1
00:00:06,444 --> 00:00:10,184
Egy lány jött hozzá a szépségszalonból.

2
00:00:11,654 --> 00:00:13,674
Tudom.

3
00:00:13,674 --> 00:00:15,854
Tessék?

4
00:00:16,914 --> 00:00:19,944
Megpróbáltam beletörődni.

5
00:00:19,944 --> 00:00:22,964
Seon Jae-nek Oh Hye Won igazgatónő...

6
00:00:22,964 --> 00:00:24,654
Nem...

7
00:00:24,654 --> 00:00:27,634
Amikor azt mondtam Seon Jae-nek,
hogy ne találkozzon önnel,

8
00:00:27,634 --> 00:00:30,454
úgy tűnt, hogy megértette.

9
00:00:30,454 --> 00:00:35,494
Mivel ön férjes asszony,

10
00:00:35,494 --> 00:00:39,124
azt hittem, meggondolja, mit tesz.

11
00:00:40,544 --> 00:00:43,244
De újra találkoztak.

12
00:00:46,244 --> 00:00:48,674
Igen.

13
00:00:48,674 --> 00:00:51,524
Találkoztam vele.

14
00:00:51,524 --> 00:00:53,824
Volt egy-két

15
00:00:53,824 --> 00:00:56,574
megbeszélnivalónk.

16
00:00:57,244 --> 00:01:00,394
Két napra való?

17
00:01:09,034 --> 00:01:14,014
Nem értem, hogy akinek mindene megvan,
miért csinálja ezt.

18
00:01:16,244 --> 00:01:20,464
Én tisztességes embernek tartom magam.

19
00:01:20,464 --> 00:01:23,044
A többiek, akik a szalonban dolgoznak...

20
00:01:23,044 --> 00:01:26,244
irígykednek és sóvárognak

21
00:01:26,244 --> 00:01:29,354
a vendégek designer cuccai után.

22
00:01:29,354 --> 00:01:31,574
Én soha nem voltam ilyen.

23
00:01:31,574 --> 00:01:34,904
Soha nem beszéltem ki a vendégeket
a hátuk mögött.

24
00:01:34,904 --> 00:01:37,474
Az én szememben a vendégek

25
00:01:37,474 --> 00:01:41,494
királynők és hercegnők, akiktől
a fizetésemet kapom.

26
00:01:41,494 --> 00:01:45,044
Ezért nem érdekel,
ha néha csúnyán viselkednek velem.

27
00:01:45,044 --> 00:01:49,704
Amikor elszakítottam a nyakláncát,

28
00:01:49,704 --> 00:01:54,694
azt hittem, hogy ön egy igazán jó ember.

29
00:01:57,324 --> 00:02:01,644
Természetesen tudom, hogy Seon Jae nem az enyém.

30
00:02:01,644 --> 00:02:06,994
De nem csak akkor házasodhat össze egy férfi és egy nő,
ha halálosan szeretik egymást.

31
00:02:06,994 --> 00:02:09,234
Barátság vagy hála,

32
00:02:09,234 --> 00:02:13,484
van sok ember, akiket ezek a dolgok
tartanak össze egy életen át.

33
00:02:14,214 --> 00:02:16,874
A szenvedély hamar elmúlik.

34
00:02:18,434 --> 00:02:20,844
Da Mi kisasszony!

35
00:02:24,744 --> 00:02:26,954
Én nagyon kedvelem önt

36
00:02:26,954 --> 00:02:29,524
és mindig felvidít engem,

37
00:02:31,044 --> 00:02:34,424
de ez most nem a megfelelő viselkedés.

38
00:02:35,744 --> 00:02:39,304
Nem tudom, kitől mit hallott,

39
00:02:39,304 --> 00:02:41,844
de ha kiváncsi valamire,

40
00:02:42,474 --> 00:02:45,054
először tőlem kérdezze meg!

41
00:02:45,054 --> 00:02:47,574
Asszonyom!

42
00:02:48,814 --> 00:02:51,454
Ez a munkahelyem, most menjen el!

43
00:02:51,454 --> 00:02:53,504
Ráadásul,

44
00:02:54,174 --> 00:02:57,644
gondolkodás nélkül ítélkezni
holmi szóbeszéd alapján,

45
00:02:59,244 --> 00:03:00,464
nagyon veszélyes.

46
00:03:00,464 --> 00:03:04,864
Én csak nyitott szemmel járok,
és megfigyelem a dolgokat.

47
00:03:04,864 --> 00:03:08,894
Mindent tudok bizonyítani. Csak azért nem teszem,
mert felfordul tőle a gyomrom.

48
00:03:08,894 --> 00:03:11,144
Majd keresem önt, ha lesz időm!

49
00:03:11,144 --> 00:03:14,094
Együnk egyszer hármasban Seon Jae-vel!

50
00:03:19,004 --> 00:03:23,854
Tudja, hogy miért mondtam Seon Jae-nek,
hogy ne találkozzon önnel, asszonyom?

51
00:03:23,854 --> 00:03:26,004
Önt is beleértve asszonyom,

52
00:03:26,004 --> 00:03:30,544
a gazdag hölgy, aki arra kért, 
hogy fenyegessem meg önt,

53
00:03:30,544 --> 00:03:33,254
és az a másik fura nő,

54
00:03:33,254 --> 00:03:36,194
mindannyian undorítóak és mocskosak!

55
00:03:36,194 --> 00:03:39,664
Lee Seon Jae, az a disznó, túl értékes számomra ahhoz,

56
00:03:39,764 --> 00:03:42,724
hogy mindezt szó nélkül hagyjam.

57
00:04:11,554 --> 00:04:14,184
Ütődött vénasszonyok!

58
00:04:50,544 --> 00:04:53,544
Park Da Mi egy egész tisztességes lány.

59
00:04:53,544 --> 00:04:56,494
Ügyelj rá, hogy a barátod maradjon!

60
00:05:05,674 --> 00:05:08,404
Mit csinált Da Mi...

61
00:05:09,514 --> 00:05:11,394
A barátnőd nem lehet!

62
00:05:11,394 --> 00:05:14,994
Azonnal töröld ezt ki és ne is válaszolj!

63
00:05:23,444 --> 00:05:26,884
Nem, Seon Jae-nél.

64
00:05:26,884 --> 00:05:29,704
Gyere te is, ha ráérsz!

65
00:05:33,884 --> 00:05:35,974
Még ajtót nyitsz nekem?

66
00:05:36,674 --> 00:05:39,444
Hé, te, valami bajt csináltál?

67
00:05:41,034 --> 00:05:43,234
Azt hiszem.

68
00:05:43,234 --> 00:05:44,774
Micsodát?

69
00:05:44,774 --> 00:05:47,334
Hé, ne ülj oda!

70
00:05:47,334 --> 00:05:49,704
Nem mindegy...

71
00:05:51,424 --> 00:05:53,174
Mondjad!

72
00:05:53,174 --> 00:05:56,494
Elmentem a tanárnőhöz, és azt mondtam neki,
hogy ne találkozzon veled.

73
00:05:56,494 --> 00:05:58,644
Mi?

74
00:06:01,044 --> 00:06:02,474
Mit képzelsz magadról?

75
00:06:02,474 --> 00:06:05,304
Mert megijedtem, hogy belekeveredsz
a piszkos ügyeikbe!

76
00:06:05,304 --> 00:06:09,664
Madarat tolláról, embert barátjáról.
Ismered ezt a mondást?

77
00:06:09,664 --> 00:06:12,034
Ő ugyanolyan, mint a többiek!

78
00:06:12,034 --> 00:06:14,064
Tudom!

79
00:06:14,954 --> 00:06:18,614
De nem adhatok neki egy lehetőséget?!

80
00:06:19,154 --> 00:06:20,574
Azt mondta,

81
00:06:20,574 --> 00:06:24,834
mert szeret engem,
nem akar többé olyan életet élni!

82
00:06:25,764 --> 00:06:28,424
Ah, a francba!

83
00:06:33,444 --> 00:06:36,004
Megértettem, mit akarsz,

84
00:06:37,224 --> 00:06:40,964
de kérlek, többet ne avatkozz bele!

85
00:06:43,044 --> 00:06:45,594
Akkor majd elhiszem,

86
00:06:45,594 --> 00:06:50,444
ha mindent eldob és eljön hozzád.

87
00:06:52,924 --> 00:06:55,824
Akkor nem fogok semmit mondani.

88
00:06:58,144 --> 00:07:00,994
Ha nem így lesz, akkor az egész
hazugság volt.

89
00:07:02,944 --> 00:07:05,584
Aish!

90
00:07:07,224 --> 00:07:09,054
Igen!

91
00:07:09,054 --> 00:07:11,134
Ó, jó napot kívánok!

92
00:07:11,134 --> 00:07:13,324
Hallottam, hogy főszerkesztő lett!

93
00:07:13,324 --> 00:07:15,044
Igen, hála önnek!

94
00:07:15,044 --> 00:07:17,384
Hogy érti ezt? Ez a személyes érdeme.

95
00:07:17,384 --> 00:07:18,504
Ülj le!

96
00:07:18,504 --> 00:07:21,484
Tessék?

97
00:07:21,484 --> 00:07:22,934
Ismeri Kang professzor feleségét, ugye?

98
00:07:22,934 --> 00:07:24,254
Természetesen.

99
00:07:24,254 --> 00:07:27,754
Amikor kezdő voltam, sok segítséget
kaptam tőle.

100
00:07:27,754 --> 00:07:32,534
A közeljövőben készíthetek kettejükkel
egy interjút?

101
00:07:32,534 --> 00:07:33,804
Ez jól hangzik!

102
00:07:33,844 --> 00:07:36,774
Tavaly, mikor mindketten eljöttek a versenyre...

103
00:07:36,774 --> 00:07:40,464
jó sok energiámba került, mire sikerült
önöket megszólaltatni.

104
00:07:40,464 --> 00:07:44,954
Oh tanárnőt olyan sokan ostromolták egy interjúért,
hogy nagyon sokat kellett várnom a megfelelő pillanatra.

105
00:07:44,954 --> 00:07:47,934
Én is olvastam, színvonalas cikk volt.

106
00:07:47,934 --> 00:07:50,874
Még a képek is művésziek voltak!

107
00:07:50,874 --> 00:07:53,234
Megcsináltuk, mert nem volt más lehetőség, de

108
00:07:53,234 --> 00:07:55,584
nem szeretek szerepelni a médiában.

109
00:07:55,584 --> 00:07:58,634
Ezt az embert! Akkor is meg kell csinálni, ha nem tetszik.

110
00:07:58,634 --> 00:08:00,664
Ha mindenki olyan lenne, mint te,

111
00:08:00,664 --> 00:08:03,284
akkor nem tudnának miről írni az újságok.

112
00:08:03,284 --> 00:08:06,244
Őszintén, nem így van?
- Természetesen!

113
00:08:06,244 --> 00:08:09,574
Megbeszélhetem telefonon a feleségével?

114
00:08:09,574 --> 00:08:10,904
Még átgondolom.

115
00:08:10,904 --> 00:08:13,124
Tedd meg ezt a szívességet, egyezz bele!

116
00:08:13,124 --> 00:08:15,294
Majd keresünk megfelelő időpontot!

117
00:08:15,294 --> 00:08:17,474
Ah, igazán!

118
00:08:17,474 --> 00:08:19,454
Megvan!

119
00:08:19,454 --> 00:08:21,794
Lee Seon Jae is legyen velük!

120
00:08:21,794 --> 00:08:24,204
Ó! Csodálatos!

121
00:08:24,204 --> 00:08:25,484
Gondolt rá, ugye?

122
00:08:25,484 --> 00:08:26,994
Ah, persze!

123
00:08:26,994 --> 00:08:30,924
Lesz egy cikk az ösztöndíj átadó
ünnepségről is.

124
00:08:36,044 --> 00:08:38,234
Azt az utasítást adta, hogy maximálisan honoráljuk.

125
00:08:38,234 --> 00:08:40,774
Kérem, tudassa velem az összeget!

126
00:08:48,954 --> 00:08:51,244
Az üzenetet...

127
00:08:52,194 --> 00:08:55,534
Ön küldte ezt az üzenetet útban idefelé?

128
00:08:56,194 --> 00:08:57,354
Igen.

129
00:08:57,354 --> 00:09:00,524
Tekintettel az ön helyzetére, Kim igazgató.

130
00:09:01,434 --> 00:09:04,464
Nem veszélyes bizonyítékot hagyni?

131
00:09:05,744 --> 00:09:09,674
A helyzet az, hogy ez nem egy
közönséges ügylet.

132
00:09:09,674 --> 00:09:13,354
Nos, egy mozdulattal ki tudja

133
00:09:13,354 --> 00:09:16,364
törölni az üzenetet, ha akarja.

134
00:09:16,364 --> 00:09:18,404
Részemről

135
00:09:18,404 --> 00:09:20,854
ez egyfajta tiltakozás volt.

136
00:09:21,644 --> 00:09:24,334
A feladataimat jól kell elvégeznem.

137
00:09:25,164 --> 00:09:27,694
Ön valóban odafigyel minden részletre.

138
00:09:48,744 --> 00:09:51,374
Értem.

139
00:09:51,374 --> 00:09:52,874
Ez megfelel?

140
00:09:52,874 --> 00:09:55,264
Az elnök

141
00:09:55,264 --> 00:09:59,694
azt üzeni, hogy válasszon a kettő között.

142
00:10:04,484 --> 00:10:06,584
Akkor az utóbbi.

143
00:10:07,284 --> 00:10:09,754
Értem.

144
00:10:25,934 --> 00:10:28,724
Akkor intézem a továbbiakat.

145
00:10:28,724 --> 00:10:30,724
Rendben.

146
00:10:42,394 --> 00:10:46,804
A vizsgálat folytatódik.
A tárgyalást nem tudja elkerülni.

147
00:10:46,804 --> 00:10:49,394
Tudom.

148
00:10:49,394 --> 00:10:52,764
Tudom, hogy nem volt egyszerű
hazahozatni engem.

149
00:10:52,764 --> 00:10:55,914
De mit csináljak, ha már majdnem
a halálomon voltam?

150
00:10:57,014 --> 00:10:59,804
Intézd jól a dolgokat!

151
00:10:59,804 --> 00:11:02,844
Éppen erről akartam beszélni.

152
00:11:02,844 --> 00:11:05,344
A tárgyalást szeretnék mihamarabb kitűzni.

153
00:11:05,344 --> 00:11:10,094
A célunk az, hogy már az első tárgyaláson
bebizonyítsuk az ön ártatlanságát.

154
00:11:10,094 --> 00:11:12,764
- Sikerülni fog?
- Sikerülnie kell.

155
00:11:12,764 --> 00:11:16,264
A rendelkezésünkre álló adatok alapján
ez nagyon valószínű.

156
00:11:16,264 --> 00:11:17,784
Egy dolog maradt...

157
00:11:18,804 --> 00:11:21,934
az ön beleegyezése szükséges.

158
00:11:21,934 --> 00:11:23,894
Akkor...

159
00:11:24,894 --> 00:11:26,184
Igen.

160
00:11:27,974 --> 00:11:29,864
Értem.

161
00:11:31,014 --> 00:11:34,554
Akkor ennek megfelelően járunk el.

162
00:11:47,254 --> 00:11:50,264
Kórházba kellett volna vinni.

163
00:11:50,264 --> 00:11:55,014
Tudod, hogy nem akar.
Pedig többször is kértem.

164
00:11:55,014 --> 00:11:57,194
Én kávét kérek!

165
00:11:58,434 --> 00:11:59,804
Rendben.

166
00:12:00,894 --> 00:12:03,894
Attól félsz, hogy irányítani fogom az apádat?

167
00:12:03,894 --> 00:12:06,064
Miért beszélsz állandóan a kórházról?

168
00:12:06,064 --> 00:12:09,884
Őszíntén aggódom apa egészsége miatt.

169
00:12:14,704 --> 00:12:16,444
Oh Hye Won!

170
00:12:17,764 --> 00:12:19,684
Kérem, menjen fel az emeletre!

171
00:12:22,414 --> 00:12:23,844
Igen.

172
00:12:25,184 --> 00:12:27,804
Probléma van a cégemmel?

173
00:12:29,404 --> 00:12:31,624
Elképzelhető.

174
00:12:31,624 --> 00:12:32,934
Körülötted mindig sok a probléma.

175
00:12:32,934 --> 00:12:35,264
Felejtsd el, jó?

176
00:12:35,264 --> 00:12:38,344
Fáradt vagyok! Ne kezdd már megint!

177
00:12:38,344 --> 00:12:41,974
Legalább most ne legyen veszekedés!

178
00:12:41,974 --> 00:12:43,434
Tessék?

179
00:12:54,304 --> 00:12:55,514
Hívatott?

180
00:12:55,514 --> 00:12:58,684
Igen, ülj le!

181
00:13:11,934 --> 00:13:15,594
Szeretnék adni egy kis pénzt
a különböző kiadásaidra.

182
00:13:15,594 --> 00:13:19,724
Ó, nincs rá szükség!

183
00:13:19,724 --> 00:13:21,224
Hozd ide!

184
00:13:21,224 --> 00:13:22,644
Igen, uram.

185
00:13:33,144 --> 00:13:37,264
Elnök úr, igazán nem szükséges!
Én nem is tettem olyan sokat.

186
00:13:37,264 --> 00:13:41,514
Egész idő alatt nagyon keményen dolgoztál.

187
00:13:48,584 --> 00:13:51,124
Nem tudom, elfogadhatom-e.

188
00:13:52,124 --> 00:13:56,054
Természetesen! Tiszta szívemből adom.

189
00:13:58,344 --> 00:14:00,594
Nos, akkor...

190
00:14:18,124 --> 00:14:22,394
Egész idő alatt nagyon keményen dolgoztál.

191
00:14:43,344 --> 00:14:45,684
Megkérhetem, hogy várjon 20-30 percet?

192
00:14:45,684 --> 00:14:46,994
Természetesen!

193
00:15:11,264 --> 00:15:13,554
Azt a szállításért kapod.

194
00:15:15,644 --> 00:15:17,244
Miért nem eszel itt lenn?

195
00:15:17,244 --> 00:15:18,604
Nem akarok.

196
00:15:19,394 --> 00:15:20,864
Ezt elviszem.

197
00:15:20,864 --> 00:15:22,084
Tényleg?

198
00:15:22,084 --> 00:15:23,894
Ez jó lesz!

199
00:16:26,344 --> 00:16:30,044
Gyere erre a címre!

200
00:16:30,044 --> 00:16:32,344
Egy fontos dolgot kell megbeszélnünk.

201
00:17:35,394 --> 00:17:38,844
Lee Seon Jae vagy, ugye?

202
00:17:38,844 --> 00:17:41,904
Igen.

203
00:17:41,904 --> 00:17:43,724
Én...

204
00:17:43,724 --> 00:17:45,344
Jo In Seo professzor felesége vagyok.

205
00:17:45,344 --> 00:17:48,704
Örülök, hogy megismerhetem!

206
00:17:48,704 --> 00:17:52,844
Sokat hallottam már rólad.
Láttam a koncertfelvételt is.

207
00:17:52,844 --> 00:17:55,264
Köszönöm!

208
00:17:57,544 --> 00:17:59,724
Ő a háziasszony.

209
00:17:59,724 --> 00:18:01,684
Osztálytársak voltunk.

210
00:18:10,184 --> 00:18:11,894
Gyere utánam!

211
00:18:28,514 --> 00:18:30,414
Gyere be!

212
00:18:30,414 --> 00:18:33,184
Egy eldugott helyet kerestem.

213
00:18:34,394 --> 00:18:36,554
Figyelik önt?

214
00:18:44,394 --> 00:18:45,584
Ez nem lesz könnyű.

215
00:18:45,584 --> 00:18:49,304
Én is ezt mondom.

216
00:19:02,044 --> 00:19:04,684
Majdnem mindent értesz, ugye?

217
00:19:06,144 --> 00:19:08,974
Világosan látod, milyen az életem.

218
00:19:10,124 --> 00:19:13,244
Kegyetlen.

219
00:19:13,244 --> 00:19:16,644
Sokkal inkább, mint gondoltam.

220
00:19:18,184 --> 00:19:20,554
Most már

221
00:19:20,554 --> 00:19:22,974
mindenki meg fogja tudni.

222
00:19:26,224 --> 00:19:28,934
Jobb lett volna, ha te nem tudsz semmiről.

223
00:19:31,644 --> 00:19:34,024
Úgy tenni, mintha semmiről

224
00:19:35,474 --> 00:19:38,144
sem lenne tudomásom,

225
00:19:39,434 --> 00:19:42,724
és a tanárnő majd mindent elintéz.

226
00:19:44,974 --> 00:19:48,844
Ez is megfordult a fejemben.

227
00:19:50,644 --> 00:19:52,644
Akkor most

228
00:19:53,894 --> 00:19:56,014
kényelmetlenül érzed magad?

229
00:19:56,014 --> 00:19:58,184
Vagy haragszol?

230
00:19:59,304 --> 00:20:02,894
Mindig, minden szavammal azt mondtam,
hogy szeretem...

231
00:20:07,084 --> 00:20:09,824
Nyugodj meg!.

232
00:20:09,824 --> 00:20:12,074
Hadd kérjek egy szívességet.

233
00:20:18,674 --> 00:20:21,064
Az elkövetkező időben

234
00:20:22,594 --> 00:20:24,584
úgy fogok tenni, mintha

235
00:20:26,714 --> 00:20:29,794
nagyon jóban lennék Kang professzorral.

236
00:20:31,294 --> 00:20:33,564
Kérlek, viseld ezt el!

237
00:20:37,384 --> 00:20:39,944
Nem akarom, hogy kihasználjanak.

238
00:20:43,194 --> 00:20:47,954
Mindazt, amit elértem és el tudok érni a jövőben,

239
00:20:52,934 --> 00:20:55,104
és különösen téged -

240
00:20:58,254 --> 00:21:00,524
nem akarom elveszíteni.

241
00:21:04,084 --> 00:21:06,304
Ezért...

242
00:21:07,964 --> 00:21:11,034
amíg le nem győzöm őket,

243
00:21:13,774 --> 00:21:15,864
maradj a háttérben,

244
00:21:18,424 --> 00:21:20,734
és légy türelmes!

245
00:21:25,934 --> 00:21:28,454
Szenteld az időd a tanulásnak

246
00:21:30,154 --> 00:21:32,784
és légy udvarias Kang professzorral.

247
00:21:34,374 --> 00:21:36,114
Soha ne említsd neki,

248
00:21:36,864 --> 00:21:40,664
hogy elküldted a DVD-t külföldi
professzoroknak.

249
00:21:41,814 --> 00:21:43,684
Ami a tanulást illeti,

250
00:21:45,044 --> 00:21:47,574
Jo In Seo majd segít neked.

251
00:22:11,734 --> 00:22:13,754
Megteszed, ugye?

252
00:22:15,394 --> 00:22:19,324
Nem tudja ezt a lehetőséget arra használni,
hogy végleg otthagyja őket?

253
00:22:21,494 --> 00:22:23,064
Ez nem a megfelelő idő.

254
00:22:23,934 --> 00:22:26,684
És mi van, ha később már nem lesz rá lehetősége?

255
00:22:29,724 --> 00:22:31,824
A múltkor, amikor a tanárnő

256
00:22:33,024 --> 00:22:36,424
a Piano Man-t hallgatta és annyira sírt,

257
00:22:37,534 --> 00:22:40,384
tényleg úgy éreztem, hogy megszakad a szívem.

258
00:23:02,614 --> 00:23:07,654
Milyen reményei voltak, hogy ilyen módon töltötte
a fiatalságát?

259
00:23:11,194 --> 00:23:13,864
Nem a megélhetés,

260
00:23:15,734 --> 00:23:17,484
és nem is

261
00:23:18,624 --> 00:23:22,064
valamiféle nemes cél hajtott.

262
00:23:22,064 --> 00:23:23,934
Egyszerűen

263
00:23:29,114 --> 00:23:32,714
a felsőbb osztályba akartam tartozni.

264
00:23:34,384 --> 00:23:36,514
Csak ezért dolgoztam,

265
00:23:38,994 --> 00:23:41,514
ezt tartottam szem előtt.

266
00:23:48,784 --> 00:23:50,934
Szánalmasnak tartod?

267
00:23:50,934 --> 00:23:55,454
Tehát erre áldozta az egész fiatalságát?

268
00:23:55,454 --> 00:23:57,764
Ezt akarod kérdezni?

269
00:24:00,604 --> 00:24:02,164
Ez egy vicc.

270
00:24:02,164 --> 00:24:04,644
Tiszta kabaré.

271
00:24:05,594 --> 00:24:09,574
És még most is ilyeneket mond:
"Most nincs itt az ideje.

272
00:24:10,444 --> 00:24:13,204
Majd meglátjuk."

273
00:24:17,384 --> 00:24:19,404
Te...

274
00:24:19,404 --> 00:24:21,414
ha senki lennék...

275
00:24:21,414 --> 00:24:23,504
ha nem lennék igazgató,

276
00:24:23,504 --> 00:24:26,634
ha nem áldoznék ennyi időt és pénzt a külsőmre,

277
00:24:27,664 --> 00:24:29,304
akkor is tetszenék neked?

278
00:24:29,304 --> 00:24:33,554
Igen. Én egy egyszerű srác vagyok,
nem foglalkozok ilyen dolgokkal.

279
00:24:36,754 --> 00:24:39,054
Ne használjon engem ürügyként,

280
00:24:39,054 --> 00:24:42,564
inkább gondolja át az életét.

281
00:24:42,564 --> 00:24:47,784
Azt mondják, az emberek manapság
akár 100 évig is élhetnek,

282
00:24:47,784 --> 00:24:51,124
és ha nincs szerencséje,

283
00:24:51,124 --> 00:24:53,444
az elkövetkező 60 évét

284
00:24:54,524 --> 00:24:57,084
szerelem nélkül kell leélnie.

285
00:24:58,254 --> 00:24:59,944
Ha ezt szeretné, akkor így is élhet.

286
00:24:59,944 --> 00:25:02,184
Hagyd már abba!

287
00:28:11,084 --> 00:28:12,524
Majd később.

288
00:28:13,274 --> 00:28:15,224
Üdvözlöm!

289
00:28:16,064 --> 00:28:18,404
Korán érkezett.

290
00:28:18,404 --> 00:28:20,204
Igen.

291
00:28:21,344 --> 00:28:26,324
Milyen korán kellett kelnie,
hogy ilyen hamar ideérjen?

292
00:28:26,324 --> 00:28:29,754
Elég egyszerűen tíz perccel korábban elindulni.

293
00:28:31,364 --> 00:28:34,674
Tíz perc alatt hatalmas változások történhetnek.

294
00:28:35,504 --> 00:28:40,724
Mielőtt idejöttem, tíz percet beszéltem

295
00:28:40,724 --> 00:28:43,094
önről az elnökkel.

296
00:28:45,644 --> 00:28:48,174
Mesélje el!

297
00:28:48,174 --> 00:28:53,464
Ha nem intézkedek, akkor ma már házkutatást
tartanak és lefoglalják az iratokat.

298
00:28:58,934 --> 00:29:02,794
Az elnök az éjszaka folyamán átgondolta
 a dolgokat.

299
00:29:02,794 --> 00:29:05,024
"Nem kell kételkedni.

300
00:29:05,024 --> 00:29:09,334
Az az Oh Hye Won, akit én ismerek,
önként megteszi."

301
00:29:09,334 --> 00:29:11,624
Ezt mondta.

302
00:29:15,664 --> 00:29:18,484
Ez tényleg fontos tíz perc volt.

303
00:29:19,774 --> 00:29:23,324
Bízom benne, hogy követi a törvényes eljárást,

304
00:29:23,324 --> 00:29:25,454
 és átadja a teljes anyagot.

305
00:29:27,464 --> 00:29:30,524
Gondolja, hogy én nem számítottam a dolgok

306
00:29:30,524 --> 00:29:32,064
ilyen kimenetelére?

307
00:29:32,064 --> 00:29:36,344
Lehet úgy intézni a dolgokat, hogy felfüggesztett
börtönbüntetés legyen az eredmény.

308
00:29:36,344 --> 00:29:40,614
Az egyik művészeti galéria igazgatója tényleges
börtönbüntetést kapott, de az az eset...

309
00:29:44,584 --> 00:29:48,594
Nagyon nem szeretem, ha összahasonlítanak
másokkal.

310
00:29:48,594 --> 00:29:51,074
Ezen a területen nincs még egy olyan, mint én.

311
00:29:51,784 --> 00:29:54,324
Erre  büszke vagyok.

312
00:29:56,004 --> 00:29:58,384
Ezt elismerem.

313
00:29:58,384 --> 00:30:00,584
Köszönöm!

314
00:30:00,584 --> 00:30:05,534
Megkértem az ügyészséget, vegyék figyelembe,
hogy önként adta fel magát.

315
00:30:05,534 --> 00:30:08,064
Minél hamarabb, annál jobb, természetesen.

316
00:30:13,544 --> 00:30:16,144
Hadd kérdezzek valamit.

317
00:30:16,144 --> 00:30:18,054
Tessék!

318
00:30:25,094 --> 00:30:26,984
Vajon miért...

319
00:30:27,604 --> 00:30:31,994
kezelik tényként, hogy önként belemegyek?

320
00:30:40,224 --> 00:30:43,084
Ez még csak a kezdet.

321
00:30:53,224 --> 00:30:55,824
Akkor most megyek.

322
00:31:29,094 --> 00:31:31,684
Azt mondta, hogy nem adja fel magát.

323
00:31:31,684 --> 00:31:32,994
Nos,

324
00:31:32,994 --> 00:31:36,354
számítottam erre.

325
00:31:37,514 --> 00:31:42,324
Van valami, amivel titokban megbíztad?

326
00:31:42,324 --> 00:31:43,844
Ha nincs, akkor hogyan...

327
00:31:43,844 --> 00:31:47,014
Ez az, amit én is próbálok mondani.

328
00:31:47,014 --> 00:31:50,614
Ha nála vannak Han Seong Sook
kétes ügyeinek dokumentumai,

329
00:31:50,614 --> 00:31:52,904
miért menne bele?

330
00:31:52,904 --> 00:31:54,934
Maradj csendben!

331
00:31:54,934 --> 00:31:57,974
Most egy oldalon kell álljunk!

332
00:31:57,974 --> 00:32:00,254
Igaza van.

333
00:32:01,294 --> 00:32:03,604
Önök ketten...

334
00:32:03,604 --> 00:32:08,824
kérem, adjanak át minden információt, amit
Oh Hye Won ellen fel lehet használni.

335
00:32:09,934 --> 00:32:13,684
Az elnökasszony vessen be mindent,
hogy kiengesztelje!

336
00:32:13,684 --> 00:32:18,394
Hangsúlyozzák azt is, hogy a médiában megjelenő
információk nem tőlünk származnak.

337
00:32:18,394 --> 00:32:20,144
Ami téged illet,

338
00:32:20,734 --> 00:32:23,234
légy óvatos, hogy mit mondasz.

339
00:32:24,694 --> 00:32:28,454
Továbbá, ügyeljenek, hogy Oh igazgatónő
ne tudjon kapcsolatba lépni az elnökkel.

340
00:32:28,454 --> 00:32:30,924
Értem.

341
00:33:37,164 --> 00:33:41,414
Mivel nem hiszem, hogy továbbra is
felelős maradok...

342
00:33:45,404 --> 00:33:47,004
Rendben.

343
00:33:47,004 --> 00:33:49,744
Kitűnően dolgoztál.

344
00:34:01,394 --> 00:34:05,754
Az ügyvédek biztosak benne, hogy
felfüggesztett büntetést kapsz.

345
00:34:05,754 --> 00:34:07,594
Nem értem, miről beszél.

346
00:34:07,594 --> 00:34:10,094
Hoztam egy jelentést.

347
00:34:13,114 --> 00:34:15,304
Mivel a tervezési osztályon
mindenki vizsgálatra számított,

348
00:34:15,304 --> 00:34:17,994
kicsit felborult a szokásos üzletmenet,

349
00:34:17,994 --> 00:34:20,964
de majd hamarosan helyreállítom a dolgokat.

350
00:34:46,954 --> 00:34:49,354
A mahjong alapjai

351
00:34:54,404 --> 00:34:56,564
Kedvesem,

352
00:34:57,494 --> 00:35:01,064
hogyan leszünk meg nélküled?

353
00:35:10,734 --> 00:35:12,944
Ne aggódj!

354
00:35:14,004 --> 00:35:15,994
Jó.

355
00:35:22,554 --> 00:35:25,064
Gondold át még egyszer!

356
00:36:00,124 --> 00:36:03,744
Azt kéri, hogy beszéljen Kim igazgatóval!

357
00:36:08,094 --> 00:36:10,724
Értem.

358
00:36:18,904 --> 00:36:22,744
Igazából hasznos is lehet.

359
00:36:22,744 --> 00:36:25,244
Időt nyersz vele.

360
00:36:25,244 --> 00:36:30,104
Azt fogja tenni, amit az elnök kér tőle: 
önként jelentkezik és átad mindent.

361
00:36:30,104 --> 00:36:31,824
Igen.

362
00:36:32,454 --> 00:36:34,744
Értem.

363
00:36:35,414 --> 00:36:36,624
Elnézést!

364
00:36:36,624 --> 00:36:40,814
Ó, nem probléma!

365
00:36:53,864 --> 00:36:56,424
Kérem, tegye ezt el!

366
00:37:05,394 --> 00:37:10,394
Most rám bíz minden dolgot,
amit eddig Oh Hye Won intézett?

367
00:37:11,274 --> 00:37:13,924
Nem lesz probléma.

368
00:37:14,864 --> 00:37:17,444
Ennek így is kell lennie.

369
00:37:17,444 --> 00:37:20,014
- Üdvözlöm!
- Hallom, Oh igazgatónő megy a börtönbe?

370
00:37:20,014 --> 00:37:22,184
Nos, még nem sokat tudunk...

371
00:37:22,184 --> 00:37:24,294
Foglaljon helyet!

372
00:37:24,294 --> 00:37:27,674
Ha majd kiengedik, akkor újra
foglalkoztatni fogják.

373
00:37:27,674 --> 00:37:31,454
Én mást hallottam. Azt mondják,
végleg megválnak tőle.

374
00:37:31,454 --> 00:37:33,224
Általában...

375
00:37:33,224 --> 00:37:36,774
nem önként vállalják?

376
00:37:36,774 --> 00:37:40,534
Oh Hye Won-nak van valami adu a kezében.

377
00:37:40,534 --> 00:37:42,794
Nem tudom.

378
00:37:47,294 --> 00:37:52,364
Sokáig tartott, mire oda jutottam, hogy a feleségemet
és magamat ne kezeljem egységes egészként.

379
00:37:52,364 --> 00:37:54,604
Nem csak ebben a kérdésben.

380
00:37:54,604 --> 00:37:56,724
Nyugodj meg!

381
00:37:56,724 --> 00:37:58,834
Ha az eljárás alatt elváltok,

382
00:37:58,834 --> 00:38:02,244
minden, amit eddig elértél, semmivé lesz.
Ezt érted, ugye?

383
00:38:02,244 --> 00:38:04,254
Tessék?

384
00:38:04,254 --> 00:38:06,944
Ha a házastársak közül az egyikkel ilyen történik,

385
00:38:06,944 --> 00:38:10,104
az a szokás, hogy gondoskodunk
a család többi részéről.

386
00:38:10,104 --> 00:38:15,394
Jelen helyzetben, biztosítjuk neked a dékáni széket.

387
00:38:15,954 --> 00:38:18,954
Tartsd fenn a házasságod!

388
00:38:19,574 --> 00:38:24,074
Vannak határozott hangok, akik Jo In Seo
jelölését támogatják.

389
00:38:25,294 --> 00:38:27,004
Lee Seon Jae-nek

390
00:38:27,904 --> 00:38:30,474
egy igazi tanítómesterre van szüksége.

391
00:38:30,574 --> 00:38:33,834
Mindenképp te kell legyél az!

392
00:38:37,384 --> 00:38:40,184
Mi van az interjúval?

393
00:38:40,854 --> 00:38:42,694
Szükség van rá, ugye?

394
00:38:42,694 --> 00:38:45,204
A feleségem is beleegyezett.

395
00:38:45,204 --> 00:38:47,294
Nagyon helyes!

396
00:38:48,074 --> 00:38:51,674
Csináljuk a hétvégén! Most ráérünk.

397
00:38:51,674 --> 00:38:54,834
A feleségem is akkor ér rá.

398
00:38:54,834 --> 00:38:56,794
Igen.

399
00:38:56,794 --> 00:38:59,034
Tudja az otthoni címünket, ugye?

400
00:38:59,684 --> 00:39:02,944
Nem, nem. Jöjjön csak!

401
00:39:02,944 --> 00:39:06,014
Viszontlátásra!

402
00:39:13,944 --> 00:39:15,564
Ó, Seon Jae!

403
00:39:15,564 --> 00:39:17,664
Benéztél az iskolába?

404
00:39:17,664 --> 00:39:18,674
Igen.

405
00:39:18,674 --> 00:39:21,354
Ó, azért hívtalak, hogy...

406
00:39:21,354 --> 00:39:24,204
el kell jönnöd hozzánk a hétvégén.

407
00:39:24,204 --> 00:39:28,294
Készítenek velünk egy interjút.
Szeretném, ha te is részt vennél.

408
00:39:28,294 --> 00:39:31,284
Aznap lesz Min Woo búcsúparty-ja...

409
00:39:31,284 --> 00:39:34,794
Micsoda... Az interjú sokkal fontosabb számodra.

410
00:39:34,794 --> 00:39:36,824
Megígértem, hogy elmegyek.

411
00:39:36,824 --> 00:39:38,224
Hé!

412
00:39:38,224 --> 00:39:39,164
Igen.

413
00:39:39,164 --> 00:39:41,244
Hétvégén hozd Seon Jae-t magaddal!

414
00:39:41,244 --> 00:39:43,374
Ó, igen!

415
00:39:46,084 --> 00:39:49,194
Te most...biztos kényelmetlenül
érzed magad...

416
00:39:50,044 --> 00:39:52,224
Túl sokat ne várj az interjútól!

417
00:39:53,224 --> 00:39:54,964
Nos, nincs választásom.

418
00:39:55,764 --> 00:39:59,134
Igen... Nem tudsz kibújni alóla.

419
00:40:00,254 --> 00:40:02,134
Szia!

420
00:40:02,134 --> 00:40:04,924
A tanárnődről szóló pletykák nem alaptalanok.

421
00:40:06,044 --> 00:40:07,924
Van kedved velem randizni?

422
00:40:09,064 --> 00:40:10,834
Menj, ahová indultál!

423
00:40:17,954 --> 00:40:20,524
Így kell elejét venni a pletykának.

424
00:40:21,754 --> 00:40:23,054
Milyen pletykának?

425
00:40:23,054 --> 00:40:24,954
Hm?

426
00:40:24,954 --> 00:40:27,444
Különben is, így kell bánni az ilyen lányokkal!

427
00:40:27,444 --> 00:40:29,304
Azt hiszi, ő itt a királynő!

428
00:40:29,304 --> 00:40:30,914
Miért?

429
00:40:30,914 --> 00:40:35,304
Az édesanyja jövendőmondó és
üzleti tanácsadó.

430
00:40:35,304 --> 00:40:38,104
A dékánon kívül több professzor
is üzletel vele.

431
00:40:38,104 --> 00:40:40,034
Ezért kedvez a lánynak Kang professzor is.

432
00:40:40,034 --> 00:40:41,694
Akkor talán...

433
00:40:41,694 --> 00:40:43,424
Talán mi?

434
00:40:44,494 --> 00:40:47,214
Nem, semmi.

435
00:40:49,824 --> 00:40:52,264
Biztos Oh tanárnő is jól ismeri őt.

436
00:40:55,124 --> 00:40:58,154
Mennyire furcsa ez a világ!

437
00:40:58,154 --> 00:41:00,474
Én is így gondolom.

438
00:41:00,474 --> 00:41:04,684
Az a lány ott egy szempillantás alatt
a mélybe zuhant.

439
00:41:04,684 --> 00:41:06,354
A tanszékvezető volt a kurátora.

440
00:41:06,354 --> 00:41:10,384
Panaszt tett a hangszere miatt és
azonnal félreállították.

441
00:41:10,384 --> 00:41:12,734
Azt mondja, itt akarja hagyni az iskolát.

442
00:41:12,734 --> 00:41:14,554
Miért?

443
00:41:14,554 --> 00:41:17,624
Mi mást tehet, ha nem tud felkészülni
a vizsgaelőadására?

444
00:41:17,624 --> 00:41:20,484
Senki nem akar vele foglalkozni
az elutasítás után.

445
00:41:29,044 --> 00:41:32,034
Akkor majd szombaton érted megyek!

446
00:41:33,194 --> 00:41:34,834
Minden rendben lesz!

447
00:41:34,834 --> 00:41:38,054
Ne aggódj, fogd fel szórakozásnak!

448
00:41:39,814 --> 00:41:41,414
Viszlát!

449
00:41:41,414 --> 00:41:43,174
Viszlát!

450
00:42:41,244 --> 00:42:43,874
Elnézést, de

451
00:42:43,874 --> 00:42:47,514
a múltkor azt mondtad, hogy szeretnél
velem duettet játszani.

452
00:42:47,514 --> 00:42:49,084
Igen.

453
00:42:49,084 --> 00:42:51,334
Komolyan?

454
00:42:51,334 --> 00:42:54,764
Most csinálok ilyet először,
de próbáljuk meg!

455
00:42:57,734 --> 00:42:59,454
Tessék!

456
00:43:01,954 --> 00:43:04,844
Olyan izgatott vagyok!

457
00:43:08,584 --> 00:43:10,804
Először megpróbálom végigjátszani.

458
00:43:10,804 --> 00:43:12,694
Rendben.

459
00:43:34,464 --> 00:43:36,814
Nem elég laza a bal kezem.

460
00:43:40,944 --> 00:43:42,984
Folytasd!

461
00:43:47,404 --> 00:43:48,494
 Hol vagytok?

462
00:43:48,494 --> 00:43:49,724
A könyvtárban.

463
00:43:49,724 --> 00:43:50,864
Egy internet kávézóban.

464
00:43:50,864 --> 00:43:52,864
Gyertek gyorsan a 7-es gyakorlóhoz...

465
00:43:52,864 --> 00:43:53,904
 Miért?

466
00:43:53,904 --> 00:43:56,784
Lehet, hogy sikerülni fog!

467
00:43:56,784 --> 00:43:57,524
Micsoda?

468
00:43:57,524 --> 00:43:59,524
Komolyan! Hogyhogy micsoda?

469
00:43:59,524 --> 00:44:00,584
Az előadás.

470
00:44:00,584 --> 00:44:01,844
Hogyan?

471
00:44:01,844 --> 00:44:03,814
Gyertek gyorsan! Ő játszik a zongorán.

472
00:44:03,814 --> 00:44:05,684
Nem más, mint... Lee Seon Jae.

473
00:44:05,684 --> 00:44:08,914
- Tényleg?
- Tényleg? - Tényleg?

474
00:44:40,304 --> 00:44:42,604
Mi ez?

475
00:44:45,814 --> 00:44:47,314
Furcsán hangzott?

476
00:44:47,314 --> 00:44:48,764
Nem!

477
00:44:48,764 --> 00:44:52,274
Az ismerősei vagyunk, de nem is ez a lényeg...

478
00:44:52,274 --> 00:44:54,594
Hanem ez.

479
00:44:54,594 --> 00:44:57,764
Ezt a darabot kellett volna a vizsgán eljátszanunk,

480
00:44:57,764 --> 00:45:00,274
de mindannyiunkat megbuktattak.

481
00:45:00,274 --> 00:45:04,604
Nincs oktatónk, ezért nem sikerült a vizsga.

482
00:45:04,604 --> 00:45:06,864
A vizsgán legalább B+-t kell szerezzünk,

483
00:45:06,864 --> 00:45:08,954
hogy átmenjünk.

484
00:45:08,954 --> 00:45:11,514
Gyorsan vegyétek elő a hangszereket!

485
00:45:11,514 --> 00:45:13,624
Játszol nekünk?

486
00:45:13,624 --> 00:45:16,024
Ó... igen.

487
00:45:36,364 --> 00:45:40,074
Végigjátszom az egészet, ti addig hangoljatok!

488
00:45:40,074 --> 00:45:41,734
Utána majd együtt!

489
00:45:41,734 --> 00:45:43,174
Először csinálok ilyet.

490
00:45:43,174 --> 00:45:44,854
Jó.

491
00:47:06,974 --> 00:47:09,124
Nem kell ilyen hangosan!

492
00:47:09,124 --> 00:47:11,964
Itt lép be a zongora.

493
00:47:11,964 --> 00:47:13,614
Tényleg?

494
00:47:15,204 --> 00:47:17,584
Nézd meg a kottát!

495
00:47:20,334 --> 00:47:22,504
Próbáljuk meg újra!

496
00:47:56,664 --> 00:47:58,254
Mi történik?

497
00:47:58,254 --> 00:48:00,844
A fiatalok szórakoznak.

498
00:48:10,204 --> 00:48:11,574
Na ne!

499
00:48:11,574 --> 00:48:13,114
Miért?

500
00:48:36,884 --> 00:48:39,404
Lee Seon Jae benn van?

501
00:48:40,564 --> 00:48:42,824
Hagyd, hadd lazítson kicsit!

502
00:48:42,824 --> 00:48:46,054
Hé, van neki erre ideje?

503
00:48:46,054 --> 00:48:49,254
Miért vagy ilyen?
Ez is része a tanulásnak.

504
00:48:49,254 --> 00:48:51,264
Mit tud tanulni az ilyenektől?

505
00:48:51,264 --> 00:48:53,604
Hogy érted, hogy "ilyenektől"?

506
00:48:54,434 --> 00:48:56,414
Hé!

507
00:48:56,414 --> 00:48:58,474
Te már a tanulókat is lázítod?

508
00:48:58,474 --> 00:49:00,564
Ó, ugyan már...

509
00:49:15,854 --> 00:49:18,324
Oh Hye Won tanárnő!

510
00:49:18,324 --> 00:49:21,934
Életemben először játszottam kvintettet.

511
00:49:24,114 --> 00:49:27,044
Aggódtam a hétvégi interjú miatt,

512
00:49:27,044 --> 00:49:29,444
de most megnyugodtam.

513
00:49:29,444 --> 00:49:32,244
Ön mondta, hogy a zene mindent legyőz.

514
00:49:32,244 --> 00:49:35,944
Sajnálom, hogy nem tudom most
önnel megosztani ezt az érzést.

515
00:49:55,404 --> 00:49:59,074
Választottam egy öltönyt, ami illik a ruhámhoz.

516
00:49:59,074 --> 00:50:01,074
Válassz egyet Seon Jae-nek is!

517
00:50:01,074 --> 00:50:04,634
Nem hiszem, hogy szüksége van a segítségemre.
Megvan a saját ízlése.

518
00:50:07,934 --> 00:50:09,994
Rendben!

519
00:50:27,684 --> 00:50:29,654
Szia, Seon Jae!

520
00:50:31,184 --> 00:50:34,944
Az asszisztensem egy kicsit korábban megy.

521
00:50:34,944 --> 00:50:37,614
Értem.

522
00:50:37,614 --> 00:50:39,074
Igen, uram.

523
00:50:50,824 --> 00:50:52,924
Fogadok, hogy nem akarsz jönni.

524
00:50:53,794 --> 00:50:55,494
De azért gyere!

525
00:51:10,014 --> 00:51:10,874
Gyertek!

526
00:51:10,874 --> 00:51:12,614
Jó napot!

527
00:51:13,704 --> 00:51:16,194
Mondtad Min Woo-nak, hogy nem megy
a party-jára?

528
00:51:16,194 --> 00:51:17,994
Nem, azt mondtam, hogy kicsit késni fog...

529
00:51:17,994 --> 00:51:22,154
Hívd fel és mondd meg, hogy nem tud menni.
Rá most itt van szükség.

530
00:51:23,074 --> 00:51:24,824
Rendben.

531
00:51:27,194 --> 00:51:29,834
Jöjjenek be!

532
00:51:29,834 --> 00:51:33,694
Ó, az életben még sokkal jóképűbb!

533
00:51:33,694 --> 00:51:36,404
Gyere, bemutatlak!
Ismered a Baek Seok magazint?

534
00:51:36,404 --> 00:51:39,174
Ő az újonnan kinevezett főszerkesztő.

535
00:51:39,174 --> 00:51:40,894
Üdvözlöm!

536
00:51:40,894 --> 00:51:43,644
Egy exkluzív interjút kell, hogy adjon nekem, rendben?

537
00:51:43,644 --> 00:51:45,694
Hallottad, ugye?

538
00:51:45,694 --> 00:51:47,404
Öltözz át!

539
00:51:47,404 --> 00:51:49,944
Á, igazad van. Van még egy kis időnk, ugye?

540
00:51:49,944 --> 00:51:52,824
Igen. Csak nyugodtan.

541
00:51:52,824 --> 00:51:54,784
Menjünk fel az emeletre!

542
00:52:18,244 --> 00:52:20,444
Mit szólsz ehhez?

543
00:52:20,444 --> 00:52:22,704
A feleségem választotta.

544
00:52:29,244 --> 00:52:31,424
Miért vagy ilyen búbánatos?

545
00:52:35,254 --> 00:52:38,114
Öltözz át és gyere le, rendben?

546
00:53:43,664 --> 00:53:49,244
A mi szakmánkban gyakoribb az évfolyamtársak
közötti házasság, mint máshol.

547
00:53:49,244 --> 00:53:51,994
Most úgy ülnek itt, mint az üzletfelek, nem?

548
00:53:51,994 --> 00:53:53,724
Á, ha-ha!

549
00:53:53,724 --> 00:53:56,074
Tudunk mi máshogy is viselkedni!

550
00:53:56,074 --> 00:54:00,444
Most inkább szerelmespárnak tűnnek,
mint házaspárnak.

551
00:54:00,444 --> 00:54:02,094
Mit nem mond...

552
00:54:02,094 --> 00:54:05,784
Vagy talán van valami tervük gyerekekkel kapcsolatban?

553
00:54:05,784 --> 00:54:10,244
Csak azért kérdezem, mert úgy hallottam,
tudatosan nem vállaltak eddig gyereket.

554
00:54:10,244 --> 00:54:11,944
Ez így volt, de mostanában

555
00:54:11,944 --> 00:54:14,154
próbál rábeszélni.

556
00:54:14,154 --> 00:54:16,824
- Igyekszünk.
- Á, értem.

557
00:54:16,824 --> 00:54:19,424
Remélem, úgy lesz, ahogy szeretnék.

558
00:54:19,424 --> 00:54:22,244
Mi legyen a következő kérdés...

559
00:54:52,954 --> 00:54:54,944
Á, itt is van!

560
00:54:54,944 --> 00:54:56,284
Nagyon jól néz ki!

561
00:54:56,284 --> 00:54:58,514
Látod, milyen jól áll!

562
00:54:58,514 --> 00:55:01,744
Csinálunk néhány fotót, ahogy játszol, rendben?

563
00:55:01,744 --> 00:55:03,694
Csak nyugodtan...

564
00:55:03,694 --> 00:55:05,114
Fotózzanak, kérem!

565
00:55:05,114 --> 00:55:05,864
Rendben!

566
00:55:05,864 --> 00:55:10,194
Játssz valamit, amit szeretsz!
Nézz egy pillanatra a kamerába!

567
00:55:10,194 --> 00:55:13,744
Játsszál valami kedves darabot!
Kezdjünk bele!

568
00:55:16,944 --> 00:55:18,114
Seon Jae, miért nem ülsz középre?

569
00:55:18,114 --> 00:55:20,444
- Így van!
- Menjen, üljön középre!

570
00:55:21,974 --> 00:55:24,074
Ülj le!

571
00:55:25,534 --> 00:55:29,034
Rendben, akkor én elkezdem a fotózást.

572
00:55:32,894 --> 00:55:36,074
Mosolyogjanak egy kicsit!

573
00:55:40,534 --> 00:55:42,784
Úgy tűnik, hogy...

574
00:55:42,784 --> 00:55:46,334
ott túl nagy a távolság.
Közelebb tudnak ülni egymáshoz?

575
00:55:51,244 --> 00:55:53,364
Így van! Ez jó lesz.

576
00:56:15,174 --> 00:56:17,974
Secret Love Affair

577
00:56:17,974 --> 00:56:21,364


578
00:56:21,364 --> 00:56:24,404


579
00:56:24,404 --> 00:56:28,074


580
00:56:28,074 --> 00:56:31,994


581
00:56:31,994 --> 00:56:34,864


582
00:56:35,864 --> 00:56:38,654


583
00:56:38,654 --> 00:56:40,944


584
00:56:40,944 --> 00:56:42,864


585
00:56:42,864 --> 00:56:45,194


586
00:56:45,194 --> 00:56:47,324

