1
00:00:16,650 --> 00:00:20,390
Egy lány jött hozzá a szépségszalonból.

2
00:00:21,860 --> 00:00:23,880
Tudom.

3
00:00:23,880 --> 00:00:26,060
Tessék?

4
00:00:27,120 --> 00:00:30,150
Megpróbáltam beletörődni.

5
00:00:30,150 --> 00:00:33,170
Seon Jae-nek Oh Hye Won igazgatónő...

6
00:00:33,170 --> 00:00:34,860
Nem...

7
00:00:34,860 --> 00:00:37,840
Amikor azt mondtam Seon Jae-nek,
hogy ne találkozzon önnel,

8
00:00:37,840 --> 00:00:40,660
úgy tűnt, hogy megértette.

9
00:00:40,660 --> 00:00:45,700
Mivel ön férjes asszony,

10
00:00:45,700 --> 00:00:49,330
azt hittem, meggondolja, mit tesz.

11
00:00:50,750 --> 00:00:53,450
De újra találkoztak.

12
00:00:56,450 --> 00:00:58,880
Igen.

13
00:00:58,880 --> 00:01:01,730
Találkoztam vele.

14
00:01:01,730 --> 00:01:04,030
Volt egy-két

15
00:01:04,030 --> 00:01:06,780
megbeszélnivalónk.

16
00:01:07,450 --> 00:01:10,600
Két napra való?

17
00:01:19,240 --> 00:01:24,220
Nem értem, hogy akinek mindene megvan,
miért csinálja ezt.

18
00:01:26,450 --> 00:01:30,670
Én tisztességes embernek tartom magam.

19
00:01:30,670 --> 00:01:33,250
A többiek, akik a szalonban dolgoznak...

20
00:01:33,250 --> 00:01:36,450
irígykednek és sóvárognak

21
00:01:36,450 --> 00:01:39,560
a vendégek designer cuccai után.

22
00:01:39,560 --> 00:01:41,780
Én soha nem voltam ilyen.

23
00:01:41,780 --> 00:01:45,110
Soha nem beszéltem ki a vendégeket
a hátuk mögött.

24
00:01:45,110 --> 00:01:47,680
Az én szememben a vendégek

25
00:01:47,680 --> 00:01:51,700
királynők és hercegnők, akiktől
a fizetésemet kapom.

26
00:01:51,700 --> 00:01:55,250
Ezért nem érdekel,
ha néha csúnyán viselkednek velem.

27
00:01:55,250 --> 00:01:59,910
Amikor elszakítottam a nyakláncát,

28
00:01:59,910 --> 00:02:04,900
azt hittem, hogy ön egy igazán jó ember.

29
00:02:07,530 --> 00:02:11,850
Természetesen tudom, hogy Seon Jae nem az enyém.

30
00:02:11,850 --> 00:02:17,200
De nem csak akkor házasodhat össze egy férfi és egy nő,
ha halálosan szeretik egymást.

31
00:02:17,200 --> 00:02:19,440
Barátság vagy hála,

32
00:02:19,440 --> 00:02:23,690
van sok ember, akiket ezek a dolgok
tartanak össze egy életen át.

33
00:02:24,420 --> 00:02:27,080
A szenvedély hamar elmúlik.

34
00:02:28,640 --> 00:02:31,050
Da Mi kisasszony!

35
00:02:34,950 --> 00:02:37,160
Én nagyon kedvelem önt

36
00:02:37,160 --> 00:02:39,730
és mindig felvidít engem,

37
00:02:41,250 --> 00:02:44,630
de ez most nem a megfelelő viselkedés.

38
00:02:45,950 --> 00:02:49,510
Nem tudom, kitől mit hallott,

39
00:02:49,510 --> 00:02:52,050
de ha kiváncsi valamire,

40
00:02:52,680 --> 00:02:55,260
először tőlem kérdezze meg!

41
00:02:55,260 --> 00:02:57,780
Asszonyom!

42
00:02:59,020 --> 00:03:01,660
Ez a munkahelyem, most menjen el!

43
00:03:01,660 --> 00:03:03,710
Ráadásul,

44
00:03:04,380 --> 00:03:07,850
gondolkodás nélkül ítélkezni
holmi szóbeszéd alapján,

45
00:03:09,450 --> 00:03:10,670
nagyon veszélyes.

46
00:03:10,670 --> 00:03:15,070
Én csak nyitott szemmel járok,
és megfigyelem a dolgokat.

47
00:03:15,070 --> 00:03:19,100
Mindent tudok bizonyítani. Csak azért nem teszem,
mert felfordul tőle a gyomrom.

48
00:03:19,100 --> 00:03:21,350
Majd keresem önt, ha lesz időm!

49
00:03:21,350 --> 00:03:24,300
Együnk egyszer hármasban Seon Jae-vel!

50
00:03:29,210 --> 00:03:34,060
Tudja, hogy miért mondtam Seon Jae-nek,
hogy ne találkozzon önnel, asszonyom?

51
00:03:34,060 --> 00:03:36,210
Önt is beleértve asszonyom,

52
00:03:36,210 --> 00:03:40,750
a gazdag hölgy, aki arra kért, 
hogy fenyegessem meg önt,

53
00:03:40,750 --> 00:03:43,460
és az a másik fura nő,

54
00:03:43,460 --> 00:03:46,400
mindannyian undorítóak és mocskosak!

55
00:03:46,400 --> 00:03:49,870
Lee Seon Jae, az a disznó, túl értékes számomra ahhoz,

56
00:03:49,970 --> 00:03:52,930
hogy mindezt szó nélkül hagyjam.

57
00:04:21,760 --> 00:04:24,390
Ütődött vénasszonyok!

58
00:05:00,750 --> 00:05:03,750
Park Da Mi egy egész tisztességes lány.

59
00:05:03,750 --> 00:05:06,700
Ügyelj rá, hogy a barátod maradjon!

60
00:05:15,880 --> 00:05:18,610
Mit csinált Da Mi...

61
00:05:19,720 --> 00:05:21,600
A barátnőd nem lehet!

62
00:05:21,600 --> 00:05:25,200
Azonnal töröld ezt ki és ne is válaszolj!

63
00:05:33,650 --> 00:05:37,090
Nem, Seon Jae-nél.

64
00:05:37,090 --> 00:05:39,910
Gyere te is, ha ráérsz!

65
00:05:44,090 --> 00:05:46,180
Még ajtót nyitsz nekem?

66
00:05:46,880 --> 00:05:49,650
Hé, te, valami bajt csináltál?

67
00:05:51,240 --> 00:05:53,440
Azt hiszem.

68
00:05:53,440 --> 00:05:54,980
Micsodát?

69
00:05:54,980 --> 00:05:57,540
Hé, ne ülj oda!

70
00:05:57,540 --> 00:05:59,910
Nem mindegy...

71
00:06:01,630 --> 00:06:03,380
Mondjad!

72
00:06:03,380 --> 00:06:06,700
Elmentem a tanárnőhöz, és azt mondtam neki,
hogy ne találkozzon veled.

73
00:06:06,700 --> 00:06:08,850
Mi?

74
00:06:11,250 --> 00:06:12,680
Mit képzelsz magadról?

75
00:06:12,680 --> 00:06:15,510
Mert megijedtem, hogy belekeveredsz
a piszkos ügyeikbe!

76
00:06:15,510 --> 00:06:19,870
Madarat tolláról, embert barátjáról.
Ismered ezt a mondást?

77
00:06:19,870 --> 00:06:22,240
Ő ugyanolyan, mint a többiek!

78
00:06:22,240 --> 00:06:24,270
Tudom!

79
00:06:25,160 --> 00:06:28,820
De nem adhatok neki egy lehetőséget?!

80
00:06:29,360 --> 00:06:30,780
Azt mondta,

81
00:06:30,780 --> 00:06:35,040
mert szeret engem,
nem akar többé olyan életet élni!

82
00:06:35,970 --> 00:06:38,630
Ah, a francba!

83
00:06:43,650 --> 00:06:46,210
Megértettem, mit akarsz,

84
00:06:47,430 --> 00:06:51,170
de kérlek, többet ne avatkozz bele!

85
00:06:53,250 --> 00:06:55,800
Akkor majd elhiszem,

86
00:06:55,800 --> 00:07:00,650
ha mindent eldob és eljön hozzád.

87
00:07:03,130 --> 00:07:06,030
Akkor nem fogok semmit mondani.

88
00:07:08,350 --> 00:07:11,200
Ha nem így lesz, akkor az egész
hazugság volt.

89
00:07:13,150 --> 00:07:15,790
Aish!

90
00:07:17,430 --> 00:07:19,260
Igen!

91
00:07:19,260 --> 00:07:21,340
Ó, jó napot kívánok!

92
00:07:21,340 --> 00:07:23,530
Hallottam, hogy főszerkesztő lett!

93
00:07:23,530 --> 00:07:25,250
Igen, hála önnek!

94
00:07:25,250 --> 00:07:27,590
Hogy érti ezt? Ez a személyes érdeme.

95
00:07:27,590 --> 00:07:28,710
Ülj le!

96
00:07:28,710 --> 00:07:31,690
Tessék?

97
00:07:31,690 --> 00:07:33,140
Ismeri Kang professzor feleségét, ugye?

98
00:07:33,140 --> 00:07:34,460
Természetesen.

99
00:07:34,460 --> 00:07:37,960
Amikor kezdő voltam, sok segítséget
kaptam tőle.

100
00:07:37,960 --> 00:07:42,740
A közeljövőben készíthetek kettejükkel
egy interjút?

101
00:07:42,740 --> 00:07:44,010
Ez jól hangzik!

102
00:07:44,050 --> 00:07:46,980
Tavaly, mikor mindketten eljöttek a versenyre...

103
00:07:46,980 --> 00:07:50,670
jó sok energiámba került, mire sikerült
önöket megszólaltatni.

104
00:07:50,670 --> 00:07:55,160
Oh tanárnőt olyan sokan ostromolták egy interjúért,
hogy nagyon sokat kellett várnom a megfelelő pillanatra.

105
00:07:55,160 --> 00:07:58,140
Én is olvastam, színvonalas cikk volt.

106
00:07:58,140 --> 00:08:01,080
Még a képek is művésziek voltak!

107
00:08:01,080 --> 00:08:03,440
Megcsináltuk, mert nem volt más lehetőség, de

108
00:08:03,440 --> 00:08:05,790
nem szeretek szerepelni a médiában.

109
00:08:05,790 --> 00:08:08,840
Ezt az embert! Akkor is meg kell csinálni, ha nem tetszik.

110
00:08:08,840 --> 00:08:10,870
Ha mindenki olyan lenne, mint te,

111
00:08:10,870 --> 00:08:13,490
akkor nem tudnának miről írni az újságok.

112
00:08:13,490 --> 00:08:16,450
Őszintén, nem így van?
- Természetesen!

113
00:08:16,450 --> 00:08:19,780
Megbeszélhetem telefonon a feleségével?

114
00:08:19,780 --> 00:08:21,110
Még átgondolom.

115
00:08:21,110 --> 00:08:23,330
Tedd meg ezt a szívességet, egyezz bele!

116
00:08:23,330 --> 00:08:25,500
Majd keresünk megfelelő időpontot!

117
00:08:25,500 --> 00:08:27,680
Ah, igazán!

118
00:08:27,680 --> 00:08:29,660
Megvan!

119
00:08:29,660 --> 00:08:32,000
Lee Seon Jae is legyen velük!

120
00:08:32,000 --> 00:08:34,410
Ó! Csodálatos!

121
00:08:34,410 --> 00:08:35,690
Gondolt rá, ugye?

122
00:08:35,690 --> 00:08:37,200
Ah, persze!

123
00:08:37,200 --> 00:08:41,130
Lesz egy cikk az ösztöndíj átadó
ünnepségről is.

124
00:08:46,250 --> 00:08:48,440
Azt az utasítást adta, hogy maximálisan honoráljuk.

125
00:08:48,440 --> 00:08:50,980
Kérem, tudassa velem az összeget!

126
00:08:59,160 --> 00:09:01,450
Az üzenetet...

127
00:09:02,400 --> 00:09:05,740
Ön küldte ezt az üzenetet útban idefelé?

128
00:09:06,400 --> 00:09:07,560
Igen.

129
00:09:07,560 --> 00:09:10,730
Tekintettel az ön helyzetére, Kim igazgató.

130
00:09:11,640 --> 00:09:14,670
Nem veszélyes bizonyítékot hagyni?

131
00:09:15,950 --> 00:09:19,880
A helyzet az, hogy ez nem egy
közönséges ügylet.

132
00:09:19,880 --> 00:09:23,560
Nos, egy mozdulattal ki tudja

133
00:09:23,560 --> 00:09:26,570
törölni az üzenetet, ha akarja.

134
00:09:26,570 --> 00:09:28,610
Részemről

135
00:09:28,610 --> 00:09:31,060
ez egyfajta tiltakozás volt.

136
00:09:31,850 --> 00:09:34,540
A feladataimat jól kell elvégeznem.

137
00:09:35,370 --> 00:09:37,900
Ön valóban odafigyel minden részletre.

138
00:09:58,950 --> 00:10:01,580
Értem.

139
00:10:01,580 --> 00:10:03,080
Ez megfelel?

140
00:10:03,080 --> 00:10:05,470
Az elnök

141
00:10:05,470 --> 00:10:09,900
azt üzeni, hogy válasszon a kettő között.

142
00:10:14,690 --> 00:10:16,790
Akkor az utóbbi.

143
00:10:17,490 --> 00:10:19,960
Értem.

144
00:10:36,140 --> 00:10:38,930
Akkor intézem a továbbiakat.

145
00:10:38,930 --> 00:10:40,930
Rendben.

146
00:10:52,600 --> 00:10:57,010
A vizsgálat folytatódik.
A tárgyalást nem tudja elkerülni.

147
00:10:57,010 --> 00:10:59,600
Tudom.

148
00:10:59,600 --> 00:11:02,970
Tudom, hogy nem volt egyszerű
hazahozatni engem.

149
00:11:02,970 --> 00:11:06,120
De mit csináljak, ha már majdnem
a halálomon voltam?

150
00:11:07,220 --> 00:11:10,010
Intézd jól a dolgokat!

151
00:11:10,010 --> 00:11:13,050
Éppen erről akartam beszélni.

152
00:11:13,050 --> 00:11:15,550
A tárgyalást szeretnék mihamarabb kitűzni.

153
00:11:15,550 --> 00:11:20,300
A célunk az, hogy már az első tárgyaláson
bebizonyítsuk az ön ártatlanságát.

154
00:11:20,300 --> 00:11:22,970
- Sikerülni fog?
- Sikerülnie kell.

155
00:11:22,970 --> 00:11:26,470
A rendelkezésünkre álló adatok alapján
ez nagyon valószínű.

156
00:11:26,470 --> 00:11:27,990
Egy dolog maradt...

157
00:11:29,010 --> 00:11:32,140
az ön beleegyezése szükséges.

158
00:11:32,140 --> 00:11:34,100
Akkor...

159
00:11:35,100 --> 00:11:36,390
Igen.

160
00:11:38,180 --> 00:11:40,070
Értem.

161
00:11:41,220 --> 00:11:44,760
Akkor ennek megfelelően járunk el.

162
00:11:57,460 --> 00:12:00,470
Kórházba kellett volna vinni.

163
00:12:00,470 --> 00:12:05,220
Tudod, hogy nem akar.
Pedig többször is kértem.

164
00:12:05,220 --> 00:12:07,400
Én kávét kérek!

165
00:12:08,640 --> 00:12:10,010
Rendben.

166
00:12:11,100 --> 00:12:14,100
Attól félsz, hogy irányítani fogom az apádat?

167
00:12:14,100 --> 00:12:16,270
Miért beszélsz állandóan a kórházról?

168
00:12:16,270 --> 00:12:20,090
Őszíntén aggódom apa egészsége miatt.

169
00:12:24,910 --> 00:12:26,650
Oh Hye Won!

170
00:12:27,970 --> 00:12:29,890
Kérem, menjen fel az emeletre!

171
00:12:32,620 --> 00:12:34,050
Igen.

172
00:12:35,390 --> 00:12:38,010
Probléma van a cégemmel?

173
00:12:39,610 --> 00:12:41,830
Elképzelhető.

174
00:12:41,830 --> 00:12:43,140
Körülötted mindig sok a probléma.

175
00:12:43,140 --> 00:12:45,470
Felejtsd el, jó?

176
00:12:45,470 --> 00:12:48,550
Fáradt vagyok! Ne kezdd már megint!

177
00:12:48,550 --> 00:12:52,180
Legalább most ne legyen veszekedés!

178
00:12:52,180 --> 00:12:53,640
Tessék?

179
00:13:04,510 --> 00:13:05,720
Hívatott?

180
00:13:05,720 --> 00:13:08,890
Igen, ülj le!

181
00:13:22,140 --> 00:13:25,800
Szeretnék adni egy kis pénzt
a különböző kiadásaidra.

182
00:13:25,800 --> 00:13:29,930
Ó, nincs rá szükség!

183
00:13:29,930 --> 00:13:31,430
Hozd ide!

184
00:13:31,430 --> 00:13:32,850
Igen, uram.

185
00:13:43,350 --> 00:13:47,470
Elnök úr, igazán nem szükséges!
Én nem is tettem olyan sokat.

186
00:13:47,470 --> 00:13:51,720
Egész idő alatt nagyon keményen dolgoztál.

187
00:13:58,790 --> 00:14:01,330
Nem tudom, elfogadhatom-e.

188
00:14:02,330 --> 00:14:06,260
Természetesen! Tiszta szívemből adom.

189
00:14:08,550 --> 00:14:10,800
Nos, akkor...

190
00:14:28,330 --> 00:14:32,600
Egész idő alatt nagyon keményen dolgoztál.

191
00:14:53,550 --> 00:14:55,890
Megkérhetem, hogy várjon 20-30 percet?

192
00:14:55,890 --> 00:14:57,200
Természetesen!

193
00:15:21,470 --> 00:15:23,760
Azt a szállításért kapod.

194
00:15:25,850 --> 00:15:27,450
Miért nem eszel itt lenn?

195
00:15:27,450 --> 00:15:28,810
Nem akarok.

196
00:15:29,600 --> 00:15:31,070
Ezt elviszem.

197
00:15:31,070 --> 00:15:32,290
Tényleg?

198
00:15:32,290 --> 00:15:34,100
Ez jó lesz!

199
00:16:36,550 --> 00:16:40,250
Gyere erre a címre!

200
00:16:40,250 --> 00:16:42,550
Egy fontos dolgot kell megbeszélnünk.

201
00:17:45,600 --> 00:17:49,050
Lee Seon Jae vagy, ugye?

202
00:17:49,050 --> 00:17:52,110
Igen.

203
00:17:52,110 --> 00:17:53,930
Én...

204
00:17:53,930 --> 00:17:55,550
Jo In Seo professzor felesége vagyok.

205
00:17:55,550 --> 00:17:58,910
Örülök, hogy megismerhetem!

206
00:17:58,910 --> 00:18:03,050
Sokat hallottam már rólad.
Láttam a koncertfelvételt is.

207
00:18:03,050 --> 00:18:05,470
Köszönöm!

208
00:18:07,750 --> 00:18:09,930
Ő a háziasszony.

209
00:18:09,930 --> 00:18:11,890
Osztálytársak voltunk.

210
00:18:20,390 --> 00:18:22,100
Gyere utánam!

211
00:18:38,720 --> 00:18:40,620
Gyere be!

212
00:18:40,620 --> 00:18:43,390
Egy eldugott helyet kerestem.

213
00:18:44,600 --> 00:18:46,760
Figyelik önt?

214
00:18:54,600 --> 00:18:55,790
Ez nem lesz könnyű.

215
00:18:55,790 --> 00:18:59,510
Én is ezt mondom.

216
00:19:12,250 --> 00:19:14,890
Majdnem mindent értesz, ugye?

217
00:19:16,350 --> 00:19:19,180
Világosan látod, milyen az életem.

218
00:19:20,330 --> 00:19:23,450
Kegyetlen.

219
00:19:23,450 --> 00:19:26,850
Sokkal inkább, mint gondoltam.

220
00:19:28,390 --> 00:19:30,760
Most már

221
00:19:30,760 --> 00:19:33,180
mindenki meg fogja tudni.

222
00:19:36,430 --> 00:19:39,140
Jobb lett volna, ha te nem tudsz semmiről.

223
00:19:41,850 --> 00:19:44,230
Úgy tenni, mintha semmiről

224
00:19:45,680 --> 00:19:48,350
sem lenne tudomásom,

225
00:19:49,640 --> 00:19:52,930
és a tanárnő majd mindent elintéz.

226
00:19:55,180 --> 00:19:59,050
Ez is megfordult a fejemben.

227
00:20:00,850 --> 00:20:02,850
Akkor most

228
00:20:04,100 --> 00:20:06,220
kényelmetlenül érzed magad?

229
00:20:06,220 --> 00:20:08,390
Vagy haragszol?

230
00:20:09,510 --> 00:20:13,100
Mindig, minden szavammal azt mondtam,
hogy szeretem...

231
00:20:17,290 --> 00:20:20,030
Nyugodj meg!.

232
00:20:20,030 --> 00:20:22,280
Hadd kérjek egy szívességet.

233
00:20:28,880 --> 00:20:31,270
Az elkövetkező időben

234
00:20:32,800 --> 00:20:34,790
úgy fogok tenni, mintha

235
00:20:36,920 --> 00:20:40,000
nagyon jóban lennék Kang professzorral.

236
00:20:41,500 --> 00:20:43,770
Kérlek, viseld ezt el!

237
00:20:47,590 --> 00:20:50,150
Nem akarom, hogy kihasználjanak.

238
00:20:53,400 --> 00:20:58,160
Mindazt, amit elértem és el tudok érni a jövőben,

239
00:21:03,140 --> 00:21:05,310
és különösen téged -

240
00:21:08,460 --> 00:21:10,730
nem akarom elveszíteni.

241
00:21:14,290 --> 00:21:16,510
Ezért...

242
00:21:18,170 --> 00:21:21,240
amíg le nem győzöm őket,

243
00:21:23,980 --> 00:21:26,070
maradj a háttérben,

244
00:21:28,630 --> 00:21:30,940
és légy türelmes!

245
00:21:36,140 --> 00:21:38,660
Szenteld az időd a tanulásnak

246
00:21:40,360 --> 00:21:42,990
és légy udvarias Kang professzorral.

247
00:21:44,580 --> 00:21:46,320
Soha ne említsd neki,

248
00:21:47,070 --> 00:21:50,870
hogy elküldted a DVD-t külföldi
professzoroknak.

249
00:21:52,020 --> 00:21:53,890
Ami a tanulást illeti,

250
00:21:55,250 --> 00:21:57,780
Jo In Seo majd segít neked.

251
00:22:21,940 --> 00:22:23,960
Megteszed, ugye?

252
00:22:25,600 --> 00:22:29,530
Nem tudja ezt a lehetőséget arra használni,
hogy végleg otthagyja őket?

253
00:22:31,700 --> 00:22:33,270
Ez nem a megfelelő idő.

254
00:22:34,140 --> 00:22:36,890
És mi van, ha később már nem lesz rá lehetősége?

255
00:22:39,930 --> 00:22:42,030
A múltkor, amikor a tanárnő

256
00:22:43,230 --> 00:22:46,630
a Piano Man-t hallgatta és annyira sírt,

257
00:22:47,740 --> 00:22:50,590
tényleg úgy éreztem, hogy megszakad a szívem.

258
00:23:12,820 --> 00:23:17,860
Milyen reményei voltak, hogy ilyen módon töltötte
a fiatalságát?

259
00:23:21,400 --> 00:23:24,070
Nem a megélhetés,

260
00:23:25,940 --> 00:23:27,690
és nem is

261
00:23:28,830 --> 00:23:32,270
valamiféle nemes cél hajtott.

262
00:23:32,270 --> 00:23:34,140
Egyszerűen

263
00:23:39,320 --> 00:23:42,920
a felsőbb osztályba akartam tartozni.

264
00:23:44,590 --> 00:23:46,720
Csak ezért dolgoztam,

265
00:23:49,200 --> 00:23:51,720
ezt tartottam szem előtt.

266
00:23:58,990 --> 00:24:01,140
Szánalmasnak tartod?

267
00:24:01,140 --> 00:24:05,660
Tehát erre áldozta az egész fiatalságát?

268
00:24:05,660 --> 00:24:07,970
Ezt akarod kérdezni?

269
00:24:10,810 --> 00:24:12,370
Ez egy vicc.

270
00:24:12,370 --> 00:24:14,850
Tiszta kabaré.

271
00:24:15,800 --> 00:24:19,780
És még most is ilyeneket mond:
"Most nincs itt az ideje.

272
00:24:20,650 --> 00:24:23,410
Majd meglátjuk."

273
00:24:27,590 --> 00:24:29,610
Te...

274
00:24:29,610 --> 00:24:31,620
ha senki lennék...

275
00:24:31,620 --> 00:24:33,710
ha nem lennék igazgató,

276
00:24:33,710 --> 00:24:36,840
ha nem áldoznék ennyi időt és pénzt a külsőmre,

277
00:24:37,870 --> 00:24:39,510
akkor is tetszenék neked?

278
00:24:39,510 --> 00:24:43,760
Igen. Én egy egyszerű srác vagyok,
nem foglalkozok ilyen dolgokkal.

279
00:24:46,960 --> 00:24:49,260
Ne használjon engem ürügyként,

280
00:24:49,260 --> 00:24:52,770
inkább gondolja át az életét.

281
00:24:52,770 --> 00:24:57,990
Azt mondják, az emberek manapság
akár 100 évig is élhetnek,

282
00:24:57,990 --> 00:25:01,330
és ha nincs szerencséje,

283
00:25:01,330 --> 00:25:03,650
az elkövetkező 60 évét

284
00:25:04,730 --> 00:25:07,290
szerelem nélkül kell leélnie.

285
00:25:08,460 --> 00:25:10,150
Ha ezt szeretné, akkor így is élhet.

286
00:25:10,150 --> 00:25:12,390
Hagyd már abba!

287
00:28:21,290 --> 00:28:22,730
Majd később.

288
00:28:23,480 --> 00:28:25,430
Üdvözlöm!

289
00:28:26,270 --> 00:28:28,610
Korán érkezett.

290
00:28:28,610 --> 00:28:30,410
Igen.

291
00:28:31,550 --> 00:28:36,530
Milyen korán kellett kelnie,
hogy ilyen hamar ideérjen?

292
00:28:36,530 --> 00:28:39,960
Elég egyszerűen tíz perccel korábban elindulni.

293
00:28:41,570 --> 00:28:44,880
Tíz perc alatt hatalmas változások történhetnek.

294
00:28:45,710 --> 00:28:50,930
Mielőtt idejöttem, tíz percet beszéltem

295
00:28:50,930 --> 00:28:53,300
önről az elnökkel.

296
00:28:55,850 --> 00:28:58,380
Mesélje el!

297
00:28:58,380 --> 00:29:03,670
Ha nem intézkedek, akkor ma már házkutatást
tartanak és lefoglalják az iratokat.

298
00:29:09,140 --> 00:29:13,000
Az elnök az éjszaka folyamán átgondolta
 a dolgokat.

299
00:29:13,000 --> 00:29:15,230
"Nem kell kételkedni.

300
00:29:15,230 --> 00:29:19,540
Az az Oh Hye Won, akit én ismerek,
önként megteszi."

301
00:29:19,540 --> 00:29:21,830
Ezt mondta.

302
00:29:25,870 --> 00:29:28,690
Ez tényleg fontos tíz perc volt.

303
00:29:29,980 --> 00:29:33,530
Bízom benne, hogy követi a törvényes eljárást,

304
00:29:33,530 --> 00:29:35,660
 és átadja a teljes anyagot.

305
00:29:37,670 --> 00:29:40,730
Gondolja, hogy én nem számítottam a dolgok

306
00:29:40,730 --> 00:29:42,270
ilyen kimenetelére?

307
00:29:42,270 --> 00:29:46,550
Lehet úgy intézni a dolgokat, hogy felfüggesztett
börtönbüntetés legyen az eredmény.

308
00:29:46,550 --> 00:29:50,820
Az egyik művészeti galéria igazgatója tényleges
börtönbüntetést kapott, de az az eset...

309
00:29:54,790 --> 00:29:58,800
Nagyon nem szeretem, ha összahasonlítanak
másokkal.

310
00:29:58,800 --> 00:30:01,280
Ezen a területen nincs még egy olyan, mint én.

311
00:30:01,990 --> 00:30:04,530
Erre  büszke vagyok.

312
00:30:06,210 --> 00:30:08,590
Ezt elismerem.

313
00:30:08,590 --> 00:30:10,790
Köszönöm!

314
00:30:10,790 --> 00:30:15,740
Megkértem az ügyészséget, vegyék figyelembe,
hogy önként adta fel magát.

315
00:30:15,740 --> 00:30:18,270
Minél hamarabb, annál jobb, természetesen.

316
00:30:23,750 --> 00:30:26,350
Hadd kérdezzek valamit.

317
00:30:26,350 --> 00:30:28,260
Tessék!

318
00:30:35,300 --> 00:30:37,190
Vajon miért...

319
00:30:37,810 --> 00:30:42,200
kezelik tényként, hogy önként belemegyek?

320
00:30:50,430 --> 00:30:53,290
Ez még csak a kezdet.

321
00:31:03,430 --> 00:31:06,030
Akkor most megyek.

322
00:31:39,300 --> 00:31:41,890
Azt mondta, hogy nem adja fel magát.

323
00:31:41,890 --> 00:31:43,200
Nos,

324
00:31:43,200 --> 00:31:46,560
számítottam erre.

325
00:31:47,720 --> 00:31:52,530
Van valami, amivel titokban megbíztad?

326
00:31:52,530 --> 00:31:54,050
Ha nincs, akkor hogyan...

327
00:31:54,050 --> 00:31:57,220
Ez az, amit én is próbálok mondani.

328
00:31:57,220 --> 00:32:00,820
Ha nála vannak Han Seong Sook
kétes ügyeinek dokumentumai,

329
00:32:00,820 --> 00:32:03,110
miért menne bele?

330
00:32:03,110 --> 00:32:05,140
Maradj csendben!

331
00:32:05,140 --> 00:32:08,180
Most egy oldalon kell álljunk!

332
00:32:08,180 --> 00:32:10,460
Igaza van.

333
00:32:11,500 --> 00:32:13,810
Önök ketten...

334
00:32:13,810 --> 00:32:19,030
kérem, adjanak át minden információt, amit
Oh Hye Won ellen fel lehet használni.

335
00:32:20,140 --> 00:32:23,890
Az elnökasszony vessen be mindent,
hogy kiengesztelje!

336
00:32:23,890 --> 00:32:28,600
Hangsúlyozzák azt is, hogy a médiában megjelenő
információk nem tőlünk származnak.

337
00:32:28,600 --> 00:32:30,350
Ami téged illet,

338
00:32:30,940 --> 00:32:33,440
légy óvatos, hogy mit mondasz.

339
00:32:34,900 --> 00:32:38,660
Továbbá, ügyeljenek, hogy Oh igazgatónő
ne tudjon kapcsolatba lépni az elnökkel.

340
00:32:38,660 --> 00:32:41,130
Értem.

341
00:33:47,370 --> 00:33:51,620
Mivel nem hiszem, hogy továbbra is
felelős maradok...

342
00:33:55,610 --> 00:33:57,210
Rendben.

343
00:33:57,210 --> 00:33:59,950
Kitűnően dolgoztál.

344
00:34:11,600 --> 00:34:15,960
Az ügyvédek biztosak benne, hogy
felfüggesztett büntetést kapsz.

345
00:34:15,960 --> 00:34:17,800
Nem értem, miről beszél.

346
00:34:17,800 --> 00:34:20,300
Hoztam egy jelentést.

347
00:34:23,320 --> 00:34:25,510
Mivel a tervezési osztályon
mindenki vizsgálatra számított,

348
00:34:25,510 --> 00:34:28,200
kicsit felborult a szokásos üzletmenet,

349
00:34:28,200 --> 00:34:31,170
de majd hamarosan helyreállítom a dolgokat.

350
00:34:57,160 --> 00:34:59,560
A mahjong alapjai

351
00:35:04,610 --> 00:35:06,770
Kedvesem,

352
00:35:07,700 --> 00:35:11,270
hogyan leszünk meg nélküled?

353
00:35:20,940 --> 00:35:23,150
Ne aggódj!

354
00:35:24,210 --> 00:35:26,200
Jó.

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,270
Gondold át még egyszer!

356
00:36:10,330 --> 00:36:13,950
Azt kéri, hogy beszéljen Kim igazgatóval!

357
00:36:18,300 --> 00:36:20,930
Értem.

358
00:36:29,110 --> 00:36:32,950
Igazából hasznos is lehet.

359
00:36:32,950 --> 00:36:35,450
Időt nyersz vele.

360
00:36:35,450 --> 00:36:40,310
Azt fogja tenni, amit az elnök kér tőle: 
önként jelentkezik és átad mindent.

361
00:36:40,310 --> 00:36:42,030
Igen.

362
00:36:42,660 --> 00:36:44,950
Értem.

363
00:36:45,620 --> 00:36:46,830
Elnézést!

364
00:36:46,830 --> 00:36:51,020
Ó, nem probléma!

365
00:37:04,070 --> 00:37:06,630
Kérem, tegye ezt el!

366
00:37:15,600 --> 00:37:20,600
Most rám bíz minden dolgot,
amit eddig Oh Hye Won intézett?

367
00:37:21,480 --> 00:37:24,130
Nem lesz probléma.

368
00:37:25,070 --> 00:37:27,650
Ennek így is kell lennie.

369
00:37:27,650 --> 00:37:30,220
- Üdvözlöm!
- Hallom, Oh igazgatónő megy a börtönbe?

370
00:37:30,220 --> 00:37:32,390
Nos, még nem sokat tudunk...

371
00:37:32,390 --> 00:37:34,500
Foglaljon helyet!

372
00:37:34,500 --> 00:37:37,880
Ha majd kiengedik, akkor újra
foglalkoztatni fogják.

373
00:37:37,880 --> 00:37:41,660
Én mást hallottam. Azt mondják,
végleg megválnak tőle.

374
00:37:41,660 --> 00:37:43,430
Általában...

375
00:37:43,430 --> 00:37:46,980
nem önként vállalják?

376
00:37:46,980 --> 00:37:50,740
Oh Hye Won-nak van valami adu a kezében.

377
00:37:50,740 --> 00:37:53,000
Nem tudom.

378
00:37:57,500 --> 00:38:02,570
Sokáig tartott, mire oda jutottam, hogy a feleségemet
és magamat ne kezeljem egységes egészként.

379
00:38:02,570 --> 00:38:04,810
Nem csak ebben a kérdésben.

380
00:38:04,810 --> 00:38:06,930
Nyugodj meg!

381
00:38:06,930 --> 00:38:09,040
Ha az eljárás alatt elváltok,

382
00:38:09,040 --> 00:38:12,450
minden, amit eddig elértél, semmivé lesz.
Ezt érted, ugye?

383
00:38:12,450 --> 00:38:14,460
Tessék?

384
00:38:14,460 --> 00:38:17,150
Ha a házastársak közül az egyikkel ilyen történik,

385
00:38:17,150 --> 00:38:20,310
az a szokás, hogy gondoskodunk
a család többi részéről.

386
00:38:20,310 --> 00:38:25,600
Jelen helyzetben, biztosítjuk neked a dékáni széket.

387
00:38:26,160 --> 00:38:29,160
Tartsd fenn a házasságod!

388
00:38:29,780 --> 00:38:34,280
Vannak határozott hangok, akik Jo In Seo
jelölését támogatják.

389
00:38:35,500 --> 00:38:37,210
Lee Seon Jae-nek

390
00:38:38,110 --> 00:38:40,680
egy igazi tanítómesterre van szüksége.

391
00:38:40,780 --> 00:38:44,040
Mindenképp te kell legyél az!

392
00:38:47,590 --> 00:38:50,390
Mi van az interjúval?

393
00:38:51,060 --> 00:38:52,900
Szükség van rá, ugye?

394
00:38:52,900 --> 00:38:55,410
A feleségem is beleegyezett.

395
00:38:55,410 --> 00:38:57,500
Nagyon helyes!

396
00:38:58,280 --> 00:39:01,880
Csináljuk a hétvégén! Most ráérünk.

397
00:39:01,880 --> 00:39:05,040
A feleségem is akkor ér rá.

398
00:39:05,040 --> 00:39:07,000
Igen.

399
00:39:07,000 --> 00:39:09,240
Tudja az otthoni címünket, ugye?

400
00:39:09,890 --> 00:39:13,150
Nem, nem. Jöjjön csak!

401
00:39:13,150 --> 00:39:16,220
Viszontlátásra!

402
00:39:24,150 --> 00:39:25,770
Ó, Seon Jae!

403
00:39:25,770 --> 00:39:27,870
Benéztél az iskolába?

404
00:39:27,870 --> 00:39:28,880
Igen.

405
00:39:28,880 --> 00:39:31,560
Ó, azért hívtalak, hogy...

406
00:39:31,560 --> 00:39:34,410
el kell jönnöd hozzánk a hétvégén.

407
00:39:34,410 --> 00:39:38,500
Készítenek velünk egy interjút.
Szeretném, ha te is részt vennél.

408
00:39:38,500 --> 00:39:41,490
Aznap lesz Min Woo búcsúparty-ja...

409
00:39:41,490 --> 00:39:45,000
Micsoda... Az interjú sokkal fontosabb számodra.

410
00:39:45,000 --> 00:39:47,030
Megígértem, hogy elmegyek.

411
00:39:47,030 --> 00:39:48,430
Hé!

412
00:39:48,430 --> 00:39:49,370
Igen.

413
00:39:49,370 --> 00:39:51,450
Hétvégén hozd Seon Jae-t magaddal!

414
00:39:51,450 --> 00:39:53,580
Ó, igen!

415
00:39:56,290 --> 00:39:59,400
Te most...biztos kényelmetlenül
érzed magad...

416
00:40:00,250 --> 00:40:02,430
Túl sokat ne várj az interjútól!

417
00:40:03,430 --> 00:40:05,170
Nos, nincs választásom.

418
00:40:05,970 --> 00:40:09,340
Igen... Nem tudsz kibújni alóla.

419
00:40:10,460 --> 00:40:12,340
Szia!

420
00:40:12,340 --> 00:40:15,130
A tanárnődről szóló pletykák nem alaptalanok.

421
00:40:16,250 --> 00:40:18,130
Van kedved velem randizni?

422
00:40:19,270 --> 00:40:21,040
Menj, ahová indultál!

423
00:40:28,160 --> 00:40:30,730
Így kell elejét venni a pletykának.

424
00:40:31,960 --> 00:40:33,260
Milyen pletykának?

425
00:40:33,260 --> 00:40:35,160
Hm?

426
00:40:35,160 --> 00:40:37,650
Különben is, így kell bánni az ilyen lányokkal!

427
00:40:37,650 --> 00:40:39,510
Azt hiszi, ő itt a királynő!

428
00:40:39,510 --> 00:40:41,120
Miért?

429
00:40:41,120 --> 00:40:45,510
Az édesanyja jövendőmondó és
üzleti tanácsadó.

430
00:40:45,510 --> 00:40:48,310
A dékánon kívül több professzor
is üzletel vele.

431
00:40:48,310 --> 00:40:50,240
Ezért kedvez a lánynak Kang professzor is.

432
00:40:50,240 --> 00:40:51,900
Akkor talán...

433
00:40:51,900 --> 00:40:53,630
Talán mi?

434
00:40:54,700 --> 00:40:57,420
Nem, semmi.

435
00:41:00,030 --> 00:41:02,470
Biztos Oh tanárnő is jól ismeri őt.

436
00:41:05,330 --> 00:41:08,360
Mennyire furcsa ez a világ!

437
00:41:08,360 --> 00:41:10,680
Én is így gondolom.

438
00:41:10,680 --> 00:41:14,890
Az a lány ott egy szempillantás alatt
a mélybe zuhant.

439
00:41:14,890 --> 00:41:16,560
A tanszékvezető volt a kurátora.

440
00:41:16,560 --> 00:41:20,590
Panaszt tett a hangszere miatt és
azonnal félreállították.

441
00:41:20,590 --> 00:41:22,940
Azt mondja, itt akarja hagyni az iskolát.

442
00:41:22,940 --> 00:41:24,760
Miért?

443
00:41:24,760 --> 00:41:27,830
Mi mást tehet, ha nem tud felkészülni
a vizsgaelőadására?

444
00:41:27,830 --> 00:41:30,690
Senki nem akar vele foglalkozni
az elutasítás után.

445
00:41:39,250 --> 00:41:42,240
Akkor majd szombaton érted megyek!

446
00:41:43,400 --> 00:41:45,040
Minden rendben lesz!

447
00:41:45,040 --> 00:41:48,260
Ne aggódj, fogd fel szórakozásnak!

448
00:41:50,020 --> 00:41:51,620
Viszlát!

449
00:41:51,620 --> 00:41:53,380
Viszlát!

450
00:42:51,450 --> 00:42:54,080
Elnézést, de

451
00:42:54,080 --> 00:42:57,720
a múltkor azt mondtad, hogy szeretnél
velem duettet játszani.

452
00:42:57,720 --> 00:42:59,290
Igen.

453
00:42:59,290 --> 00:43:01,540
Komolyan?

454
00:43:01,540 --> 00:43:04,970
Most csinálok ilyet először,
de próbáljuk meg!

455
00:43:07,940 --> 00:43:09,660
Tessék!

456
00:43:12,160 --> 00:43:15,050
Olyan izgatott vagyok!

457
00:43:18,790 --> 00:43:21,010
Először megpróbálom végigjátszani.

458
00:43:21,010 --> 00:43:22,900
Rendben.

459
00:43:44,670 --> 00:43:47,020
Nem elég laza a bal kezem.

460
00:43:51,150 --> 00:43:53,190
Folytasd!

461
00:43:57,610 --> 00:43:58,700
 Hol vagytok?

462
00:43:58,700 --> 00:43:59,930
A könyvtárban.

463
00:43:59,930 --> 00:44:01,070
Egy internet kávézóban.

464
00:44:01,070 --> 00:44:03,070
Gyertek gyorsan a 7-es gyakorlóhoz...

465
00:44:03,070 --> 00:44:04,110
 Miért?

466
00:44:04,110 --> 00:44:06,990
Lehet, hogy sikerülni fog!

467
00:44:06,990 --> 00:44:07,730
Micsoda?

468
00:44:07,730 --> 00:44:09,730
Komolyan! Hogyhogy micsoda?

469
00:44:09,730 --> 00:44:10,790
Az előadás.

470
00:44:10,790 --> 00:44:12,050
Hogyan?

471
00:44:12,050 --> 00:44:14,020
Gyertek gyorsan! Ő játszik a zongorán.

472
00:44:14,020 --> 00:44:15,890
Nem más, mint... Lee Seon Jae.

473
00:44:15,890 --> 00:44:19,120
- Tényleg?
- Tényleg? - Tényleg?

474
00:44:50,510 --> 00:44:52,810
Mi ez?

475
00:44:56,020 --> 00:44:57,520
Furcsán hangzott?

476
00:44:57,520 --> 00:44:58,970
Nem!

477
00:44:58,970 --> 00:45:02,480
Az ismerősei vagyunk, de nem is ez a lényeg...

478
00:45:02,480 --> 00:45:04,800
Hanem ez.

479
00:45:04,800 --> 00:45:07,970
Ezt a darabot kellett volna a vizsgán eljátszanunk,

480
00:45:07,970 --> 00:45:10,480
de mindannyiunkat megbuktattak.

481
00:45:10,480 --> 00:45:14,810
Nincs oktatónk, ezért nem sikerült a vizsga.

482
00:45:14,810 --> 00:45:17,070
A vizsgán legalább B+-t kell szerezzünk,

483
00:45:17,070 --> 00:45:19,160
hogy átmenjünk.

484
00:45:19,160 --> 00:45:21,720
Gyorsan vegyétek elő a hangszereket!

485
00:45:21,720 --> 00:45:23,830
Játszol nekünk?

486
00:45:23,830 --> 00:45:26,230
Ó... igen.

487
00:45:46,570 --> 00:45:50,280
Végigjátszom az egészet, ti addig hangoljatok!

488
00:45:50,280 --> 00:45:51,940
Utána majd együtt!

489
00:45:51,940 --> 00:45:53,380
Először csinálok ilyet.

490
00:45:53,380 --> 00:45:55,060
Jó.

491
00:47:17,180 --> 00:47:19,330
Nem kell ilyen hangosan!

492
00:47:19,330 --> 00:47:22,170
Itt lép be a zongora.

493
00:47:22,170 --> 00:47:23,820
Tényleg?

494
00:47:25,410 --> 00:47:27,790
Nézd meg a kottát!

495
00:47:30,540 --> 00:47:32,710
Próbáljuk meg újra!

496
00:48:06,870 --> 00:48:08,460
Mi történik?

497
00:48:08,460 --> 00:48:11,050
A fiatalok szórakoznak.

498
00:48:20,410 --> 00:48:21,780
Na ne!

499
00:48:21,780 --> 00:48:23,320
Miért?

500
00:48:47,090 --> 00:48:49,610
Lee Seon Jae benn van?

501
00:48:50,770 --> 00:48:53,030
Hagyd, hadd lazítson kicsit!

502
00:48:53,030 --> 00:48:56,260
Hé, van neki erre ideje?

503
00:48:56,260 --> 00:48:59,460
Miért vagy ilyen?
Ez is része a tanulásnak.

504
00:48:59,460 --> 00:49:01,470
Mit tud tanulni az ilyenektől?

505
00:49:01,470 --> 00:49:03,810
Hogy érted, hogy "ilyenektől"?

506
00:49:04,640 --> 00:49:06,620
Hé!

507
00:49:06,620 --> 00:49:08,680
Te már a tanulókat is lázítod?

508
00:49:08,680 --> 00:49:10,770
Ó, ugyan már...

509
00:49:26,060 --> 00:49:28,530
Oh Hye Won tanárnő!

510
00:49:28,530 --> 00:49:32,140
Életemben először játszottam kvintettet.

511
00:49:34,320 --> 00:49:37,250
Aggódtam a hétvégi interjú miatt,

512
00:49:37,250 --> 00:49:39,650
de most megnyugodtam.

513
00:49:39,650 --> 00:49:42,450
Ön mondta, hogy a zene mindent legyőz.

514
00:49:42,450 --> 00:49:46,150
Sajnálom, hogy nem tudom most
önnel megosztani ezt az érzést.

515
00:50:05,610 --> 00:50:09,280
Választottam egy öltönyt, ami illik a ruhámhoz.

516
00:50:09,280 --> 00:50:11,280
Válassz egyet Seon Jae-nek is!

517
00:50:11,280 --> 00:50:14,840
Nem hiszem, hogy szüksége van a segítségemre.
Megvan a saját ízlése.

518
00:50:18,140 --> 00:50:20,200
Rendben!

519
00:50:37,890 --> 00:50:39,860
Szia, Seon Jae!

520
00:50:41,390 --> 00:50:45,150
Az asszisztensem egy kicsit korábban megy.

521
00:50:45,150 --> 00:50:47,820
Értem.

522
00:50:47,820 --> 00:50:49,280
Igen, uram.

523
00:51:01,030 --> 00:51:03,130
Fogadok, hogy nem akarsz jönni.

524
00:51:04,000 --> 00:51:05,700
De azért gyere!

525
00:51:20,220 --> 00:51:21,080
Gyertek!

526
00:51:21,080 --> 00:51:22,820
Jó napot!

527
00:51:23,910 --> 00:51:26,400
Mondtad Min Woo-nak, hogy nem megy
a party-jára?

528
00:51:26,400 --> 00:51:28,200
Nem, azt mondtam, hogy kicsit késni fog...

529
00:51:28,200 --> 00:51:32,360
Hívd fel és mondd meg, hogy nem tud menni.
Rá most itt van szükség.

530
00:51:33,280 --> 00:51:35,030
Rendben.

531
00:51:37,400 --> 00:51:40,040
Jöjjenek be!

532
00:51:40,040 --> 00:51:43,900
Ó, az életben még sokkal jóképűbb!

533
00:51:43,900 --> 00:51:46,610
Gyere, bemutatlak!
Ismered a Baek Seok magazint?

534
00:51:46,610 --> 00:51:49,380
Ő az újonnan kinevezett főszerkesztő.

535
00:51:49,380 --> 00:51:51,100
Üdvözlöm!

536
00:51:51,100 --> 00:51:53,850
Egy exkluzív interjút kell, hogy adjon nekem, rendben?

537
00:51:53,850 --> 00:51:55,900
Hallottad, ugye?

538
00:51:55,900 --> 00:51:57,610
Öltözz át!

539
00:51:57,610 --> 00:52:00,150
Á, igazad van. Van még egy kis időnk, ugye?

540
00:52:00,150 --> 00:52:03,030
Igen. Csak nyugodtan.

541
00:52:03,030 --> 00:52:04,990
Menjünk fel az emeletre!

542
00:52:28,450 --> 00:52:30,650
Mit szólsz ehhez?

543
00:52:30,650 --> 00:52:32,910
A feleségem választotta.

544
00:52:39,450 --> 00:52:41,630
Miért vagy ilyen búbánatos?

545
00:52:45,460 --> 00:52:48,320
Öltözz át és gyere le, rendben?

546
00:53:53,870 --> 00:53:59,450
A mi szakmánkban gyakoribb az évfolyamtársak
közötti házasság, mint máshol.

547
00:53:59,450 --> 00:54:02,200
Most úgy ülnek itt, mint az üzletfelek, nem?

548
00:54:02,200 --> 00:54:03,930
Á, ha-ha!

549
00:54:03,930 --> 00:54:06,280
Tudunk mi máshogy is viselkedni!

550
00:54:06,280 --> 00:54:10,650
Most inkább szerelmespárnak tűnnek,
mint házaspárnak.

551
00:54:10,650 --> 00:54:12,300
Mit nem mond...

552
00:54:12,300 --> 00:54:15,990
Vagy talán van valami tervük gyerekekkel kapcsolatban?

553
00:54:15,990 --> 00:54:20,450
Csak azért kérdezem, mert úgy hallottam,
tudatosan nem vállaltak eddig gyereket.

554
00:54:20,450 --> 00:54:22,150
Ez így volt, de mostanában

555
00:54:22,150 --> 00:54:24,360
próbál rábeszélni.

556
00:54:24,360 --> 00:54:27,030
- Igyekszünk.
- Á, értem.

557
00:54:27,030 --> 00:54:29,630
Remélem, úgy lesz, ahogy szeretnék.

558
00:54:29,630 --> 00:54:32,450
Mi legyen a következő kérdés...

559
00:55:03,160 --> 00:55:05,150
Á, itt is van!

560
00:55:05,150 --> 00:55:06,490
Nagyon jól néz ki!

561
00:55:06,490 --> 00:55:08,720
Látod, milyen jól áll!

562
00:55:08,720 --> 00:55:11,950
Csinálunk néhány fotót, ahogy játszol, rendben?

563
00:55:11,950 --> 00:55:13,900
Csak nyugodtan...

564
00:55:13,900 --> 00:55:15,320
Fotózzanak, kérem!

565
00:55:15,320 --> 00:55:16,070
Rendben!

566
00:55:16,070 --> 00:55:20,400
Játssz valamit, amit szeretsz!
Nézz egy pillanatra a kamerába!

567
00:55:20,400 --> 00:55:23,950
Játsszál valami kedves darabot!
Kezdjünk bele!

568
00:55:27,150 --> 00:55:28,320
Seon Jae, miért nem ülsz középre?

569
00:55:28,320 --> 00:55:30,650
- Így van!
- Menjen, üljön középre!

570
00:55:32,180 --> 00:55:34,280
Ülj le!

571
00:55:35,740 --> 00:55:39,240
Rendben, akkor én elkezdem a fotózást.

572
00:55:43,100 --> 00:55:46,280
Mosolyogjanak egy kicsit!

573
00:55:50,740 --> 00:55:52,990
Úgy tűnik, hogy...

574
00:55:52,990 --> 00:55:56,540
ott túl nagy a távolság.
Közelebb tudnak ülni egymáshoz?

575
00:56:01,450 --> 00:56:03,570
Így van! Ez jó lesz.
