1
00:00:11,421 --> 00:00:14,889
11. rész

2
00:00:16,714 --> 00:00:21,210
Egészen mostanáig soha nem
gondoltam, hogy kicsi az ablakom.

3
00:00:21,974 --> 00:00:25,766
De ma nagyon kicsinek látszik.

4
00:00:26,789 --> 00:00:30,701
Annyi mindent nem értek.

5
00:00:35,119 --> 00:00:40,409
Tegnap éjjel hajlongott valakinek,

6
00:00:40,409 --> 00:00:43,972
én meg csak elbújtam és néztem.

7
00:00:44,315 --> 00:00:48,237
Egy nagy ház magas falakkal.

8
00:00:48,237 --> 00:00:51,512
Öltönyös férfiak.

9
00:00:52,167 --> 00:00:57,451
Megijedtem, mert még
soha nem láttam ilyet.

10
00:01:10,256 --> 00:01:12,944
Itt senkit nem érdekel az elnök.

11
00:01:14,180 --> 00:01:20,294
Köztünk szólva, itt mindenki azzal van
elfoglalva, hogy hol volt Oh Hye Won tegnap este.

12
00:01:20,294 --> 00:01:22,624
Abban az egy órában.

13
00:01:23,840 --> 00:01:26,992
Olyan kellemetlen, amikor 
a főnöködről sutyorognak.

14
00:01:27,600 --> 00:01:29,600
Majd visszahívlak.

15
00:01:32,823 --> 00:01:35,362
Mozgalmas napunk lesz?

16
00:01:35,362 --> 00:01:37,966
Igen.

17
00:01:38,273 --> 00:01:41,617
Beszéltem Jong Soo-val.
Az egyetem is fel van bolydulva.

18
00:01:43,126 --> 00:01:45,357
Gondoltam.

19
00:01:45,623 --> 00:01:48,477
Van valami, amiben segíthetek?

20
00:01:49,549 --> 00:01:51,131
Igen.

21
00:01:51,131 --> 00:01:54,066
Egy nagyon fontos dologban.

22
00:01:56,039 --> 00:02:01,803
Szükségem van egy új névtáblára,
mint vezérigazgató-helyettes.

23
00:02:01,803 --> 00:02:05,450
Ó, tehát szóltak érte.

24
00:02:05,450 --> 00:02:08,408
Hallgatnom kellett volna rád.

25
00:02:08,408 --> 00:02:10,254
Azonnal megrendelem.

26
00:02:10,254 --> 00:02:14,475
Hannam-dong-ba megyek, miután találkozom
Young Woo-val. Hazamehetsz, ha végzel.

27
00:02:14,475 --> 00:02:18,427
Legyen óvatos!
Mindenben.

28
00:02:26,840 --> 00:02:28,540
Mi folyik itt?

29
00:02:28,540 --> 00:02:31,238
Miért engem kérdezel?
A feleséged mindent tud.

30
00:02:31,238 --> 00:02:33,655
Nem akarom idegesíteni.

31
00:02:35,366 --> 00:02:37,686
Van ennek valami köze
a művészeti alapítványhoz?

32
00:02:38,139 --> 00:02:40,916
Majd kiderül mit akarnak.

33
00:02:40,916 --> 00:02:44,682
Neked nincs miért aggódnod,
csak bújj a feleséged háta mögé!

34
00:02:44,682 --> 00:02:45,982
Ne mondd ezt!

35
00:02:46,140 --> 00:02:48,640
Gondolom, most nagy a nyomás rajta.

36
00:02:48,667 --> 00:02:50,570
Igen.

37
00:02:50,979 --> 00:02:52,995
De neki helyén van az esze.

38
00:02:52,995 --> 00:02:56,519
Young Woo és az elnökasszony
túl sokat raktak a vállára.

39
00:02:57,187 --> 00:03:00,155
- És még a pénzügyi dolgaik is...
- Kihasználták a tehetségét.

40
00:03:00,822 --> 00:03:04,836
Beszéltem a bátyámmal ma reggel,
említette, hogy találkoztak.

41
00:03:06,656 --> 00:03:08,647
Biztos vagyok benne, hogy ez csak egy rutinellenőrzés.

42
00:03:22,545 --> 00:03:25,312
- Ó!
- Jó napot!

43
00:03:25,312 --> 00:03:28,192
Miért nem jöttél a partyra
tegnap este? Vártunk rád!

44
00:03:28,192 --> 00:03:32,082
Ó, valami közbejött.

45
00:03:32,898 --> 00:03:36,820
A professzorod biztos boldog volt.
Elégedett volt veled?

46
00:03:37,461 --> 00:03:39,646
Igen.

47
00:03:39,646 --> 00:03:42,547
Nagy a rendetlenség, mert épp
pakolok az irodámban. Ülj le!

48
00:03:45,479 --> 00:03:47,375
Köszönöm!

49
00:03:47,375 --> 00:03:51,461
Nincs mivel megkínáljalak.

50
00:03:52,963 --> 00:03:55,335
Nem érdekes.

51
00:03:55,768 --> 00:04:00,023
De hogyhogy felkerestél?

52
00:04:07,915 --> 00:04:11,690
Közeli barátok... nagyon közeli.

53
00:04:12,531 --> 00:04:17,673
De nem tudom, hogy Hye Won
mit dolgozik nekik.

54
00:04:21,368 --> 00:04:24,043
Látom, ideges vagy.

55
00:04:46,242 --> 00:04:49,779
- Szeretnéd ezt megnézni?
- Igen.

56
00:05:04,129 --> 00:05:07,510
A legszebb lány benne a feleségem.

57
00:05:08,060 --> 00:05:11,669
A második legszebb pedig Hye Won.

58
00:05:12,467 --> 00:05:15,848
Kedvelni valakit nem jelenti azt,
hogy mindent tudni kell róla.

59
00:05:16,097 --> 00:05:19,427
Igyekezni kell feltétel
nélkül elfogadni.

60
00:05:19,427 --> 00:05:24,618
Ha Oh Hye Won a 24 variáció,
amit tegnap játszottál,

61
00:05:25,535 --> 00:05:32,136
akkor ez a fénykép lehet 
a vezérmotívum.

62
00:05:52,331 --> 00:05:56,546
Még soha nem láttam önöket együtt.

63
00:05:56,546 --> 00:06:01,271
Tudd meg, mit csináltatott
vele Han asszony!

64
00:06:02,946 --> 00:06:05,496
Mire van még szüksége?

65
00:06:05,496 --> 00:06:08,286
A hangszerbeszerzések gyakran
az adóelkerülést szolgálják.

66
00:06:08,877 --> 00:06:11,248
Többször találkoztunk már hamis számlákkal.

67
00:06:11,248 --> 00:06:14,632
Mi mindent aukción vásárolunk.

68
00:06:15,225 --> 00:06:19,392
A húga, Kim professzor, bemutatott
egy kereskedőt az egyik diáknak.

69
00:06:19,922 --> 00:06:23,365
A kereskedő azt mondta, szerződésben
áll velünk, de ez nem volt igaz.

70
00:06:24,147 --> 00:06:26,773
Egyik munkatársunk gondoskodott róla.

71
00:06:27,069 --> 00:06:30,650
Nekem azt mondta, hogy
ez egy félreértés volt.

72
00:06:31,166 --> 00:06:35,003
Nem tudom... elég rosszul
érintette az alapítványt.

73
00:06:35,003 --> 00:06:39,347
Szóval, a férjem húga szélhámos
kereskedőket ajánl?

74
00:06:39,755 --> 00:06:41,277
Soha nem tenne ilyet.

75
00:06:41,277 --> 00:06:44,124
Kérem, nézze át a mellékleteket.

76
00:06:44,124 --> 00:06:48,149
Rendben, majd meglátjuk.

77
00:06:56,886 --> 00:06:59,323
Hol voltál tegnap este egy órán keresztül?

78
00:07:01,139 --> 00:07:03,443
Most hivatalos ügyben vagyunk itt,
Seo igazgató.

79
00:07:03,443 --> 00:07:08,977
Őszintén szólva, ez nagyobb botrány,
mint apám beidézése.

80
00:07:08,977 --> 00:07:11,614
Csendben tudnánk maradni?

81
00:07:16,774 --> 00:07:19,158
Köszönöm!

82
00:07:19,673 --> 00:07:21,923
Hye Won még mindig Kim irodájában van?

83
00:07:21,923 --> 00:07:24,333
Igen, Seo asszony.

84
00:07:24,333 --> 00:07:27,068
Hívd fel, és mondd meg neki, hogy azonnal
menjen Hannam-dong-ba!

85
00:07:27,068 --> 00:07:29,296
- Én is ott leszek nemsokára.
- Igen, asszonyom.

86
00:07:44,427 --> 00:07:51,025
Leplezve, de Oh igyekszik a saját
pozícióját megszilárdítani az eset kapcsán.

87
00:07:51,025 --> 00:07:53,559
Ez egy jó lehetőség számára,
amit ki is fog használni.

88
00:07:54,719 --> 00:07:56,084
Ebben biztos vagyok.

89
00:07:56,084 --> 00:08:00,649
Akkor nem kellene valamivel 
kontrol alatt tartani?

90
00:08:00,649 --> 00:08:04,086
Csak a megérzés nem elég, 
meg kell erősíteni valahogy.

91
00:08:04,086 --> 00:08:06,400
Igen.

92
00:08:06,400 --> 00:08:09,489
Nem azért, mert meg vagyok 
sértődve Oh igazgatóra.

93
00:08:10,050 --> 00:08:13,252
Ezt csak tanácsként mondom.

94
00:08:14,065 --> 00:08:19,146
A lányom megkért, hogy keressek
neki másik szépségszalont.

95
00:08:20,193 --> 00:08:24,284
Kiderült, hogy egy gyakornok
bántalmazta.

96
00:08:24,284 --> 00:08:27,628
Annyira dühös lettem, hogy
nem akartam annyiban hagyni.

97
00:08:27,628 --> 00:08:32,107
De aztán arra gondoltam,
inkább óvatos leszek.

98
00:08:32,107 --> 00:08:35,356
Szóval, utánanéztem a lánynak.

99
00:08:37,015 --> 00:08:40,210
A sors egy csodálatos dolog.

100
00:08:40,758 --> 00:08:46,727
Most már örülök, hogy nem
rúgattam ki.

101
00:08:46,727 --> 00:08:50,977
Akkor most nem tudnám, amit tudok.

102
00:08:51,585 --> 00:08:55,439
Sok minden kiderült, ahogy
a dolgok mélyére ástam.

103
00:08:56,976 --> 00:09:01,172
Személyesen kellene vele beszélnie!

104
00:09:05,033 --> 00:09:07,263
Azzal a lánnyal?

105
00:09:07,792 --> 00:09:11,500
Nagyon hasznos lesz!

106
00:09:16,799 --> 00:09:21,176
Ők ketten nem randiztak.
Mi hárman csak barátok vagyunk.

107
00:09:22,598 --> 00:09:25,000
Szóval, mostanában eltávolodtak egymástól?

108
00:09:26,884 --> 00:09:30,220
Ez előfordul, amikor az ember
életében valami változás történik.

109
00:09:31,233 --> 00:09:33,354
Nincs más oka?

110
00:09:34,073 --> 00:09:35,694
Mi más oka lehetne?

111
00:09:35,694 --> 00:09:42,067
Például... Lee Seon Jae-nek van valakije.

112
00:09:42,651 --> 00:09:45,045
Én nem tudok róla.

113
00:09:45,886 --> 00:09:47,886
De Da Mi azt mondta,

114
00:09:48,334 --> 00:09:51,644
hogy ő rosszul érzi magát
valami Oh igazgató miatt.

115
00:09:53,495 --> 00:09:55,025
Rosszul érzi magát?

116
00:09:55,025 --> 00:09:59,431
Kiderült, hogy ő mindent tud
Da Mi-ról és a Seon Jae-ről.

117
00:10:00,524 --> 00:10:03,914
Tehát, az asszony
tönkretette a kapcsolatukat.

118
00:10:05,156 --> 00:10:07,239
Gondolom.

119
00:10:07,820 --> 00:10:11,736
De miért kérdez Seon Jae-ről?

120
00:10:12,888 --> 00:10:16,586
Érdekel a komolyzene.

121
00:10:17,559 --> 00:10:20,694
- Önt érdekli?
- Igen, az szép.

122
00:10:20,694 --> 00:10:23,136
Van mélysége.

123
00:10:23,136 --> 00:10:25,187
Tényleg nem értem.

124
00:10:25,819 --> 00:10:30,484
Próbálj meg tanulni! Az elme
csak azt hallja meg, amit tud.

125
00:10:30,484 --> 00:10:32,270
- Nem?
- Igaza van.

126
00:10:32,270 --> 00:10:34,302
Mehetsz!

127
00:10:34,302 --> 00:10:37,844
- Majd később meghívlak egy italra!
- Rendben!

128
00:10:44,576 --> 00:10:47,418
Igen, én vagyok.

129
00:10:47,418 --> 00:10:49,519
Igen...

130
00:10:50,504 --> 00:10:54,851
Hmm... szóval nem biztos.

131
00:10:56,555 --> 00:10:59,453
Nos, nincs rá bizonyíték.

132
00:11:02,774 --> 00:11:06,082
Rendben.
Majd hívlak később.

133
00:11:06,877 --> 00:11:09,252
Igen.

134
00:11:21,738 --> 00:11:24,809
Mondja el!

135
00:11:26,143 --> 00:11:31,406
Ön teljesen etikátlan dolgot kér tőlem.

136
00:11:33,334 --> 00:11:38,144
Nem szeghetem meg az ügyfelemmel
szembeni titoktartási elveket.

137
00:11:38,144 --> 00:11:40,104
Tönkreteszi a hírnevemet.

138
00:11:40,104 --> 00:11:42,139
Én csak aggódok a barátaim miatt.

139
00:11:42,139 --> 00:11:44,989
Nincs semmi ok az aggodalomra.

140
00:11:44,989 --> 00:11:50,664
Nem tudná egy kicsit részletesebben elmondani,
hogy miért nem kell aggódjak?

141
00:11:50,664 --> 00:11:54,265
Ó... ön nagyon nehéz
helyzetbe hoz engem.

142
00:11:56,572 --> 00:11:59,666
Mit akart tudni?

143
00:12:01,220 --> 00:12:06,008
Mivel annyira aggódik a barátja miatt...

144
00:12:06,808 --> 00:12:09,634
Remélem, hogy ez a javát szolgálja.

145
00:12:10,137 --> 00:12:13,439
Csak egy dolgot mondok.

146
00:12:14,893 --> 00:12:20,202
A lényeg... a felesége volt.

147
00:12:20,972 --> 00:12:25,009
Szóval, azt mondtam neki, hogy
nincs miért aggódnia.

148
00:12:25,865 --> 00:12:30,207
A felesége sorsa több irányba haladhat.

149
00:12:30,610 --> 00:12:34,025
De mindig a gazdagságot
és dicsőséget részesíti előnyben.

150
00:12:34,785 --> 00:12:38,962
Nem volt szó egy srácról is?

151
00:12:38,962 --> 00:12:42,278
Őt az ilyen dolgok egyáltalán nem érdeklik.

152
00:12:42,278 --> 00:12:45,145
Ez lehetetlen. Ő is nő.

153
00:12:55,562 --> 00:12:59,649
- Ne csak megmosd, masszírozd is meg!
- Rendben.

154
00:13:05,283 --> 00:13:09,365
Nem bántottál valakit véletlenül?

155
00:13:10,246 --> 00:13:12,018
Tessék?

156
00:13:12,018 --> 00:13:14,547
Ő nem jött többet, ugye?

157
00:13:16,666 --> 00:13:22,007
Nem... Én csak egy kicsit ráijesztettem.

158
00:13:22,625 --> 00:13:24,724
Majdnem nagy bajba kerültél.

159
00:13:25,285 --> 00:13:27,947
Egy barátom lánya volt.

160
00:13:27,947 --> 00:13:30,862
El akarta mondani a főnöködnek,
de én megállítottam.

161
00:13:32,092 --> 00:13:34,966
Mert jók a kezeid.

162
00:13:39,832 --> 00:13:42,210
Folytasd!

163
00:13:42,210 --> 00:13:44,882
Igen.

164
00:13:56,906 --> 00:13:59,195
Ez jó.

165
00:13:59,195 --> 00:14:05,053
Ismeri ezt a marhahúsleves
éttermet Chongno-ban?

166
00:14:07,636 --> 00:14:10,392
Csak a kérdésre válaszoljon.

167
00:14:11,177 --> 00:14:13,486
Még egyszer megkérdezem.

168
00:14:13,486 --> 00:14:17,854
Milyen kapcsolatban áll  a szingapúri 
HA vállalat igazgatójával, Oh Chang Suk-kal?

169
00:14:21,649 --> 00:14:23,556
Nem ismerem.

170
00:15:11,564 --> 00:15:14,735
Itt vagyok a közelben.

171
00:16:12,206 --> 00:16:14,835
Itt mindenki egy médium.

172
00:16:14,835 --> 00:16:16,655
Hol hallottad ezt?

173
00:16:16,655 --> 00:16:19,306
Egy tündér mondta.

174
00:16:20,662 --> 00:16:23,449
Mostantól tartsuk a szánkat.

175
00:16:23,449 --> 00:16:27,291
Akkor tudnak már róla?

176
00:16:32,273 --> 00:16:36,100
Szívok egy kis friss levegőt.
Hívj, ha Young Woo megérkezik!

177
00:16:36,100 --> 00:16:40,784
- Rendben.
- Ó, jaj! Olyan fáradtnak tűnik.

178
00:16:41,354 --> 00:16:43,552
Ezért van szükségem a friss levegőre.

179
00:16:43,552 --> 00:16:47,125
Persze, menj nyugodtan!

180
00:17:01,950 --> 00:17:05,510
Maradj ott!

181
00:17:07,763 --> 00:17:11,514
- Lassan!
- Ugye találkoztál Jo In Seo-val?

182
00:17:11,514 --> 00:17:13,161
Igen.

183
00:17:17,314 --> 00:17:20,430
Nem vagyok normális...

184
00:17:33,152 --> 00:17:37,790
Üljünk le és beszélgessünk!

185
00:18:53,233 --> 00:18:56,899
- A férjem tudja.
- Igen.

186
00:18:57,922 --> 00:19:00,912
Idióta voltam.

187
00:19:02,220 --> 00:19:04,446
Én is.

188
00:19:21,840 --> 00:19:26,646
Amikor 20 éves voltam, sokkal jobban
néztem ki életben, mint ezen a képen.

189
00:19:31,711 --> 00:19:34,654
Nem vicces?

190
00:19:41,051 --> 00:19:43,670
Lehet, hogy beszélnem kéne vele,

191
00:19:44,351 --> 00:19:47,709
és vállalni a következményeket.

192
00:19:47,709 --> 00:19:51,964
Ez az én problémám.
Te csak maradj nyugton.

193
00:19:51,964 --> 00:19:57,774
Csak azt akarom mondani,
hogy nem fogok megfutamodni.

194
00:20:03,725 --> 00:20:06,891
De... őszintén szólva, én...

195
00:20:07,405 --> 00:20:11,472
- ...sokkal dühösebb vagyok amiatt.
- Mi miatt?

196
00:20:13,063 --> 00:20:17,324
Amit Hannam-dong-ban láttam.

197
00:20:22,510 --> 00:20:29,157
Jo professzor azt mondta,
akárhogy is van, megérti önt.

198
00:20:29,157 --> 00:20:33,358
Ő a barátom.

199
00:20:33,358 --> 00:20:36,804
Én nem tudok ebbe belenyugodni.

200
00:20:54,216 --> 00:20:56,530
Üzenetet kaptál?

201
00:20:56,530 --> 00:20:59,243
Csak megnéztem az időt.

202
00:20:59,825 --> 00:21:02,615
Mindig ön indul elsőnek.

203
00:21:02,615 --> 00:21:06,412
Nagyban is tudok játszani.

204
00:21:06,412 --> 00:21:11,646
Most tényleg szükségük van rám.

205
00:21:11,646 --> 00:21:15,093
Ez az ön erőssége.

206
00:21:15,093 --> 00:21:20,166
Mindenki a tanárnőt keresi,
amikor valami baj történik.

207
00:21:20,702 --> 00:21:24,974
A férje is azért könyörgött,
hogy menjen Hannam-dong-ba,

208
00:21:24,974 --> 00:21:29,084
ahelyett, hogy rajtakapott volna minket.

209
00:21:31,193 --> 00:21:35,437
Felnőttél.
Nem is kicsit...

210
00:21:36,860 --> 00:21:39,150
Mert szemben találtam magam
a könyörtelen valósággal.

211
00:21:39,247 --> 00:21:44,497
Elég legyen már, ülj ide mellém!

212
00:22:00,418 --> 00:22:04,116
Elolvastad a könyvet?

213
00:22:04,987 --> 00:22:08,370
Igen.

214
00:22:09,115 --> 00:22:12,898
Meséld el, mi tetszett benne a legjobban?

215
00:22:16,822 --> 00:22:24,793
Az, hogy minden fellépés után felrakta
a zongoráját egy teherautóra,

216
00:22:27,245 --> 00:22:32,057
és vidéken játszott közösségi házakban
és templomokban.

217
00:22:34,861 --> 00:22:36,861
Ez egy szép álom.

218
00:22:43,040 --> 00:22:45,965
Én sikeres leszek,

219
00:22:46,613 --> 00:22:49,516
és majd együtt utazgatunk.

220
00:22:55,191 --> 00:23:01,767
Mielőtt erről álmodozol,
legyél nagy zongorista.

221
00:23:02,867 --> 00:23:10,155
Olyan koncertet kell adjál, hogy a nagypapa az
Öreg barát című filmből azt mondja rá: "Ez csodálatos."

222
00:23:15,116 --> 00:23:21,621
Meg fogod tudni csinálni. Te nem egy
hullócsillag vagy, ami hirtelen elhalványul.

223
00:23:24,885 --> 00:23:29,420
Amikor majd olvassák a zenei feljegyzéseidet...

224
00:23:30,425 --> 00:23:33,250
ezt biztos nem fogják gondolni.

225
00:23:33,250 --> 00:23:35,724
Ugyan már!

226
00:23:35,724 --> 00:23:39,420
Akkor együtt fogunk utazni?

227
00:23:45,683 --> 00:23:49,516
Oh igazgató, egyelőre nem mondom el senkinek.

228
00:23:49,516 --> 00:23:52,646
Kérem, hívjon fel minél előbb!

229
00:24:42,292 --> 00:24:44,983
- Semmi komoly.
- Hogyhogy semmi komoly?

230
00:24:44,983 --> 00:24:48,844
- Ez az egész...
- Ne kiabálj!

231
00:24:50,517 --> 00:24:53,148
A szüleidnél éjszakáztál?

232
00:24:53,420 --> 00:24:56,425
Nem, most csak a sógorom van ott.

233
00:24:58,178 --> 00:25:01,535
Ugyanaz a ruha van rajtad.

234
00:25:02,395 --> 00:25:04,906
Szépek a szemei.

235
00:25:04,906 --> 00:25:07,030
Valóban?

236
00:25:07,030 --> 00:25:12,979
Az olyan ázsiai szem, mint az ővé
tetszik az európaiaknak.

237
00:25:12,979 --> 00:25:16,538
Különben is, megváltozhat a szeme színe.

238
00:25:17,534 --> 00:25:22,628
Mi a nehéz? Egy szobában
lenni egy szép, fiatal fiúval?

239
00:25:23,598 --> 00:25:26,554
Á! Mert fullasztó?

240
00:25:26,554 --> 00:25:29,887
Lee Seon Jae a barátom.

241
00:25:29,887 --> 00:25:33,740
Még egyszer köszönöm.
Kérem, vigyázzon rá!

242
00:25:39,288 --> 00:25:44,353
Azok, akik azt gondolják, hogy te
az én gyengeségem vagy...

243
00:25:45,625 --> 00:25:48,762
annyira banálisak.

244
00:25:48,762 --> 00:25:52,812
Én egyáltalán nem félek.

245
00:25:53,531 --> 00:26:00,474
Csak akkor vagyok gyenge,
amikor veled vagyok.

246
00:26:00,474 --> 00:26:06,950
Másokkal olyan kemény vagyok,
hogy el sem tudod képzelni.

247
00:26:07,093 --> 00:26:09,974
Ravasz és képmutató.

248
00:26:14,130 --> 00:26:19,694
Nem akarom, hogy azt lásd.

249
00:26:19,694 --> 00:26:22,507
Tegyél úgy, mintha semmiről sem tudnál!

250
00:26:23,304 --> 00:26:26,328
Csak várj!

251
00:26:26,328 --> 00:26:29,904
Ne csináljak semmit, csak zongorázzak?

252
00:26:29,904 --> 00:26:33,930
Ha úgy csinálok, mintha semmi közöm
nem lenne az egészhez, akkor egy parazita vagyok.

253
00:26:34,143 --> 00:26:42,132
Majd egy nap megérted, hogy ha egy
olyan futárfiú, mint te, így tud zongorázni,...

254
00:26:46,197 --> 00:26:48,645
az épp elég nekem.

255
00:26:50,620 --> 00:26:53,786
Hagyjon itt mindent!

256
00:26:53,786 --> 00:26:57,310
Azért hívtam, hogy ezt elmondjam.

257
00:26:58,431 --> 00:27:01,994
A nagy ház és a nagy autó...

258
00:27:01,994 --> 00:27:05,650
Mondjon le mindenről!

259
00:27:05,650 --> 00:27:09,577
- Majd gyakorlom.
- Ezt nem kell gyakorolni!

260
00:27:10,052 --> 00:27:13,106
Mindenféle gyakorlás nélkül
csókoltuk meg egymást.

261
00:27:13,638 --> 00:27:15,381
Aludtunk együtt.

262
00:27:18,630 --> 00:27:23,304
Szerettük egymást
és elvesztettük az eszünket.

263
00:27:25,183 --> 00:27:28,419
Itt az idő, hogy írjon egy búcsúlevelet,
és hagyjon itt mindent.

264
00:27:28,419 --> 00:27:31,662
Hannam-dong nem az egész világmindenség.

265
00:27:33,722 --> 00:27:36,563
Attól fél, ha itthagyja, megfullad?

266
00:27:36,563 --> 00:27:39,698
Máshol nincs oxigén?

267
00:27:41,304 --> 00:27:46,190
Nagyon szexi, ahogy beszélsz.

268
00:27:46,190 --> 00:27:48,295
Tessék?

269
00:27:52,566 --> 00:27:54,901
Mennem kell.

270
00:27:54,901 --> 00:27:59,295
- Maradj még öt percig!
- Még nem végeztem!

271
00:28:08,979 --> 00:28:11,227
Ne menjen el csak úgy!

272
00:28:12,393 --> 00:28:15,639
Ez kiborít!

273
00:28:16,747 --> 00:28:19,614
Óvatosnak kell lennünk.

274
00:28:20,493 --> 00:28:23,910
Ne találkozzunk és ne hívjuk
egymást egy darabig!

275
00:28:25,697 --> 00:28:29,054
Ismerd meg a türelem erényét!

276
00:28:33,979 --> 00:28:37,892
Bírd ki egy kicsit!

277
00:28:39,774 --> 00:28:43,436
Ez túlságosan rád emlékeztet.

278
00:28:54,200 --> 00:28:57,145
Fogja meg a kezem!
Nagyon meredek.

279
00:28:59,548 --> 00:29:01,755
Értem.

280
00:29:06,177 --> 00:29:08,539
Akkor megyek!

281
00:29:10,107 --> 00:29:15,797
Rendben! Én meg nélküled, mint egy magányos idióta,
megeszem az instanttésztát!

282
00:29:17,395 --> 00:29:20,493
Néha beszélj hozzám tegezve is! Ez tetszik!

283
00:29:34,647 --> 00:29:39,339
Otthon. (Lee Seon Jae telefonszáma)

284
00:30:02,799 --> 00:30:06,109
- Elnézést!
- Jó sokáig tartott az esti sétád.

285
00:30:06,941 --> 00:30:09,100
Igen.

286
00:30:09,100 --> 00:30:12,997
- Ülj le!
- Igen.

287
00:30:16,472 --> 00:30:22,007
Mielőtt belekezdünk, el kell 
mondanom valamit. Kaptam egy üzenetet.

288
00:30:25,270 --> 00:30:28,181
Felolvasom szó szerint.

289
00:30:29,163 --> 00:30:31,184
Miről van szó?

290
00:30:33,322 --> 00:30:39,823
"Oh igazgató, egyelőre nem mondom el senkinek.
Kérem, hívjon fel minél előbb!

291
00:30:40,634 --> 00:30:45,084
Majd eldöntöm, kettőjük közül 
kinek mondom el először."

292
00:30:49,572 --> 00:30:51,505
Ráállítottál valakit?

293
00:30:53,170 --> 00:30:55,773
Milyen buta kitaláció!

294
00:30:55,773 --> 00:30:58,646
Miért csinálnék ilyet?

295
00:30:58,646 --> 00:31:01,651
Tudod, hogy ki az?

296
00:31:04,486 --> 00:31:06,411
Természetesen, nem.

297
00:31:06,411 --> 00:31:12,829
Azt gondoltam, hogy kettejük 
közül bízta meg valaki.

298
00:31:15,364 --> 00:31:17,791
Én nem.

299
00:31:22,001 --> 00:31:24,050
Nem viszed túlzásba a dolgokat?

300
00:31:25,775 --> 00:31:29,871
Ő nem csak egyszerűen a beosztottad.
Hogy tehetted ezt?

301
00:31:29,871 --> 00:31:33,187
Mondtam, hogy nem én voltam.

302
00:31:34,240 --> 00:31:37,742
Wang Jung Hee!
Hívd ide Choi sofőrt!

303
00:31:37,742 --> 00:31:41,714
Ő a te sofőröd.
Persze, hogy mindent tagadni fog.

304
00:31:42,703 --> 00:31:44,688
Igaz?

305
00:31:44,688 --> 00:31:47,148
Én nem akarom tönkretenni a barátságotokat.

306
00:31:47,148 --> 00:31:48,899
De nagyon úgy fest a dolog, hogy

307
00:31:50,760 --> 00:31:54,676
a sofőr elárulta a saját főnökét.

308
00:31:55,391 --> 00:31:58,878
Megpróbálta megzsarolni.
Persze, hogy nem fog beszélni.

309
00:31:59,274 --> 00:32:02,085
Elég legyen!

310
00:32:03,468 --> 00:32:05,696
Ismered Choi sofőrt.

311
00:32:07,748 --> 00:32:12,672
Ő szorgalmas, de nem elég ügyes ahhoz,
hogy ilyen feladatot bízzak rá.

312
00:32:12,672 --> 00:32:17,696
- Behívjam Choi sofőrt?
- Nem kell.

313
00:32:18,504 --> 00:32:22,567
Mivel ez kínos lenne önöknek,
majd én elintézem.

314
00:32:23,992 --> 00:32:31,936
Először is, az kétségtelen, hogy kettejük 
közül áll valaki a dolog mögött.

315
00:32:32,936 --> 00:32:35,592
Hé!

316
00:32:36,098 --> 00:32:38,023
Folytasd!

317
00:32:38,937 --> 00:32:41,772
De...

318
00:32:42,155 --> 00:32:44,950
én csak nem értem.

319
00:32:44,950 --> 00:32:50,034
Sok dolog van most, amiben segíteni tudok.

320
00:32:50,379 --> 00:32:52,054
Szerintem is...

321
00:32:52,054 --> 00:32:55,032
miért kell ilyen gyerekes dolgot csinálni?

322
00:32:55,947 --> 00:32:58,753
A számból vetted ki a szót.

323
00:32:59,241 --> 00:33:03,209
Nincs miért figyeltetni Hye Won-t.

324
00:33:04,396 --> 00:33:07,894
Akármilyen is vagyok, 
nem vájkálok más magánéletében.

325
00:33:07,976 --> 00:33:12,768
Miért nem... találkozhat azzal, 
akivel akar?

326
00:33:14,774 --> 00:33:17,373
Tehát erről van szó?

327
00:33:17,373 --> 00:33:19,036
Ezzel akartad megzsarolni?

328
00:33:19,036 --> 00:33:21,896
Mondtam, hogy nekem ehhez semmi közöm!

329
00:33:21,896 --> 00:33:24,635
Mindig az kiabál, akinek a háza ég!

330
00:33:24,864 --> 00:33:27,158
- Jung Hee!
- Igen.

331
00:33:27,391 --> 00:33:30,197
Behozná a táskámat?

332
00:33:30,197 --> 00:33:31,960
Igen, asszonyom.

333
00:33:40,513 --> 00:33:48,426
Akárhogy is van, az önök iránti hűségem 
nem lesz már a régi.

334
00:33:49,885 --> 00:33:52,149
Hé!

335
00:33:56,461 --> 00:33:59,321
Beszélhetünk négyszemközt?

336
00:34:01,532 --> 00:34:05,254
Igen.

337
00:34:23,495 --> 00:34:29,618
Azt gondoltad, hogy megijed és
egy zsák pénzt ad neked?

338
00:34:32,752 --> 00:34:37,937
Többet nem fognak ilyenre kérni. 
Örülj, hogy nem rúgnak ki!

339
00:34:39,777 --> 00:34:42,191
Nem azért, mert pótolhatatlan vagy.

340
00:34:42,191 --> 00:34:44,976
Az is csak gyanút keltene.

341
00:34:44,976 --> 00:34:47,976
Igen, asszonyom.

342
00:34:51,910 --> 00:34:56,005
Egyébként... láttál valamit?

343
00:35:18,559 --> 00:35:22,427
Fejezd be a hármas ügynökösködést!

344
00:35:23,028 --> 00:35:26,345
Ez úgy hangzik, mintha
ki akarna rúgni engem.

345
00:35:28,607 --> 00:35:31,237
Megmondom egyenesen!

346
00:35:31,744 --> 00:35:36,683
Azt akarom, hogy csak nekem dolgozz.

347
00:35:38,458 --> 00:35:40,366
Ez megtiszteltetés.

348
00:35:42,328 --> 00:35:46,758
Nem érdekel, hogy
segítesz Young Woo-nak.

349
00:35:48,458 --> 00:35:51,813
Young Woo a pénzét az öregtől kapja.

350
00:35:51,813 --> 00:35:54,361
A férje és a rokonsága minél többet szeretne belőle.

351
00:35:54,980 --> 00:35:59,026
És ez nem tetszik nekem.

352
00:36:00,291 --> 00:36:04,291
A férje, Kim igazgató, szeretné
kihasználni ezt a helyzetet arra,

353
00:36:04,291 --> 00:36:09,609
hogy megtudja, mennyi pénzünk
van off-shore cégekben.

354
00:36:09,609 --> 00:36:11,898
Sakkban akar tartani bennünket.

355
00:36:11,898 --> 00:36:14,862
Épp olyan szánalmas alak, mint az apja.

356
00:36:15,797 --> 00:36:18,857
A mi kapcsolatunkat is 
megpróbálja tönkretenni.

357
00:36:21,776 --> 00:36:26,305
Nagyon bonyolult most a sakktábla állása.

358
00:36:27,208 --> 00:36:31,345
Gondold át! Tudod, hogy konspirációban
én vagyok a királynő.

359
00:36:34,238 --> 00:36:37,632
Azt hiszem, ügyetlen voltam.

360
00:36:39,282 --> 00:36:42,308
Nem kimondottan.

361
00:36:43,651 --> 00:36:45,824
Valószínűleg megijedt.

362
00:36:45,824 --> 00:36:48,891
Nem gondolta, hogy letartóztatják.

363
00:36:49,210 --> 00:36:51,729
Már biztos kezd aggódni.

364
00:36:51,729 --> 00:36:54,838
Átvizsgáltuk a legutóbbi szerződéseket.
Nem hiszem, hogy vállalatcsoport

365
00:36:55,116 --> 00:36:57,100
szinten kellene vizsgálódnunk.

366
00:36:57,505 --> 00:37:01,261
Nem világos még, hogy tudnánk
az alapítványt gyanúba keverni.

367
00:37:01,904 --> 00:37:04,999
Beszéltem Young Woo barátjával,
nem sokat sikerült kihúznom belőle.

368
00:37:05,833 --> 00:37:09,041
Akkor nem húzhatjuk el az ügyet túl sokáig.

369
00:37:09,041 --> 00:37:11,291
- Itt vagyok!
- Elkéstél.

370
00:37:11,291 --> 00:37:14,135
Gyere be!

371
00:37:16,657 --> 00:37:18,811
Young Woo-ról van szó?

372
00:37:19,274 --> 00:37:21,091
Találkoztál Hye Won-nal?

373
00:37:21,594 --> 00:37:25,870
- Légy óvatos egy darabig.
- Mi az? Mondott valamit?

374
00:37:26,198 --> 00:37:29,492
- A hangszerekről?
- Nem könnyű túljárni az eszén.

375
00:37:29,492 --> 00:37:32,622
Ez vicces. Erről beszélgettünk a férjével is.

376
00:37:33,375 --> 00:37:36,174
Valószínűleg Han elnöknő oldalán áll.

377
00:37:36,431 --> 00:37:38,662
Nem hiszem, hogy erről van szó.

378
00:37:39,033 --> 00:37:42,656
- Ez érdekes szituáció.
- És azt tudtad?

379
00:37:42,656 --> 00:37:45,292
Több pályán játszik egyszerre.

380
00:37:45,758 --> 00:37:47,698
A feleséged pénzével is ő foglalkozik.

381
00:37:47,995 --> 00:37:51,747
- Hallottam róla valamit.
- Nem tudom pontosan mit csinál,

382
00:37:52,940 --> 00:37:55,429
de vigyáz rá, az biztos.

383
00:37:55,691 --> 00:37:57,337
Ez valószínű.

384
00:37:57,337 --> 00:37:59,773
Nem az én hibám, hogy dobott téged.

385
00:37:59,773 --> 00:38:02,624
Egyszerűen lebuktál.

386
00:38:06,099 --> 00:38:08,113
Idd meg a teádat!

387
00:38:13,613 --> 00:38:16,750
Az a fickó!

388
00:38:16,750 --> 00:38:19,958
- Seon Jae-ről kérdezősködött.
- Honnan ismered?

389
00:38:20,292 --> 00:38:22,893
Ne akard tudni!

390
00:38:24,397 --> 00:38:27,239
Olyan furcsa volt.

391
00:38:27,239 --> 00:38:29,317
Mit kérdezett?

392
00:38:31,052 --> 00:38:32,973
Lehet, hogy el kéne mondanom Seon Jae-nek?

393
00:38:32,973 --> 00:38:35,023
Micsodát?

394
00:38:35,023 --> 00:38:39,017
Azt kérdezte, hogy Seon Jae és te 
amiatt a nő miatt szakítottatok-e.

395
00:38:39,017 --> 00:38:40,747
Micsoda?

396
00:38:40,747 --> 00:38:43,305
Mi lenne, ha nem kiabálnál?

397
00:38:44,193 --> 00:38:48,497
Hazaértél?
Én is úton vagyok.

398
00:38:50,159 --> 00:38:54,315
Ne aggódj! Bocsánatot kértek.

399
00:38:57,866 --> 00:38:59,719
Miért nem mondasz semmit?

400
00:39:01,135 --> 00:39:03,595
Nem tudok mit mondani.

401
00:39:04,970 --> 00:39:10,759
Akár bocsánatot kérnek, akár nem,
az egész az én hibám.

402
00:39:12,059 --> 00:39:16,107
Azt hittem, minden rendben lesz,
amíg le nem buktunk.

403
00:39:16,348 --> 00:39:19,546
Nem, a barátaim vannak itt.

404
00:39:20,551 --> 00:39:22,720
Értem.

405
00:39:23,124 --> 00:39:27,228
Jó szórakozást, és korán feküdj le!.

406
00:39:41,747 --> 00:39:44,107
Adj egy törülközőt!

407
00:39:54,857 --> 00:39:59,004
- Kivel beszéltél?
- A tanárnővel.

408
00:39:59,813 --> 00:40:02,053
Gyere ide!
Beszélni akarok veled!

409
00:40:02,053 --> 00:40:05,477
- Hallgatlak.
- Gyere le!

410
00:40:07,963 --> 00:40:10,065
Csak mondd!

411
00:40:10,065 --> 00:40:12,188
Szemtől szembe akarok beszélni.

412
00:40:12,188 --> 00:40:14,388
Hallgasd meg! Emiatt jöttünk.

413
00:40:20,902 --> 00:40:24,342
A tanárod, aki történetesen nő.

414
00:40:24,342 --> 00:40:27,607
Egy nő, aki történetesen a tanárod.

415
00:40:27,607 --> 00:40:30,336
Ez jó. Nos...

416
00:40:32,041 --> 00:40:36,239
nem akarok a barátnőd lenni, ezért 
figyelj arra, amit mondok.

417
00:40:37,417 --> 00:40:39,786
Ez nem féltékenység.

418
00:40:39,786 --> 00:40:41,336
Oké.

419
00:40:41,336 --> 00:40:44,558
Először is, ne találkozz 
egy ideig a tanárnővel.

420
00:40:44,558 --> 00:40:47,101
Már a a szépségszalonban is 
pletykálnak a vendégek.

421
00:40:47,573 --> 00:40:51,248
Azt mondják, hogy Oh Hye Won
túlságosan kedveli Lee Seon Jae-t.

422
00:40:51,248 --> 00:40:53,181
Nincs jobb dolguk?

423
00:40:53,181 --> 00:40:56,791
Ezzel töltik az időt. A tanárnő
is rendszeres vendégük.

424
00:40:57,213 --> 00:40:59,286
Micsoda?

425
00:41:00,068 --> 00:41:02,689
Emlékszel, amikor mondtam,
hogy ezt ingyen kaptam?

426
00:41:04,019 --> 00:41:07,413
Ez az amire azt mondtad, hogy dobjam el.

427
00:41:08,563 --> 00:41:11,447
Az övé volt.

428
00:41:11,447 --> 00:41:13,984
Nem akartam elmondani.

429
00:41:13,984 --> 00:41:17,223
Mentem dolgozni... vagyis
mentem egy barátommal találkozni.

430
00:41:17,835 --> 00:41:19,685
A barátom barátnőjével volt.

431
00:41:19,685 --> 00:41:23,047
Vitatkoztak, ő eltört egy sörösüveget
és csúnyán ránk mordult.

432
00:41:24,692 --> 00:41:28,307
Nem a sörösüvegen van a hangsúly,
nem ez a lényeg.

433
00:41:29,993 --> 00:41:32,424
A hatalom, amit nem látsz,
attól kéne, hogy féljél.

434
00:41:32,424 --> 00:41:36,316
Lehet, hogy nem is a tanárnőn múlik,
hogy ott tanulhatsz vagy sem.

435
00:41:36,316 --> 00:41:41,914
Egy másik vendégünk, aki magasabb pozícióban van,
hallottam, amikor valakivel beszélt rólad.

436
00:41:43,909 --> 00:41:46,301
Ez elég kemény helyzet...

437
00:41:47,050 --> 00:41:49,599
Nekik mi csak játékszerek vagyunk.

438
00:41:49,599 --> 00:41:52,023
Ez  tényleg ijesztő.

439
00:42:43,413 --> 00:42:46,901
Ne találkozz vele!
Ne keveredj bele!

440
00:42:46,901 --> 00:42:50,030
- Gondolj csak bele!
- Mondj már valamit!

441
00:42:50,030 --> 00:42:53,689
- Még soha nem hallottatok engem játszani, ugye?
- Nem.

442
00:42:53,689 --> 00:42:55,229
Válaszolj már!

443
00:42:55,229 --> 00:42:58,008
Nektek fogok játszani.

444
00:42:58,008 --> 00:43:01,861
A kíséret is zongora lesz.

445
00:43:08,182 --> 00:43:10,785
Jól van, úgysem értjük.

446
00:43:11,557 --> 00:43:13,453
Lenézel minket?

447
00:43:24,518 --> 00:43:26,957
Ez jobb volt.

448
00:43:27,359 --> 00:43:29,373
Játszd a második részt egyedül!

449
00:43:31,004 --> 00:43:32,756
Rendben.

450
00:44:12,521 --> 00:44:14,746
Ez most valami ujjgyakorlat?

451
00:44:15,907 --> 00:44:18,467
Hogy lehet ilyen érzelemmentesen püfölni a zongorát?

452
00:46:57,077 --> 00:46:59,299
Minden rendben?

453
00:47:01,168 --> 00:47:03,425
Hé!

454
00:47:04,957 --> 00:47:10,636
Tényleg leizzadsz zongorázás után?

455
00:47:13,056 --> 00:47:15,954
Milyen volt?

456
00:47:21,891 --> 00:47:23,877
Furcsa.

457
00:47:23,877 --> 00:47:26,245
Mi volt ez?

458
00:47:27,067 --> 00:47:33,218
Egyáltalán nem volt unalmas.
Valamit éreztem belül.

459
00:47:35,509 --> 00:47:38,821
Ez azt jelenti, hogy nagyon jól csináltam.

460
00:47:40,001 --> 00:47:43,145
És te, Da Mi?

461
00:47:47,389 --> 00:47:49,949
Ez valami szomorú darab volt?

462
00:47:51,817 --> 00:47:54,825
Ez szívszorító.

463
00:48:22,417 --> 00:48:24,497
Sziasztok!

464
00:48:49,410 --> 00:48:52,821
Otthon.

465
00:53:53,104 --> 00:53:59,404
Mak Kvi hyong, beszéltél valakinek
az én istennőmről?

466
00:54:04,253 --> 00:54:07,794
Nem, miért?

467
00:54:19,241 --> 00:54:22,690
Kérlek, ne is beszélj róla senkinek!

468
00:54:23,533 --> 00:54:27,021
Viszlát!

469
00:54:56,177 --> 00:55:00,020
Komolyan, miért ilyen sürgős?

470
00:55:00,020 --> 00:55:02,184
Mondtam, hogy inkább este találkozzunk.

471
00:55:02,184 --> 00:55:04,373
Jó ez így. Randi az autóban.

472
00:55:04,373 --> 00:55:06,273
Ne menjünk inkább fel hozzánk?

473
00:55:06,273 --> 00:55:07,717
Azt mondtad, itt az anyósod.

474
00:55:07,717 --> 00:55:09,794
A szobámban tudunk beszélni.

475
00:55:11,567 --> 00:55:15,298
Hölgyem, itt a teája!

476
00:55:15,862 --> 00:55:17,655
Köszönöm!

477
00:55:25,075 --> 00:55:27,203
Mi lesz Young Woo apjával?

478
00:55:27,203 --> 00:55:29,491
Leültetik?

479
00:55:29,778 --> 00:55:32,128
Nem tudom.

480
00:55:33,172 --> 00:55:36,389
Egyelőre nincs semmi konkrétum.

481
00:55:37,675 --> 00:55:40,123
Minden eshetőségre fel kell készülnöm.

482
00:55:40,123 --> 00:55:42,990
Miről beszélsz?

483
00:55:43,239 --> 00:55:47,020
Nem lényeges.
Én csak egy porszem vagyok.

484
00:55:48,289 --> 00:55:51,856
Általában pont az ilyen porszemek
válnak bűnbakká a végén.

485
00:56:00,309 --> 00:56:02,086
Jo In Seo mondott valamit?

486
00:56:02,086 --> 00:56:04,357
Persze, miért titkolózna előttem?

487
00:56:04,357 --> 00:56:08,165
Ilyen pletykás férfit!

488
00:56:08,969 --> 00:56:11,363
Amikor arra kért, hogy beszéljek veled,

489
00:56:11,363 --> 00:56:13,779
mindent megértettem.

490
00:56:14,143 --> 00:56:18,041
Amikor az étteremben a 20 éves lányról
beszéltél... rólad volt szó.

491
00:56:21,685 --> 00:56:23,445
Igen.

492
00:56:28,084 --> 00:56:30,733
Lehet, hogy megőrültem.

493
00:56:31,125 --> 00:56:36,220
Úgy viselkedtem, mintha azt gondolnám,
hogy a világ nem vesz rólunk tudomást.

494
00:56:36,220 --> 00:56:41,922
De amikor felocsúdtam, rájöttem
hogy az egész világ figyel minket.

495
00:56:41,922 --> 00:56:46,097
Szemek mindenütt.

496
00:56:46,569 --> 00:56:49,112
A férjed tudja?

497
00:56:51,313 --> 00:56:53,014
Majdnem biztos benne.

498
00:56:53,407 --> 00:56:56,048
Már csak az maradt, hogy rajtakapjon minket.

499
00:56:56,048 --> 00:56:59,038
Ki tudja még?

500
00:57:00,900 --> 00:57:03,060
Valószínűleg mindenki sejti.

501
00:57:04,775 --> 00:57:08,953
De mindannyian konkrét bizonyítékra várnak.

502
00:57:08,953 --> 00:57:12,367
Ezt nem hiszem el.

503
00:57:13,541 --> 00:57:16,277
Ez van.

504
00:57:18,150 --> 00:57:20,991
A férjed mit mondott?

505
00:57:22,091 --> 00:57:24,523
Nem mondott semmit.

506
00:57:24,899 --> 00:57:28,908
Nem várt sem kifogásokat, sem magyarázatot.

507
00:57:30,531 --> 00:57:32,531
Biztos ő is össze van zavarodva.

508
00:57:32,531 --> 00:57:39,384
Számára fontosabb, mit gondolnak mások,
mint a saját élete.

509
00:57:39,384 --> 00:57:43,078
Ezzel mindenki így van.

510
00:57:48,896 --> 00:57:52,256
Ha csak rágondolok, kiráz a hideg.

511
00:57:52,256 --> 00:57:57,017
Egy csodálatos házban laktok
és nem is beszélgettek egymással.

512
00:57:57,783 --> 00:58:00,824
Milyen szerencsétlen a férjed!

513
00:58:01,507 --> 00:58:05,819
Még rád sem mer mordulni, 
mert fél mindent elveszíteni.

514
00:58:10,107 --> 00:58:12,411
Úgy szégyenlem magam.

515
00:58:13,367 --> 00:58:15,901
Nem gondoltam, hogy idáig jutok.

516
00:58:15,901 --> 00:58:20,203
Így van ezzel mindenki.
Csak egy kis szórakozás.

517
00:58:20,663 --> 00:58:24,798
Így kezdődik.
Mindig csak egy kis lépés.

518
00:58:25,505 --> 00:58:28,677
Senki sem gondolja az elején,
 hogy elmegy a végsőkig.

519
00:58:31,370 --> 00:58:32,902
Oktass még egy kicsit!

520
00:58:32,902 --> 00:58:36,675
És gondolj bele, kikkel vagy kapcsolatban.
Már előre látom.

521
00:58:36,675 --> 00:58:42,894
Mindannyian arra várnak, hogy lássák,
milyen mélyre zuhansz.

522
00:58:42,894 --> 00:58:45,305
Ezt mind örömmel látnák.

523
00:58:53,542 --> 00:58:55,743
És?

524
00:58:57,989 --> 00:59:01,077
Most mi nyugtalanít a legjobban?

525
00:59:18,424 --> 00:59:21,023
Hogy állandóan hiányzik.

526
00:59:21,023 --> 00:59:24,133
Mi?

527
00:59:26,172 --> 00:59:30,155
Az otthona...

528
00:59:38,822 --> 00:59:40,952
Hé!

529
00:59:55,894 --> 00:59:58,631
Mit tegyek?

530
00:59:59,119 --> 01:00:03,902
Jaj már! Tessék!
