﻿1
00:00:01,761 --> 00:00:05,229
11. rész

2
00:00:07,054 --> 00:00:11,550
Egészen mostanáig soha nem
gondoltam, hogy kicsi az ablakom.

3
00:00:12,314 --> 00:00:16,106
De ma nagyon kicsinek látszik.

4
00:00:17,129 --> 00:00:21,041
Annyi mindent nem értek.

5
00:00:25,459 --> 00:00:30,749
Tegnap éjjel hajlongott valakinek,

6
00:00:30,749 --> 00:00:34,312
én meg csak elbújtam és néztem.

7
00:00:34,655 --> 00:00:38,577
Egy nagy ház magas falakkal.

8
00:00:38,577 --> 00:00:41,852
Öltönyös férfiak.

9
00:00:42,507 --> 00:00:47,791
Megijedtem, mert még
soha nem láttam ilyet.

10
00:01:00,596 --> 00:01:03,284
Itt senkit nem érdekel az elnök.

11
00:01:04,520 --> 00:01:10,634
Köztünk szólva, itt mindenki azzal van
elfoglalva, hogy hol volt Oh Hye Won tegnap este.

12
00:01:10,634 --> 00:01:12,964
Abban az egy órában.

13
00:01:14,180 --> 00:01:17,332
Olyan kellemetlen, amikor 
a főnöködről sutyorognak.

14
00:01:17,940 --> 00:01:19,940
Majd visszahívlak.

15
00:01:23,163 --> 00:01:25,702
Mozgalmas napunk lesz?

16
00:01:25,702 --> 00:01:28,306
Igen.

17
00:01:28,613 --> 00:01:31,957
Beszéltem Jong Soo-val.
Az egyetem is fel van bolydulva.

18
00:01:33,466 --> 00:01:35,697
Gondoltam.

19
00:01:35,963 --> 00:01:38,817
Van valami, amiben segíthetek?

20
00:01:39,889 --> 00:01:41,471
Igen.

21
00:01:41,471 --> 00:01:44,406
Egy nagyon fontos dologban.

22
00:01:46,379 --> 00:01:52,143
Szükségem van egy új névtáblára,
mint vezérigazgató-helyettes.

23
00:01:52,143 --> 00:01:55,790
Ó, tehát szóltak érte.

24
00:01:55,790 --> 00:01:58,748
Hallgatnom kellett volna rád.

25
00:01:58,748 --> 00:02:00,594
Azonnal megrendelem.

26
00:02:00,594 --> 00:02:04,815
Hannam-dong-ba megyek, miután találkozom
Young Woo-val. Hazamehetsz, ha végzel.

27
00:02:04,815 --> 00:02:08,767
Legyen óvatos!
Mindenben.

28
00:02:17,180 --> 00:02:18,880
Mi folyik itt?

29
00:02:18,880 --> 00:02:21,578
Miért engem kérdezel?
A feleséged mindent tud.

30
00:02:21,578 --> 00:02:23,995
Nem akarom idegesíteni.

31
00:02:25,706 --> 00:02:28,026
Van ennek valami köze
a művészeti alapítványhoz?

32
00:02:28,479 --> 00:02:31,256
Majd kiderül mit akarnak.

33
00:02:31,256 --> 00:02:35,022
Neked nincs miért aggódnod,
csak bújj a feleséged háta mögé!

34
00:02:35,022 --> 00:02:36,322
Ne mondd ezt!

35
00:02:36,480 --> 00:02:38,980
Gondolom, most nagy a nyomás rajta.

36
00:02:39,007 --> 00:02:40,910
Igen.

37
00:02:41,319 --> 00:02:43,335
De neki helyén van az esze.

38
00:02:43,335 --> 00:02:46,859
Young Woo és az elnökasszony
túl sokat raktak a vállára.

39
00:02:47,527 --> 00:02:50,495
- És még a pénzügyi dolgaik is...
- Kihasználták a tehetségét.

40
00:02:51,162 --> 00:02:55,176
Beszéltem a bátyámmal ma reggel,
említette, hogy találkoztak.

41
00:02:56,996 --> 00:02:58,987
Biztos vagyok benne, hogy ez csak egy rutinellenőrzés.

42
00:03:12,885 --> 00:03:15,652
- Ó!
- Jó napot!

43
00:03:15,652 --> 00:03:18,532
Miért nem jöttél a partyra
tegnap este? Vártunk rád!

44
00:03:18,532 --> 00:03:22,422
Ó, valami közbejött.

45
00:03:23,238 --> 00:03:27,160
A professzorod biztos boldog volt.
Elégedett volt veled?

46
00:03:27,801 --> 00:03:29,986
Igen.

47
00:03:29,986 --> 00:03:32,887
Nagy a rendetlenség, mert épp
pakolok az irodámban. Ülj le!

48
00:03:35,819 --> 00:03:37,715
Köszönöm!

49
00:03:37,715 --> 00:03:41,801
Nincs mivel megkínáljalak.

50
00:03:43,303 --> 00:03:45,675
Nem érdekes.

51
00:03:46,108 --> 00:03:50,363
De hogyhogy felkerestél?

52
00:03:58,255 --> 00:04:02,030
Közeli barátok... nagyon közeli.

53
00:04:02,871 --> 00:04:08,013
De nem tudom, hogy Hye Won
mit dolgozik nekik.

54
00:04:11,708 --> 00:04:14,383
Látom, ideges vagy.

55
00:04:36,582 --> 00:04:40,119
- Szeretnéd ezt megnézni?
- Igen.

56
00:04:54,469 --> 00:04:57,850
A legszebb lány benne a feleségem.

57
00:04:58,400 --> 00:05:02,009
A második legszebb pedig Hye Won.

58
00:05:02,807 --> 00:05:06,188
Kedvelni valakit nem jelenti azt,
hogy mindent tudni kell róla.

59
00:05:06,437 --> 00:05:09,767
Igyekezni kell feltétel
nélkül elfogadni.

60
00:05:09,767 --> 00:05:14,958
Ha Oh Hye Won a 24 variáció,
amit tegnap játszottál,

61
00:05:15,875 --> 00:05:22,476
akkor ez a fénykép lehet 
a vezérmotívum.

62
00:05:42,671 --> 00:05:46,886
Még soha nem láttam önöket együtt.

63
00:05:46,886 --> 00:05:51,611
Tudd meg, mit csináltatott
vele Han asszony!

64
00:05:53,286 --> 00:05:55,836
Mire van még szüksége?

65
00:05:55,836 --> 00:05:58,626
A hangszerbeszerzések gyakran
az adóelkerülést szolgálják.

66
00:05:59,217 --> 00:06:01,588
Többször találkoztunk már hamis számlákkal.

67
00:06:01,588 --> 00:06:04,972
Mi mindent aukción vásárolunk.

68
00:06:05,565 --> 00:06:09,732
A húga, Kim professzor, bemutatott
egy kereskedőt az egyik diáknak.

69
00:06:10,262 --> 00:06:13,705
A kereskedő azt mondta, szerződésben
áll velünk, de ez nem volt igaz.

70
00:06:14,487 --> 00:06:17,113
Egyik munkatársunk gondoskodott róla.

71
00:06:17,409 --> 00:06:20,990
Nekem azt mondta, hogy
ez egy félreértés volt.

72
00:06:21,506 --> 00:06:25,343
Nem tudom... elég rosszul
érintette az alapítványt.

73
00:06:25,343 --> 00:06:29,687
Szóval, a férjem húga szélhámos
kereskedőket ajánl?

74
00:06:30,095 --> 00:06:31,617
Soha nem tenne ilyet.

75
00:06:31,617 --> 00:06:34,464
Kérem, nézze át a mellékleteket.

76
00:06:34,464 --> 00:06:38,489
Rendben, majd meglátjuk.

77
00:06:47,226 --> 00:06:49,663
Hol voltál tegnap este egy órán keresztül?

78
00:06:51,479 --> 00:06:53,783
Most hivatalos ügyben vagyunk itt,
Seo igazgató.

79
00:06:53,783 --> 00:06:59,317
Őszintén szólva, ez nagyobb botrány,
mint apám beidézése.

80
00:06:59,317 --> 00:07:01,954
Csendben tudnánk maradni?

81
00:07:07,114 --> 00:07:09,498
Köszönöm!

82
00:07:10,013 --> 00:07:12,263
Hye Won még mindig Kim irodájában van?

83
00:07:12,263 --> 00:07:14,673
Igen, Seo asszony.

84
00:07:14,673 --> 00:07:17,408
Hívd fel, és mondd meg neki, hogy azonnal
menjen Hannam-dong-ba!

85
00:07:17,408 --> 00:07:19,636
- Én is ott leszek nemsokára.
- Igen, asszonyom.

86
00:07:34,767 --> 00:07:41,365
Leplezve, de Oh igyekszik a saját
pozícióját megszilárdítani az eset kapcsán.

87
00:07:41,365 --> 00:07:43,899
Ez egy jó lehetőség számára,
amit ki is fog használni.

88
00:07:45,059 --> 00:07:46,424
Ebben biztos vagyok.

89
00:07:46,424 --> 00:07:50,989
Akkor nem kellene valamivel 
kontrol alatt tartani?

90
00:07:50,989 --> 00:07:54,426
Csak a megérzés nem elég, 
meg kell erősíteni valahogy.

91
00:07:54,426 --> 00:07:56,740
Igen.

92
00:07:56,740 --> 00:07:59,829
Nem azért, mert meg vagyok 
sértődve Oh igazgatóra.

93
00:08:00,390 --> 00:08:03,592
Ezt csak tanácsként mondom.

94
00:08:04,405 --> 00:08:09,486
A lányom megkért, hogy keressek
neki másik szépségszalont.

95
00:08:10,533 --> 00:08:14,624
Kiderült, hogy egy gyakornok
bántalmazta.

96
00:08:14,624 --> 00:08:17,968
Annyira dühös lettem, hogy
nem akartam annyiban hagyni.

97
00:08:17,968 --> 00:08:22,447
De aztán arra gondoltam,
inkább óvatos leszek.

98
00:08:22,447 --> 00:08:25,696
Szóval, utánanéztem a lánynak.

99
00:08:27,355 --> 00:08:30,550
A sors egy csodálatos dolog.

100
00:08:31,098 --> 00:08:37,067
Most már örülök, hogy nem
rúgattam ki.

101
00:08:37,067 --> 00:08:41,317
Akkor most nem tudnám, amit tudok.

102
00:08:41,925 --> 00:08:45,779
Sok minden kiderült, ahogy
a dolgok mélyére ástam.

103
00:08:47,316 --> 00:08:51,512
Személyesen kellene vele beszélnie!

104
00:08:55,373 --> 00:08:57,603
Azzal a lánnyal?

105
00:08:58,132 --> 00:09:01,840
Nagyon hasznos lesz!

106
00:09:07,139 --> 00:09:11,516
Ők ketten nem randiztak.
Mi hárman csak barátok vagyunk.

107
00:09:12,938 --> 00:09:15,340
Szóval, mostanában eltávolodtak egymástól?

108
00:09:17,224 --> 00:09:20,560
Ez előfordul, amikor az ember
életében valami változás történik.

109
00:09:21,573 --> 00:09:23,694
Nincs más oka?

110
00:09:24,413 --> 00:09:26,034
Mi más oka lehetne?

111
00:09:26,034 --> 00:09:32,407
Például... Lee Seon Jae-nek van valakije.

112
00:09:32,991 --> 00:09:35,385
Én nem tudok róla.

113
00:09:36,226 --> 00:09:38,226
De Da Mi azt mondta,

114
00:09:38,674 --> 00:09:41,984
hogy ő rosszul érzi magát
valami Oh igazgató miatt.

115
00:09:43,835 --> 00:09:45,365
Rosszul érzi magát?

116
00:09:45,365 --> 00:09:49,771
Kiderült, hogy ő mindent tud
Da Mi-ról és a Seon Jae-ről.

117
00:09:50,864 --> 00:09:54,254
Tehát, az asszony
tönkretette a kapcsolatukat.

118
00:09:55,496 --> 00:09:57,579
Gondolom.

119
00:09:58,160 --> 00:10:02,076
De miért kérdez Seon Jae-ről?

120
00:10:03,228 --> 00:10:06,926
Érdekel a komolyzene.

121
00:10:07,899 --> 00:10:11,034
- Önt érdekli?
- Igen, az szép.

122
00:10:11,034 --> 00:10:13,476
Van mélysége.

123
00:10:13,476 --> 00:10:15,527
Tényleg nem értem.

124
00:10:16,159 --> 00:10:20,824
Próbálj meg tanulni! Az elme
csak azt hallja meg, amit tud.

125
00:10:20,824 --> 00:10:22,610
- Nem?
- Igaza van.

126
00:10:22,610 --> 00:10:24,642
Mehetsz!

127
00:10:24,642 --> 00:10:28,184
- Majd később meghívlak egy italra!
- Rendben!

128
00:10:34,916 --> 00:10:37,758
Igen, én vagyok.

129
00:10:37,758 --> 00:10:39,859
Igen...

130
00:10:40,844 --> 00:10:45,191
Hmm... szóval nem biztos.

131
00:10:46,895 --> 00:10:49,793
Nos, nincs rá bizonyíték.

132
00:10:53,114 --> 00:10:56,422
Rendben.
Majd hívlak később.

133
00:10:57,217 --> 00:10:59,592
Igen.

134
00:11:12,078 --> 00:11:15,149
Mondja el!

135
00:11:16,483 --> 00:11:21,746
Ön teljesen etikátlan dolgot kér tőlem.

136
00:11:23,674 --> 00:11:28,484
Nem szeghetem meg az ügyfelemmel
szembeni titoktartási elveket.

137
00:11:28,484 --> 00:11:30,444
Tönkreteszi a hírnevemet.

138
00:11:30,444 --> 00:11:32,479
Én csak aggódok a barátaim miatt.

139
00:11:32,479 --> 00:11:35,329
Nincs semmi ok az aggodalomra.

140
00:11:35,329 --> 00:11:41,004
Nem tudná egy kicsit részletesebben elmondani,
hogy miért nem kell aggódjak?

141
00:11:41,004 --> 00:11:44,605
Ó... ön nagyon nehéz
helyzetbe hoz engem.

142
00:11:46,912 --> 00:11:50,006
Mit akart tudni?

143
00:11:51,560 --> 00:11:56,348
Mivel annyira aggódik a barátja miatt...

144
00:11:57,148 --> 00:11:59,974
Remélem, hogy ez a javát szolgálja.

145
00:12:00,477 --> 00:12:03,779
Csak egy dolgot mondok.

146
00:12:05,233 --> 00:12:10,542
A lényeg... a felesége volt.

147
00:12:11,312 --> 00:12:15,349
Szóval, azt mondtam neki, hogy
nincs miért aggódnia.

148
00:12:16,205 --> 00:12:20,547
A felesége sorsa több irányba haladhat.

149
00:12:20,950 --> 00:12:24,365
De mindig a gazdagságot
és dicsőséget részesíti előnyben.

150
00:12:25,125 --> 00:12:29,302
Nem volt szó egy srácról is?

151
00:12:29,302 --> 00:12:32,618
Őt az ilyen dolgok egyáltalán nem érdeklik.

152
00:12:32,618 --> 00:12:35,485
Ez lehetetlen. Ő is nő.

153
00:12:45,902 --> 00:12:49,989
- Ne csak megmosd, masszírozd is meg!
- Rendben.

154
00:12:55,623 --> 00:12:59,705
Nem bántottál valakit véletlenül?

155
00:13:00,586 --> 00:13:02,358
Tessék?

156
00:13:02,358 --> 00:13:04,887
Ő nem jött többet, ugye?

157
00:13:07,006 --> 00:13:12,347
Nem... Én csak egy kicsit ráijesztettem.

158
00:13:12,965 --> 00:13:15,064
Majdnem nagy bajba kerültél.

159
00:13:15,625 --> 00:13:18,287
Egy barátom lánya volt.

160
00:13:18,287 --> 00:13:21,202
El akarta mondani a főnöködnek,
de én megállítottam.

161
00:13:22,432 --> 00:13:25,306
Mert jók a kezeid.

162
00:13:30,172 --> 00:13:32,550
Folytasd!

163
00:13:32,550 --> 00:13:35,222
Igen.

164
00:13:47,246 --> 00:13:49,535
Ez jó.

165
00:13:49,535 --> 00:13:55,393
Ismeri ezt a marhahúsleves
éttermet Chongno-ban?

166
00:13:57,976 --> 00:14:00,732
Csak a kérdésre válaszoljon.

167
00:14:01,517 --> 00:14:03,826
Még egyszer megkérdezem.

168
00:14:03,826 --> 00:14:08,194
Milyen kapcsolatban áll  a szingapúri 
HA vállalat igazgatójával, Oh Chang Suk-kal?

169
00:14:11,989 --> 00:14:13,896
Nem ismerem.

170
00:15:01,904 --> 00:15:05,075
Itt vagyok a közelben.

171
00:16:02,546 --> 00:16:05,175
Itt mindenki egy médium.

172
00:16:05,175 --> 00:16:06,995
Hol hallottad ezt?

173
00:16:06,995 --> 00:16:09,646
Egy tündér mondta.

174
00:16:11,002 --> 00:16:13,789
Mostantól tartsuk a szánkat.

175
00:16:13,789 --> 00:16:17,631
Akkor tudnak már róla?

176
00:16:22,613 --> 00:16:26,440
Szívok egy kis friss levegőt.
Hívj, ha Young Woo megérkezik!

177
00:16:26,440 --> 00:16:31,124
- Rendben.
- Ó, jaj! Olyan fáradtnak tűnik.

178
00:16:31,694 --> 00:16:33,892
Ezért van szükségem a friss levegőre.

179
00:16:33,892 --> 00:16:37,465
Persze, menj nyugodtan!

180
00:16:52,290 --> 00:16:55,850
Maradj ott!

181
00:16:58,103 --> 00:17:01,854
- Lassan!
- Ugye találkoztál Jo In Seo-val?

182
00:17:01,854 --> 00:17:03,501
Igen.

183
00:17:07,654 --> 00:17:10,770
Nem vagyok normális...

184
00:17:23,492 --> 00:17:28,130
Üljünk le és beszélgessünk!

185
00:18:43,573 --> 00:18:47,239
- A férjem tudja.
- Igen.

186
00:18:48,262 --> 00:18:51,252
Idióta voltam.

187
00:18:52,560 --> 00:18:54,786
Én is.

188
00:19:12,180 --> 00:19:16,986
Amikor 20 éves voltam, sokkal jobban
néztem ki életben, mint ezen a képen.

189
00:19:22,051 --> 00:19:24,994
Nem vicces?

190
00:19:31,391 --> 00:19:34,010
Lehet, hogy beszélnem kéne vele,

191
00:19:34,691 --> 00:19:38,049
és vállalni a következményeket.

192
00:19:38,049 --> 00:19:42,304
Ez az én problémám.
Te csak maradj nyugton.

193
00:19:42,304 --> 00:19:48,114
Csak azt akarom mondani,
hogy nem fogok megfutamodni.

194
00:19:54,065 --> 00:19:57,231
De... őszintén szólva, én...

195
00:19:57,745 --> 00:20:01,812
- ...sokkal dühösebb vagyok amiatt.
- Mi miatt?

196
00:20:03,403 --> 00:20:07,664
Amit Hannam-dong-ban láttam.

197
00:20:12,850 --> 00:20:19,497
Jo professzor azt mondta,
akárhogy is van, megérti önt.

198
00:20:19,497 --> 00:20:23,698
Ő a barátom.

199
00:20:23,698 --> 00:20:27,144
Én nem tudok ebbe belenyugodni.

200
00:20:44,556 --> 00:20:46,870
Üzenetet kaptál?

201
00:20:46,870 --> 00:20:49,583
Csak megnéztem az időt.

202
00:20:50,165 --> 00:20:52,955
Mindig ön indul elsőnek.

203
00:20:52,955 --> 00:20:56,752
Nagyban is tudok játszani.

204
00:20:56,752 --> 00:21:01,986
Most tényleg szükségük van rám.

205
00:21:01,986 --> 00:21:05,433
Ez az ön erőssége.

206
00:21:05,433 --> 00:21:10,506
Mindenki a tanárnőt keresi,
amikor valami baj történik.

207
00:21:11,042 --> 00:21:15,314
A férje is azért könyörgött,
hogy menjen Hannam-dong-ba,

208
00:21:15,314 --> 00:21:19,424
ahelyett, hogy rajtakapott volna minket.

209
00:21:21,533 --> 00:21:25,777
Felnőttél.
Nem is kicsit...

210
00:21:27,200 --> 00:21:29,490
Mert szemben találtam magam
a könyörtelen valósággal.

211
00:21:29,587 --> 00:21:34,837
Elég legyen már, ülj ide mellém!

212
00:21:50,758 --> 00:21:54,456
Elolvastad a könyvet?

213
00:21:55,327 --> 00:21:58,710
Igen.

214
00:21:59,455 --> 00:22:03,238
Meséld el, mi tetszett benne a legjobban?

215
00:22:07,162 --> 00:22:15,133
Az, hogy minden fellépés után felrakta
a zongoráját egy teherautóra,

216
00:22:17,585 --> 00:22:22,397
és vidéken játszott közösségi házakban
és templomokban.

217
00:22:25,201 --> 00:22:27,201
Ez egy szép álom.

218
00:22:33,380 --> 00:22:36,305
Én sikeres leszek,

219
00:22:36,953 --> 00:22:39,856
és majd együtt utazgatunk.

220
00:22:45,531 --> 00:22:52,107
Mielőtt erről álmodozol,
legyél nagy zongorista.

221
00:22:53,207 --> 00:23:00,495
Olyan koncertet kell adjál, hogy a nagypapa az
Öreg barát című filmből azt mondja rá: "Ez csodálatos."

222
00:23:05,456 --> 00:23:11,961
Meg fogod tudni csinálni. Te nem egy
hullócsillag vagy, ami hirtelen elhalványul.

223
00:23:15,225 --> 00:23:19,760
Amikor majd olvassák a zenei feljegyzéseidet...

224
00:23:20,765 --> 00:23:23,590
ezt biztos nem fogják gondolni.

225
00:23:23,590 --> 00:23:26,064
Ugyan már!

226
00:23:26,064 --> 00:23:29,760
Akkor együtt fogunk utazni?

227
00:23:36,023 --> 00:23:39,856
Oh igazgató, egyelőre nem mondom el senkinek.

228
00:23:39,856 --> 00:23:42,986
Kérem, hívjon fel minél előbb!

229
00:24:32,632 --> 00:24:35,323
- Semmi komoly.
- Hogyhogy semmi komoly?

230
00:24:35,323 --> 00:24:39,184
- Ez az egész...
- Ne kiabálj!

231
00:24:40,857 --> 00:24:43,488
A szüleidnél éjszakáztál?

232
00:24:43,760 --> 00:24:46,765
Nem, most csak a sógorom van ott.

233
00:24:48,518 --> 00:24:51,875
Ugyanaz a ruha van rajtad.

234
00:24:52,735 --> 00:24:55,246
Szépek a szemei.

235
00:24:55,246 --> 00:24:57,370
Valóban?

236
00:24:57,370 --> 00:25:03,319
Az olyan ázsiai szem, mint az ővé
tetszik az európaiaknak.

237
00:25:03,319 --> 00:25:06,878
Különben is, megváltozhat a szeme színe.

238
00:25:07,874 --> 00:25:12,968
Mi a nehéz? Egy szobában
lenni egy szép, fiatal fiúval?

239
00:25:13,938 --> 00:25:16,894
Á! Mert fullasztó?

240
00:25:16,894 --> 00:25:20,227
Lee Seon Jae a barátom.

241
00:25:20,227 --> 00:25:24,080
Még egyszer köszönöm.
Kérem, vigyázzon rá!

242
00:25:29,628 --> 00:25:34,693
Azok, akik azt gondolják, hogy te
az én gyengeségem vagy...

243
00:25:35,965 --> 00:25:39,102
annyira banálisak.

244
00:25:39,102 --> 00:25:43,152
Én egyáltalán nem félek.

245
00:25:43,871 --> 00:25:50,814
Csak akkor vagyok gyenge,
amikor veled vagyok.

246
00:25:50,814 --> 00:25:57,290
Másokkal olyan kemény vagyok,
hogy el sem tudod képzelni.

247
00:25:57,433 --> 00:26:00,314
Ravasz és képmutató.

248
00:26:04,470 --> 00:26:10,034
Nem akarom, hogy azt lásd.

249
00:26:10,034 --> 00:26:12,847
Tegyél úgy, mintha semmiről sem tudnál!

250
00:26:13,644 --> 00:26:16,668
Csak várj!

251
00:26:16,668 --> 00:26:20,244
Ne csináljak semmit, csak zongorázzak?

252
00:26:20,244 --> 00:26:24,270
Ha úgy csinálok, mintha semmi közöm
nem lenne az egészhez, akkor egy parazita vagyok.

253
00:26:24,483 --> 00:26:32,472
Majd egy nap megérted, hogy ha egy
olyan futárfiú, mint te, így tud zongorázni,...

254
00:26:36,537 --> 00:26:38,985
az épp elég nekem.

255
00:26:40,960 --> 00:26:44,126
Hagyjon itt mindent!

256
00:26:44,126 --> 00:26:47,650
Azért hívtam, hogy ezt elmondjam.

257
00:26:48,771 --> 00:26:52,334
A nagy ház és a nagy autó...

258
00:26:52,334 --> 00:26:55,990
Mondjon le mindenről!

259
00:26:55,990 --> 00:26:59,917
- Majd gyakorlom.
- Ezt nem kell gyakorolni!

260
00:27:00,392 --> 00:27:03,446
Mindenféle gyakorlás nélkül
csókoltuk meg egymást.

261
00:27:03,978 --> 00:27:05,721
Aludtunk együtt.

262
00:27:08,970 --> 00:27:13,644
Szerettük egymást
és elvesztettük az eszünket.

263
00:27:15,523 --> 00:27:18,759
Itt az idő, hogy írjon egy búcsúlevelet,
és hagyjon itt mindent.

264
00:27:18,759 --> 00:27:22,002
Hannam-dong nem az egész világmindenség.

265
00:27:24,062 --> 00:27:26,903
Attól fél, ha itthagyja, megfullad?

266
00:27:26,903 --> 00:27:30,038
Máshol nincs oxigén?

267
00:27:31,644 --> 00:27:36,530
Nagyon szexi, ahogy beszélsz.

268
00:27:36,530 --> 00:27:38,635
Tessék?

269
00:27:42,906 --> 00:27:45,241
Mennem kell.

270
00:27:45,241 --> 00:27:49,635
- Maradj még öt percig!
- Még nem végeztem!

271
00:27:59,319 --> 00:28:01,567
Ne menjen el csak úgy!

272
00:28:02,733 --> 00:28:05,979
Ez kiborít!

273
00:28:07,087 --> 00:28:09,954
Óvatosnak kell lennünk.

274
00:28:10,833 --> 00:28:14,250
Ne találkozzunk és ne hívjuk
egymást egy darabig!

275
00:28:16,037 --> 00:28:19,394
Ismerd meg a türelem erényét!

276
00:28:24,319 --> 00:28:28,232
Bírd ki egy kicsit!

277
00:28:30,114 --> 00:28:33,776
Ez túlságosan rád emlékeztet.

278
00:28:44,540 --> 00:28:47,485
Fogja meg a kezem!
Nagyon meredek.

279
00:28:49,888 --> 00:28:52,095
Értem.

280
00:28:56,517 --> 00:28:58,879
Akkor megyek!

281
00:29:00,447 --> 00:29:06,137
Rendben! Én meg nélküled, mint egy magányos idióta,
megeszem az instanttésztát!

282
00:29:07,735 --> 00:29:10,833
Néha beszélj hozzám tegezve is! Ez tetszik!

283
00:29:24,987 --> 00:29:29,679
Otthon. (Lee Seon Jae telefonszáma)

284
00:29:53,139 --> 00:29:56,449
- Elnézést!
- Jó sokáig tartott az esti sétád.

285
00:29:57,281 --> 00:29:59,440
Igen.

286
00:29:59,440 --> 00:30:03,337
- Ülj le!
- Igen.

287
00:30:06,812 --> 00:30:12,347
Mielőtt belekezdünk, el kell 
mondanom valamit. Kaptam egy üzenetet.

288
00:30:15,610 --> 00:30:18,521
Felolvasom szó szerint.

289
00:30:19,503 --> 00:30:21,524
Miről van szó?

290
00:30:23,662 --> 00:30:30,163
"Oh igazgató, egyelőre nem mondom el senkinek.
Kérem, hívjon fel minél előbb!

291
00:30:30,974 --> 00:30:35,424
Majd eldöntöm, kettőjük közül 
kinek mondom el először."

292
00:30:39,912 --> 00:30:41,845
Ráállítottál valakit?

293
00:30:43,510 --> 00:30:46,113
Milyen buta kitaláció!

294
00:30:46,113 --> 00:30:48,986
Miért csinálnék ilyet?

295
00:30:48,986 --> 00:30:51,991
Tudod, hogy ki az?

296
00:30:54,826 --> 00:30:56,751
Természetesen, nem.

297
00:30:56,751 --> 00:31:03,169
Azt gondoltam, hogy kettejük 
közül bízta meg valaki.

298
00:31:05,704 --> 00:31:08,131
Én nem.

299
00:31:12,341 --> 00:31:14,390
Nem viszed túlzásba a dolgokat?

300
00:31:16,115 --> 00:31:20,211
Ő nem csak egyszerűen a beosztottad.
Hogy tehetted ezt?

301
00:31:20,211 --> 00:31:23,527
Mondtam, hogy nem én voltam.

302
00:31:24,580 --> 00:31:28,082
Wang Jung Hee!
Hívd ide Choi sofőrt!

303
00:31:28,082 --> 00:31:32,054
Ő a te sofőröd.
Persze, hogy mindent tagadni fog.

304
00:31:33,043 --> 00:31:35,028
Igaz?

305
00:31:35,028 --> 00:31:37,488
Én nem akarom tönkretenni a barátságotokat.

306
00:31:37,488 --> 00:31:39,239
De nagyon úgy fest a dolog, hogy

307
00:31:41,100 --> 00:31:45,016
a sofőr elárulta a saját főnökét.

308
00:31:45,731 --> 00:31:49,218
Megpróbálta megzsarolni.
Persze, hogy nem fog beszélni.

309
00:31:49,614 --> 00:31:52,425
Elég legyen!

310
00:31:53,808 --> 00:31:56,036
Ismered Choi sofőrt.

311
00:31:58,088 --> 00:32:03,012
Ő szorgalmas, de nem elég ügyes ahhoz,
hogy ilyen feladatot bízzak rá.

312
00:32:03,012 --> 00:32:08,036
- Behívjam Choi sofőrt?
- Nem kell.

313
00:32:08,844 --> 00:32:12,907
Mivel ez kínos lenne önöknek,
majd én elintézem.

314
00:32:14,332 --> 00:32:22,276
Először is, az kétségtelen, hogy kettejük 
közül áll valaki a dolog mögött.

315
00:32:23,276 --> 00:32:25,932
Hé!

316
00:32:26,438 --> 00:32:28,363
Folytasd!

317
00:32:29,277 --> 00:32:32,112
De...

318
00:32:32,495 --> 00:32:35,290
én csak nem értem.

319
00:32:35,290 --> 00:32:40,374
Sok dolog van most, amiben segíteni tudok.

320
00:32:40,719 --> 00:32:42,394
Szerintem is...

321
00:32:42,394 --> 00:32:45,372
miért kell ilyen gyerekes dolgot csinálni?

322
00:32:46,287 --> 00:32:49,093
A számból vetted ki a szót.

323
00:32:49,581 --> 00:32:53,549
Nincs miért figyeltetni Hye Won-t.

324
00:32:54,736 --> 00:32:58,234
Akármilyen is vagyok, 
nem vájkálok más magánéletében.

325
00:32:58,316 --> 00:33:03,108
Miért nem... találkozhat azzal, 
akivel akar?

326
00:33:05,114 --> 00:33:07,713
Tehát erről van szó?

327
00:33:07,713 --> 00:33:09,376
Ezzel akartad megzsarolni?

328
00:33:09,376 --> 00:33:12,236
Mondtam, hogy nekem ehhez semmi közöm!

329
00:33:12,236 --> 00:33:14,975
Mindig az kiabál, akinek a háza ég!

330
00:33:15,204 --> 00:33:17,498
- Jung Hee!
- Igen.

331
00:33:17,731 --> 00:33:20,537
Behozná a táskámat?

332
00:33:20,537 --> 00:33:22,300
Igen, asszonyom.

333
00:33:30,853 --> 00:33:38,766
Akárhogy is van, az önök iránti hűségem 
nem lesz már a régi.

334
00:33:40,225 --> 00:33:42,489
Hé!

335
00:33:46,801 --> 00:33:49,661
Beszélhetünk négyszemközt?

336
00:33:51,872 --> 00:33:55,594
Igen.

337
00:34:13,835 --> 00:34:19,958
Azt gondoltad, hogy megijed és
egy zsák pénzt ad neked?

338
00:34:23,092 --> 00:34:28,277
Többet nem fognak ilyenre kérni. 
Örülj, hogy nem rúgnak ki!

339
00:34:30,117 --> 00:34:32,531
Nem azért, mert pótolhatatlan vagy.

340
00:34:32,531 --> 00:34:35,316
Az is csak gyanút keltene.

341
00:34:35,316 --> 00:34:38,316
Igen, asszonyom.

342
00:34:42,250 --> 00:34:46,345
Egyébként... láttál valamit?

343
00:35:08,899 --> 00:35:12,767
Fejezd be a hármas ügynökösködést!

344
00:35:13,368 --> 00:35:16,685
Ez úgy hangzik, mintha
ki akarna rúgni engem.

345
00:35:18,947 --> 00:35:21,577
Megmondom egyenesen!

346
00:35:22,084 --> 00:35:27,023
Azt akarom, hogy csak nekem dolgozz.

347
00:35:28,798 --> 00:35:30,706
Ez megtiszteltetés.

348
00:35:32,668 --> 00:35:37,098
Nem érdekel, hogy
segítesz Young Woo-nak.

349
00:35:38,798 --> 00:35:42,153
Young Woo a pénzét az öregtől kapja.

350
00:35:42,153 --> 00:35:44,701
A férje és a rokonsága minél többet szeretne belőle.

351
00:35:45,320 --> 00:35:49,366
És ez nem tetszik nekem.

352
00:35:50,631 --> 00:35:54,631
A férje, Kim igazgató, szeretné
kihasználni ezt a helyzetet arra,

353
00:35:54,631 --> 00:35:59,949
hogy megtudja, mennyi pénzünk
van off-shore cégekben.

354
00:35:59,949 --> 00:36:02,238
Sakkban akar tartani bennünket.

355
00:36:02,238 --> 00:36:05,202
Épp olyan szánalmas alak, mint az apja.

356
00:36:06,137 --> 00:36:09,197
A mi kapcsolatunkat is 
megpróbálja tönkretenni.

357
00:36:12,116 --> 00:36:16,645
Nagyon bonyolult most a sakktábla állása.

358
00:36:17,548 --> 00:36:21,685
Gondold át! Tudod, hogy konspirációban
én vagyok a királynő.

359
00:36:24,578 --> 00:36:27,972
Azt hiszem, ügyetlen voltam.

360
00:36:29,622 --> 00:36:32,648
Nem kimondottan.

361
00:36:33,991 --> 00:36:36,164
Valószínűleg megijedt.

362
00:36:36,164 --> 00:36:39,231
Nem gondolta, hogy letartóztatják.

363
00:36:39,550 --> 00:36:42,069
Már biztos kezd aggódni.

364
00:36:42,069 --> 00:36:45,178
Átvizsgáltuk a legutóbbi szerződéseket.
Nem hiszem, hogy vállalatcsoport

365
00:36:45,456 --> 00:36:47,440
szinten kellene vizsgálódnunk.

366
00:36:47,845 --> 00:36:51,601
Nem világos még, hogy tudnánk
az alapítványt gyanúba keverni.

367
00:36:52,244 --> 00:36:55,339
Beszéltem Young Woo barátjával,
nem sokat sikerült kihúznom belőle.

368
00:36:56,173 --> 00:36:59,381
Akkor nem húzhatjuk el az ügyet túl sokáig.

369
00:36:59,381 --> 00:37:01,631
- Itt vagyok!
- Elkéstél.

370
00:37:01,631 --> 00:37:04,475
Gyere be!

371
00:37:06,997 --> 00:37:09,151
Young Woo-ról van szó?

372
00:37:09,614 --> 00:37:11,431
Találkoztál Hye Won-nal?

373
00:37:11,934 --> 00:37:16,210
- Légy óvatos egy darabig.
- Mi az? Mondott valamit?

374
00:37:16,538 --> 00:37:19,832
- A hangszerekről?
- Nem könnyű túljárni az eszén.

375
00:37:19,832 --> 00:37:22,962
Ez vicces. Erről beszélgettünk a férjével is.

376
00:37:23,715 --> 00:37:26,514
Valószínűleg Han elnöknő oldalán áll.

377
00:37:26,771 --> 00:37:29,002
Nem hiszem, hogy erről van szó.

378
00:37:29,373 --> 00:37:32,996
- Ez érdekes szituáció.
- És azt tudtad?

379
00:37:32,996 --> 00:37:35,632
Több pályán játszik egyszerre.

380
00:37:36,098 --> 00:37:38,038
A feleséged pénzével is ő foglalkozik.

381
00:37:38,335 --> 00:37:42,087
- Hallottam róla valamit.
- Nem tudom pontosan mit csinál,

382
00:37:43,280 --> 00:37:45,769
de vigyáz rá, az biztos.

383
00:37:46,031 --> 00:37:47,677
Ez valószínű.

384
00:37:47,677 --> 00:37:50,113
Nem az én hibám, hogy dobott téged.

385
00:37:50,113 --> 00:37:52,964
Egyszerűen lebuktál.

386
00:37:56,439 --> 00:37:58,453
Idd meg a teádat!

387
00:38:03,953 --> 00:38:07,090
Az a fickó!

388
00:38:07,090 --> 00:38:10,298
- Seon Jae-ről kérdezősködött.
- Honnan ismered?

389
00:38:10,632 --> 00:38:13,233
Ne akard tudni!

390
00:38:14,737 --> 00:38:17,579
Olyan furcsa volt.

391
00:38:17,579 --> 00:38:19,657
Mit kérdezett?

392
00:38:21,392 --> 00:38:23,313
Lehet, hogy el kéne mondanom Seon Jae-nek?

393
00:38:23,313 --> 00:38:25,363
Micsodát?

394
00:38:25,363 --> 00:38:29,357
Azt kérdezte, hogy Seon Jae és te 
amiatt a nő miatt szakítottatok-e.

395
00:38:29,357 --> 00:38:31,087
Micsoda?

396
00:38:31,087 --> 00:38:33,645
Mi lenne, ha nem kiabálnál?

397
00:38:34,533 --> 00:38:38,837
Hazaértél?
Én is úton vagyok.

398
00:38:40,499 --> 00:38:44,655
Ne aggódj! Bocsánatot kértek.

399
00:38:48,206 --> 00:38:50,059
Miért nem mondasz semmit?

400
00:38:51,475 --> 00:38:53,935
Nem tudok mit mondani.

401
00:38:55,310 --> 00:39:01,099
Akár bocsánatot kérnek, akár nem,
az egész az én hibám.

402
00:39:02,399 --> 00:39:06,447
Azt hittem, minden rendben lesz,
amíg le nem buktunk.

403
00:39:06,688 --> 00:39:09,886
Nem, a barátaim vannak itt.

404
00:39:10,891 --> 00:39:13,060
Értem.

405
00:39:13,464 --> 00:39:17,568
Jó szórakozást, és korán feküdj le!.

406
00:39:32,087 --> 00:39:34,447
Adj egy törülközőt!

407
00:39:45,197 --> 00:39:49,344
- Kivel beszéltél?
- A tanárnővel.

408
00:39:50,153 --> 00:39:52,393
Gyere ide!
Beszélni akarok veled!

409
00:39:52,393 --> 00:39:55,817
- Hallgatlak.
- Gyere le!

410
00:39:58,303 --> 00:40:00,405
Csak mondd!

411
00:40:00,405 --> 00:40:02,528
Szemtől szembe akarok beszélni.

412
00:40:02,528 --> 00:40:04,728
Hallgasd meg! Emiatt jöttünk.

413
00:40:11,242 --> 00:40:14,682
A tanárod, aki történetesen nő.

414
00:40:14,682 --> 00:40:17,947
Egy nő, aki történetesen a tanárod.

415
00:40:17,947 --> 00:40:20,676
Ez jó. Nos...

416
00:40:22,381 --> 00:40:26,579
nem akarok a barátnőd lenni, ezért 
figyelj arra, amit mondok.

417
00:40:27,757 --> 00:40:30,126
Ez nem féltékenység.

418
00:40:30,126 --> 00:40:31,676
Oké.

419
00:40:31,676 --> 00:40:34,898
Először is, ne találkozz 
egy ideig a tanárnővel.

420
00:40:34,898 --> 00:40:37,441
Már a a szépségszalonban is 
pletykálnak a vendégek.

421
00:40:37,913 --> 00:40:41,588
Azt mondják, hogy Oh Hye Won
túlságosan kedveli Lee Seon Jae-t.

422
00:40:41,588 --> 00:40:43,521
Nincs jobb dolguk?

423
00:40:43,521 --> 00:40:47,131
Ezzel töltik az időt. A tanárnő
is rendszeres vendégük.

424
00:40:47,553 --> 00:40:49,626
Micsoda?

425
00:40:50,408 --> 00:40:53,029
Emlékszel, amikor mondtam,
hogy ezt ingyen kaptam?

426
00:40:54,359 --> 00:40:57,753
Ez az amire azt mondtad, hogy dobjam el.

427
00:40:58,903 --> 00:41:01,787
Az övé volt.

428
00:41:01,787 --> 00:41:04,324
Nem akartam elmondani.

429
00:41:04,324 --> 00:41:07,563
Mentem dolgozni... vagyis
mentem egy barátommal találkozni.

430
00:41:08,175 --> 00:41:10,025
A barátom barátnőjével volt.

431
00:41:10,025 --> 00:41:13,387
Vitatkoztak, ő eltört egy sörösüveget
és csúnyán ránk mordult.

432
00:41:15,032 --> 00:41:18,647
Nem a sörösüvegen van a hangsúly,
nem ez a lényeg.

433
00:41:20,333 --> 00:41:22,764
A hatalom, amit nem látsz,
attól kéne, hogy féljél.

434
00:41:22,764 --> 00:41:26,656
Lehet, hogy nem is a tanárnőn múlik,
hogy ott tanulhatsz vagy sem.

435
00:41:26,656 --> 00:41:32,254
Egy másik vendégünk, aki magasabb pozícióban van,
hallottam, amikor valakivel beszélt rólad.

436
00:41:34,249 --> 00:41:36,641
Ez elég kemény helyzet...

437
00:41:37,390 --> 00:41:39,939
Nekik mi csak játékszerek vagyunk.

438
00:41:39,939 --> 00:41:42,363
Ez  tényleg ijesztő.

439
00:42:33,753 --> 00:42:37,241
Ne találkozz vele!
Ne keveredj bele!

440
00:42:37,241 --> 00:42:40,370
- Gondolj csak bele!
- Mondj már valamit!

441
00:42:40,370 --> 00:42:44,029
- Még soha nem hallottatok engem játszani, ugye?
- Nem.

442
00:42:44,029 --> 00:42:45,569
Válaszolj már!

443
00:42:45,569 --> 00:42:48,348
Nektek fogok játszani.

444
00:42:48,348 --> 00:42:52,201
A kíséret is zongora lesz.

445
00:42:58,522 --> 00:43:01,125
Jól van, úgysem értjük.

446
00:43:01,897 --> 00:43:03,793
Lenézel minket?

447
00:43:14,858 --> 00:43:17,297
Ez jobb volt.

448
00:43:17,699 --> 00:43:19,713
Játszd a második részt egyedül!

449
00:43:21,344 --> 00:43:23,096
Rendben.

450
00:44:02,861 --> 00:44:05,086
Ez most valami ujjgyakorlat?

451
00:44:06,247 --> 00:44:08,807
Hogy lehet ilyen érzelemmentesen püfölni a zongorát?

452
00:46:47,417 --> 00:46:49,639
Minden rendben?

453
00:46:51,508 --> 00:46:53,765
Hé!

454
00:46:55,297 --> 00:47:00,976
Tényleg leizzadsz zongorázás után?

455
00:47:03,396 --> 00:47:06,294
Milyen volt?

456
00:47:12,231 --> 00:47:14,217
Furcsa.

457
00:47:14,217 --> 00:47:16,585
Mi volt ez?

458
00:47:17,407 --> 00:47:23,558
Egyáltalán nem volt unalmas.
Valamit éreztem belül.

459
00:47:25,849 --> 00:47:29,161
Ez azt jelenti, hogy nagyon jól csináltam.

460
00:47:30,341 --> 00:47:33,485
És te, Da Mi?

461
00:47:37,729 --> 00:47:40,289
Ez valami szomorú darab volt?

462
00:47:42,157 --> 00:47:45,165
Ez szívszorító.

463
00:48:12,757 --> 00:48:14,837
Sziasztok!

464
00:48:39,750 --> 00:48:43,161
Otthon.

465
00:53:43,444 --> 00:53:49,744
Mak Kvi hyong, beszéltél valakinek
az én istennőmről?

466
00:53:54,593 --> 00:53:58,134
Nem, miért?

467
00:54:09,581 --> 00:54:13,030
Kérlek, ne is beszélj róla senkinek!

468
00:54:13,873 --> 00:54:17,361
Viszlát!

469
00:54:46,517 --> 00:54:50,360
Komolyan, miért ilyen sürgős?

470
00:54:50,360 --> 00:54:52,524
Mondtam, hogy inkább este találkozzunk.

471
00:54:52,524 --> 00:54:54,713
Jó ez így. Randi az autóban.

472
00:54:54,713 --> 00:54:56,613
Ne menjünk inkább fel hozzánk?

473
00:54:56,613 --> 00:54:58,057
Azt mondtad, itt az anyósod.

474
00:54:58,057 --> 00:55:00,134
A szobámban tudunk beszélni.

475
00:55:01,907 --> 00:55:05,638
Hölgyem, itt a teája!

476
00:55:06,202 --> 00:55:07,995
Köszönöm!

477
00:55:15,415 --> 00:55:17,543
Mi lesz Young Woo apjával?

478
00:55:17,543 --> 00:55:19,831
Leültetik?

479
00:55:20,118 --> 00:55:22,468
Nem tudom.

480
00:55:23,512 --> 00:55:26,729
Egyelőre nincs semmi konkrétum.

481
00:55:28,015 --> 00:55:30,463
Minden eshetőségre fel kell készülnöm.

482
00:55:30,463 --> 00:55:33,330
Miről beszélsz?

483
00:55:33,579 --> 00:55:37,360
Nem lényeges.
Én csak egy porszem vagyok.

484
00:55:38,629 --> 00:55:42,196
Általában pont az ilyen porszemek
válnak bűnbakká a végén.

485
00:55:50,649 --> 00:55:52,426
Jo In Seo mondott valamit?

486
00:55:52,426 --> 00:55:54,697
Persze, miért titkolózna előttem?

487
00:55:54,697 --> 00:55:58,505
Ilyen pletykás férfit!

488
00:55:59,309 --> 00:56:01,703
Amikor arra kért, hogy beszéljek veled,

489
00:56:01,703 --> 00:56:04,119
mindent megértettem.

490
00:56:04,483 --> 00:56:08,381
Amikor az étteremben a 20 éves lányról
beszéltél... rólad volt szó.

491
00:56:12,025 --> 00:56:13,785
Igen.

492
00:56:18,424 --> 00:56:21,073
Lehet, hogy megőrültem.

493
00:56:21,465 --> 00:56:26,560
Úgy viselkedtem, mintha azt gondolnám,
hogy a világ nem vesz rólunk tudomást.

494
00:56:26,560 --> 00:56:32,262
De amikor felocsúdtam, rájöttem
hogy az egész világ figyel minket.

495
00:56:32,262 --> 00:56:36,437
Szemek mindenütt.

496
00:56:36,909 --> 00:56:39,452
A férjed tudja?

497
00:56:41,653 --> 00:56:43,354
Majdnem biztos benne.

498
00:56:43,747 --> 00:56:46,388
Már csak az maradt, hogy rajtakapjon minket.

499
00:56:46,388 --> 00:56:49,378
Ki tudja még?

500
00:56:51,240 --> 00:56:53,400
Valószínűleg mindenki sejti.

501
00:56:55,115 --> 00:56:59,293
De mindannyian konkrét bizonyítékra várnak.

502
00:56:59,293 --> 00:57:02,707
Ezt nem hiszem el.

503
00:57:03,881 --> 00:57:06,617
Ez van.

504
00:57:08,490 --> 00:57:11,331
A férjed mit mondott?

505
00:57:12,431 --> 00:57:14,863
Nem mondott semmit.

506
00:57:15,239 --> 00:57:19,248
Nem várt sem kifogásokat, sem magyarázatot.

507
00:57:20,871 --> 00:57:22,871
Biztos ő is össze van zavarodva.

508
00:57:22,871 --> 00:57:29,724
Számára fontosabb, mit gondolnak mások,
mint a saját élete.

509
00:57:29,724 --> 00:57:33,418
Ezzel mindenki így van.

510
00:57:39,236 --> 00:57:42,596
Ha csak rágondolok, kiráz a hideg.

511
00:57:42,596 --> 00:57:47,357
Egy csodálatos házban laktok
és nem is beszélgettek egymással.

512
00:57:48,123 --> 00:57:51,164
Milyen szerencsétlen a férjed!

513
00:57:51,847 --> 00:57:56,159
Még rád sem mer mordulni, 
mert fél mindent elveszíteni.

514
00:58:00,447 --> 00:58:02,751
Úgy szégyenlem magam.

515
00:58:03,707 --> 00:58:06,241
Nem gondoltam, hogy idáig jutok.

516
00:58:06,241 --> 00:58:10,543
Így van ezzel mindenki.
Csak egy kis szórakozás.

517
00:58:11,003 --> 00:58:15,138
Így kezdődik.
Mindig csak egy kis lépés.

518
00:58:15,845 --> 00:58:19,017
Senki sem gondolja az elején,
 hogy elmegy a végsőkig.

519
00:58:21,710 --> 00:58:23,242
Oktass még egy kicsit!

520
00:58:23,242 --> 00:58:27,015
És gondolj bele, kikkel vagy kapcsolatban.
Már előre látom.

521
00:58:27,015 --> 00:58:33,234
Mindannyian arra várnak, hogy lássák,
milyen mélyre zuhansz.

522
00:58:33,234 --> 00:58:35,645
Ezt mind örömmel látnák.

523
00:58:43,882 --> 00:58:46,083
És?

524
00:58:48,329 --> 00:58:51,417
Most mi nyugtalanít a legjobban?

525
00:59:08,764 --> 00:59:11,363
Hogy állandóan hiányzik.

526
00:59:11,363 --> 00:59:14,473
Mi?

527
00:59:16,512 --> 00:59:20,495
Az otthona...

528
00:59:29,162 --> 00:59:31,292
Hé!

529
00:59:46,234 --> 00:59:48,971
Mit tegyek?

530
00:59:49,459 --> 00:59:54,242
Jaj már! Tessék!
