00:51:58,122
És mindezt az aktuális szeretője miatt.

474
00:51:58,122 --> 00:52:01,542
Biztos, hogy az elnök
valahogy támogatni fogja.

475
00:52:01,542 --> 00:52:04,092
- Mondd meg nekik, hogy hamarosan lent leszek!
- Igen, asszonyom.

476
00:52:24,542 --> 00:52:27,162
Az 1-es, jó?

477
00:52:27,162 --> 00:52:31,122
2-es. Válassz a kettő közül.

478
00:52:32,712 --> 00:52:35,312
Én a 3-ast javaslom.

479
00:52:35,312 --> 00:52:39,142
Ez nincs a válaszhatók között.
Vagy egyik, vagy másik.

480
00:52:39,142 --> 00:52:43,692
Vagy engedd, hogy elváljak a férjemtől,
vagy add nekem a Seohan Apparel-t.

481
00:52:45,252 --> 00:52:47,692
Hármas!

482
00:52:47,692 --> 00:52:50,112
Ááh! Komolyan!

483
00:52:50,112 --> 00:52:53,962
A válás szóba sem jöhet, a férjed
a vállalatunk jogi igazgatója.

484
00:52:53,962 --> 00:52:55,682
Az SA-t azért nem kapod meg,

485
00:52:55,682 --> 00:52:58,652
mert még nem állsz készen rá.

486
00:53:01,652 --> 00:53:05,232
A boldogságom a legfontosabb, nem ezt mondtad?!

487
00:53:05,252 --> 00:53:08,432
Mit gondolsz, mi a legnagyobb
boldogság egy üzletembernek?

488
00:53:08,432 --> 00:53:12,012
Kis kezdőtőkével nagy nyereségre szert tenni.

489
00:53:12,042 --> 00:53:15,762
Kezdd egy szerény leányvállalattal,
és próbád megszilárdítani.

490
00:53:15,762 --> 00:53:17,782
Adok melléd egy embert.

491
00:53:17,822 --> 00:53:20,542
Egy embert, kit?!

492
00:53:28,522 --> 00:53:31,222
Azt hiszem, az öreg azt tervezi,
hogy Oh igazgatónőt áthelyezi,

493
00:53:31,222 --> 00:53:35,622
és Young Woo rendelkezésére bocsájtja.
Figyelj erre!

494
00:53:39,792 --> 00:53:41,242
Folytassuk.

495
00:53:41,242 --> 00:53:42,692
A befektetések megtérülése megfelelő volt.

496
00:53:42,712 --> 00:53:45,592
Elegendő SA részvényt sikerült felvásárolni.

497
00:53:45,592 --> 00:53:48,782
Akárhogy is vágyik rá Young Woo, 
nem kaphatja meg.

498
00:53:48,802 --> 00:53:52,682
Baek asszony befektetési tanácsai 
valóban hasznosak. Nem gondolod?

499
00:53:52,682 --> 00:53:57,012
Szeretném, ha az alapítványhoz
egy jól jövedelmező üzlet is tartozna.

500
00:53:57,012 --> 00:53:59,272
Megtennéd, hogy foglalkozol vele?

501
00:53:59,732 --> 00:54:02,002
Ez nem az én hatásköröm...

502
00:54:02,002 --> 00:54:04,522
És nem vagyok elég bátor ehhez.

503
00:54:04,532 --> 00:54:06,892
Ez nem igaz.

504
00:54:06,892 --> 00:54:08,782
Mindenesetre, jó munkát végeztél.

505
00:54:08,782 --> 00:54:12,412
Nyisd ki azt a fiókot. Vettem neked valamit.

506
00:54:20,032 --> 00:54:22,072
Milyen kedves!

507
00:54:25,212 --> 00:54:28,012
Istenem... ez...

508
00:54:28,912 --> 00:54:31,752
Ez nem túlságosan drága?

509
00:54:31,752 --> 00:54:33,932
Egy kicsit...

510
00:54:34,522 --> 00:54:37,472
Hála neked, tudtam egy kicsit csavarogni.

511
00:54:37,472 --> 00:54:40,802
Annyi munkát vállalsz magadra.

512
00:54:40,802 --> 00:54:45,502
Távollétemben még az öreg is jól viselkedett.

513
00:54:45,502 --> 00:54:48,382
Nem neked tartozok ezért hálával?

514
00:54:48,412 --> 00:54:50,282
Ugyan már...

515
00:54:50,282 --> 00:54:52,272
Próbáld fel!

516
00:54:52,272 --> 00:54:54,582
Majd akkor, ha hozzáillően leszek felöltözve.

517
00:54:54,582 --> 00:54:57,392
Akkor fog igazán mutatni.

518
00:54:58,562 --> 00:55:00,662
Tetszik?

519
00:55:00,662 --> 00:55:03,122
Nagyon köszönöm!

520
00:55:04,732 --> 00:55:07,322
- Menjünk le!
- Rendben.

521
00:55:14,792 --> 00:55:17,742
Egyszer visszautasíthatod az elnök kérését.

522
00:55:18,322 --> 00:55:20,292
Ez is egy stratégia.

523
00:55:20,332 --> 00:55:22,942
Megfelelően fogok eljárni.

524
00:55:22,942 --> 00:55:25,182
Rendben.

525
00:55:32,422 --> 00:55:35,632
Minden rendben volt?

526
00:55:46,522 --> 00:55:48,322
Kipihente magát?

527
00:55:48,382 --> 00:55:49,802
Igen, köszönöm.

528
00:55:49,802 --> 00:55:51,292
Köszönöm, megkaptam az ajándékot.

529
00:55:51,292 --> 00:55:53,452
Az feleségem nagyon örült neki.

530
00:55:53,452 --> 00:55:55,612
Ó, ennek örülök!

531
00:55:55,612 --> 00:55:58,302
Nem csatlakozik hozzánk 
az elnök úr is egy játékra?

532
00:55:58,332 --> 00:56:01,042
Á, az nagyon jó lenne!

533
00:56:01,042 --> 00:56:03,662
Akkor kezdhetjük?

534
00:56:03,662 --> 00:56:06,512
Van kedved játszani ma egyet?

535
00:56:06,512 --> 00:56:09,662
Persze. Ha már úgyis itt vagyunk,

536
00:56:09,692 --> 00:56:11,662
menjünk és játsszunk.

537
00:56:11,662 --> 00:56:14,102
Oh igazgatónő, üljön hozzánk.

538
00:56:14,112 --> 00:56:16,212
Jövök.

539
00:56:37,442 --> 00:56:41,842
Hye Won, segítsél Young Woo-nak a cégénél!

540
00:56:41,842 --> 00:56:43,652
Tessék?

541
00:56:43,672 --> 00:56:46,262
Seo igazgatónő új céget alapít?

542
00:56:46,262 --> 00:56:48,762
Milyen ravasz...

543
00:56:48,822 --> 00:56:50,412
Nem lesz megterhelő, ugye?

544
00:56:50,432 --> 00:56:53,182
 Az alapítványnál és Young Woo-nál is dolgozni?

545
00:56:53,182 --> 00:56:54,632
Rendesen meg leszel fizetve.

546
00:56:54,632 --> 00:56:56,002
Ez nem pénz kérdése, hanem...

547
00:56:56,002 --> 00:56:57,502
Ajussi!

548
00:56:57,502 --> 00:57:00,332
- Ennél a hölgynél első helyen áll a pénz.
- Elég már!

549
00:57:00,352 --> 00:57:02,692
Te vagy rászorulva a segítségére.

550
00:57:02,692 --> 00:57:04,532
Értettem!

551
00:57:05,372 --> 00:57:09,162
Most már tudsz róla, dolgozz ki
egy üzleti tervet és mutasd be, ha kész.

552
00:57:10,742 --> 00:57:12,922
Igen, rendben.

553
00:57:12,922 --> 00:57:14,712
Ó!

554
00:57:14,712 --> 00:57:17,332
Azonnal beleegyezett!

555
00:57:17,872 --> 00:57:20,082
Nem utasíthatom vissza a kérést,

556
00:57:20,082 --> 00:57:23,982
ugyanakkor egy dolgot tisztázni kell.

557
00:57:23,982 --> 00:57:25,702
Amint látja, kész vagyok

558
00:57:25,702 --> 00:57:28,582
befejezni a karrieremet a Művészeti Alapítványnál.

559
00:57:28,582 --> 00:57:30,532
Igen, látom.

560
00:57:30,532 --> 00:57:33,372
Mondd meg a feltételeidet.

561
00:57:33,372 --> 00:57:37,032
Szeretnék teljes ellenőrzést afelett,
amiért felelősséget kell vállalnom.

562
00:57:37,032 --> 00:57:38,882
Micsoda?

563
00:57:43,132 --> 00:57:47,612
Megpróbálod megragadni a lehetőséget,
hogy vezérigazgató legyél? Hogy merészeled?

564
00:57:47,652 --> 00:57:49,652
A cím nem számít.

565
00:57:49,682 --> 00:57:52,702
- Hé!
- Ülj le!

566
00:58:00,392 --> 00:58:02,982
Te hálátlan tetű!

567
00:58:02,982 --> 00:58:05,952
- Ribanc!
- Kísérjék ki innen Seo Young Woo-t! - Engedjen el!

568
00:58:05,952 --> 00:58:09,432
Hé, Oh Hye Won!
Kétszínű kígyó!

569
00:58:09,432 --> 00:58:11,822
Szemét ribanc!
Engedjenek!

570
00:58:20,302 --> 00:58:23,532
Holnap menj kórházba és nézesd meg,

571
00:58:23,532 --> 00:58:25,612
nehogy heg maradjon.

572
00:58:25,612 --> 00:58:28,902
Rendben lesz. Nem olyan a bőröm.

573
00:58:33,192 --> 00:58:35,222
Jól csináltad.

574
00:58:35,222 --> 00:58:39,182
Az elnök ezek után nem mondhat
nemet a feltételeidre.

575
00:58:41,442 --> 00:58:45,152
Látta, hogy milyen a lánya,

576
00:58:45,182 --> 00:58:47,902
és azonnal ki is vezettette.

577
00:58:49,742 --> 00:58:52,862
Most majd behív, hogy négyszemközt beszéljetek.

578
00:58:52,862 --> 00:58:55,922
Örülök, ha így lesz.

579
00:59:28,212 --> 00:59:30,782
Kíváncsi vagyok és aggódok.

580
00:59:31,962 --> 00:59:34,102
Ha nem elfoglalt, vagy nem közömbös,

581
00:59:34,102 --> 00:59:36,842
akkor miért nem válaszol? 

582
01:00:15,392 --> 01:00:17,382
Igen, tanárnő!

583
01:00:24,432 --> 01:00:26,262
Seon Jae!

584
01:00:36,502 --> 01:00:38,422
Te...

585
01:00:39,322 --> 01:00:41,812
jól tudsz vezetni?

586
01:00:41,812 --> 01:00:44,962
Igen. Amint lehetett
megszereztem a jogosítványom.

587
01:00:44,962 --> 01:00:48,172
Kisbuszt és áruszállító teherautót is vezettem.

588
01:00:48,232 --> 01:00:51,862
 Tudom. Azt kérdezem, jól megy-e?

589
01:00:51,892 --> 01:00:53,942
Ó, igen. Jól megy.

590
01:00:53,942 --> 01:00:56,572
Akkor tudsz most rögtön találkozni velem?

591
01:00:57,392 --> 01:00:58,802
Tessék?

592
01:00:58,802 --> 01:01:02,102
Szükségem van egy megbízható sofőrre.

593
01:01:33,512 --> 01:01:36,822
Indulj el, bármerre. Csak ne beszélj útközben.

594
01:01:36,852 --> 01:01:39,622
Rendben. Hallgatni tudok. Abban jó vagyok.

595
01:01:40,402 --> 01:01:42,352
Nagyszerű.
