1
00:00:01,655 --> 00:00:05,815
14. rész

2
00:00:14,315 --> 00:00:15,815
Szia!

3
00:00:21,375 --> 00:00:22,685
Lee Seon Jae!

4
00:00:22,685 --> 00:00:24,585
Igen.

5
00:00:24,585 --> 00:00:27,395
Túl sokáig vagy távol.

6
00:00:27,395 --> 00:00:28,725
Ah.

7
00:00:28,725 --> 00:00:31,815
Gyere ki! Min Woo búcsúparty-ja itt folytatódik.

8
00:00:32,605 --> 00:00:34,275
Rendben?

9
00:00:34,275 --> 00:00:36,585
Nézze...hyong!

10
00:00:36,585 --> 00:00:38,715
Mi a baj?

11
00:00:38,715 --> 00:00:40,295
Kérem, hozza le a ruhámat!

12
00:00:40,295 --> 00:00:42,185
Minek akarsz átöltözni?

13
00:00:42,185 --> 00:00:43,795
Nem...

14
00:00:44,585 --> 00:00:46,855
Hyong, tényleg nem.

15
00:00:48,985 --> 00:00:50,495
Értem.

16
00:01:04,625 --> 00:01:07,355
Jong Soo!

17
00:01:07,355 --> 00:01:09,475
Igen!
- Ébreszd fel Seon Jae-t!

18
00:01:09,475 --> 00:01:10,215
Tessék?

19
00:01:10,215 --> 00:01:13,065
Minek? Hagyjad.

20
00:01:13,065 --> 00:01:16,065
Nem, jöjjön ki köszönni!

21
00:01:16,065 --> 00:01:18,645
Ébreszd fel!
- Igen.

22
00:01:24,605 --> 00:01:27,475
Azt hiszik, hogy elaludtál.

23
00:01:27,475 --> 00:01:28,935
Értem.

24
00:01:30,685 --> 00:01:34,755
Hé, miért vagy még mindig így letörve?

25
00:01:34,755 --> 00:01:36,895
Nem vagyok letörve...

26
00:01:48,625 --> 00:01:50,295
Lehet, hogy történt vele valami?

27
00:01:50,295 --> 00:01:52,225
Miért kérdezed, ha úgyis tudod?

28
00:01:52,225 --> 00:01:54,295
Többször próbáltam utólérni.

29
00:01:56,215 --> 00:01:57,815
Olyan sokat dolgoztam vele...

30
00:01:57,815 --> 00:02:01,465
Ennyi erőfeszítés után,
 milyen hálátlanul viselkedik.

31
00:02:02,665 --> 00:02:05,435
Mindezek ellenére a végén...

32
00:02:05,435 --> 00:02:07,935
Ah, itt vagy!

33
00:02:07,935 --> 00:02:12,005
Te most először találkozol vele, ugye?

34
00:02:12,005 --> 00:02:15,935
Tégy rá jó benyomást! Az ő cége szponzorálja
az after-party-kat.

35
00:02:15,935 --> 00:02:18,765
Az éttermünkben csak mondd be a neved
és a vendégünk vagy!

36
00:02:18,765 --> 00:02:22,545
Szia! Mi már találkoztunk, ugye?

37
00:02:22,545 --> 00:02:24,165
Halottam, hogy interjút adtál!

38
00:02:24,165 --> 00:02:27,975
Nem volt túl szórakoztató, ugye?
- Hé, ezt is meg kell tanulni!

39
00:02:27,975 --> 00:02:29,225
Gyere, ülj ide!

40
00:02:29,225 --> 00:02:32,515
- Ki kér rament?
- Én!

41
00:02:32,515 --> 00:02:33,975
Te is?

42
00:02:33,975 --> 00:02:36,045
Igen.
- Igen.

43
00:02:36,045 --> 00:02:36,835
Asszonyom!

44
00:02:36,835 --> 00:02:39,185
Igen.

45
00:02:47,225 --> 00:02:50,565
Gyere ide! Gyere ide!

46
00:02:50,565 --> 00:02:51,805
Majd én megcsinálom!

47
00:02:51,805 --> 00:02:54,935
Nem, nem. Jong Soo unatkozni fog.

48
00:03:42,145 --> 00:03:45,125
Hagyja és menjen vissza, mielőtt
 a professzor hiányolja!

49
00:03:45,125 --> 00:03:46,505
Nincs kedvem.

50
00:03:46,505 --> 00:03:48,215
Hagyd békén!

51
00:03:48,215 --> 00:03:49,855
Jó.

52
00:03:56,355 --> 00:03:58,915
Jó dolog a kvintettel játszani,

53
00:03:58,915 --> 00:04:02,505
de a repertoárjuk nem passzol Seon Jae-hez.

54
00:04:02,505 --> 00:04:06,165
Biztos vagyok benne, hogy Brahms
nem véletlenül becsülte nagyra Dvorak-ot,

55
00:04:06,165 --> 00:04:08,725
de nem érzitek úgy, hogy túl szívbemarkoló a zenéje?

56
00:04:08,725 --> 00:04:11,015
Á, mindegy.

57
00:04:11,015 --> 00:04:13,645
Azt akarod mondani, hogy túl szentimentális?

58
00:04:13,645 --> 00:04:15,765
Inkább szomorú, mint szentimentális.

59
00:04:15,765 --> 00:04:17,505
Te is tudod, milyen nehéz megérteni.

60
00:04:17,505 --> 00:04:19,515
Nos, ez ízlés kérdése.

61
00:04:19,515 --> 00:04:22,395
Én nem az ízlésről beszélek.

62
00:04:22,395 --> 00:04:24,855
Inkább igyatok egy kis bort!

63
00:04:28,565 --> 00:04:31,215
Miért nem ülsz le? Hová mész?

64
00:04:31,215 --> 00:04:33,565
Fogat mosni.

65
00:04:33,565 --> 00:04:35,935
Siess vissza!

66
00:04:35,935 --> 00:04:38,075
Szóval, amit mondani akarok...

67
00:04:39,085 --> 00:04:41,645
annyi szomorúság van benne, hogy szinte

68
00:04:41,645 --> 00:04:43,255
belefájdul az ember szíve.

69
00:04:43,255 --> 00:04:45,735
Ezt azért nem mondanám.

70
00:04:45,735 --> 00:04:49,265
Joon Hyeong, igazad van. Én sem éreztem ilyet.

71
00:04:49,265 --> 00:04:51,305
Jaj, már!

72
00:06:08,145 --> 00:06:15,855
Bruno Monsaingeon: Richter- Írások, beszélgetések

73
00:06:36,375 --> 00:06:38,215
Seon Jae!

74
00:06:39,095 --> 00:06:41,105
Látod?

75
00:06:44,225 --> 00:06:45,855
Igen.

76
00:06:47,755 --> 00:06:50,725
Elindulunk az autóval.

77
00:06:50,725 --> 00:06:53,395
A teherautó hozza utánunk a zongorát.

78
00:06:53,395 --> 00:06:58,515
Mint a pestist, úgy próbáljuk elkerülni
az autópályákat.

79
00:06:58,515 --> 00:07:02,275
Nem tudom, hol fogok fellépni legközelebb.

80
00:07:02,275 --> 00:07:06,795
Egy színházteremben vagy egy iskola udvarán.

81
00:07:06,795 --> 00:07:12,165
Az a legjobb az egészben, hogy az emberek
nem sznobizmusból jönnek,

82
00:07:12,165 --> 00:07:15,515
hanem tényleg szeretnének zenét hallgatni.

83
00:07:27,015 --> 00:07:29,515
Nem vagyok őrült.

84
00:07:29,515 --> 00:07:31,225
Normális vagyok.

85
00:07:32,625 --> 00:07:37,975
De lehet, hogy szeretnék kicsit őrült lenni.

86
00:07:58,895 --> 00:08:00,565
Igen.

87
00:08:05,895 --> 00:08:08,295
Miért? Már megint engem keresnek?

88
00:08:08,295 --> 00:08:10,045
Mi ez már?

89
00:08:10,045 --> 00:08:12,515
Nem tudod összeszedni magad?

90
00:08:22,795 --> 00:08:24,475
Igazad van.

91
00:08:35,675 --> 00:08:39,935
Gyere, gyere ide! Miért oda ülsz?
Ülj ide!

92
00:08:41,335 --> 00:08:45,725
Miért oda ülsz?

93
00:08:45,725 --> 00:08:47,895
Gyere ide!

94
00:08:51,875 --> 00:08:53,855
Tessék!

95
00:09:05,835 --> 00:09:08,855
Lassan igyál!

96
00:09:10,645 --> 00:09:14,435
Adj még egy pohárral!

97
00:09:36,395 --> 00:09:39,355
Holnap egyidőben néhány újságcikk jelenik majd meg.

98
00:09:39,355 --> 00:09:42,145
A címük: "A Seohan Művészeti Alapítvány is érintett?"

99
00:09:42,145 --> 00:09:46,545
A cikkekben összehasonlítják a hazai és a külföldi
művészeti alapítványok működését.

100
00:09:46,545 --> 00:09:48,585
Ez fog történni.

101
00:09:48,585 --> 00:09:49,765
Miről beszélsz?

102
00:09:50,505 --> 00:09:52,395
Nem kell meglepődni.

103
00:09:52,395 --> 00:09:55,445
Ez csak hangulatkeltés.
Nevek említése nélkül,

104
00:09:55,445 --> 00:09:57,395
a célja az,

105
00:09:57,395 --> 00:10:00,685
hogy Oh Hye Won megértse,
ő az elsődleges célpont.

106
00:10:00,685 --> 00:10:02,935
Kérem, szépítsen rajta egy kicsit!

107
00:10:02,935 --> 00:10:05,395
Nehogy azt higgyék, hogy nekem

108
00:10:05,395 --> 00:10:07,545
bármi rejtegetnivalóm van.

109
00:10:07,545 --> 00:10:09,855
Akkor így jó lesz?

110
00:10:09,855 --> 00:10:12,185
Szóval,

111
00:10:12,185 --> 00:10:14,225
hogy is fogtok nyomást gyakorolni rá?

112
00:10:14,225 --> 00:10:17,395
Felhasználjuk az önéletrajzát...

113
00:10:17,395 --> 00:10:22,975
azt állítjuk, hogy a new-yorki Whitney Múzeumban
szerzett szakmai tapasztalata nem igaz,

114
00:10:22,975 --> 00:10:25,975
és plagizálással vádoljuk a diplomamunkáját illetően.

115
00:10:25,975 --> 00:10:28,645
De hát ez nem igaz!

116
00:10:28,645 --> 00:10:31,015
Tudom, mert együtt éltünk.

117
00:10:33,225 --> 00:10:35,185
Kit érdekel, hogy igaz-e vagy sem?

118
00:10:35,185 --> 00:10:38,465
El kell ültetni a kételyt az emberek fejében.

119
00:10:38,465 --> 00:10:42,435
Azt hiszitek, ettől majd megijed?

120
00:10:42,435 --> 00:10:45,565
Ez lesz az első lépés, megnézzük,
hogyan reagál rá.

121
00:10:45,565 --> 00:10:49,145
Igen. Add át Kim igazgatónak!

122
00:10:49,145 --> 00:10:50,765
Igen.

123
00:10:52,765 --> 00:10:54,315
Mi az?

124
00:10:55,765 --> 00:10:57,765
Van egy dokumentum.

125
00:10:57,765 --> 00:11:00,895
Azért állítottam össze, hogy figyelmeztessem őt.

126
00:11:16,645 --> 00:11:19,855
Ezek Oh Hye Won korrupciós ügyei.

127
00:11:24,145 --> 00:11:25,415
Hye Won tud róla?

128
00:11:25,415 --> 00:11:27,215
Nem.

129
00:11:27,215 --> 00:11:32,565
Csak annak a lánynak mutattam meg,
aki állítólag Lee Seon Jae barátnője.

130
00:11:32,565 --> 00:11:35,515
Hogy lássa, milyen ember lopta el a szerelmét.

131
00:11:35,515 --> 00:11:38,895
Nem szégyenled magad?
Még gyerekeket is felhasználsz?

132
00:11:40,415 --> 00:11:42,605
A pokolra kerülsz.

133
00:11:42,605 --> 00:11:45,795
Én már így is sok bűnt elkövettem.

134
00:11:45,795 --> 00:11:50,195
Eggyel több már mit számít?

135
00:11:50,195 --> 00:11:52,065
Micsoda fejlemény!

136
00:11:52,065 --> 00:11:53,815
Mi az?

137
00:11:56,335 --> 00:12:00,765
Azt írja, hogy hihetetlenül viselkednek.

138
00:12:00,765 --> 00:12:06,355
Oh Hye Won és Kang Joon Hyeon
úgy viselkednek, mint egy eszményi pár.

139
00:12:37,585 --> 00:12:40,515
Tehát ezért szervezték ezt a party-t!
Hogy ezt megmutassák!

140
00:12:40,515 --> 00:12:42,185
Te miért nem mentél?

141
00:12:42,185 --> 00:12:43,975
Ez engem nem szórakoztat.

142
00:12:44,935 --> 00:12:46,975
Akkor ez a kiindulási pontunk.

143
00:12:46,975 --> 00:12:51,075
Hasonlítsa össze a vizsgálat eredményeivel.
Talán hasznos lesz.

144
00:12:51,075 --> 00:12:52,515
Meglesz.

145
00:12:52,515 --> 00:12:55,475
Önök pedig, drága barátnők,
továbbra is működjenek együtt!

146
00:12:55,475 --> 00:12:57,015
Természetesen.

147
00:13:06,265 --> 00:13:09,535
Végülis, mi egy boldog család vagyunk, nem?

148
00:13:17,625 --> 00:13:20,105
Annyira nyugtalanít, nem bírom már nézni!

149
00:13:20,105 --> 00:13:21,565
Azért viselkedik így?

150
00:13:21,565 --> 00:13:23,605
Mi másért?

151
00:13:23,605 --> 00:13:27,525
Ő a dékán bábja. Milyen szánalmas!

152
00:13:27,525 --> 00:13:30,455
Oh igazgatónő nem sajnálatraméltóbb?

153
00:13:30,455 --> 00:13:32,105
Gondolod?

154
00:13:34,235 --> 00:13:37,045
Hé, szólj már annak a gyereknek, ne kínozza
tovább a billentyűket!

155
00:13:37,045 --> 00:13:38,895
Miért?

156
00:13:38,895 --> 00:13:41,645
Amit ez csinál, nagyon messze van a jazztől.

157
00:13:41,645 --> 00:13:43,425
Rendben.

158
00:13:43,425 --> 00:13:45,265
Min Woo!

159
00:13:51,065 --> 00:13:52,315
Te is itt vagy?

160
00:13:52,315 --> 00:13:53,605
Igen.

161
00:13:54,545 --> 00:13:56,755
Hamarosan indulunk. Most már bírd ki!

162
00:13:56,755 --> 00:13:58,315
Miért, professzor úr?

163
00:13:58,315 --> 00:14:02,655
Kang professzor azt szeretné, hogy valami
 klasszikusat játsszál!

164
00:14:02,655 --> 00:14:04,855
Ez jól hangzik!

165
00:14:22,975 --> 00:14:25,465
Elégedett vagy?

166
00:14:25,465 --> 00:14:26,725
Seon Jae is ott van?

167
00:14:26,725 --> 00:14:29,015
Mindig csak a tanítványodra gondolsz.

168
00:14:29,015 --> 00:14:31,475
- Hadd játsszanak!
- Igen.

169
00:14:31,475 --> 00:14:34,225
Valamit mondanom kell neki!

170
00:14:34,225 --> 00:14:35,145
- Ó!
- Ó, hyong!

171
00:14:35,145 --> 00:14:37,015
- Túl sokat ittál!
- Jól vagy?

172
00:14:37,015 --> 00:14:39,935
Nem, jól vagyok, jól.

173
00:16:10,105 --> 00:16:11,985
Bravo!

174
00:16:26,045 --> 00:16:28,185
Lee Seon Jae!

175
00:16:28,185 --> 00:16:30,815
Mutasd meg nekik!

176
00:16:33,085 --> 00:16:35,895
Azt mondtam, mutasd meg nekik!

177
00:19:50,055 --> 00:19:52,415
Nem kell lekísérni minket!

178
00:19:52,415 --> 00:19:55,295
Ugyan...
Joon Hyeong elég sokat ivott.

179
00:19:55,295 --> 00:19:56,615
Menjünk hozzánk!

180
00:19:56,615 --> 00:19:59,935
Ébresszük fel a gyerekeket és tartsunk
egy családi koncertet az éjszaka közepén?

181
00:20:13,485 --> 00:20:14,695
Hova tűntek?

182
00:20:14,695 --> 00:20:17,845
Ó, épp most mentek el.

183
00:20:23,115 --> 00:20:24,625
Jaj, igazán!

184
00:20:24,625 --> 00:20:28,615
Menjen, feküdjön le!
Már mindannyian elköszöntek.

185
00:20:28,615 --> 00:20:31,315
- Igazán?
- Igen.

186
00:20:35,575 --> 00:20:38,505
Jaj, szédül a fejem!

187
00:20:39,805 --> 00:20:41,785
A mai este biztos büntetés volt neked.

188
00:20:41,785 --> 00:20:44,045
A felnőttek játéka nem túl érdekes, ugye?

189
00:20:44,045 --> 00:20:45,705
Nem.

190
00:20:45,705 --> 00:20:48,435
Jó volt látni téged. Találkozunk, ha visszajöttem.

191
00:20:48,435 --> 00:20:49,955
Rendben.

192
00:20:49,955 --> 00:20:51,195
Felhívom a repülőtérről.

193
00:20:51,195 --> 00:20:53,535
Miért? Elutazol és ügyes leszel!

194
00:20:53,535 --> 00:20:54,715
Igen.

195
00:20:54,715 --> 00:20:56,445
Seon Jae, szállj be!

196
00:20:56,445 --> 00:20:58,115
Nem, gyalog megyek.

197
00:20:58,115 --> 00:21:02,005
Ugyan, elviszünk!

198
00:21:02,005 --> 00:21:04,215
Lee Seon Jae!

199
00:21:04,215 --> 00:21:07,255
Szállj ki a kocsiból, majd én elviszlek!

200
00:21:08,695 --> 00:21:09,815
Ó, nem, ó, nem, mit tegyünk?

201
00:21:09,815 --> 00:21:11,985
Tényleg elég részeg.

202
00:21:11,985 --> 00:21:13,535
- Minden rendben lesz?
- Menjetek, induljatok!

203
00:21:13,535 --> 00:21:15,795
 Min Woo, menjünk együtt!

204
00:21:16,525 --> 00:21:18,055
Menj be!

205
00:21:18,055 --> 00:21:20,805
Nem megyek!

206
00:21:21,635 --> 00:21:25,615
Vigyük haza, hisz mi egy nagy,
boldog család vagyunk.

207
00:21:25,615 --> 00:21:28,355
Így tökéletes.

208
00:21:28,355 --> 00:21:31,055
Minden rendben. Menjünk vissza, jó?

209
00:21:31,055 --> 00:21:34,025
Állj ki a kocsival!

210
00:21:34,025 --> 00:21:36,345
Rendben.

211
00:21:40,785 --> 00:21:43,485
Jól van?

212
00:21:44,095 --> 00:21:46,635
Jól vagyok-e?

213
00:21:50,455 --> 00:21:55,245
Azt kérdezed,... hogy jól vagyok-e?

214
00:22:24,725 --> 00:22:27,305
Ülj hátra!

215
00:22:35,315 --> 00:22:37,925
Ez nem fog menni.

216
00:22:39,105 --> 00:22:42,505
Mindjárt visszakísérem.

217
00:23:44,295 --> 00:23:46,935
Itt a párna.

218
00:25:07,545 --> 00:25:10,015
Úgy szégyellem magam.

219
00:25:26,915 --> 00:25:30,585
Igazán szörnyű dolgot kértem tőled.

220
00:25:30,585 --> 00:25:33,875
Rosszul gondoltam.

221
00:25:35,985 --> 00:25:38,405
Azt hittem, működni fog.

222
00:25:38,405 --> 00:25:41,435
Nem kellett volna ezt kérnem.

223
00:25:42,715 --> 00:25:45,975
Mondj valamit nekem!

224
00:25:52,525 --> 00:25:54,825
Kérlek!

225
00:25:58,865 --> 00:26:01,335
Seon Jae.

226
00:26:16,955 --> 00:26:21,835
Kérem, ne alázkodjon meg!

227
00:26:23,525 --> 00:26:27,295
Nem tudok megcsókolni egy szánalmas nőt.

228
00:26:29,255 --> 00:26:32,565
Ne beszélj így!

229
00:26:41,225 --> 00:26:43,755
Menjen aludni!

230
00:28:05,215 --> 00:28:07,555
Nem, nem...

231
00:28:07,555 --> 00:28:11,295
Igen, ez olyan dolog, aminek nem ismerjük
minden részletét.

232
00:28:11,295 --> 00:28:15,445
- Igen. Ó, igen.
- Nem.

233
00:28:15,445 --> 00:28:18,745
Ó, az elnökasszonyt nem tudom kapcsolni. Igen, igen.

234
00:28:18,745 --> 00:28:21,515
Sajnálom. Igen.

235
00:28:21,515 --> 00:28:23,895
Halló! Igen.

236
00:28:23,915 --> 00:28:26,015
"Oh Hye Won, a Seohan Art Center helyettes vezérigazgatója,
a szürke eminenciás?"

237
00:28:26,095 --> 00:28:29,025
Megkértem, hogy ne kapcsoljanak be hívásokat.

238
00:28:29,025 --> 00:28:32,095
Jobb lenne, ha nem nézné ezeket!

239
00:28:32,095 --> 00:28:34,255
Mit?

240
00:28:35,515 --> 00:28:38,815
Ó, ez biztos Hyun csoportvezető.

241
00:28:42,015 --> 00:28:44,845
- Üdvözlöm!
- Jó napot!

242
00:28:44,845 --> 00:28:46,885
Üdvözlöm!

243
00:28:46,885 --> 00:28:48,905
Annyira meglepődtem.

244
00:28:48,905 --> 00:28:52,195
Miért? Mert túl ismert lettem?

245
00:28:52,195 --> 00:28:53,795
Biztos nagyon megdöbbent.

246
00:28:53,795 --> 00:28:55,705
Megdöbbentem?
Üljön le, kérem!

247
00:28:55,705 --> 00:28:57,795
Köszönöm!

248
00:29:00,395 --> 00:29:03,505
Hye Jin, hoznál nekünk teát?
Rád bízom, milyet!

249
00:29:03,505 --> 00:29:05,115
Igen.

250
00:29:05,115 --> 00:29:07,875
Fekete tea tejjel és tejszínhabbal, és...

251
00:29:07,875 --> 00:29:10,545
- Igen.
- Ne legyen túl meleg!

252
00:29:10,545 --> 00:29:12,285
Tegyek bele jeget?

253
00:29:12,285 --> 00:29:13,415
Igen, mindkettőbe.

254
00:29:13,415 --> 00:29:15,265
Értem.

255
00:29:15,265 --> 00:29:18,715
Akkor két ital, összesen 7800 won.

256
00:29:19,885 --> 00:29:22,495
Segítek!

257
00:29:23,815 --> 00:29:26,465
Igen, kérem itt írja alá!

258
00:29:26,465 --> 00:29:28,825
Halló! Igen.

259
00:29:30,045 --> 00:29:30,935
Tessék?

260
00:29:30,935 --> 00:29:34,935
Most jöttem be dolgozni!

261
00:29:34,935 --> 00:29:37,625
Láttalak menet közben.

262
00:29:37,625 --> 00:29:40,285
Ha már ott vagy, hozz egyet nekem is!

263
00:29:40,285 --> 00:29:42,225
Jó.

264
00:29:42,805 --> 00:29:46,815
Igen, viszek. Igen.

265
00:29:47,415 --> 00:29:51,185
- Akkor még egy barackos zöld teát!
- Egy barackos zöld teát?

266
00:29:58,045 --> 00:30:01,665
Nem mondhatjuk azt, hogy ez távol áll
az igazságtól.

267
00:30:01,665 --> 00:30:06,625
Az ilyen hívásokat inkább kapcsolja
Oh Hye Won igazgató-helyettes irodájába.

268
00:30:06,625 --> 00:30:09,895
Ez nem lehet igaz!

269
00:30:12,585 --> 00:30:15,395
Ezek a cikkek egyszerűen felháborítóak!

270
00:30:15,395 --> 00:30:17,725
Adjon rá megfelelő választ!

271
00:30:18,635 --> 00:30:20,355
Nem fogok rá reagálni,

272
00:30:20,355 --> 00:30:24,465
és ha ez problémás,
maga se jelentesse meg a riportot.

273
00:30:24,465 --> 00:30:27,225
Habár Kang professzor egy kicsit csalódott lesz.

274
00:30:27,225 --> 00:30:29,045
Hát épp ezért,

275
00:30:29,045 --> 00:30:31,835
nem is annyira a szerkesztőségünket,
mint inkább önöket sajnálom.

276
00:30:31,835 --> 00:30:33,315
Ez problémákat okozhat.

277
00:30:33,315 --> 00:30:35,475
Ne foglalkozzon vele!

278
00:30:35,475 --> 00:30:38,585
Akkor...egyelőre félrerakom a cikket.

279
00:30:38,585 --> 00:30:40,895
Ha úgy alakul, a következő számban publikálom.

280
00:30:40,895 --> 00:30:42,855
Rendben.

281
00:30:45,835 --> 00:30:49,895
Olvastad a cikkeket?
Megállás nélkül csöng nálunk a telefon.

282
00:30:52,415 --> 00:30:55,715
Nem való kedvemre sem ez a ruha,
sem a fényképezés.

283
00:30:55,715 --> 00:30:57,585
Ostobán nézek ki.

284
00:30:57,585 --> 00:30:59,965
Megértelek, szívem.

285
00:30:59,965 --> 00:31:02,005
Muszáj ilyen messzire mennünk?

286
00:31:02,005 --> 00:31:05,645
Azt mondtad, gyorsan lerendezed Hye Won-nal,
és ő ül le helyetted...

287
00:31:05,645 --> 00:31:09,515
Azt mondtad, viszonya van egy fiatalemberrel?

288
00:31:09,515 --> 00:31:11,335
Ezt pletykálják.

289
00:31:11,335 --> 00:31:13,725
Egy 20 évessel!

290
00:31:13,725 --> 00:31:17,245
Majd elmagyarázom, miért nem használhatjuk
ezt a kártyát elhamarkodottan.

291
00:31:18,435 --> 00:31:22,815
A Seo családból senki nem támadhatja ezzel,

292
00:31:22,815 --> 00:31:26,145
és ezt Oh Hye Won is jól tudja.

293
00:31:31,505 --> 00:31:33,125
Mennünk kell.

294
00:31:33,125 --> 00:31:34,935
Rendben.

295
00:31:53,965 --> 00:31:56,145
Egyúttal, miért nem

296
00:31:56,145 --> 00:31:58,895
szabadulsz meg te is a fiúcskádtól?

297
00:31:58,895 --> 00:32:00,975
Ez annyira kínos.

298
00:32:02,185 --> 00:32:05,185
Alakoskodik az öreg kígyó?

299
00:32:13,935 --> 00:32:16,085
- Baek asszony megérkezett?
- Igen.

300
00:32:16,085 --> 00:32:18,355
Nem kérünk teát és ne kapcsolj be senkit!

301
00:32:18,355 --> 00:32:20,725
Igen, de

302
00:32:20,725 --> 00:32:23,765
azt hiszem, szükségem lenne utasításra,
hogy mit válaszoljak a cikkekre.

303
00:32:23,765 --> 00:32:25,855
Találj ki valamit!

304
00:32:37,675 --> 00:32:39,335
A mahjong alapjai

305
00:32:55,465 --> 00:32:59,085
Átnéztem az anyagot, amit Oh Hye Won átadott.

306
00:32:59,085 --> 00:33:03,015
Van sok olyan bankszámla, amit nem lehet beazonosítani.

307
00:33:03,015 --> 00:33:08,015
Látva ezt a sok, számunkra ismeretlen bankszámlát,
azt mondhatjuk, hogy több finanszírozási csatornát használt.

308
00:33:09,645 --> 00:33:12,115
Ezt feltételezni lehetett.

309
00:33:12,115 --> 00:33:15,515
Ezt egyelőre még titokban kell tartani.

310
00:33:15,515 --> 00:33:17,435
Igen?

311
00:33:33,685 --> 00:33:36,105
Én vagyok.

312
00:33:36,105 --> 00:33:38,975
Kang professzort kellene kicsit megszorongatni.

313
00:33:40,145 --> 00:33:41,825
Igen.

314
00:33:42,725 --> 00:33:44,315
Igen.

315
00:33:48,025 --> 00:33:49,935
Nagyon helyes!

316
00:33:54,975 --> 00:33:58,515
Ez nem vall Oh Hye Won-ra.

317
00:33:59,515 --> 00:34:02,015
Minél tovább ellenáll, annál többet veszíthet.

318
00:34:03,355 --> 00:34:06,605
És én mit tegyek?

319
00:34:06,605 --> 00:34:09,005
Segítened kell neki!

320
00:34:09,005 --> 00:34:14,105
Most az egyetlen, aki börtönbe juttathatja
Oh Hye Won-t, az te vagy.

321
00:34:15,935 --> 00:34:18,975
Emlékezz a büntető törvénykönyv 241. pontjára.

322
00:34:20,265 --> 00:34:23,975
Ez csak a házastárs joga.

323
00:34:25,105 --> 00:34:28,315
Ez az egyetlen dolog, amit nem akarok megtenni.

324
00:34:28,315 --> 00:34:31,015
Én nem mondtam, hogy csináld ezt,

325
00:34:31,015 --> 00:34:33,855
de emlékeztesd erre a lehetőségre.

326
00:34:34,765 --> 00:34:38,515
Gondolod, hogy a feleséged nincs ezzel tisztában?

327
00:34:38,515 --> 00:34:41,975
Csak akkor válhat mártírrá, ha a
megfelelő ok miatt megy börtönbe.

328
00:34:41,975 --> 00:34:44,895
Ezt mindenkinél jobban tudja.

329
00:34:50,165 --> 00:34:52,865
Mindenki maradjon a helyén,
akkor minden rendben lesz.

330
00:34:52,865 --> 00:34:56,815
A következő hónapban elindul a mesterkurzus,
és lesz egy csomó tennivalónk.

331
00:34:56,815 --> 00:34:58,475
Tudjuk, megértettük.

332
00:34:58,475 --> 00:35:00,315
Kitartás!

333
00:35:00,315 --> 00:35:02,045
Igen.

334
00:35:02,045 --> 00:35:04,755
Átviszem ezeket az általános ügyviteli osztályra.

335
00:35:04,755 --> 00:35:06,105
Rendben.

336
00:35:34,765 --> 00:35:37,815
Ma nehéz napod volt, ugye?

337
00:35:39,685 --> 00:35:43,605
Meg akarlak vigasztalni. Szeretnéd, hogy együtt vacsorázzunk?

338
00:35:43,605 --> 00:35:45,935
Foglalok asztalt.

339
00:36:07,875 --> 00:36:11,605
Jól hangzik. Köszi.

340
00:36:34,565 --> 00:36:36,855
Igen, jó napot kívánok!

341
00:36:40,105 --> 00:36:44,015
Igen, ezért gondoltam, hogy ma megyek.
Legalább megnézi az arcomat is.

342
00:36:45,015 --> 00:36:46,835
Egy pillanat!

343
00:36:46,835 --> 00:36:48,395
Igen!

344
00:36:50,185 --> 00:36:51,655
Értem...

345
00:36:52,565 --> 00:36:55,225
Elnézést, vendégem van.

346
00:36:55,225 --> 00:36:56,895
Körülbelül 4-kor?

347
00:36:56,895 --> 00:36:59,105
A masszázzsal kezdjük.

348
00:36:59,105 --> 00:37:00,645
Igen.

349
00:37:01,685 --> 00:37:03,345
Igen.

350
00:37:06,545 --> 00:37:09,435
Mi szél hozott?

351
00:37:09,435 --> 00:37:14,515
Ezt... tedd be a hűtőbe, és egyszerre
egy üvegnél többet ne igyál.

352
00:37:14,515 --> 00:37:15,395
Ülj le!

353
00:37:15,395 --> 00:37:20,315
Nem, mennem kell. Az autót a bejáratnál hagytam.

354
00:37:23,145 --> 00:37:25,555
Mondd már!

355
00:37:25,555 --> 00:37:27,665
Aggódom.

356
00:37:27,665 --> 00:37:30,005
Ezek a cikkek... nem tréfadolog.

357
00:37:30,005 --> 00:37:34,015
Reggel óta csöng a telefonom.

358
00:37:34,965 --> 00:37:36,935
Képzelem.

359
00:37:38,725 --> 00:37:40,935
Figyelj...

360
00:37:40,935 --> 00:37:43,645
folytasd a színjátékot Kang Joon Hyeong-gal.

361
00:37:43,645 --> 00:37:47,355
Nyugtasd meg Seon Jae-t is!

362
00:37:48,215 --> 00:37:51,295
A legborzasztóbb dolog a világon egy boszorkányüldözés.

363
00:37:51,295 --> 00:37:53,185
Mindenki a te bíráddá válik.

364
00:37:53,185 --> 00:37:55,165
El akarsz menni egy masszázsra? Most foglaltam.

365
00:37:55,165 --> 00:37:58,475
Felejtsd el!

366
00:37:59,515 --> 00:38:01,255
Mindenestre,

367
00:38:02,105 --> 00:38:03,975
gondold át újra az egészet!

368
00:38:05,215 --> 00:38:08,645
Akkor menj! Majd később hívlak.

369
00:38:08,645 --> 00:38:11,105
Tudod, hogy a te oldaladon állok, ugye?

370
00:38:11,105 --> 00:38:13,335
Persze, hogy tudom.

371
00:38:13,335 --> 00:38:15,435
Jaj, tényleg!

372
00:38:19,065 --> 00:38:21,575
Hallgass rám, jó?

373
00:38:25,065 --> 00:38:26,605
Jó.

374
00:38:30,765 --> 00:38:33,185
Ide tudod hívni Park Da Mi-t?

375
00:38:33,185 --> 00:38:34,895
Igen.

376
00:39:11,475 --> 00:39:13,185
Szia!

377
00:39:14,185 --> 00:39:16,185
Jó napot kívánok!

378
00:39:17,565 --> 00:39:19,855
Miért vagy ilyen?

379
00:39:19,855 --> 00:39:23,075
Azért hívtalak, hogy beszélgessünk.

380
00:39:24,725 --> 00:39:29,395
Mindenféle történeteket hallottam
mostanában.

381
00:39:32,225 --> 00:39:34,225
Valószínűleg.

382
00:39:35,125 --> 00:39:38,355
Még azt is mondták, hogy le fogják tartóztatni.

383
00:39:44,465 --> 00:39:46,065
De...

384
00:39:47,145 --> 00:39:49,265
te miről beszéltél a múltkor?

385
00:39:49,265 --> 00:39:51,855
Milyen "gyomorforgató" bizonyítékaid vannak?

386
00:39:59,315 --> 00:40:01,855
Ha nem akarod elmondani, akkor menj el!

387
00:40:03,515 --> 00:40:05,645
Nem fényképek vagy valamilyen

388
00:40:05,645 --> 00:40:08,005
hasonló dolgok.

389
00:40:22,395 --> 00:40:25,125
Egy fontos személy küldte

390
00:40:25,125 --> 00:40:27,395
az emberével.

391
00:40:27,395 --> 00:40:29,765
Mondván, hogy azt látnom kell.

392
00:40:34,335 --> 00:40:36,165
Annyira dühös lettem miatta,

393
00:40:36,265 --> 00:40:38,795
hogy azonnal elrohantam önhöz az irodájába.

394
00:40:42,475 --> 00:40:45,185
Jól tetted.

395
00:40:45,185 --> 00:40:47,375
Én

396
00:40:47,375 --> 00:40:49,975
azt mondtam Seon Jae-nak:

397
00:40:51,105 --> 00:40:56,395
ha ön hajlandó mindenről lemondani őérte,

398
00:40:56,395 --> 00:40:58,855
akkor elfogadom a helyzetet.

399
00:41:05,115 --> 00:41:06,895
Ez megható.

400
00:41:09,005 --> 00:41:10,975
Komolyan gondolom.

401
00:41:14,425 --> 00:41:15,935
Akkor majd

402
00:41:17,565 --> 00:41:19,895
mutasd meg Seon Jae-nek is!

403
00:41:22,355 --> 00:41:23,725
Mindenképp.

404
00:41:23,725 --> 00:41:25,015
Tessék?

405
00:41:30,755 --> 00:41:32,685
Nem kell megmosni a hajamat.

406
00:41:32,685 --> 00:41:35,145
Már kész vagyok.

407
00:41:42,045 --> 00:41:43,855
Majd találkozunk.

408
00:42:04,335 --> 00:42:06,855
Maga nem olyan, mint a többiek.

409
00:42:06,855 --> 00:42:09,465
Hogyhogy nem kérdez semmit?

410
00:42:09,465 --> 00:42:12,065
Én nem figyelek a pletykákra.

411
00:42:12,065 --> 00:42:15,185
Úgy élek, mintha süket és vak lennék.

412
00:42:15,185 --> 00:42:18,265
Másként nem tudnám megtartani az állásomat.

413
00:42:19,315 --> 00:42:21,225
Gondolom...

414
00:42:22,115 --> 00:42:26,015
így lesz valaki sikeres.

415
00:42:26,015 --> 00:42:28,685
Összejövetelre megy este?

416
00:42:28,685 --> 00:42:31,065
Nem,  vacsorára megyek.

417
00:42:31,065 --> 00:42:32,565
A férjemmel.

418
00:42:32,565 --> 00:42:36,105
Még itt hátul megigazítom.

419
00:42:36,105 --> 00:42:37,515
Rendben.

420
00:43:23,795 --> 00:43:25,475
Nagy volt a forgalom?

421
00:43:25,475 --> 00:43:27,315
Nem, kényelmesen ideértem.

422
00:43:27,315 --> 00:43:29,515
Örülök.

423
00:43:31,315 --> 00:43:32,975
Mi ez?

424
00:43:32,975 --> 00:43:35,645
Dom Perignon.

425
00:43:37,085 --> 00:43:39,395
Jól hangzik.

426
00:43:39,395 --> 00:43:41,315
Nyissa ki, kérem!

427
00:44:36,055 --> 00:44:38,685
Kóstolja meg!

428
00:44:58,735 --> 00:45:01,145
Töltök önnek!

429
00:46:03,435 --> 00:46:05,855
Én nem értek ezzel egyet.

430
00:46:05,855 --> 00:46:08,935
Egy zenész csak a zenére kell, hogy gondoljon?

431
00:46:08,935 --> 00:46:10,815
Ettől jobban fog zenélni?

432
00:46:10,815 --> 00:46:13,585
A kultúrpolitikusaink...

433
00:46:13,585 --> 00:46:15,665
abszolút nem értenek ehhez.

434
00:46:15,665 --> 00:46:20,935
Meddig fogunk még a lelkiismeretlen
bürokratáktól függeni?

435
00:46:21,905 --> 00:46:24,565
Ott van például a lengyel Paderewski.

436
00:46:24,565 --> 00:46:30,415
Nézd meg, mit lett belőle! Zongoristának indult,
és végül miniszterelnök lett.

437
00:46:30,415 --> 00:46:34,265
Itt az ideje, hogy a koreai zenei társadalom
is felmutasson valami ilyet.

438
00:46:35,815 --> 00:46:37,895
Ezek magasztos gondolatok.

439
00:46:45,055 --> 00:46:47,105
Lehetséges,

440
00:46:48,105 --> 00:46:52,545
hogy mások szemében ostobának tűnök.

441
00:46:52,545 --> 00:46:54,395
Annak ellenére, hogy mindenki

442
00:46:54,395 --> 00:46:58,565
a feleségem és a diákom kapcsolatával van elfoglalva,
én mégis jól érzem magam.

443
00:47:00,045 --> 00:47:02,145
Van valami, amit nem tudnak.

444
00:47:02,145 --> 00:47:05,975
Mennyire kedvelte Schumann Brahms-ot?

445
00:47:06,855 --> 00:47:08,165
Féltékenység?

446
00:47:08,165 --> 00:47:10,565
Soha egy szemernyi sem volt benne.

447
00:47:10,565 --> 00:47:13,435
Ezt nem engedhette meg magának.

448
00:47:17,085 --> 00:47:21,315
Ahogy elhatalmasodott rajta
a súlyos mentális betegség,

449
00:47:21,315 --> 00:47:23,685
még arra sem volt elég ideje,

450
00:47:23,685 --> 00:47:27,815
hogy a saját életével törődjön.

451
00:47:27,815 --> 00:47:29,645
Mindent, amit tudott,

452
00:47:29,645 --> 00:47:33,665
átadott a fiatal barátjának. Ez olyan szomorú.

453
00:47:34,665 --> 00:47:37,475
Hirtelen Clara Schumann lettem?

454
00:47:41,065 --> 00:47:42,895
Hye Won,

455
00:47:46,375 --> 00:47:50,395
elég legyen!

456
00:47:50,395 --> 00:47:52,935
Min dékán tanácsolta, hogy mondd ezt?

457
00:47:54,725 --> 00:47:57,265
Ha ne adj isten,

458
00:47:57,265 --> 00:47:59,965
tényleges börtönbüntetést kapsz,

459
00:47:59,965 --> 00:48:02,015
én megvárlak.

460
00:48:03,565 --> 00:48:06,715
Tudok gondoskodni Seon Jae-ről,

461
00:48:06,715 --> 00:48:10,605
ha akar, el tudom küldeni külföldre tanulni.

462
00:48:11,465 --> 00:48:14,215
De ez csak akkor lehetséges,

463
00:48:14,215 --> 00:48:17,815
ha van elég hatalmam.

464
00:48:21,685 --> 00:48:24,145
Gondolj bele!

465
00:48:24,145 --> 00:48:26,945
Ha én beperellek

466
00:48:26,945 --> 00:48:28,935
házasságtörésért,

467
00:48:30,065 --> 00:48:31,855
mi lesz Seon Jae-vel?

468
00:48:35,065 --> 00:48:37,625
Az a csodálatos gyerek...

469
00:48:38,625 --> 00:48:42,015
egy pillanat alatt házasságtörő lesz...

470
00:48:48,395 --> 00:48:52,685
Egész életében viselnie kell ezt a bélyeget.

471
00:49:01,315 --> 00:49:04,255
Mindketten

472
00:49:04,255 --> 00:49:06,145
őrültek vagyunk.

473
00:49:08,835 --> 00:49:11,895
Ha csak névleg is, még mindig házaspár vagyunk.

474
00:49:15,315 --> 00:49:17,935
Hogyan tudunk ilyen dolgokról

475
00:49:17,935 --> 00:49:20,355
ilyen gátlástalanul beszélni,

476
00:49:20,355 --> 00:49:23,015
nem is értem.

477
00:49:23,015 --> 00:49:25,785
Ez is azt jelzi, hogy mennyire
reménytelen a helyzet.

478
00:49:29,125 --> 00:49:32,185
Mivel már úgyis őrültek vagyunk,

479
00:49:32,185 --> 00:49:34,855
miért nem tudunk várni még egy kicsit?

480
00:49:36,015 --> 00:49:38,975
Ha meg akarsz szerezni valamit,

481
00:49:38,975 --> 00:49:41,515
meg kell tanulni türelmesnek lenni.

482
00:49:43,965 --> 00:49:46,015
Hé, te most...

483
00:49:46,015 --> 00:49:49,685
Kérem! Hozza a számlát!

484
00:50:02,915 --> 00:50:04,905
A tremolo miatt úgy fáj a csuklóm!

485
00:50:04,905 --> 00:50:08,565
Miért csinálod olyan erővel?
Lazábban kell játszani.

486
00:50:08,565 --> 00:50:12,065
Annyira örülök, hogy ma találkoztunk!

487
00:50:12,065 --> 00:50:14,475
És nagyon hálás vagyok!

488
00:50:14,475 --> 00:50:18,355
Ah...örülök, hogy sikerült a mai próba.

489
00:50:19,265 --> 00:50:23,615
Azt mondják, gond nélkül be fogsz jutni a versenyre.

490
00:50:26,335 --> 00:50:31,185
A tanársegéd mondta, hogy abba akarod hagyni a tanulást.

491
00:50:32,105 --> 00:50:35,175
Mondta az okát is?

492
00:50:35,175 --> 00:50:36,605
Igen.

493
00:50:38,295 --> 00:50:43,605
Nem gondolod, hogy jobb visszalépni,
ha nincs esélyed a győzelemre?

494
00:50:43,605 --> 00:50:46,015
Nem biztos.

495
00:50:47,015 --> 00:50:49,935
Mindenesetre,

496
00:50:49,935 --> 00:50:54,855
amíg ki nem lépsz az iskolából,
nem szeretnél a lehető legjobb lenni?

497
00:50:54,855 --> 00:50:59,855
Mindannyian szeretnénk, de csak akkor fog sikerülni,
ha továbbra is tudsz nekünk segíteni.

498
00:50:59,855 --> 00:51:01,605
Tudok.

499
00:51:01,605 --> 00:51:04,565
Biztos?

500
00:51:04,565 --> 00:51:06,315
Igen.

501
00:51:06,315 --> 00:51:09,225
Nem azt mondta a professzor,
hogy versenyre kell készülnöd?

502
00:51:09,225 --> 00:51:13,005
- Fúú.
- Alapítványi ösztöndíjas vagy, nem?

503
00:51:13,005 --> 00:51:15,185
Már jelentkeztél a válogatásra.

504
00:51:15,185 --> 00:51:17,105
Nem számít.

505
00:51:17,105 --> 00:51:20,725
Csak annyit kell gyakorolnom, amennyit eddig is.

506
00:51:23,265 --> 00:51:25,265
Azt mondtam, hogy megteszem.

507
00:51:59,225 --> 00:52:01,585
A fenébe is, azonnal add fel magad!

508
00:52:01,585 --> 00:52:03,565
Még most sem késő!

509
00:52:03,565 --> 00:52:05,775
Akármit is teszel, az már nem elég!

510
00:52:05,775 --> 00:52:07,975
Azonnal menj be!

511
00:52:55,725 --> 00:52:58,005
Nem kívánatos, hogy a vizsgálat elhúzódjon.

512
00:52:58,005 --> 00:52:59,515
Az is kiderülhet,

513
00:52:59,515 --> 00:53:03,265
hogy önnek is sok Seohan Apparel
részvénye van.

514
00:53:05,115 --> 00:53:09,315
Mivel a múltja elég látványos volt,
ez is magára fogja vonni a figyelmet.

515
00:53:10,975 --> 00:53:12,715
Így van.

516
00:53:12,715 --> 00:53:16,065
Hát... ezt elismerem.

517
00:53:16,065 --> 00:53:18,975
Nincs miért szégyenkeznem.

518
00:53:20,605 --> 00:53:24,685
Sokan szeretnének a helyemben lenni,

519
00:53:24,685 --> 00:53:27,725
de ehhez nem elég csak az akarat.

520
00:53:35,685 --> 00:53:37,685
Minden tiszteletem az öné!

521
00:53:39,225 --> 00:53:40,585
Köszönöm!

522
00:53:40,585 --> 00:53:43,565
De most sürget az idő!

523
00:53:43,565 --> 00:53:46,765
Bírja rá, hogy feladja magát, akárhogy is!

524
00:53:46,765 --> 00:53:51,665
Megsemmisítő csapást kell rá mérni,
mielőtt közbeszólna a törvény.

525
00:53:52,645 --> 00:53:56,725
Valószínűleg hamarosan újra találkozni fognak, ugye?

526
00:53:56,725 --> 00:54:01,855
Mivel az aszkéta megízlelte az hús örömét,
nem lesz képes ellenállni neki.

527
00:54:02,895 --> 00:54:05,225
Vajon mennyire akarja már látni?

528
00:54:16,685 --> 00:54:21,015
Igen. A tervezési osztály álljon készenlétben.

529
00:54:21,015 --> 00:54:22,935
A nap 24 órájában.

530
00:54:28,015 --> 00:54:29,915
Tényleg nem akarod megnézni?

531
00:54:29,915 --> 00:54:33,015
- Nem.
- De ő tényleg azt akarja, hogy lásd.

532
00:54:33,015 --> 00:54:35,335
Biztos.

533
00:54:35,335 --> 00:54:37,475
Engem is megijesztett egy kicsit.

534
00:54:37,475 --> 00:54:40,625
Olyan könnyedén mondta.

535
00:54:40,625 --> 00:54:43,225
Ez miért ijesztett meg téged?

536
00:54:43,225 --> 00:54:46,615
Talán azt gondolja, mindegy, úgyis megszöktök...

537
00:54:46,615 --> 00:54:49,435
Még ez is eszembe jutott.

538
00:54:49,435 --> 00:54:52,225
Mindent el kell hinni, ami le van írva?

539
00:54:52,225 --> 00:54:56,225
Ezzel egyetértek. Engem is kiborított,

540
00:54:56,225 --> 00:54:57,895
ami a cikkekben megjelent.

541
00:54:57,895 --> 00:55:00,815
Mi mindenről nem írtak!
Nem fizették ki a takarítókat,

542
00:55:00,815 --> 00:55:04,105
illegális befektetések,
elsikkasztott pénzek...

543
00:55:08,565 --> 00:55:10,605
Gondoltál arra, hogy esetleg kirúgnak az iskolából?

544
00:55:10,605 --> 00:55:12,725
És akkor vissza kell fizetned az ösztöndíjat?

545
00:55:12,725 --> 00:55:15,125
Ha azt kell, majd azt teszem.

546
00:55:15,125 --> 00:55:16,655
Megyek!
Viszlát, asszonyom!

547
00:55:16,655 --> 00:55:19,765
- Rendben.
- Hé!

548
00:55:20,815 --> 00:55:23,045
Nem olyannak tűnt, mint aki ilyet csinál.

549
00:55:23,045 --> 00:55:25,975
A megjelenése is totál elegáns.

550
00:56:39,585 --> 00:56:41,855
Itt vagyok a ház előtt.
