﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,830
fordította
bekka

2
00:00:12,990 --> 00:00:14,950
Asszonyom, jól van?

3
00:00:17,680 --> 00:00:21,510
Orvost... hívjanak orvost.

4
00:00:24,850 --> 00:00:27,010
Hívják az orvoscsoportot most!

5
00:00:44,010 --> 00:00:46,580
Asszonyom, mennünk kell.

6
00:00:46,580 --> 00:00:49,240
Jól vagyok. Az orvos...

7
00:00:49,240 --> 00:00:50,430
Erre!

8
00:01:43,080 --> 00:01:44,860
Joo Da Hae, mi a fenét csinálsz?

9
00:01:44,860 --> 00:01:51,660
Ha most összesek egy lövéstől
akkor te leszel az, aki lelőtt.

10
00:01:53,050 --> 00:01:54,530
Te megőrültél.

11
00:01:57,330 --> 00:01:58,410
Állj!

12
00:02:02,390 --> 00:02:05,820
Joo Da Hae, miért kellett ilyen
messzire menned? Miért!

13
00:02:07,560 --> 00:02:11,690
Mi vitt téged erre?
Miért élsz pokolban?

14
00:02:15,390 --> 00:02:20,560
Ha most őszintén megbánod...

15
00:02:20,560 --> 00:02:26,460
és bocsánatot kérsz a bűneidért...
akkor itt abbahagyom.

16
00:02:26,460 --> 00:02:28,640
Ne viccelődj.

17
00:02:28,640 --> 00:02:35,890
Ha most őszintén bocsánatot kérsz
eltüntetek minden bizonyítékot.

18
00:02:38,120 --> 00:02:40,270
Nem fogok elmenni onnan, ahová eljutottam.

19
00:02:41,430 --> 00:02:45,860
Ha most, ezen a ponton el kell mennem,
akkor inkább a vég.

20
00:02:45,860 --> 00:02:46,960
Ez nem történhet meg!

21
00:04:42,830 --> 00:04:45,460
A műtét jól ment.

22
00:04:45,460 --> 00:04:49,110
Megerősítette a vezető sebész hogy
baj nélkül fel fog épülni.

23
00:04:49,110 --> 00:04:51,750
Lépj kapcsolatba a kórházi biztonságiakkal.

24
00:04:51,750 --> 00:04:54,260
Ne engedjenek látogatókat
a beteg szobájába..

25
00:04:54,260 --> 00:04:58,260
és a riporterek sem léphetnek
vele kapcsolatba.

26
00:04:59,650 --> 00:05:03,920
- Még a családját sem engedhetik be.
- Igen.

27
00:05:03,920 --> 00:05:06,400
Az orvoscsoport tartsa a száját...

28
00:05:06,400 --> 00:05:10,730
ahogy Cha ügyvéd felébred,
én legyek az első aki megtudja.

29
00:05:10,730 --> 00:05:12,710
Igen asszonyom.

30
00:05:20,880 --> 00:05:23,360
Csak látni akarjuk hogy jól van.
Miért állít meg minket?

31
00:05:23,360 --> 00:05:25,380
- Mi a családja vagyunk!
- Így van!

32
00:05:25,380 --> 00:05:27,590
A betegnek nyugalomra van szüksége
ezért nem mehetnek be látogatók.

33
00:05:27,590 --> 00:05:30,190
- Sajnálom.
- Ez őrület.

34
00:05:50,800 --> 00:05:57,390
Asszonyom, mondja el őszintén
hogy történt a lövés.

35
00:05:57,390 --> 00:05:59,100
Chang tanácsadó,

36
00:05:59,100 --> 00:06:04,260
nem elmondtam hogy egy baleset
volt a lefoglalás közben?

37
00:06:04,260 --> 00:06:08,160
A nemzeti igazságügyi szolgálat szerint...

38
00:06:08,160 --> 00:06:12,900
az ön ujjlenyomataival van tele a pisztoly.

39
00:06:14,330 --> 00:06:19,490
Bizonyára azért, mert az én pisztolyom.

40
00:06:21,850 --> 00:06:23,780
Hála Cha ügyvédnek,

41
00:06:23,780 --> 00:06:26,450
össze tudtuk szedni az összes
bizonyítékot ön ellen.

42
00:06:26,890 --> 00:06:32,360
Amint Cha ügyvéd felépül
önt vád alá helyezzük.

43
00:06:33,670 --> 00:06:34,960
Akkor.

44
00:06:51,980 --> 00:06:55,540
Miss Ahn, nincs őr a szobában
gyere be gyorsan.

45
00:06:59,960 --> 00:07:05,240
Ha Ryu...
elvitték vizsgálatra?

46
00:07:07,690 --> 00:07:11,890
Egy lelőtt betegből kiszedik az infúziót
és elviszik vizsgálatra?

47
00:07:11,890 --> 00:07:18,010
Igazad van...
Taek Bae, menj kérdezd meg a nővért hol van Ha Ryu.

48
00:07:18,010 --> 00:07:19,850
Rendben.

49
00:07:21,900 --> 00:07:25,720
Oh istenem... add hogy ne legyen súlyos.

50
00:07:38,510 --> 00:07:43,990
Ahogy Cha ügyvéd felépül,
önt vád alá helyezzük.

51
00:07:55,060 --> 00:07:56,320
Mi történt?

52
00:07:56,320 --> 00:07:59,590
Cha Jae Woong eltűnt a kórházból.

53
00:07:59,590 --> 00:08:02,590
Keresték, de nem találták sehol.

54
00:08:02,590 --> 00:08:07,700
Eltűnt?
Hogy a pokolba kezelted ezt?

55
00:08:07,700 --> 00:08:11,300
Mindenáron meg kell találni.
Meg kell találni.

56
00:08:11,300 --> 00:08:12,870
Igen, asszonyom.

57
00:08:18,760 --> 00:08:20,950
Még nem találták meg Cha ügyvédet?

58
00:08:20,950 --> 00:08:23,650
A családja is tőlünk kérdezi hogy hol van.

59
00:08:23,730 --> 00:08:28,560
Hová tűnt Cha ügyvéd minden nyomozási adattal
és a bizonyítékokkal?

60
00:08:28,560 --> 00:08:30,210
Még fel sem épült.

61
00:08:31,780 --> 00:08:37,280
- Ne csak álldogálljon itt, menjen és keresse!
- Igen, uram.

62
00:08:37,280 --> 00:08:40,480
Szükségünk van Cha ügyvédre hogy
vád alá helyezzük a first ladyt

63
00:08:40,480 --> 00:08:43,270
Hová ment?

64
00:09:06,430 --> 00:09:09,810
<i>Ez nem a te helyed.
Menj vissza oda, ahonnan jöttél.</i>

65
00:09:09,810 --> 00:09:11,770
A nyomornegyedbe.

66
00:09:11,770 --> 00:09:15,370
Menj vissza a saját két lábadon.

67
00:10:16,020 --> 00:10:17,380
Eljöttél.

68
00:10:18,900 --> 00:10:26,450
- Gondolhattad hogy eljövök.
- Igen, gondoltam hogy eljössz.

69
00:10:27,400 --> 00:10:29,250
Mi jár most a fejedben?

70
00:10:37,950 --> 00:10:41,920
Nem valami csapdát állítasz, ugye?

71
00:10:41,920 --> 00:10:48,830
A kórházban voltam, lőtt sebbel.
Hogy szervezhetnék bármit?

72
00:10:50,480 --> 00:10:53,510
Csak érdekel hogy találok-e
egy lehallgatót vagy kamerát itt.

73
00:10:58,000 --> 00:10:59,880
Nem kéne a kórházban lenned?

74
00:11:00,880 --> 00:11:05,180
- Nem tudok a kórházban maradni.
- Miért nem tudsz?

75
00:11:05,180 --> 00:11:08,130
Hogy fekhetnék ott nyugodtan,

76
00:11:08,130 --> 00:11:11,730
amikor a családomat nem engedik be
a Kék Ház őrei?

77
00:11:13,610 --> 00:11:15,930
Ez a magyarázatod hogy miért
szöktél meg a kórházból?

78
00:11:17,160 --> 00:11:19,500
Van valami más célod is?

79
00:11:21,450 --> 00:11:23,280
Hagyjuk abba most.

80
00:11:24,370 --> 00:11:28,240
Még le is lőttél.

81
00:11:30,620 --> 00:11:33,770
Pihenni akarok.
Hagyjuk abba.

82
00:11:41,380 --> 00:11:47,220
Miért adtad alább ilyen hirtelen?
Végülis meg akartál ölni.

83
00:11:47,220 --> 00:11:53,980
Amikor felébredtem, rájöttem hogy nincs értelme.

84
00:12:08,930 --> 00:12:10,720
Nincs értelme...

85
00:12:11,970 --> 00:12:13,250
És?

86
00:12:16,530 --> 00:12:19,490
<i>[First Lady Joo Da Hae
vizsgálat korrupciós ügyben]</i>

87
00:12:19,490 --> 00:12:24,900
Odaadok neked minden bizonyítékot ami
ahhoz kell hogy vád alá helyezzenek.

88
00:12:25,930 --> 00:12:32,180
Oda akarom ezt neked adni, és hogy menj
el oda, ahol senki sincs.

89
00:12:33,630 --> 00:12:36,550
- El akarok felejteni mindent.
- Tényleg?

90
00:12:37,940 --> 00:12:42,520
Akkor adok neked és apádnak
elég pénzt hogy éljetek máshol.

91
00:12:42,520 --> 00:12:44,660
Tudod, hogy ezt nem a pénzért teszem.

92
00:12:46,190 --> 00:12:50,690
Csak kérj bocsánatot.
Akkor befejezem az egészet.

93
00:12:50,690 --> 00:12:57,330
Bocsánat? Hogy pénzt adok, az bocsánatkérés.
Van ennél jobb bocsánatkérés?

94
00:12:57,330 --> 00:13:03,250
Én őszinte szívvel beszélek hozzád.
Nem próbálnál meg te is így tenni?

95
00:13:04,770 --> 00:13:09,780
Csak egy bocsánatkérést akarok
olyan nehéz ez?

96
00:13:11,700 --> 00:13:19,530
Tudod, hogy tudok minden bűnt 
amit elkövettél... olyan nehéz ez?

97
00:13:21,250 --> 00:13:25,030
- Ennyire félsz tőlem?
- Milyen bocsánatkérést akarsz tőlem?

98
00:13:25,030 --> 00:13:26,990
Megpróbáltál megölni.

99
00:13:26,990 --> 00:13:35,110
Baek Do Hoon helyetted halt meg.
Szóval Baek Do Hoontól kellene bocsánatot kérnem, nem tőled.

100
00:13:35,110 --> 00:13:38,510
Még a végén sem tudsz őszinte lenni.

101
00:13:39,680 --> 00:13:46,150
És mi van a bátyám halálával? És hogy megölted a
mostohaapád, és rám kented?

102
00:13:48,380 --> 00:13:52,580
Jól van, én öltem meg a mostohaapám.

103
00:13:54,290 --> 00:13:59,330
És mondhatjuk hogy a testvéred halála
is az én hibám.

104
00:13:59,330 --> 00:14:00,590
Van még...

105
00:14:00,590 --> 00:14:06,400
Mi?
A 911 fájlok törlése?

106
00:14:06,400 --> 00:14:11,850
Azt hiszed azt bárki megteheti?
Hatalom kell hozzá.

107
00:14:13,110 --> 00:14:16,640
- Ez sem olyan amiért bocsánatot kellene kérni.
- Hagyjuk itt abba.

108
00:14:16,640 --> 00:14:21,310
Ha nem kérsz bocsánatot
meggondolom magam.

109
00:14:21,310 --> 00:14:27,860
Igazán?
Akkor nincs más választásom.

110
00:14:29,400 --> 00:14:31,130
Bocsánatot kérek.

111
00:14:31,130 --> 00:14:36,370
Én mondtam Joo Yang Hunnak hogy öljön meg.

112
00:14:37,600 --> 00:14:41,540
Igazad van, én mondtam neki hogy ölje meg Ha Ryut.
Sajnálom.

113
00:14:43,710 --> 00:14:45,430
Azt mondtam sajnálom.

114
00:14:46,840 --> 00:14:48,680
Ez nem bocsánatkérés?

115
00:14:56,510 --> 00:14:58,490
Tényleg nekem adod?

116
00:14:58,490 --> 00:15:00,140
Vidd.

117
00:15:10,230 --> 00:15:15,220
Menj kórházba.
Nem nézel ki jól.

118
00:15:33,230 --> 00:15:34,560
Ez a First Lady!

119
00:15:39,980 --> 00:15:42,240
Minden amit mondott igaz?

120
00:15:42,930 --> 00:15:44,770
Igaz hogy megölte a férjét?

121
00:15:49,700 --> 00:15:54,680
<i>Mindent jól hallotak végig?
Engedjék elmenni most a First Ladyt.</i>

122
00:16:16,740 --> 00:16:17,930
Várjon!

123
00:16:19,460 --> 00:16:21,880
Ha Ryu! Vége!

124
00:16:23,520 --> 00:16:25,610
Ha Ryu, gyere ki!

125
00:16:26,670 --> 00:16:28,130
Menjünk a kórházba.

126
00:17:02,110 --> 00:17:03,750
[Ha Ryu]

127
00:17:11,280 --> 00:17:12,280
[Sam Do]

128
00:17:45,210 --> 00:17:48,960
Taek Bae, küldd el a hangfelvételt a tévéknek.

129
00:17:51,760 --> 00:17:54,620
- Szép munka.
- Igen.

130
00:17:58,970 --> 00:18:03,040
<i>Az esős évszaknak megfelelően
sok esőre számíthatunk.</i>

131
00:18:03,040 --> 00:18:09,000
<i>Felhősödéssel kezdődik szerdán,
és csütörtökön országszerte esni fog.</i>

132
00:18:10,330 --> 00:18:11,870
<i>Megszakítjuk híreinket.</i>

133
00:18:11,870 --> 00:18:18,130
<i>A First Lady Joo Da Hae elismerte a megvesztegetést
és egy gyilkosságot is.</i>

134
00:18:18,130 --> 00:18:21,480
<i>Beleértve a független tanács által
már feltárt bizonyítékokat is...</i>

135
00:18:21,480 --> 00:18:27,200
<i>a First Lady Joo Da Hae saját maga
vallotta be bűnösségét.</i>

136
00:18:27,200 --> 00:18:29,170
<i>Rendkívüli hírek.</i>

137
00:18:29,170 --> 00:18:36,180
<i>Cha független tanácsadónak a first lady
vallomást tett minden vádpontban.</i>

138
00:18:36,180 --> 00:18:40,080
<i>beleértve a mostohaapja
meggyilkolását...</i>

139
00:18:40,080 --> 00:18:42,870
<i>és bűnrészességét Cha Jae Woong
ügyvéd ikertestvérének megölésében...</i>

140
00:18:42,870 --> 00:18:48,620
<i>Csakúgy mint volt férje Baek Do Hoon
halálában a Baek Hak Grouptól.</i>

141
00:18:48,620 --> 00:18:52,620
<i>A független tanácsadó vád alá
helyezte a First Ladyt.</i>

142
00:18:56,550 --> 00:19:00,400
Cha ügyvéd végül csak megcsinálta.

143
00:19:02,080 --> 00:19:06,610
A mi Do Hoon-unk nyugodtan pihenhet végre.

144
00:19:12,080 --> 00:19:16,280
<i>Megkaptuk a First Lady beismerő vallomását
minden vádban.</i>

145
00:19:16,280 --> 00:19:22,410
<i>Cha Jae Woong ügyvéd az öccse halálát
külön perben vizsgálja</i>

146
00:19:22,410 --> 00:19:25,260
Miért néz ilyen híreket?

147
00:19:25,260 --> 00:19:30,650
Ha kórházba kerül
Ha Ryu nagyon kiborulna.

148
00:19:32,890 --> 00:19:41,370
Tényleg a First Lady rendelte meg
hogy megöljék Jae Woongot?

149
00:19:42,810 --> 00:19:51,580
A First Lady tényleg Eun Byul anyja...
Igaz ez?

150
00:19:53,270 --> 00:19:55,260
Igen.

151
00:19:57,530 --> 00:19:59,180
Gonosz némber.

152
00:19:59,180 --> 00:20:02,290
Minden kiderült a végén...

153
00:20:05,230 --> 00:20:09,930
Ha Ryu... sokat szenvedhetett.

154
00:20:12,350 --> 00:20:17,380
A neje elárulta...
és megölte a bátyját...

155
00:20:17,380 --> 00:20:23,850
és még a gyermeküket is.
Hogy tudott mindezzel együtt élni?

156
00:20:23,850 --> 00:20:31,030
Uram, csak rossz kedve lesz, ha ezen gondolkozik.
Kérem, ne gondoljon erre.

157
00:20:40,910 --> 00:20:42,540
[Cha Jae Woong ügyvédet lelőtték,
First Lady vallomása]

158
00:21:21,730 --> 00:21:24,110
Ez vagy az... mindegyik túl világos.

159
00:21:24,110 --> 00:21:26,510
Találj valamit ami illik a státuszomhoz.

160
00:21:26,510 --> 00:21:27,510
Sajnálom.

161
00:21:29,800 --> 00:21:33,980
Ne felejtsd el hogy én vagyok a First Lady.

162
00:21:52,370 --> 00:21:55,980
Kim titkár...
Kim titkár!

163
00:21:59,040 --> 00:22:04,080
Mi történt? Miért nincs kész semmi a fogadásra?

164
00:22:04,080 --> 00:22:07,280
Hol vannak a vendégek?

165
00:22:08,680 --> 00:22:10,880
Azt kérdeztem mi történt!

166
00:22:10,880 --> 00:22:14,820
- Nos, valójában...
- Én kértem meg rá.

167
00:22:26,510 --> 00:22:29,570
Én mondtam neki hogy törölje a mai fogadást.

168
00:22:29,570 --> 00:22:32,190
Ez egy olyan fogadás,
amit a First Lady vezet.

169
00:22:32,190 --> 00:22:35,730
Nem olyasmi amibe bele kellene avatkozni az elnöknek.

170
00:22:36,070 --> 00:22:38,520
És nem is olyan, amibe Joo Da Haenek
bele kellene avatkoznia.

171
00:22:41,190 --> 00:22:43,760
A bíróság kimondta a házasságunk érvénytelenítését.

172
00:22:43,760 --> 00:22:49,250
Nem vagy többé a feleségem
vagy a First Lady.

173
00:22:51,380 --> 00:22:55,430
Hogy... Hogy tehette...

174
00:22:57,500 --> 00:23:00,300
Ki jutatta erre a helyre?

175
00:23:02,310 --> 00:23:07,300
Nem maradhatsz itt, 
amikor folyton mérget okádsz.

176
00:23:07,300 --> 00:23:09,420
Nekem is túl kell élnem.

177
00:23:11,500 --> 00:23:14,170
Nem fogok innen elmenni.

178
00:23:16,630 --> 00:23:20,610
Kérlek hagyd el a Kék Házat
holnap reggelig.

179
00:23:36,710 --> 00:23:41,510
Hogy van a sebe?
Olvastam a hírekben.

180
00:23:42,530 --> 00:23:44,210
Már jól vagyok.

181
00:23:44,210 --> 00:23:48,240
Sajnálom hogy idekértem, amikor
még nem is érzi magát teljesen jól.

182
00:23:48,240 --> 00:23:53,970
Tudom, hogy nehéz lenne hozzánk jönnie
és apámat látnia.

183
00:23:55,300 --> 00:24:04,250
Hogy van apuka? Milyen az egészsége?
Betartja a doktor utasításait?

184
00:24:04,250 --> 00:24:06,540
Egész jól van.

185
00:24:06,540 --> 00:24:11,580
Talán mert már annyi mindenen ment
keresztül acélból van a szíve.

186
00:24:11,580 --> 00:24:14,130
- Egészséges.
- Ezt jó hallani.

187
00:24:15,670 --> 00:24:18,520
Hogy van, Soo Jung?

188
00:24:20,380 --> 00:24:24,480
Koreában maradok.

189
00:24:25,720 --> 00:24:32,730
Próbálom meggyőzni apámat.
Pont olyan sok rosszat tett, mint Joo Da Hae.

190
00:24:32,730 --> 00:24:35,670
Megkérem, hogy önként mondjon le...

191
00:24:35,670 --> 00:24:41,030
és hogy bűnhödjön meg a bűneiért
és kezdjen új életet.

192
00:24:42,700 --> 00:24:52,200
Kérem... várjon még egy kicsit
hogy saját maga hozza meg ezt a döntést.

193
00:24:52,200 --> 00:24:55,450
Rendben.

194
00:25:01,930 --> 00:25:05,930
- Vegye fel.
- Elnézést.

195
00:25:07,360 --> 00:25:09,340
Szia, Taek Bae.

196
00:25:10,490 --> 00:25:14,580
Mi? Lee Chul Woo magánál van?

197
00:25:16,730 --> 00:25:18,740
Ok.

198
00:25:20,770 --> 00:25:22,280
Nos...

199
00:25:22,280 --> 00:25:29,880
Mennie kell. Most, hogy Lee Chul Woo
magához tért, meg kell győznöm apámat.

200
00:25:36,780 --> 00:25:40,770
- Ez Lee Chul Woo?
- Igen.

201
00:25:41,350 --> 00:25:44,320
Ő az egyetlen tanú, aki tudja, hogy
Seok Tae Il, és nem Baek elnök

202
00:25:44,320 --> 00:25:45,320
volt az, aki megölte a sógorát.

203
00:25:47,430 --> 00:25:50,370
Azt hittem, meghalt.

204
00:25:52,040 --> 00:25:57,280
Nem tudtam volna mit mondani, ha mégsem éli túl.
Nem akartam csalódást okozni.

205
00:25:57,280 --> 00:25:58,810
Sajnálom.

206
00:26:00,880 --> 00:26:04,920
Biztató az állapota.
Hamarosan felépül.

207
00:29:39,020 --> 00:29:42,390
Tartsák őrizetben Joo Dae Hae-t
és helyezzék vád alá!


209
00:29:45,430 --> 00:29:51,510
- Álljon törvény elé!


211
00:29:57,230 --> 00:29:58,660
Itt a First Lady!

212
00:30:07,750 --> 00:30:12,570
Tünés!

213
00:30:20,250 --> 00:30:23,810
Házkutatás és lefoglalás a Kék Házban
és most vádirat a First Lady ellen...

214
00:30:23,810 --> 00:30:25,750
Ön tényleg lenyűgöző.

215
00:30:25,750 --> 00:30:29,860
Ezúttal egy független tanácsadó
vonul be Korea történelmébe.

216
00:30:29,860 --> 00:30:35,520
Még csak az elején vagyunk. Csak akkor
lesz vége, ha megbűnhődik a bűneiért.

217
00:31:37,970 --> 00:31:39,690
Yang Hun...

218
00:31:43,400 --> 00:31:47,060
Nyugodtan megölheted.
Nem fognak megbüntetni.

219
00:31:47,060 --> 00:31:50,160
Ha Ryu volt aki megölte az apád.

220
00:31:50,160 --> 00:31:56,490
És? Van valami bizonyítékod?
Nincs rá bizonyíték hogy én öltem meg Joo Young Taet.

221
00:31:56,490 --> 00:31:59,850
Ha végre meghalsz, akkor vége.

222
00:32:07,710 --> 00:32:09,120
Yang Hun...

223
00:32:25,390 --> 00:32:27,330
Vedd fel a telefont, Joo Yang Hun.

224
00:32:32,000 --> 00:32:35,910
Joo Yang Hun, ugye nem készülsz
semmi buta dologra?

225
00:32:35,910 --> 00:32:38,580
<i>Joo Da Haet a törvény fogja elítélni.</i>

226
00:32:38,580 --> 00:32:41,350
Ezért ne csinálj semmit.

227
00:32:43,830 --> 00:32:47,050
Joo Yang Hun.
Válaszolj.

228
00:33:12,070 --> 00:33:16,080
Te ölted meg az apám?
Azt kérdeztem te ölted-e meg az apám.

229
00:33:19,130 --> 00:33:20,680
Megölted?

230
00:33:22,140 --> 00:33:28,060
Miért ölted meg és hazudtál nekem?
Miért hülyítettél 12 éven át? Miért?

231
00:33:30,540 --> 00:33:31,930
Ne haragudj.

232
00:33:34,650 --> 00:33:37,680
Gondoltál rám valaha is családtagként?

233
00:33:49,770 --> 00:33:53,710
Jól van, kifelé.
Menj.

234
00:33:56,440 --> 00:33:58,760
Többé nem akarlak látni.

235
00:36:22,530 --> 00:36:25,710
Ha Ryu.
Ha Ryu?

236
00:36:26,820 --> 00:36:31,210
Ha Ryu!
Nyisd ki a szemed.

237
00:36:32,500 --> 00:36:33,990
Ha Ryu!

238
00:36:37,940 --> 00:36:43,740
Ez nem lehet...
Nem halhatsz meg így.

239
00:36:44,760 --> 00:36:47,720
Még nem is volt lehetőségem
bocsánatot kérni.

240
00:36:53,130 --> 00:36:54,680
Sajnálom.

241
00:36:56,840 --> 00:36:58,490
Sajnálom.

242
00:37:57,740 --> 00:38:00,230
Megállt a szíve.
Sok vért vesztett.

243
00:38:00,230 --> 00:38:04,610
Belső szerv repedés, agyi vérömleny.
Öntudatlan.

244
00:38:04,610 --> 00:38:07,950
Azonnal vigyük a műtőbe!
Felhívtad a családot?

245
00:38:08,730 --> 00:38:12,880
Meg akarod ölni a beteget?
Siess!

246
00:38:28,890 --> 00:38:35,870
Da Hae, köszönj. Mától velünk él
ezért legyetek barátok.

247
00:38:36,900 --> 00:38:38,120
Én nem vagyok árva!

248
00:38:38,120 --> 00:38:40,820
- Ez a lány!
- Taek Bae, maradj csöndben.

249
00:39:03,730 --> 00:39:05,240
Da Hae...

250
00:39:08,450 --> 00:39:12,040
Da Hae...
Mit csinálsz itt egyedül?

251
00:39:13,720 --> 00:39:20,090
Anyám elhagyott engem.
Senki sem szeret egy olyat, mint én.

252
00:39:26,340 --> 00:39:30,690
Ez nem igaz.
Sok ember van, aki szeret.

253
00:39:33,630 --> 00:39:35,370
Boldogtalan vagyok.

254
00:39:35,370 --> 00:39:38,930
Ha még egyszer ezt mondod
nagyon mérges leszek rád.

255
00:39:40,970 --> 00:39:43,010
Boldog lehetsz.

256
00:39:53,390 --> 00:39:58,940
Da Hae, tényleg bántanod kell minket?
Ébredj fel.

257
00:39:58,940 --> 00:40:03,070
Joo Da Hae, még mindig haragszok rád.

258
00:40:03,070 --> 00:40:08,490
Kelj fel,és fizess meg a bűneidért
amit elkövettél a körülötted élőkkel szemben.

259
00:40:13,640 --> 00:40:17,810
Legyél őszinte!
te loptad el Mi Jin pénzét!

260
00:40:17,810 --> 00:40:20,970
- Nem igaz!
- Egy árvaházban élsz, nem?

261
00:40:20,970 --> 00:40:24,890
Tudod hányszor láttam már ilyen gyerekeket mint te?

262
00:40:24,890 --> 00:40:29,030
Ez nyilvánvaló.
Megláttad a pénzt, és elvetted!

263
00:40:29,030 --> 00:40:31,990
Nem én voltam!
Mondtam hogy nem én!

264
00:40:31,990 --> 00:40:33,760
Hogy tehetted!

265
00:40:34,780 --> 00:40:36,830
Ki... vagy te!

266
00:40:36,830 --> 00:40:40,130
Te ugyanabban az árvaházban vagy, mint ő, igaz?

267
00:40:40,130 --> 00:40:41,930
Da Hae mondta hogy nem ő lopta el.

268
00:40:41,930 --> 00:40:44,120
Ki vagy te hogy visszabeszélsz nekem?

269
00:40:46,160 --> 00:40:47,840
Én loptam el.

270
00:40:47,840 --> 00:40:53,930
Mi? Te?
Akkor add vissza a pénzt.

271
00:40:56,260 --> 00:40:59,930
- Elköltöttem mindet.
- Hol költötted el?

272
00:40:59,930 --> 00:41:04,550
Csak... itt és ott.

273
00:41:04,550 --> 00:41:07,950
Hogy te...
Hajtsd le a fejed!

274
00:41:07,950 --> 00:41:09,930
Most!

275
00:41:43,600 --> 00:41:45,080
Ha Ryu...

276
00:41:48,650 --> 00:41:53,870
Miért tetted ezt?
Nem is te voltál.

277
00:41:53,870 --> 00:41:57,150
Különben te kaptad volna a verést.

278
00:41:58,900 --> 00:42:00,890
Örülök hogy én kaptam.

279
00:42:07,480 --> 00:42:12,310
Miért vagy ilyen kedves velem?
Nem vagyok senki...

280
00:42:12,310 --> 00:42:15,090
Meg akarok tenni neked mindent amit csak lehet...

281
00:42:16,860 --> 00:42:19,830
Most csak ezt tudom megtenni.

282
00:42:32,730 --> 00:42:36,240
Ha Ryu fel fog ébredni?

283
00:42:38,070 --> 00:42:41,460
Senki sem akarta hogy így végződjön.

284
00:42:41,460 --> 00:42:48,430
Ha Ryunak bűntudata volt ön miatt...

285
00:42:51,950 --> 00:42:54,360
hogy szükségtelen fájdalmat okozott.

286
00:43:05,140 --> 00:43:07,560
Mennem kell.

287
00:43:18,490 --> 00:43:23,330
Ha Ryu, kérem, ébredjen fel.

288
00:43:39,020 --> 00:43:41,320
Mit csinálsz?
Még nem is ettél.

289
00:43:41,320 --> 00:43:44,970
Holnap tesztet írok.
Én leszek az első az osztályban.

290
00:43:44,970 --> 00:43:46,250
Első?

291
00:43:46,250 --> 00:43:51,670
Levegőnek néznek, mert árva vagyok.
Csak úgy változik ez meg, ha első leszek.

292
00:43:57,170 --> 00:43:58,730
Tessék.

293
00:44:00,410 --> 00:44:01,760
Köszönöm.

294
00:44:11,010 --> 00:44:13,280
Da Hae!

295
00:44:15,990 --> 00:44:20,780
Hívott az anyukád
holnap érted jön hogy elvigyen.

296
00:44:20,780 --> 00:44:23,800
Anya?

297
00:44:52,450 --> 00:44:53,820
Ha Ryu.

298
00:45:23,830 --> 00:45:25,990
Nem akartalak akkor elengedni.

299
00:45:27,030 --> 00:45:28,910
Vissza kellett volna tartanod akkor.

300
00:45:30,120 --> 00:45:36,040
Akkor lett volna esélyem a boldogságra.

301
00:45:36,040 --> 00:45:41,430
Miért tetted ki magad ennyi mindennek?

302
00:45:42,770 --> 00:45:47,770
Hogy ne utáljanak mások,
én előbb utáltam őket...

303
00:45:48,990 --> 00:45:54,070
Hogy ne tapossanak rajtam,
én tapostam előbb rajtuk.

304
00:45:56,500 --> 00:45:58,830
Így kellett élnem.

305
00:46:28,690 --> 00:46:32,760
Ha Ryu, most már jól vagyok.

306
00:46:33,890 --> 00:46:35,570
Elmehetsz.

307
00:46:35,570 --> 00:46:38,460
Da Hae.

308
00:46:38,460 --> 00:46:40,760
Te menj először.

309
00:46:40,760 --> 00:46:44,150
Neked van olyan, aki vár rád.

310
00:46:52,620 --> 00:46:54,100
Menjünk együtt.

311
00:48:17,200 --> 00:48:19,990
- Ha Ryu.
- Ha Ryu!

312
00:48:19,990 --> 00:48:23,290
Felébredtél!
Tényleg...

313
00:48:25,550 --> 00:48:29,380
Ez a fickó, komolyan...
Mindannyiunkat jól megijesztettél a semmiért.

314
00:48:29,380 --> 00:48:33,840
Ha Ryu, tudod hol vagy?
Én ki vagyok? Meg tudod mondani?

315
00:48:33,840 --> 00:48:37,170
Hagyjátok, csak most tért magához.

316
00:48:37,170 --> 00:48:42,380
Jól van, visszajöttél, és ennyi elég.
Ennyi elég.

317
00:48:45,800 --> 00:48:47,360
Mi van Da Haeval?

318
00:49:25,700 --> 00:49:31,260
Da Haet felvették az egyetemre!Éljen!
Da Haet felvették! Hurrá!

319
00:49:31,360 --> 00:49:33,340
Angyalom, hurrá!

320
00:49:33,340 --> 00:49:35,190
Da Hae!

321
00:49:38,490 --> 00:49:39,810
Felvettek?

322
00:49:40,980 --> 00:49:42,450
Igen.

323
00:49:42,450 --> 00:49:46,980
Eun Byul, felvették!
Sikerült!

324
00:49:48,710 --> 00:49:50,690
Vedd úgy mint egy válást.

325
00:49:50,690 --> 00:49:55,730
Nem számít mennyire próbálkozol
soha nem fogsz kijutni ebből a gettóból.

326
00:49:55,730 --> 00:49:59,950
Kérlek, tedd ezt meg értem
és engedj el.

327
00:50:02,930 --> 00:50:07,570
Még ennél is rosszabb dolgokat tehetek.
Nem megyek el innen.

328
00:50:07,570 --> 00:50:10,310
Bármit megtennék érte.

329
00:50:14,430 --> 00:50:18,210
Üdvözöld.
Ő itt Cha Jae Woong ügyvéd.

330
00:50:18,210 --> 00:50:20,110
Örvendek.

331
00:50:33,930 --> 00:50:35,230
Sajnálom.

332
00:50:37,280 --> 00:50:38,930
Sajnálom.

333
00:51:35,630 --> 00:51:46,670
<i>Da Hae, talán te voltál a tűz, aminek
lobognia kellett, pedig tudta hogy egy nap kialszik.</i>

334
00:51:56,290 --> 00:51:57,810
Jól vagyok.

335
00:51:58,080 --> 00:52:03,010
A fizikoterápiáról jössz?
Meg kellett volna várnod.

336
00:52:03,010 --> 00:52:06,530
Haver, azt mondtad hogy jelentkezel a főiskolára.
Koncentrálj a tanulásra!

337
00:52:06,530 --> 00:52:10,680
Keményebben kell tanulnod, mert későn kezdted.
Nézd azt a könyvet!

338
00:52:10,680 --> 00:52:12,840
Ez egy tanulószoba
vagy a betegszobám?

339
00:52:12,840 --> 00:52:16,140
Nem tudok rendesen tanulni az étteremben
mert annyi minden történik.

340
00:52:16,140 --> 00:52:19,720
Nincs is nyitva, mert Sam Do és
Ahn Shim a nászútjukon vannak.

341
00:52:19,720 --> 00:52:21,680
Üres, ugyan mi zavarna ott?

342
00:52:21,680 --> 00:52:25,240
Én a börtönben tanultam
és végeztem el az iskolát.

343
00:52:25,240 --> 00:52:29,870
Biztos jól érzed magad
hogy így kérkedsz.

344
00:52:31,820 --> 00:52:33,380
Ha Ryu!

345
00:52:34,430 --> 00:52:35,480
Sam Do!

346
00:52:35,740 --> 00:52:37,280
Megjöttünk!

347
00:52:37,280 --> 00:52:39,330
Ha Ryu, hogy vagy?
Jobban érzed magad?

348
00:52:39,330 --> 00:52:42,650
- Igen.
- Nézzenek csak, micsoda mosoly.

349
00:52:42,650 --> 00:52:45,490
Mi történt a nászutatokon?

350
00:52:46,730 --> 00:52:50,130
Hé, tényleg tudni akarod?
Az történt...

351
00:52:50,130 --> 00:52:51,800
Elég, elég!
Ne mondd el.

352
00:52:51,800 --> 00:52:54,730
Ne zajongj egy beteg előtt.

353
00:52:54,730 --> 00:52:56,460
Nézd ezt a régivágású páros ruhát...

354
00:52:56,460 --> 00:52:57,840
Hát nem mutatunk jól?

355
00:52:57,840 --> 00:53:01,140
- Itt az ajándékod.
- Mi az?

356
00:53:22,170 --> 00:53:24,200
Gyerünk bátyám.

357
00:53:24,200 --> 00:53:27,690
Jee Mee...

358
00:53:27,690 --> 00:53:31,960
Sajnálom.
Az én hibám.

359
00:53:33,230 --> 00:53:38,280
Megöltem a férjed, Young Hot.

360
00:53:38,280 --> 00:53:44,410
Ha elvittem volna a kórházba
akkor élne.

361
00:53:44,410 --> 00:53:51,830
Ha nem ijedek meg annyira,
Young Ho túlélte volna.

362
00:53:54,630 --> 00:53:56,650
Sajnálom, Jee Mee.

363
00:53:59,510 --> 00:54:01,530
Ne bocsáss meg nekem.

364
00:54:02,530 --> 00:54:03,930
Sajnálom.

365
00:54:09,130 --> 00:54:15,410
Oppa, ha sajnálod, akkor emeld
meg a havi apanázsom.

366
00:54:46,110 --> 00:54:50,970
Holnap bejelentem a visszavonulásom
az elnökségtől.

367
00:54:50,970 --> 00:54:55,990
És megbűnhődök minden bűnért amit elkövettem.

368
00:54:57,820 --> 00:54:59,620
Feladom magam.

369
00:55:02,600 --> 00:55:04,200
Sajnálom.

370
00:55:05,710 --> 00:55:07,940
Köszönöm apa.

371
00:55:08,950 --> 00:55:13,500
És... sajnálom.

372
00:55:13,500 --> 00:55:18,310
Nem tudok semmi mást
csak hogy nagyon rendes lányom van.

373
00:55:19,810 --> 00:55:25,030
Köszönöm hogy hagytad hogy én adjam fel magam.

374
00:55:25,030 --> 00:55:27,280
Most már úgy érzem
ismét az apám vagy.

375
00:55:40,660 --> 00:55:45,830
- Apa, menjünk.
- Ok, pakoltál valamit enni?

376
00:55:45,830 --> 00:55:47,870
Majd eszünk étteremben.

377
00:55:49,210 --> 00:55:55,110
Ha lenne egy nő a családban
csinált volna csomagot.

378
00:55:55,110 --> 00:55:56,320
Gondolom.

379
00:55:56,320 --> 00:56:01,360
Étteremben enni, nem jó nekünk.

380
00:56:01,360 --> 00:56:03,860
Együnk valami finomat.

381
00:56:03,860 --> 00:56:05,620
Te!

382
00:56:05,620 --> 00:56:08,760
Nem így értettem.

383
00:56:08,760 --> 00:56:13,010
Azt mondom hogy szeretnék egy menyet.

384
00:56:13,010 --> 00:56:15,290
Apa...

385
00:56:15,990 --> 00:56:20,370
Meddig kell még így kettesben
öregesen élnünk?

386
00:56:20,370 --> 00:56:24,860
A nő az ápolási szolgálattól mindig 
húzza az orrát amikor idejön.

387
00:56:24,860 --> 00:56:28,210
Ha ennyire nem tetszik
neked kellene megnősülnöd.

388
00:56:28,210 --> 00:56:29,760
Te kis...

389
00:56:30,640 --> 00:56:35,860
Oké, másszuk meg a hegyet
és csináljunk magunknak szép testet.

390
00:56:35,860 --> 00:56:37,860
És adhatok neked egy jó kis verést.

391
00:56:37,860 --> 00:56:41,020
Persze, menj gyakran hegyet mászni,

392
00:56:41,020 --> 00:56:43,490
és maradj egészséges
hogy jól megverhess.

393
00:56:46,440 --> 00:56:54,170
Ha Ryu, a télnek vége és itt a tavasz, ugye?

394
00:56:54,170 --> 00:56:59,790
Miért nem élvezed a tavaszt?

395
00:56:59,790 --> 00:57:01,870
Meleg van.

396
00:57:04,350 --> 00:57:06,880
- Menjünk.
- Menjünk.

397
00:57:22,070 --> 00:57:25,120
Hála önnek, a tanulók
szép környezetben lehetnek.

398
00:57:25,120 --> 00:57:27,490
Köszönjük a támogatását.

399
00:57:28,510 --> 00:57:33,660
Ugyan. Kérem, szóljanak ha bármire
szükségük van, megteszem amit tudok.

400
00:57:33,660 --> 00:57:35,410
Köszönöm.

401
00:57:40,990 --> 00:57:42,340
Anya!

402
00:58:29,140 --> 00:58:33,970
Miért hívtál ide ilyen váratlanul?
Hová akarsz velem menni?

403
00:58:33,970 --> 00:58:40,940
Nénikém, kérlek hagy intézzem én
ezentúl a bácsikám emléknapját.

404
00:58:42,690 --> 00:58:44,430
Jó lesz ez így?

405
00:58:44,430 --> 00:58:49,760
Veled akartam menni a templomba ahol
a bácsi van, ezért hívtalak ide.

406
00:58:49,760 --> 00:58:54,050
és megbeszélni útközben a megemlékezést is...

407
00:58:57,090 --> 00:59:00,700
Ha nem tetszik, nem említem többet.

408
00:59:03,580 --> 00:59:08,400
A bácsikádnak tetszene.

409
00:59:19,450 --> 00:59:24,820
Szerintem a természet
és az emberek nagyon hasonlóak.

410
00:59:24,820 --> 00:59:29,700
Ha nem figyelsz rájuk egy kicsit
tönkremehetnek...

411
00:59:29,700 --> 00:59:36,990
De ha figyelsz rájuk egy kicsit
akkor rendben lesznek.

412
00:59:36,990 --> 00:59:42,440
Ezért szeretem annyira az embereket
és a természetet is.

413
00:59:42,440 --> 00:59:44,270
Ezzel a gondolattal

414
00:59:44,270 --> 00:59:49,480
szeretném szolgálni a társadalmat ahol
ember és természet együtt vannak.

415
00:59:51,140 --> 00:59:53,450
Jöjjön az irodámba holnap 10-re.

416
00:59:55,690 --> 00:59:58,320
- Megkaptam a munkát?
- Igen.

417
00:59:59,560 --> 01:00:02,560
Köszönöm, köszönöm!

418
01:00:04,690 --> 01:00:06,350
Köszönöm!

419
01:00:10,310 --> 01:00:11,610
Hallo?

420
01:00:11,610 --> 01:00:14,250
Jin Woo, megkaptam a munkát!

421
01:00:22,030 --> 01:00:23,810
Apa!

422
01:00:26,170 --> 01:00:27,410
Eun Byul!

423
01:00:31,520 --> 01:00:36,300
- Apa, siessünk és menjünk haza.
- Siessünk?

424
01:00:48,010 --> 01:00:52,140
Anya, Eun Byul és apa itt vannak!

425
01:00:52,140 --> 01:00:54,500
Eun Byul és apa itt vannak!

426
01:00:54,500 --> 01:00:58,630
- Ne utánozz!
- Ne utánozz!

427
01:00:58,630 --> 01:01:01,850
- Dad, meh-long!
- Eun Byul, meh-long!

428
01:01:18,690 --> 01:01:19,970
Eun Byul!

429
01:01:20,040 --> 01:01:25,030
- Mi ez a firka a falon?
- Ez nem firka, hanem családi fotó.

430
01:01:25,030 --> 01:01:26,040
Mi?

431
01:01:26,040 --> 01:01:32,910
Van egy ilyen fotó, apával
és anyával Ji Min házában.

432
01:01:32,910 --> 01:01:36,100
Értem...
Akkor nekünk is kell egy.

433
01:01:36,100 --> 01:01:38,490
Milyen színű legyen a keret?

434
01:01:38,490 --> 01:01:40,720
- Zöld.
- Zöld?

435
01:01:40,720 --> 01:01:44,430
Ok! Zöld...
Nézd apát...

436
01:01:54,090 --> 01:01:55,340
Kész van.

437
01:01:56,160 --> 01:01:59,720
Eun Byul, anya és apa.

438
01:01:59,720 --> 01:02:02,750
Apa, anya mikor jön haza?
Anya.. nagyon elfoglalt.

440
01:02:09,360 --> 01:02:12,120
Látni akarom anyát.

441
01:02:25,650 --> 01:02:27,580
Eun Byul, anya itt van.

442
01:02:37,630 --> 01:02:41,290
Eun Byul, mondtam hogy ne firkálj a falra.

443
01:02:43,030 --> 01:02:45,640
Ha Ryu, miért engedted hogy Eun Byul firkáljon?

444
01:02:45,640 --> 01:02:49,190
Ez nem firka, hanem kép.
Igaz, apa?

445
01:02:50,730 --> 01:02:52,980
Huh?
Igen...

446
01:02:52,980 --> 01:02:56,740
Mindig Eun Byul oldalán állsz.

447
01:02:59,170 --> 01:03:04,260
- Eun Byul, iderajzoltál engem?
- Igen.

448
01:03:05,330 --> 01:03:08,020
- Nem tudnál szebbre rajzolni?
- Jó.

449
01:04:38,390 --> 01:04:60,390
fordította
bekka 
2.4.6.8.10. rész Arkana munkája
1.3.5.7.11-24. rész bekka munkája

