1
00:00:05,885 --> 00:00:09,425
12. rész

2
00:00:21,305 --> 00:00:24,365
Sokat gondolkodtam rajta.

3
00:00:26,005 --> 00:00:29,445
Fejezd be most és ne hagyd,
hogy mások is rájöjjenek.

4
00:00:29,445 --> 00:00:32,295
Akkor én is megbocsátok.

5
00:00:33,205 --> 00:00:37,015
Ő még nagyon naiv, és lehet,
hogy nem számol a következményekkel,

6
00:00:37,015 --> 00:00:39,215
de neked lehetne ennyi eszed.

7
00:00:39,315 --> 00:00:43,115
- Én, most...
- Tudom, nem akarod ezt tudomásul venni.

8
00:00:43,115 --> 00:00:47,205
Tudom, mit érzel, de egyvalamiben
biztos vagyok.

9
00:00:47,205 --> 00:00:51,055
Soha nem fogok elválni.
Ez soha nem történhet meg.

10
00:00:51,055 --> 00:00:54,215
Mi negyedik generációs
keresztények vagyunk.

11
00:00:54,215 --> 00:00:59,045
Az amerikai-koreai közös miséken
még mindig az anyám vezeti a kórust.

12
00:00:59,045 --> 00:01:03,835
Sajnálom, de most nincs időm.

13
00:01:03,835 --> 00:01:06,405
Nézd meg a híreket.

14
00:02:05,405 --> 00:02:07,085
Nem fotózhatnak!

15
00:02:07,085 --> 00:02:10,045
Látogatási napokon nem szabad fotózni!

16
00:02:10,045 --> 00:02:13,015
A látogatás előtt egy órával
engedélyt kell kérni.

17
00:02:13,015 --> 00:02:14,885
Még egyszer elmondom.

18
00:02:14,885 --> 00:02:18,455
Látogatási napokon nem szabad fotózni!

19
00:02:18,455 --> 00:02:22,365
A látogatás előtt egy órával
engedélyt kell kérni.

20
00:02:25,915 --> 00:02:29,775
Tényleg így van.
- Család -

21
00:02:32,905 --> 00:02:35,165
Mi ez az őrület odakint?

22
00:02:35,165 --> 00:02:39,435
Az elején mindig nagy a felbolydulás.
Majd lenyugszanak.

23
00:02:40,235 --> 00:02:41,975
A család háromnaponta látogathatja.

24
00:02:41,975 --> 00:02:45,395
A munkatársak pedig, engem is beleértve,
sorban egymás után.

25
00:02:45,395 --> 00:02:49,265
Az előírásoknak megfelelően,
a felesége és a lánya mehet elsőnek.

26
00:02:50,065 --> 00:02:51,955
Együtt?

27
00:02:52,525 --> 00:02:54,825
Nem akarod?

28
00:02:54,825 --> 00:02:57,005
Gondolod, hogy szeretném?

29
00:02:57,005 --> 00:02:59,875
Viselkedj felnőttként!

30
00:03:00,945 --> 00:03:03,695
Majd felvesszük önnel a kapcsolatot,
ha találkoztam az elnökkel.

31
00:03:03,695 --> 00:03:06,105
Értem.

32
00:03:06,105 --> 00:03:08,185
Épp most érkezett.

33
00:03:08,185 --> 00:03:10,215
Igen.

34
00:03:10,215 --> 00:03:12,885
Igen, értem.

35
00:03:13,615 --> 00:03:15,985
Egy pillanat.

36
00:03:20,365 --> 00:03:23,125
Minden évben más a határidő.

37
00:03:23,125 --> 00:03:26,865
Majd átküldöm e-mailben,
így nem kell aggódnia.

38
00:03:26,865 --> 00:03:29,705
Jól sikerült. A felvétel is nagyon jó minőségű.

39
00:03:29,705 --> 00:03:32,105
Gratulálok!

40
00:03:32,985 --> 00:03:35,035
Mi van a tanárnővel?

41
00:03:36,005 --> 00:03:38,605
Ő még nem látta.

42
00:03:38,605 --> 00:03:42,595
Van egy kis üzleti probléma az elnökkel,
ezért tegnap óta még nem tudott bejönni.

43
00:03:42,595 --> 00:03:46,785
Az vezérigazgató-helyettes asszonynak
olyan fontos feladatai vannak, hogy...

44
00:03:46,785 --> 00:03:50,305
Biztos nem nézte a híreket.

45
00:03:51,065 --> 00:03:53,735
Hol van most?

46
00:03:55,515 --> 00:03:57,175
A helyzet az...

47
00:03:57,175 --> 00:03:58,925
Ezen nem lehet segíteni.

48
00:03:58,925 --> 00:04:02,665
Ha ketten külön-külön látogatják,
akkor a többi rokonnak

49
00:04:02,665 --> 00:04:05,685
nem lesz elég lehetősége a látogatásra.

50
00:04:07,335 --> 00:04:09,215
Menjen ebédelni!

51
00:04:09,215 --> 00:04:11,365
Együnk együtt!

52
00:04:11,365 --> 00:04:14,175
Én majd akkor eszem, ha kijönnek.

53
00:04:40,805 --> 00:04:43,695
Megkaptam a DVD-t.

54
00:04:43,695 --> 00:04:47,095
Jó hasznát fogom venni,
még ha a Hannam-dong-i

55
00:04:47,095 --> 00:04:49,875
gazdagok pénzéből készült is.

56
00:04:52,645 --> 00:04:54,535
Tudtál aludni?

57
00:04:54,535 --> 00:04:58,165
Nem tudom, hogy aludtam
vagy csak beájultam az ágyba.

58
00:04:58,165 --> 00:04:59,995
Ez tényleg egy borzasztó hely.

59
00:04:59,995 --> 00:05:01,395
Persze, hogy az.

60
00:05:01,395 --> 00:05:03,085
Gyorsan vigyetek ki innen!

61
00:05:03,085 --> 00:05:05,555
Kim azt mondja, hogy minden
tőle telhetőt megtesz.

62
00:05:05,555 --> 00:05:10,185
Egy perccel sem bírom tovább.
Mondd meg neki, hogy mindent elmondok!

63
00:05:10,185 --> 00:05:12,285
Micsoda?

64
00:05:13,005 --> 00:05:15,355
Mit fogsz elmondani?

65
00:05:16,095 --> 00:05:18,305
Drágám!

66
00:05:18,305 --> 00:05:21,265
Ne hagyd el magad!

67
00:05:21,265 --> 00:05:24,695
A vezetői testület már
foglalkozik az üggyel.

68
00:05:24,695 --> 00:05:26,235
Semmire sincs szükségem,

69
00:05:26,235 --> 00:05:28,325
mondd meg Oh igazgatónak,
hogy jöjjön be holnap.

70
00:05:28,325 --> 00:05:31,815
Miért Hye Won? Nekem nem tudod elmondani?

71
00:05:31,815 --> 00:05:38,555
♫ <i> ott 'szomorúság, hogy megjelent nekem, </ i> ♫

72
00:05:40,495 --> 00:05:49,435
♫ <i> Valaki áll veled, </ i> ♫

73
00:05:55,195 --> 00:05:59,165
Ezt tényleg nem bírom!

74
00:06:00,495 --> 00:06:04,025
♫ Lily Marleen ♫

75
00:06:11,475 --> 00:06:14,305
Igen, elnökasszony.

76
00:06:15,295 --> 00:06:19,175
Igen. Igen, értem.

77
00:06:30,205 --> 00:06:33,525
Befejezték a látogatást.
Hazakísérem őket.

78
00:06:33,525 --> 00:06:36,765
Igen. Hívott a feleségem.

79
00:06:36,765 --> 00:06:38,795
Véletlenül, nem akar valamit mondani nekem...

80
00:06:38,795 --> 00:06:41,015
Látom, önt választotta elsőnek.

81
00:06:41,015 --> 00:06:45,735
Rögtön utánam fogja meglátogatni.
Önben bízik a legjobban.

82
00:06:46,585 --> 00:06:48,545
Nos, én csak egy segéd vagyok.

83
00:06:48,545 --> 00:06:52,055
Valószínűleg utasításokat fog adni.
Hívjon majd fel!

84
00:06:52,055 --> 00:06:54,425
Feltétlen!

85
00:07:11,305 --> 00:07:14,635
Ide tudná adni a meghallgatás videófelvételét?

86
00:07:14,635 --> 00:07:15,865
Fenn van a honlapon.

87
00:07:15,865 --> 00:07:18,705
Nem, az eredetit.

88
00:07:18,705 --> 00:07:21,385
Ó, értem! Teljesen elfelejtettem odaadni.

89
00:07:21,385 --> 00:07:23,645
Persze, neked is szükséged van rá.

90
00:07:24,275 --> 00:07:26,385
A koncert nagyon jó volt!

91
00:07:26,385 --> 00:07:28,245
Ó, köszönöm.

92
00:07:28,245 --> 00:07:30,625
Tessék!

93
00:07:32,345 --> 00:07:34,495
És...

94
00:07:35,035 --> 00:07:37,775
felvehetek néhány tantárgyat?

95
00:07:37,775 --> 00:07:39,775
Angol és német nyelvet.

96
00:07:39,775 --> 00:07:41,765
Tessék?

97
00:07:47,505 --> 00:07:49,725
Á, bejöttél az iskolába.

98
00:07:50,465 --> 00:07:54,815
A koncert utóhatásai, igaz?

99
00:07:57,545 --> 00:07:59,935
Próbálj hinni!

100
00:07:59,935 --> 00:08:03,645
Mikor bajban voltam, nagyon sokat segített,
hogy tudtam mire támaszkodni.

101
00:08:04,245 --> 00:08:06,675
Eszemben tartom.

102
00:08:11,405 --> 00:08:14,185
Kezdő angol és német órákat akar venni.

103
00:08:14,185 --> 00:08:16,245
Micsoda?

104
00:08:26,405 --> 00:08:29,545
Ott voltam a koncerten, nagyon jó volt.

105
00:08:29,545 --> 00:08:33,385
Akarsz velem egy duettet játszani valamikor?

106
00:08:33,385 --> 00:08:35,145
Ó, rendben.

107
00:08:35,145 --> 00:08:37,715
Viszlát!

108
00:08:55,695 --> 00:08:59,905
Ő nem a barátnőd, ugye? A szépségszalonból.

109
00:09:02,705 --> 00:09:07,995
Egy rövid ideig jártam az úgynevezett
főiskolai barátoddal, Sohn Jang Ho-val.

110
00:09:09,915 --> 00:09:14,105
Hallom, hogy Kang Joon Hyeong professzor
felesége nagyon nagyra becsül téged.

111
00:09:31,215 --> 00:09:33,705
Elkészült Lee Seon Jae DVD-je.

112
00:09:33,705 --> 00:09:36,145
Ó, és csak most kapom meg?

113
00:09:36,145 --> 00:09:39,285
Korábban nem volt lehetőségem odaadni.

114
00:09:39,285 --> 00:09:42,525
A sok gond közepette,
ez végre egy örömteli dolog.

115
00:09:42,525 --> 00:09:45,725
Elküldtem néhány versenybizottságnak.

116
00:09:45,725 --> 00:09:48,445
Jó híreket fogunk kapni, ugye?

117
00:09:48,445 --> 00:09:50,535
Remélem.

118
00:09:50,535 --> 00:09:53,075
A tanárok is megkapták?

119
00:09:53,075 --> 00:09:55,865
Úgy tudom, Lee Seon Jae odaadta nekik.

120
00:09:56,425 --> 00:09:58,825
Legalább egy ebédre meg kellett volna hívnod!

121
00:09:59,585 --> 00:10:01,845
Most nem volt időm találkozni vele.

122
00:10:01,845 --> 00:10:05,845
Ez igaz. Eléggé el vagy most foglalva, ugye?

123
00:10:05,845 --> 00:10:09,715
Mégis, biztos csalódott egy kicsit.
Azt mondtad, még családja sincs.

124
00:10:09,715 --> 00:10:12,105
Délután meg kell látogatnom az elnököt...

125
00:10:12,105 --> 00:10:14,495
Ó, ez igaz.

126
00:10:14,495 --> 00:10:16,875
Akkor menj!

127
00:10:16,875 --> 00:10:19,105
Majd hívom!

128
00:10:22,225 --> 00:10:23,765
Szia!

129
00:10:23,765 --> 00:10:26,415
Megérkezett?

130
00:10:26,415 --> 00:10:29,215
Ő még mindig...

131
00:10:31,005 --> 00:10:33,645
- Á!
- Megjött?

132
00:10:33,645 --> 00:10:37,245
Nehéz helyzetben vagy most, ugye?

133
00:10:37,245 --> 00:10:39,455
Jártál az öregnél?

134
00:10:39,455 --> 00:10:42,405
Épp most indulok. Kérem, menjen be!

135
00:10:42,405 --> 00:10:44,425
Jó munkát!

136
00:11:27,705 --> 00:11:31,465
A látogatás sorrendje a pozíciót kell, hogy tükrözze.

137
00:11:31,465 --> 00:11:35,985
Oh igazgató a második, Kim igazgató mögött.

138
00:11:35,985 --> 00:11:41,075
Értem én ezt, hiszen ő a főnök, de...

139
00:11:41,075 --> 00:11:45,345
Én megmondtam. Oh igazgatónak
biztos vannak bizonyítékai.

140
00:11:45,345 --> 00:11:47,125
Aludni sem tudsz emiatt, ugye?

141
00:11:47,125 --> 00:11:50,335
Ne nevess! Épp elég rosszul érzem magam!

142
00:11:50,335 --> 00:11:52,445
Ha visszaemlékszel,

143
00:11:52,445 --> 00:11:58,005
az öreg régebbről ismeri Hye Won-t, mint téged.
Young Woo-val együtt küldte külföldre tanulni...

144
00:11:58,005 --> 00:12:04,005
- Azt hiszed, elfelejtettem?
- Senki sem tudja olyan jól kihasználni
Oh Hye Won szakértelmét, mint az öreg.

145
00:12:04,005 --> 00:12:06,355
Majd meglátjuk.

146
00:12:06,355 --> 00:12:11,905
Jó lenne, ha le tudná rendezni a dolgokat.
Nem gondolod, hogy szörnyű ez a helyzet?

147
00:12:11,905 --> 00:12:14,855
Nekem mondod?

148
00:12:14,855 --> 00:12:16,595
Hogy van az öreg?

149
00:12:16,595 --> 00:12:21,535
Bár azzal ijesztget, hogy meg fog halni, nem tudom.
Ki tudja, mirel gondol?

150
00:12:21,535 --> 00:12:23,315
Ne...

151
00:12:23,325 --> 00:12:27,765
ha még Han Seong Sook sem érti,
milyen sötét helyzet lehet ez?

152
00:12:27,765 --> 00:12:32,025
Jaj, hagyd már abba! Ez szerinted vicces?

153
00:12:32,025 --> 00:12:34,505
Miért, nem az?

154
00:12:40,685 --> 00:12:44,325
Jobban néz ki, mint ahogy mondták.

155
00:12:44,325 --> 00:12:49,315
Mivel Young Woo annyira kétségbe
volt esve, én is aggódtam.

156
00:12:49,315 --> 00:12:52,425
Egy kicsit magamhoz tértem.

157
00:12:52,425 --> 00:12:56,675
Amikor rájöttem, hogy mindenki
csak arra vár, hogy összeomoljak,

158
00:12:56,675 --> 00:13:00,445
nagyon dühös lettem.

159
00:13:00,445 --> 00:13:03,575
Már az étvágyam is visszajött.

160
00:13:03,575 --> 00:13:06,355
Ez megkönnyebbülés.

161
00:13:06,355 --> 00:13:09,805
Ó, Hong igazgató

162
00:13:09,805 --> 00:13:13,495
küldött egy verseskötetet olvasnivalónak.

163
00:13:25,705 --> 00:13:29,715
Hallottam, hogy valami fontosat
szeretne mondani.

164
00:13:29,715 --> 00:13:33,575
Igen, akartam, de ahogy gondolkodtam éjjel,

165
00:13:33,625 --> 00:13:36,435
arra jutottam, hogy nem lenne helyes dolog.

166
00:13:36,435 --> 00:13:39,725
Megpróbálok ellenni itt még egy kicsit.

167
00:13:40,815 --> 00:13:42,165
Értem.

168
00:13:42,165 --> 00:13:44,595
Biztos vagyok benne, hogy a látogatásod után

169
00:13:44,605 --> 00:13:50,255
mindenki körülötted fog szaglászni,
hátha megtudnak valamit.

170
00:13:50,255 --> 00:13:52,335
Óvatos leszek.

171
00:13:52,335 --> 00:13:56,625
Seong Sook agya valószínűleg lázasan dolgozik.

172
00:13:57,655 --> 00:13:59,205
Nem tudom.

173
00:13:59,205 --> 00:14:01,815
Figyelj jól oda rá!

174
00:14:04,645 --> 00:14:06,355
Igen.

175
00:14:09,445 --> 00:14:11,675
Most hagyja őt békén!

176
00:14:11,675 --> 00:14:15,345
Csak annyit mondjon:
 "Én száz százalékig megbízok benned".

177
00:14:15,345 --> 00:14:18,335
Mit gondol, mennyibe fog ez nekünk kerülni?

178
00:14:18,335 --> 00:14:22,125
Valószínűleg nem lehet összehasonlítani
a csokoládéüzlettel, ugye?

179
00:14:22,125 --> 00:14:24,645
Erről lenne szó?

180
00:14:24,645 --> 00:14:28,745
Oh igazgató biztos elhallgat
előlem mindent, ugye?

181
00:14:28,745 --> 00:14:31,785
Rá kell venni, hogy beszéljen.

182
00:14:31,785 --> 00:14:34,785
Ha lesz ellene megbízható bizonyítékunk,

183
00:14:34,785 --> 00:14:37,475
nem lesz nehéz dolgunk.

184
00:14:47,665 --> 00:14:49,165
Én...

185
00:14:50,405 --> 00:14:54,505
egy kicsit aggódom Seon Jae miatt.
Kérlek, hallgass meg!

186
00:14:54,505 --> 00:14:57,105
Mi mást tehetek, mint hogy meghallgatlak?

187
00:15:00,255 --> 00:15:04,035
Te hány évig voltál Németországban?

188
00:15:04,035 --> 00:15:06,525
Összesen 7 évig.

189
00:15:08,245 --> 00:15:10,675
Miután lediplomáztál az USÁ-ban, ugye?

190
00:15:10,715 --> 00:15:13,565
Nem, már az egyetem alatt is voltam ott két évet,

191
00:15:13,615 --> 00:15:15,555
aztán utána visszamentem.

192
00:15:16,545 --> 00:15:20,695
- Értem.
- Miért Németországról kérdezel?
Azt hittem, Seon Jae miatt aggódsz.

193
00:15:25,325 --> 00:15:29,435
Nem beszélnél vele?

194
00:15:29,435 --> 00:15:33,005
- Arról, hogy menjen Németországba.
- Én?

195
00:15:39,605 --> 00:15:43,015
Az utóbbi napokban nem tudtam vele találkozni.

196
00:15:43,015 --> 00:15:45,445
Értem, de...

197
00:15:58,065 --> 00:16:01,335
- A gyerekek korán lefeküdtek.
- Igen.

198
00:16:01,335 --> 00:16:04,775
Young Rae elvitte őket az uszodába.

199
00:16:04,775 --> 00:16:06,355
Nem vizsgaidőszaka van?

200
00:16:06,355 --> 00:16:09,115
Amikor vizsgái vannak, mindig mászkál össze-vissza.

201
00:16:09,115 --> 00:16:12,415
- Vele voltál?
- Igen.

202
00:16:12,415 --> 00:16:14,325
Nem sütsz túl sokat?

203
00:16:14,325 --> 00:16:18,205
Gondolj bele, mennyit eszik négy gyerek.

204
00:16:19,945 --> 00:16:24,065
Hye Won...jobban néz már ki?

205
00:16:24,065 --> 00:16:27,105
Még mindig nagyon sápadt.

206
00:16:27,105 --> 00:16:31,365
- El akarja küldeni Lee Seon Jae-t Németországba.
- Értem.

207
00:16:31,365 --> 00:16:33,655
Ezt csak ő szeretné.

208
00:16:37,875 --> 00:16:42,555
Kang Joon Hyeong soha nem fogja elengedni.

209
00:16:42,555 --> 00:16:46,395
Amikor Min Woo külföldre utazik
a jövő hónapban, nem tudnád

210
00:16:46,425 --> 00:16:50,385
Seon Jae-t is elküldeni vele?
Akkor Joon Hyeong nem mondhatna semmit.

211
00:16:50,385 --> 00:16:53,575
Gondold át, rá tudod-e venni!

212
00:16:54,995 --> 00:16:59,705
A jelenlegi helyzet elég nyugtalanító.

213
00:16:59,705 --> 00:17:03,665
Joon Hyeong...talált magának egy életcélt...

214
00:17:03,665 --> 00:17:07,705
azt mondta, hogy túllép a dolgokon,

215
00:17:07,705 --> 00:17:11,475
de még akármi is lehet.

216
00:17:11,475 --> 00:17:15,595
Valahogy próbáld meg rábeszélni őt, oké?

217
00:17:15,595 --> 00:17:18,625
Megpróbálom.

218
00:17:18,645 --> 00:17:20,925
Hogyhogy

219
00:17:20,925 --> 00:17:24,725
nem vettem észre semmit az egészből?

220
00:17:28,085 --> 00:17:30,115
Amikor a kadencia véget ér, játssz futamokat, látod?

221
00:17:30,115 --> 00:17:33,655
- Igen.
- Akkor...

222
00:17:33,655 --> 00:17:35,295
Ó, gyere be!

223
00:17:35,335 --> 00:17:37,705
Szia!

224
00:17:39,075 --> 00:17:41,835
Pár nap múlva külföldre utazok.

225
00:17:41,835 --> 00:17:44,705
Megfelelt a genfi ​​verseny előválogatóján.

226
00:17:44,705 --> 00:17:47,075
Odautazok, hogy felkészüljek a versenyre.

227
00:17:47,075 --> 00:17:49,775
Utazás előtt lesz egy kis összejövetel.
Gyere el te is!

228
00:17:49,775 --> 00:17:51,695
Ha tudok, ott leszek!

229
00:17:51,695 --> 00:17:54,505
- Akkor én megyek, professzor úr.
- Rendben, holnap találkozunk.

230
00:17:58,425 --> 00:18:01,405
Milyen beesett az arcod!

231
00:18:12,525 --> 00:18:17,455
Ha nyugtalan a lelked, a darab, amit gyakorolsz,
a részeddé válik. Ez a tapasztalatom.

232
00:18:19,075 --> 00:18:22,405
De ha nagyon kilátástalannak érzed,
akkor más utat is választhatsz.

233
00:18:22,405 --> 00:18:25,965
Például rövidebb vagy hosszabb
 külföldi tanulmányok.

234
00:18:25,965 --> 00:18:29,865
- A tanárnő azt javasolja, hogy menj Németországba.
- Tessék?

235
00:18:29,865 --> 00:18:32,725
Nagyon aggódik miattad.

236
00:18:34,745 --> 00:18:37,075
Kérem,

237
00:18:38,925 --> 00:18:43,065
mondja meg neki, hogy ne aggódjon miattam.

238
00:18:43,065 --> 00:18:46,275
Tényleg? Ezt jó hallani.

239
00:19:07,515 --> 00:19:11,785
Jo In Seo-ban van valami,
ami rokonszenves a hallgatóknak.

240
00:19:11,785 --> 00:19:15,965
De mit lehet tenni? Legyél nagylelkű!

241
00:19:15,965 --> 00:19:20,755
Csak attól félek, hogy negatívan befolyásolhatja.

242
00:19:20,755 --> 00:19:23,725
A csendes megfigyelés, ez is az oktatás része.

243
00:19:23,725 --> 00:19:28,025
Könnyen félreérthetik, ha nagy ügyet csinálsz
ebből. Kang Joon Hyeong és Jo In Seo.

244
00:19:28,055 --> 00:19:31,565
Mind a ketten a dékáni címre pályáztok.

245
00:19:33,775 --> 00:19:35,865
Hogy van a feleséged?

246
00:19:35,865 --> 00:19:38,485
Nos, nincs gond.

247
00:19:38,485 --> 00:19:42,345
Azt hiszem, az emberek fantáziálgatnak...

248
00:19:42,345 --> 00:19:46,595
Azért, mert nem jöttek a koncert utáni
after-party-ra, ugye?

249
00:19:46,595 --> 00:19:49,085
Tisztában vagyok a történtekkel.

250
00:19:49,085 --> 00:19:51,545
Akkor minden rendben.

251
00:19:52,775 --> 00:19:55,825
Amíg meg nem választják az új dékánt,

252
00:19:55,825 --> 00:19:58,195
jobb mindenkivel jóban lenni.

253
00:19:58,195 --> 00:20:00,485
Természetesen.

254
00:22:03,175 --> 00:22:05,585
Mi van az autójával?

255
00:22:08,625 --> 00:22:10,865
A munkahelyemen hagytam.

256
00:24:21,005 --> 00:24:24,085
A fürdőszoba a folyosó végén balra,

257
00:24:24,085 --> 00:24:27,885
a jobb oldalon pedig egy közös konyha van.

258
00:24:28,815 --> 00:24:32,135
A fagyasztott gombóc és tészta benne
van a szobaárban. Rizsük is van,

259
00:24:32,135 --> 00:24:34,345
de nincsenek köretek.

260
00:24:35,035 --> 00:24:37,305
Tálak, edényszárító, kanalak és pálcikák.

261
00:24:37,305 --> 00:24:39,375
Mind tiszta.

262
00:24:39,375 --> 00:24:42,445
- Még egy higiéniai ellenőrzést is végeztél
ilyen rövid idő alatt?
- Igen.

263
00:25:05,645 --> 00:25:08,355
Vigyázzon!

264
00:25:27,975 --> 00:25:31,475
Ágyazz meg ott!

265
00:25:35,135 --> 00:25:39,715
Állatok vagyunk? Bármikor kidobhatnak
és megkövezhetnek bennünket.

266
00:26:06,295 --> 00:26:08,375
Miért nem csinálod meg rendesen az ágyad?

267
00:26:08,375 --> 00:26:10,725
Mert én egy állat vagyok.

268
00:26:33,205 --> 00:26:35,095
Nekem is csomagoltál ruhákat?

269
00:26:35,095 --> 00:26:37,225
Igen.

270
00:26:39,425 --> 00:26:42,015
Nem éhes?

271
00:26:43,275 --> 00:26:45,155
De, az vagyok.

272
00:26:45,155 --> 00:26:48,235
Azóta éhes vagyok, hogy taxiba
ültünk a buszállomáson.

273
00:26:48,235 --> 00:26:51,035
Egy éhes szellem van bennem.

274
00:28:03,535 --> 00:28:07,145
Ji Soo-val vagyok. Későn megyek.

275
00:28:25,705 --> 00:28:28,355
Jó mulatást!

276
00:28:32,175 --> 00:28:35,005
Voltak ott mások, úgyhogy visszajöttem.

277
00:28:35,005 --> 00:28:37,225
Akkor majd türelmes leszek.

278
00:28:38,145 --> 00:28:40,575
Elrejtettem a cipőjét,

279
00:28:40,575 --> 00:28:43,185
mert drágának látszik.

280
00:28:43,185 --> 00:28:45,445
Őrködj, amíg a mosdóban leszek!

281
00:28:45,445 --> 00:28:47,835
Rendben.

282
00:29:00,405 --> 00:29:01,375
Á, szia!

283
00:29:01,375 --> 00:29:03,795
Szia! Jól megy az üzlet?

284
00:29:03,795 --> 00:29:05,755
Minket eltart.

285
00:29:05,755 --> 00:29:08,875
- Menj, már itt vannak.
- Igen.

286
00:29:15,155 --> 00:29:16,805
Együtt jöttetek.

287
00:29:16,805 --> 00:29:18,775
Közel lakunk, tudod.

288
00:29:18,775 --> 00:29:21,235
Azért hívtalak benneteket,
hogy kibeszéljük a feleségedet.

289
00:29:21,235 --> 00:29:26,115
Hála Oh Hye Won-nak, most nem vitatkozunk,
akármit is mondanak a rossz nyelvek a sógornőkről.

290
00:29:26,115 --> 00:29:27,275
Kérsz?

291
00:29:27,275 --> 00:29:29,725
Nem, rendben vagyok.

292
00:29:29,725 --> 00:29:31,905
Hozzon egy gyümölcslét vagy ilyesmit!

293
00:29:31,905 --> 00:29:34,885
Igyál valamit! Nem vagy túl jól az utóbbi időben.

294
00:29:34,885 --> 00:29:36,515
Én?

295
00:29:36,515 --> 00:29:38,005
Hye Won mit csinál?

296
00:29:38,005 --> 00:29:39,445
Ó.

297
00:29:39,445 --> 00:29:41,585
Miért nem hozod magaddal néha?

298
00:29:41,585 --> 00:29:44,235
Korán lefeküdt.

299
00:29:44,235 --> 00:29:47,265
Az igazság az, majd megesz a kíváncsiság.

300
00:29:47,865 --> 00:29:51,185
Amikor az after-party volt, ti elmentetek
hármasban szórakozni?

301
00:29:51,185 --> 00:29:52,605
Az ég szerelmére!

302
00:29:52,605 --> 00:29:55,535
Miért? Nem vagyunk vakok,
értettük, mi történt!

303
00:29:55,535 --> 00:29:59,505
Ez nem csak "történt", hanem
még mindig történik.

304
00:30:00,995 --> 00:30:05,665
A művészet iránti szeretet néha nagyon
közel hozza egymáshoz az embereket.

305
00:30:05,665 --> 00:30:08,575
Mit nem beszéltek,
nem ismeritek Oh Hye Won-t?

306
00:30:08,575 --> 00:30:11,155
Ugyan már, csak meséld el az egészet!

307
00:30:11,155 --> 00:30:13,515
Mi csak vigasztalni próbálunk!

308
00:30:13,515 --> 00:30:15,705
Vigasztalni, a fenéket!

309
00:30:22,385 --> 00:30:25,525
Talán valaki mást is megbízott?

310
00:30:25,525 --> 00:30:29,015
Azt hiszem, mások is megfigyelik.

311
00:30:36,565 --> 00:30:38,885
Nem tudom, kik ők, de
próbálja meg leállítani őket.

312
00:30:38,885 --> 00:30:42,985
Én akarok először bizonyítékot szerezni.
Kerül, amibe kerül.

313
00:30:49,285 --> 00:30:55,155
- Érdekes játék?
- Várjon egy percet...

314
00:30:55,155 --> 00:30:58,605
- Mi ez?
- Kész van.

315
00:31:00,595 --> 00:31:05,065
Kérem, bocsásson meg, annak ellenére, 
hogy én egy állat vagyok.

316
00:31:10,295 --> 00:31:12,825
Mindkettőre feltelepítettem egy alkalmazást.

317
00:31:12,825 --> 00:31:14,665
Milyen alkalmazást?

318
00:31:14,665 --> 00:31:19,655
Nézzen ide! Ha megnyomja ezt, megjelenik
annak a neve, akivel meg akar osztani valamit.

319
00:31:20,995 --> 00:31:23,415
"Otthon-otthon-otthon"
- Miért van háromszor?

320
00:31:23,415 --> 00:31:25,435
Nem fogad el egyszótagú szavakat.
(Az "otthon" egyszótagú koreaiul.)

321
00:31:25,435 --> 00:31:30,455
Szóval, Oh Hye Won csak "Otthon"-nal
osztja meg, alapvetően ezt jelenti.

322
00:31:30,455 --> 00:31:32,135
És mi van veled?

323
00:31:32,135 --> 00:31:37,645
Az én telefonom nem titkos telefon,
így bárki megnézheti, de levédem jelszóval.

324
00:31:37,645 --> 00:31:39,275
Mi a következő lépés?

325
00:31:39,275 --> 00:31:44,435
Ezután csak válasszon ki valami zenét
a listából és hallgassa meg!

326
00:31:44,435 --> 00:31:48,755
Kommenteket írhat és
zenét is küldhet ajándékba.

327
00:31:48,755 --> 00:31:52,125
Milyen ajándékot fogsz küldeni nekem?

328
00:31:52,125 --> 00:31:56,355
Mondjon valamit! Valami régi slágert?

329
00:31:57,385 --> 00:31:59,325
Nem tudom...

330
00:31:59,325 --> 00:32:03,795
Az előbb láttam itt slágereket a 90-es évekből.

331
00:32:08,545 --> 00:32:11,675
Nem is emlékszem azokra.

332
00:32:11,675 --> 00:32:14,495
Nem volt időm slágereket hallgatni.

333
00:32:17,975 --> 00:32:20,665
Ez van.

334
00:32:20,665 --> 00:32:22,775
Á, eszembe jutott valami!

335
00:32:22,775 --> 00:32:25,615
Amikor Amerikában tanultam,

336
00:32:25,615 --> 00:32:28,455
két munkahelyem is volt.

337
00:32:28,455 --> 00:32:30,815
Egyrészt a dékáni hivatalban

338
00:32:30,815 --> 00:32:34,535
a koreai diákok ügyeiért voltam felelős.
A másik...

339
00:32:34,535 --> 00:32:37,685
Emlékszel arra a nőre, aki nem tetszett neked...

340
00:32:38,725 --> 00:32:41,565
Ó, a vezérigazgatónő!

341
00:32:41,565 --> 00:32:44,685
Igen, ő. Neki voltam az asszisztense.

342
00:32:44,685 --> 00:32:46,695
Olyan régóta?

343
00:32:46,695 --> 00:32:48,285
Igen.

344
00:32:50,635 --> 00:32:53,205
Miért? Ez furcsa?

345
00:32:54,945 --> 00:32:57,245
Nem.

346
00:33:06,145 --> 00:33:09,605
Minden este elkísértem egy szórakozóhelyre,

347
00:33:09,605 --> 00:33:15,455
és egy közeli kávézóban vártam rá,
amíg ki nem jött.

348
00:33:18,175 --> 00:33:20,695
A szórakozóhely mellett volt.

349
00:33:23,855 --> 00:33:26,795
Volt egy dal, amit abban
a kávézóban sokszor hallottam.

350
00:33:26,795 --> 00:33:28,845
Furcsa.

351
00:33:29,855 --> 00:33:31,425
Micsoda?

352
00:33:34,165 --> 00:33:36,715
Mindegy.

353
00:33:36,715 --> 00:33:38,535
Milyen kávézó volt?

354
00:33:40,865 --> 00:33:43,325
Inkább olyan volt, mint egy resti.

355
00:33:44,325 --> 00:33:47,055
Közel volt a főpályaudvarhoz,

356
00:33:47,055 --> 00:33:50,945
ezért nagyon sokféle ember megfordult ott.

357
00:33:50,945 --> 00:33:54,225
Általában egyedül jöttek,

358
00:33:54,225 --> 00:33:57,755
csak felhajtottak egy italt és már mentek is.

359
00:33:58,805 --> 00:34:04,345
Beugrottak hazafelé tartva
a munkahelyükről. Manhattanből,

360
00:34:04,345 --> 00:34:07,645
Queensből, Brooklynból...

361
00:34:08,745 --> 00:34:15,205
Az, aki messzebb ment, egy kicsit tovább maradt,
a menetrendtől függően.

362
00:34:15,205 --> 00:34:19,585
A tulajdonos, este 9-kor,

363
00:34:19,585 --> 00:34:24,605
mindig ugyanazt a dalt játszotta.
Ez egy nagyon régi dal.

364
00:34:24,605 --> 00:34:27,755
Abból az időből, amikor még sem te,
sem én meg sem születtünk.

365
00:34:27,755 --> 00:34:32,885
A szüleink generációja hallgatta,
amikor fiatalok voltak.

366
00:34:35,455 --> 00:34:37,665
Próbád beírni, hadd hallgassam meg ennyi év után.

367
00:34:37,665 --> 00:34:39,095
Rendben.

368
00:34:42,475 --> 00:34:47,875
Az énekes neve B-i-l-l-y...

369
00:34:47,875 --> 00:34:50,875
J-o-e-l.

370
00:34:57,035 --> 00:34:59,845
Az az, a harmadik.

371
00:36:11,195 --> 00:36:16,295
♫ Szombat este 9 óra,

372
00:36:16,295 --> 00:36:19,535
♫ érkeznek a törzsvendégek.

373
00:36:19,535 --> 00:36:23,655
♫ A mellettem ülő öreg

374
00:36:23,655 --> 00:36:29,375
♫ rácuppant a gin-tonicra.

375
00:36:37,735 --> 00:36:42,015
 ♫ Azt mondja: " Fiam el tudnál játszani nekem egy dalt?

376
00:36:42,015 --> 00:36:46,115
 ♫ Nem emlékszem rá pontosan,

377
00:36:46,115 --> 00:36:50,495
♫ de szomorú és édes is.
Kívülről tudtam,

378
00:36:50,495 --> 00:36:54,765
♫ mikor még fiatalabb voltam."

379
00:37:06,865 --> 00:37:11,035
♫ Énekelj nekünk, te vagy a zongorista,

380
00:37:11,035 --> 00:37:14,665
♫ énekelj nekünk egy dalt ma este.

381
00:37:14,665 --> 00:37:18,915
♫ Mindannyian várunk egy melódiát,

382
00:37:18,915 --> 00:37:23,985
♫ amitől majd jól érezzük magunkat.

383
00:37:36,885 --> 00:37:41,325
♫ Barmen John a barátom,

384
00:37:41,325 --> 00:37:45,175
♫ ingyen adja nekem az italt.

385
00:37:45,175 --> 00:37:49,005
♫ Ellő egy-egy poént, vagy meggyújtja a cigidet.

386
00:37:49,005 --> 00:37:53,795
♫ De van olyan hely, ahol szívesebben lenne,

387
00:37:54,805 --> 00:37:58,975
♫ Azt mondja, „Bill, azt hiszem, itt kikészülök” ,

388
00:37:58,975 --> 00:38:03,155
♫ és eltűnik a mosoly az arcáról.

389
00:38:03,155 --> 00:38:07,505
♫ "Azt hiszem, lehetnék filmsztár,

390
00:38:07,505 --> 00:38:11,215
♫ ha sikerülne elhúznom innen”.

391
00:38:23,475 --> 00:38:27,775
♫ Paul egy ingatlanos, regényíró,

392
00:38:27,775 --> 00:38:31,645
♫ akinek soha nem volt ideje megnősülni.

393
00:38:31,645 --> 00:38:35,765
♫ Davy-vel beszélget, aki még mindig haditengerész,

394
00:38:35,765 --> 00:38:41,665
♫ és valószínűleg ott is ragad egy életre.

395
00:38:49,255 --> 00:38:53,415
♫ A pincérnő politizál,

396
00:38:53,415 --> 00:38:57,385
♫ miközben az üzletember lassan leissza magát.

397
00:38:57,385 --> 00:39:01,665
♫ Igen, osztoznak egy italon, amit magánynak hívnak,

398
00:39:01,665 --> 00:39:08,135
♫ de ez még mindig jobb, mint egyedül inni.

399
00:39:22,095 --> 00:39:25,665
♫ Énekelj nekünk, te vagy a zongorista,

400
00:39:25,665 --> 00:39:29,265
♫ énekelj nekünk egy dalt ma este.

401
00:39:29,265 --> 00:39:33,735
♫ Mindannyian várunk egy melódiát,

402
00:39:33,735 --> 00:39:38,745
♫ amitől majd jól érezzük magunkat.

403
00:39:51,685 --> 00:39:55,805
♫ Szombathoz képest jó sokan vannak,

404
00:39:55,805 --> 00:39:59,795
♫ és a tulaj rám mosolyog.

405
00:39:59,795 --> 00:40:03,795
♫ Tudja, miattam jöttek ennyien,

406
00:40:03,795 --> 00:40:09,065
♫ hogy egy kis időre elfelejtkezzenek az életükről.

407
00:40:09,065 --> 00:40:13,355
♫ A zongora úgy zeng, mint egy karnevál,

408
00:40:13,355 --> 00:40:17,245
♫  és a mikrofonnak sör szaga van.

409
00:40:17,245 --> 00:40:21,225
♫ Ülnek a pultnál és pénz dobálnak a poharamba,

410
00:40:21,225 --> 00:40:24,805
♫ "Te meg mit keresel itt?"  kérdezik.

411
00:40:37,585 --> 00:40:41,605
♫ Énekelj nekünk, te vagy a zongorista,

412
00:40:41,605 --> 00:40:45,025
♫ énekelj nekünk egy dalt ma este.

413
00:40:45,025 --> 00:40:49,735
♫ Mindannyian várunk egy melódiát,

414
00:40:49,735 --> 00:40:54,565
♫ amitől majd jól érezzük magunkat.

415
00:41:20,475 --> 00:41:23,445
Látod, ők is azt mondják, hogy mindenki így él.

416
00:41:26,275 --> 00:41:28,775
Még nem késő.

417
00:41:29,675 --> 00:41:31,825
Én...

418
00:41:31,825 --> 00:41:34,365
majd mindent vállalok.

419
00:41:34,365 --> 00:41:35,915
Még nem késő mindent bevallani és...

420
00:41:35,915 --> 00:41:37,985
Elég legyen!

421
00:41:41,285 --> 00:41:45,075
Az élethez nem kell olyan sok pénz.

422
00:41:45,075 --> 00:41:50,435
Lehet, hogy nem keresek sokat, nem hajtok
nagy hasznot az államnak, de nem mindenki él így.

423
00:41:51,295 --> 00:41:53,765
Mindig lehet választani.

424
00:41:55,145 --> 00:41:57,645
És a tehetségedet pedig eltékozlod?

425
00:41:58,475 --> 00:42:00,785
Nem feltétlenül.

426
00:42:04,255 --> 00:42:05,815
Hogy tudsz...

427
00:42:05,815 --> 00:42:09,885
úgy beszélni, mintha mindent tudnál?

428
00:43:23,685 --> 00:43:26,935
Csak... élvezem a tájat.

429
00:43:26,935 --> 00:43:28,325
Éhes vagyok.

430
00:43:28,325 --> 00:43:30,515
Együnk valamit a városban.

431
00:43:30,515 --> 00:43:31,855
Jó.

432
00:43:31,855 --> 00:43:33,745
Hagyd csak nyitva!

433
00:43:52,815 --> 00:43:55,515
Hallom, azt mondtad Jo In Seo-nak,
hogy ne aggódjon.

434
00:43:55,515 --> 00:43:57,115
Igen.

435
00:43:58,165 --> 00:43:59,825
Mitől vagy ilyen magabiztos?

436
00:43:59,825 --> 00:44:01,745
Nem erről van szó.

437
00:44:01,745 --> 00:44:04,745
Még ha nem is így van,
így kell cselekednem.

438
00:44:05,755 --> 00:44:07,105
Nem értesz semmit.

439
00:44:07,105 --> 00:44:09,595
Mennyivel lenne jobb, ha mindent értenék?

440
00:44:11,335 --> 00:44:13,405
Elfogytak az érveim.

441
00:44:13,405 --> 00:44:15,855
Főzzünk ebédet.

442
00:44:16,675 --> 00:44:18,045
Tessék?

443
00:44:18,045 --> 00:44:21,475
Mi a kedvenc étele, amit már régen evett?

444
00:44:24,175 --> 00:44:25,615
Német kenyér?

445
00:44:25,615 --> 00:44:27,285
Passz.

446
00:44:28,415 --> 00:44:31,665
Német kolbász és savanyú káposzta.

447
00:44:31,665 --> 00:44:33,765
Passz.

448
00:44:33,765 --> 00:44:35,245
Próbáljuk megfőzni!

449
00:44:35,245 --> 00:44:38,515
Az egyszerű. És rizzsel is lehet enni.

450
00:45:04,395 --> 00:45:06,735
A nagynénje vagy az édesanyja?

451
00:45:06,735 --> 00:45:08,715
Mi egy pár vagyunk.

452
00:45:26,425 --> 00:45:29,635
Finomabb lesz, ha egész
paprikát teszünk bele.

453
00:45:29,635 --> 00:45:33,585
Az az igazi mesterség, ha abból főzöl
finomat, amid éppen van.

454
00:45:33,585 --> 00:45:35,885
Nem vesznél el külföldön.

455
00:45:35,885 --> 00:45:38,295
Nem fogsz éhezni, ha a külfölre mész tanulni.

456
00:45:38,295 --> 00:45:40,355
Nem megyek el egyedül.

457
00:45:43,505 --> 00:45:47,005
Több ismert és jónevű tanárnak

458
00:45:47,005 --> 00:45:49,175
küldtem e-maileket és videókat.

459
00:45:49,175 --> 00:45:51,035
"Így játszom,

460
00:45:51,035 --> 00:45:55,685
és ezzel a nővel szeretnék tanulni.
Tud fogadni engem?"

461
00:45:56,575 --> 00:45:58,205
Tessék?

462
00:45:59,225 --> 00:46:02,015
Majd szétment az agyam,
mert nem tudok angolul.

463
00:46:02,015 --> 00:46:07,295
Végül megkértem egy szomszédomat,
aki szakdolgozatokat ír mások helyett, hogy segítsen.

464
00:46:10,455 --> 00:46:14,415
A koncert DVD-t és a meghallgatásról
készült videót.

465
00:46:14,415 --> 00:46:16,555
Amiket a Hannam-dong gazdagjai pénzeltek.

466
00:46:16,555 --> 00:46:19,185
Ésszel kell felhasználnom ezeket.

467
00:46:26,895 --> 00:46:29,565
Nem, még nem láttam ma.

468
00:46:29,565 --> 00:46:30,965
Igen?

469
00:46:30,965 --> 00:46:34,905
Az felesége és a lánya már
befejezték a látogatást.

470
00:46:34,905 --> 00:46:36,615
Rendben.

471
00:46:45,515 --> 00:46:47,635
Ő... nem jött?

472
00:46:47,635 --> 00:46:49,335
Nem.

473
00:46:50,815 --> 00:46:53,905
Valami más feladatot adtál neki?

474
00:46:53,905 --> 00:46:55,285
Nem.

475
00:46:55,285 --> 00:46:58,615
Akkor miért nincs itt, amikor
a legnagyobb szükség lenne rá?

476
00:46:58,615 --> 00:47:01,605
Készenlétben kell állnia a nap 24 órájában.

477
00:47:01,605 --> 00:47:04,175
Te tényleg nem tudod,
hogyan kell bánni az emberekkel.

478
00:47:04,175 --> 00:47:06,745
Néha kell nekik pihenni is.

479
00:47:08,555 --> 00:47:10,425
Nem találod ezt egy kicsit furcsának?

480
00:47:10,425 --> 00:47:13,205
Kezdve azzal, hogy rögtön utánad
Hye Won-t akarta látni.

481
00:47:13,205 --> 00:47:15,375
Feltételes szabadlábra helyezést
fogok kérvényezni.

482
00:47:15,375 --> 00:47:18,125
Kérem, tűntesse fel az összes jövedelmi forrást!

483
00:47:18,125 --> 00:47:21,465
Milyen forrásokat? Nincsenek ilyenek.

484
00:47:21,465 --> 00:47:25,105
Mit fogsz most csinálni?
Én egy kicsit pihenek, azután hazamegyek.

485
00:47:25,105 --> 00:47:28,745
Ezek ketten kiterveltek valamit.
Derítsd ki!

486
00:47:28,745 --> 00:47:30,985
Miért nem tudsz egy kicsit hallgatni?

487
00:47:33,945 --> 00:47:37,435
- Á, Oh vezérigazgató!
- Vezérigazgató-helyettes!

488
00:47:38,615 --> 00:47:40,485
Tudtál pihenni egy kicsit?

489
00:47:41,565 --> 00:47:43,575
Young Woo már nagyon elkeseredett.

490
00:47:43,575 --> 00:47:46,595
Én nem elkeseredett vagyok,
hanem felháborodott.

491
00:47:47,815 --> 00:47:50,315
Kérem, mondja meg neki, hogy sajnálom.

492
00:47:52,935 --> 00:47:56,135
Nem, egy kis friss levegőt akartam szívni...

493
00:47:57,105 --> 00:47:58,685
Igen.

494
00:48:00,525 --> 00:48:03,345
Igen, találkozunk hétfőn.

495
00:48:08,555 --> 00:48:14,375
Egészen felpezsdíti az ember vérét az itteni levegő. Egyetértesz?

496
00:48:14,375 --> 00:48:15,885
Így van.

497
00:48:16,785 --> 00:48:19,325
Miért nem tűntetik ezt el szem elől?

498
00:48:22,595 --> 00:48:24,515
Nincs szépérzékük.

499
00:48:24,515 --> 00:48:27,305
Azt hiszem, fel sem tűnik nekik.

500
00:48:28,315 --> 00:48:31,255
Az én lakásom százszor rosszabb, mint ez a hely.

501
00:48:31,255 --> 00:48:32,985
Ez nem ugyanaz.

502
00:48:32,985 --> 00:48:36,535
Itt a szép környezetért fizetünk,
a te lakásod pedig...

503
00:48:36,535 --> 00:48:38,825
elvakít engem.

504
00:48:38,825 --> 00:48:41,185
Az a te történeted.

505
00:48:41,185 --> 00:48:45,765
Ez is egy történet...de még nincs befejezve.

506
00:48:45,765 --> 00:48:49,085
Ilyen szempontból is lehet nézni a dolgokat.

507
00:48:54,625 --> 00:48:58,395
Nem érzed magad furcsán,
amikor ilyen szavakat használsz?

508
00:48:58,395 --> 00:49:03,285
Befejezetlen történet, folyamat, szüzesség, a sors...

509
00:49:04,235 --> 00:49:07,455
Miért? Ezek mind benne vannak a szótárban.

510
00:49:07,455 --> 00:49:10,675
Megértettem. Fejezd  be az oktatást!

511
00:49:11,725 --> 00:49:13,875
Mit taníthatok én Oh Hye Won-nak?

512
00:49:13,875 --> 00:49:15,395
Már ismétled önmagad!

513
00:49:15,395 --> 00:49:17,935
Nem is, már harmadszor mondod!

514
00:49:17,935 --> 00:49:20,395
Akkor miért nem jegyzed meg?

515
00:49:29,635 --> 00:49:32,395
Jó lenne, ha legalább egy helyről

516
00:49:32,395 --> 00:49:35,015
választ kapnék az e-mailemre.

517
00:49:37,675 --> 00:49:40,005
Ne várj túl sokat!

518
00:49:40,795 --> 00:49:43,815
Legalább a döntőig el kell jutnod.

519
00:49:43,815 --> 00:49:48,585
Tudod, hogy az alapítvány konkrét
eredményeket vár tőled.

520
00:49:48,635 --> 00:49:51,815
Nem tudnánk most ezzel nem foglalkozni?

521
00:49:54,955 --> 00:49:58,055
Amikor keresgéltem az interneten,

522
00:49:58,055 --> 00:50:01,665
úgy tűnt, mintha nem lenne minden tiszta...

523
00:50:01,685 --> 00:50:04,535
Mondtam, hogy ne foglalkozz ezzel!

524
00:50:04,535 --> 00:50:07,975
Az a legnagyobb segítség nekem,
ha nem teszel semmit.

525
00:50:17,365 --> 00:50:20,115
- Mennie kell, ugye?
- Igen.

526
00:50:21,495 --> 00:50:23,725
Mielőtt lemegy a nap.

527
00:50:23,725 --> 00:50:26,435
Hol olvastam én ezt?

528
00:50:26,435 --> 00:50:29,055
Talán "A kis herceg"-ben?

529
00:50:31,035 --> 00:50:34,745
"Az ember, ha olyan nagyon-nagyon szomorú,

530
00:50:34,885 --> 00:50:37,295
 szereti a naplementéket."

531
00:50:38,005 --> 00:50:40,655
Azt hiszem, pont így volt.

532
00:50:43,225 --> 00:50:45,815
Mindegy, csak úgy mondtam.

533
00:50:47,435 --> 00:50:51,715
Talán ezért mentem el abba
az étterembe tegnap.

534
00:50:51,715 --> 00:50:55,345
Azt hittem, én vagyok az érettebb,
de már nem vagyok benne biztos.

535
00:51:40,325 --> 00:51:42,665
Bejöjjek köszönni neki?

536
00:51:42,665 --> 00:51:45,285
Azt hiszem, már alszik.

537
00:51:54,635 --> 00:51:58,205
- Yoon Ji Soo, rég találkoztunk!
- Á, szia!

538
00:51:58,225 --> 00:52:03,225
- Segített a bevásárlásban.
- Értem.

539
00:52:03,225 --> 00:52:04,585
A gyerekek jól vannak?

540
00:52:04,585 --> 00:52:08,565
Persze, de mostanában
teljesen elfelejtkeztél rólunk!

541
00:52:08,565 --> 00:52:11,805
Nem találkoztunk a legnagyobb 
gyerek 100 napos ünnepsége óta.

542
00:52:12,835 --> 00:52:15,695
- Igazad van.
- Egy pillanat. Hozok neked egy bort.

543
00:52:15,695 --> 00:52:17,665
Köszönöm.

544
00:52:23,355 --> 00:52:25,795
- Gyere be!
- Ó, nem. Mennem kell.

545
00:52:25,795 --> 00:52:28,015
Két kis gazember vár lenn az autóban.

546
00:52:28,015 --> 00:52:29,585
Á, értem.

547
00:52:29,585 --> 00:52:33,045
Akkor gyertek át egyszer In Seo-val!

548
00:52:33,045 --> 00:52:34,705
Joon Hyung!

549
00:52:34,705 --> 00:52:39,145
Hogy somfordálhatsz így el,
mikor itt vannak még ezek a szatyrok?

550
00:52:39,145 --> 00:52:41,675
Á, igaz is!

551
00:52:43,305 --> 00:52:45,355
Azt gondoltam, hogy majd 
a házvezetőnő elintézi.

552
00:52:45,385 --> 00:52:47,995
- Vigyázz magadra!
- Te is!

553
00:52:57,645 --> 00:52:59,675
Beszélnünk kell.

554
00:53:20,225 --> 00:53:23,795
-Tessék, nem találtam zacskót.
- Nem gond.

555
00:53:23,795 --> 00:53:27,265
Jobb, ha minél előbb lerendezed a dolgokat.
Nagy vihar van készülőben!

556
00:53:27,265 --> 00:53:30,855
- Menj!
- Csak nézd meg a tekintetét!

557
00:53:30,855 --> 00:53:33,465
Jól van, értem.

558
00:54:39,815 --> 00:54:42,395
Még nem vagy kész?

559
00:54:42,395 --> 00:54:45,555
Ó... azonnal!

560
00:55:07,545 --> 00:55:10,295
Mondd meg őszintén!

561
00:55:10,315 --> 00:55:12,915
Ami Lee Seon Jae-t illeti,

562
00:55:18,345 --> 00:55:22,195
talán egy követ fújtok Jo In seo-val?

563
00:55:24,585 --> 00:55:27,625
Nem egészen értem, mire gondolsz.

564
00:55:27,625 --> 00:55:32,325
Ti ketten arra próbáljátok rávenni,
hogy a tengerentúlra menjen?

565
00:55:34,155 --> 00:55:36,025
Nem beszéltünk össze.

566
00:55:36,045 --> 00:55:38,125
Szóval amit mondani akarok:

567
00:55:39,195 --> 00:55:41,925
ez soha nem fog megtörténni!
Figyelmeztetlek!

568
00:55:41,925 --> 00:55:44,575
Ez egyértelműen le van írva 
az ösztöndíj szerződésben.

569
00:55:44,575 --> 00:55:48,085
Ha a diák külföldre akar menni tanulni,
a mentora beleegyezése és ajánlása szükséges.

570
00:55:48,105 --> 00:55:53,025
Akkor nincs miért aggódnod.
Minden rajtad múlik.

571
00:55:56,385 --> 00:56:00,425
Annak a gyereknek velem kellett volna
először beszélnie! Nem?

572
00:57:07,155 --> 00:57:09,055
Te...

573
00:57:10,145 --> 00:57:12,625
ribanc!

574
00:58:44,645 --> 00:58:47,355
Mak Kvi hyong,

575
00:58:47,365 --> 00:58:49,665
olyan, mintha nászútra mentem volna,

576
00:58:49,665 --> 00:58:53,445
de a menyasszonyt egy másik férfi 
szobájában hagytam.

577
00:59:10,675 --> 00:59:15,095
Nevezd nevén a dolgokat! Nem menyasszonyt, 
hanem egy majdnem vénkisasszonyt.

578
00:59:15,095 --> 00:59:19,895
Fogadni mernék, hogy a menyasszony
nem bújik be a férje ágyába.

579
00:59:19,895 --> 00:59:23,405
A régóta együtt levő párok már nem csinálják.

580
00:59:23,405 --> 00:59:27,535
Az én legidősebb bátyám is így van vele.

581
00:59:33,935 --> 00:59:38,155
("oppa"-t ír 'hyong " helyett, de kijavítja.)

582
00:59:51,845 --> 00:59:54,125
Gondolod?

583
01:00:05,675 --> 01:00:09,055
Ki tudja? Lehet, hogy a menyasszonyodnak

584
01:00:09,055 --> 01:00:12,135
máris hiányzol.

585
01:00:22,175 --> 01:00:27,265
Köszönöm, hyong! Bár nem érzem magam sokkal jobban.

586
01:00:27,295 --> 01:00:29,485
Most megyek.

587
01:01:27,535 --> 01:01:30,165
Jól telt a hétvégéd?

588
01:01:32,205 --> 01:01:34,705
Hála önnek!

589
01:01:34,705 --> 01:01:36,765
Rendben lezajlott a látogatás?

590
01:01:36,795 --> 01:01:38,385
Persze.

591
01:01:38,385 --> 01:01:43,225
Hogy van az elnök? Hallottam, hogy migrén gyötri.

592
01:01:43,255 --> 01:01:46,215
Egyik végletből a másikba esik.

593
01:01:46,215 --> 01:01:50,455
Az egyik pillanatban azt mondja, az egész vagyonát
feláldozná, csak hogy kijöhessen onnét,

594
01:01:50,455 --> 01:01:53,425
majd a következő pillanatban felkiált,

595
01:01:53,435 --> 01:01:58,175
hogy ő, Seo Pil Won nem fog megijedni
az ilyen alantas rágalmaktól.

596
01:01:58,175 --> 01:02:00,565
Azt hiszem, nagyon nyugtalan.

597
01:02:02,515 --> 01:02:05,265
Annyira homályosan fogalmazol.

598
01:02:05,265 --> 01:02:08,145
Nem ismerjük már régóta egymást?

599
01:02:08,145 --> 01:02:12,005
Nem lehetnél egy kicsit konkrétabb?

600
01:02:13,675 --> 01:02:15,765
Ha megkérdezné, amire kiváncsi...

601
01:02:15,765 --> 01:02:18,475
Akkor legyen így!

602
01:02:18,475 --> 01:02:22,515
A jogi csoport átadta nekem a költségkimutatást.

603
01:02:22,515 --> 01:02:27,505
Mennyi pénz lett átutalva
Young Woo cégének?

604
01:02:27,505 --> 01:02:29,985
Nem olyan nagy összeg.

605
01:02:29,985 --> 01:02:34,205
Igen? Mennyire nem nagy?

606
01:02:38,015 --> 01:02:41,435
Mielőtt a vizsgálat felfedezné ezt a pénzt,

607
01:02:41,435 --> 01:02:45,435
nem lenne érdemes átutalni az én számlámra?

608
01:02:45,435 --> 01:02:48,985
Mondtam, hogy állj az én oldalamra!

609
01:02:48,985 --> 01:02:52,135
Ehhez nekem nincs jogköröm.

610
01:02:52,165 --> 01:02:54,075
Nem rendelkezhetek felette,

611
01:02:54,075 --> 01:02:56,825
én csak biztonságban tartom.

612
01:03:03,875 --> 01:03:08,715
Gondold át az ajánlatomat! Tudod,
hogy konspirációban én vagyok a királynő.

613
01:03:14,265 --> 01:03:17,365
Á, megérkezett!

614
01:03:19,775 --> 01:03:22,095
Jó napot kívánok!

615
01:03:23,305 --> 01:03:26,035
Ó, Da Mi!

616
01:03:26,035 --> 01:03:28,975
Elnézést, hogy váratlanul rontok be.

617
01:03:32,225 --> 01:03:34,205
Hozzám jöttél?

618
01:03:34,235 --> 01:03:37,575
Igen. Seon Jae miatt.
