1
00:00:01,328 --> 00:00:05,327
Végülis azt mondta, hogy nem
szabad a hangszert hibáztatni.

2
00:00:05,328 --> 00:00:08,327
Ez nem olyan egyszerű.

3
00:00:08,328 --> 00:00:10,327
A szívedet kell beleadni.

4
00:00:10,328 --> 00:00:14,327
- Te meg tudod csinálni?
- Nem igazán.

5
00:00:14,328 --> 00:00:16,327
Azt olvastam, hogy a Richtert nem érdekelte
 a zongora márkája.

6
00:00:16,328 --> 00:00:18,327
- Igen.
- Ez hogy lehet? És téged?

7
00:00:18,328 --> 00:00:20,327
Milyen zongorád van?

8
00:00:20,328 --> 00:00:22,327
Hanil. De minden alkatrészét kicserélték.

9
00:00:22,328 --> 00:00:24,328
Még soha nem hallottam.

10
00:00:25,328 --> 00:00:28,327
A negyedik tétel eleje

11
00:00:28,328 --> 00:00:30,327
egészen másképp hangzott.
- Igen.

12
00:00:30,328 --> 00:00:32,327
Végre éreztem valamit.

13
00:00:32,328 --> 00:00:35,327
- Bárcsak én is így tudnék játszani!
- Bárcsak én is.

14
00:00:35,328 --> 00:00:37,327
Próbáljuk meg most!

15
00:00:37,328 --> 00:00:39,327
- Itt?
- Igen.

16
00:00:39,328 --> 00:00:40,327
- Most?
- Ez jól hangzik!

17
00:00:40,328 --> 00:00:44,327
Nem, komolyan! Játsszatok itt!

18
00:00:44,328 --> 00:00:47,327
Úgy, hogy mindenkinek leessen az álla.

19
00:00:47,328 --> 00:00:51,328
Ki tudja? Hátha valakinek
megtetszik.

20
00:01:28,328 --> 00:01:31,328
Semmi mellébeszélés!
A zene mindent legyőz!

21
00:01:41,328 --> 00:01:46,327
Jól hangzik.
Már alig várom.

22
00:01:46,328 --> 00:01:49,328
Rendben. Értem.

23
00:02:18,328 --> 00:02:21,327
Olyan szorgalmasan tanultál mahjong-ozni.

24
00:02:21,328 --> 00:02:23,328
Már jobban megy?

25
00:02:25,328 --> 00:02:27,327
Ugyan már...

26
00:02:27,328 --> 00:02:30,327
Ne legyél haragtartó!

27
00:02:30,328 --> 00:02:36,162
Mindenkivel előfordulhat,
hogy egy kicsit megbolondul.

28
00:02:36,163 --> 00:02:39,328
Nem tudnád elfelejteni?

29
00:02:41,328 --> 00:02:43,328
Majd meglátom.

30
00:02:54,328 --> 00:03:00,328
Hye Won a rendőrségen úgy döntött,
hogy mindent a feje tetejére állít.

31
00:03:01,328 --> 00:03:03,328
És te mit teszel?

32
00:03:05,328 --> 00:03:08,327
Én csendben meghúzom magam.
Ahogy a férjem mondja.

33
00:03:08,328 --> 00:03:10,328
Igen?

34
00:03:12,328 --> 00:03:16,328
Te tudsz szép csendesen élni?

35
00:03:18,328 --> 00:03:23,327
Nincs más választásom.
Nem akarok bajba kerülni.

36
00:03:23,328 --> 00:03:25,328
Miért?

37
00:03:27,328 --> 00:03:30,327
Magyarázd el neki!

38
00:03:30,328 --> 00:03:34,327
Az a helyzet, hogy a férje mindent
meg akar szerezni.

39
00:03:34,328 --> 00:03:39,328
Az öreg pénzmosásra használta Young Woo cégét.

40
00:03:40,328 --> 00:03:42,327
És Hye Won is benne van a dologban?

41
00:03:42,328 --> 00:03:44,327
Megőrülök...

42
00:03:44,328 --> 00:03:48,327
Az elnök offshore cégeken keresztül
fektetett be Young Woo cégébe.

43
00:03:48,328 --> 00:03:51,327
A nyereséget azoknak a cégeknek
utalták vissza.

44
00:03:51,328 --> 00:03:55,328
Hye Won-nak mindenről van feljegyzése.

45
00:03:57,328 --> 00:03:59,328
Hát ilyen Oh Hye Won.

46
00:04:02,328 --> 00:04:08,327
Nem értem, miért kellett a rendőrségre menni,
ha már úgy döntöttél, hogy elfogadod a helyzetet?

47
00:04:08,328 --> 00:04:11,328
Kim ügyész pont erre várt.

48
00:04:11,329 --> 00:04:14,327
Habár Oh Hye Won ravaszabb nála.

49
00:04:14,328 --> 00:04:17,327
Ki gondolta, hogy ilyen fordulatot
vesznek az események?

50
00:04:17,328 --> 00:04:19,327
Én azt hittem,

51
00:04:19,328 --> 00:04:22,327
kézenfogja Lee Seon Jae-t és bevonulnak a börtönbe.

52
00:04:22,328 --> 00:04:24,162
Szerelemből.

53
00:04:24,163 --> 00:04:26,327
Lehetne, hogy nem beszélünk erről?

54
00:04:26,328 --> 00:04:28,327
Miért ne?

55
00:04:28,328 --> 00:04:32,327
Mindenki előtt nyíltan felvállalták.

56
00:04:32,328 --> 00:04:36,327
Jobb feltárni a sérelmeket, mint rejtegetni.

57
00:04:36,328 --> 00:04:39,327
Nincs semmiféle rejtett sérelmem.

58
00:04:39,328 --> 00:04:41,327
Mit tehetek, ha azt mondja,
hogy szereti őt?

59
00:04:41,328 --> 00:04:44,327
Csak azt akarom, hogy fizesse meg az árát.

60
00:04:44,328 --> 00:04:47,327
Egyáltalán nem érted, ugye?

61
00:04:47,328 --> 00:04:50,327
Válságba került a kapcsolatotok!

62
00:04:50,328 --> 00:04:51,327
Úgy néz ki.

63
00:04:51,328 --> 00:04:55,327
Ez nem így van. Young Woo,..

64
00:04:55,328 --> 00:04:59,327
lehetne, hogy ideköltözzek egy kis időre?

65
00:04:59,328 --> 00:05:00,327
Mi van?

66
00:05:00,328 --> 00:05:03,327
Azt mondtad, hogy nyugodtan kell élned.

67
00:05:03,328 --> 00:05:06,328
Akkor nincs szükséged az apartmanodra.

68
00:05:09,329 --> 00:05:12,327
Jön még valaki?

69
00:05:12,328 --> 00:05:16,328
A királyi család tagja, egy igazi nagyágyú.

70
00:05:17,328 --> 00:05:19,327
Nagyágyú?

71
00:05:19,328 --> 00:05:22,328
Majd meglátod.

72
00:05:23,328 --> 00:05:27,328
Jó napot! Emlékszik még rám?

73
00:05:30,328 --> 00:05:32,327
Üdvözöllek sógórnőm!

74
00:05:32,328 --> 00:05:36,327
Ó! Nem is tudtam, hogy jössz!

75
00:05:36,328 --> 00:05:38,327
Már buliztok, pedig még nincs is este?

76
00:05:38,328 --> 00:05:41,327
Ez nem igazán buli.

77
00:05:41,328 --> 00:05:44,327
Ő meg miért van itt?

78
00:05:44,328 --> 00:05:46,327
Ő az elnökasszony titkárnője.

79
00:05:46,328 --> 00:05:51,327
Mindannyian barátok vagyunk
munkaidőn kívül.

80
00:05:51,328 --> 00:05:54,328
- Szomjas vagyok.
- Mindjárt hozok valamit.

81
00:05:55,328 --> 00:06:00,327
Mi járatban vagy?
Esténként mindig elfoglalt szoktál lenni.

82
00:06:00,328 --> 00:06:02,327
Szeretnék itt körülnézni.

83
00:06:02,328 --> 00:06:06,327
Young Woo felajánlotta, hogy használjam
ezt a helyet stúdiónak.

84
00:06:06,328 --> 00:06:11,328
Így van! Szeretném az image-omat javítani.

85
00:06:13,328 --> 00:06:15,327
Köszönöm!

86
00:06:15,328 --> 00:06:18,327
- Iszol valamit?
- Igen.

87
00:06:18,328 --> 00:06:20,328
Ó!

88
00:06:29,328 --> 00:06:32,327
A bátyám azt mondta, úton van Hannam-ba.

89
00:06:32,328 --> 00:06:34,328
Nemsokára én is indulok.

90
00:06:35,328 --> 00:06:39,327
Nem baj, ha itt maradok
körülbelül 3-4 napig?

91
00:06:39,328 --> 00:06:41,328
Persze, hogy nem.

92
00:06:43,328 --> 00:06:48,327
Abban bíztam, hogy az ügyészség figyelme
Oh Hye Won-ra irányul majd.

93
00:06:48,328 --> 00:06:51,327
De ez a terv nem vált be.

94
00:06:51,328 --> 00:06:54,327
Oh Hye Won-nak át kellene nekem adnia
a pénzügyi feljegyzéseit.

95
00:06:54,328 --> 00:07:00,327
Ehelyett a vejemnek juttat belőle
információmorzsákat.

96
00:07:00,328 --> 00:07:03,327
Így próbálja a saját oldalára állítani.

97
00:07:03,328 --> 00:07:06,327
Esetleg nekem kellene lépnem?

98
00:07:06,328 --> 00:07:12,327
Újra előveszem azt a két évvel ezelőtti ügyet.

99
00:07:12,328 --> 00:07:15,327
Megpróbálom a mostanival kapcsolatba hozni.

100
00:07:15,328 --> 00:07:17,328
Talán beválik.

101
00:07:20,328 --> 00:07:22,328
Fogadja el a segítségünket!

102
00:07:22,329 --> 00:07:25,328
Mi mindig az ön szolgálatára állunk.

103
00:07:26,328 --> 00:07:28,327
És ez működne?

104
00:07:28,328 --> 00:07:33,328
Az alapítvány pénzügyi helyzetét tekintve,
talán van lehetőség a vizsgálat kiterjesztésére.

105
00:07:40,328 --> 00:07:44,327
- Kérem, igyanak egy kis teát.
- Igen!

106
00:07:44,328 --> 00:07:46,328
Ez egy nagyon ritka tea.

107
00:07:50,328 --> 00:07:51,327
Mi van Young Woo-val?

108
00:07:51,328 --> 00:07:53,328
Nemsokára itt lesz.

109
00:08:03,328 --> 00:08:05,327
Ez micsoda?

110
00:08:05,328 --> 00:08:08,328
Szeretném visszaadni.

111
00:08:12,328 --> 00:08:15,327
Miért?

112
00:08:15,328 --> 00:08:18,328
Mások szemében megvesztegetésnek tűnhet.

113
00:08:24,328 --> 00:08:27,328
Szárnyaid nőttek?

114
00:08:28,328 --> 00:08:32,328
Nem így terveztem.
De így alakult.

115
00:08:36,328 --> 00:08:39,327
Kezdik a játékot.

116
00:08:39,328 --> 00:08:41,328
Rendben.

117
00:08:45,746 --> 00:08:47,328
Menjünk le!

118
00:08:52,328 --> 00:08:56,327
Te nyugodtan tudod ezt nézni?

119
00:08:56,328 --> 00:09:00,327
Hogy Kim ügyész megszerzi az összes pénzemet?

120
00:09:00,328 --> 00:09:03,327
Emiatt nem kell aggódnia.
Ezt senkinek sem fogom hagyni.

121
00:09:03,328 --> 00:09:07,327
Tulajdonképpen mi is a pénz?
Csak egy darab papír.

122
00:09:07,328 --> 00:09:10,328
Csak csalinak akarom használni.

123
00:09:12,328 --> 00:09:16,746
Mindössze tiszteletet várok.

124
00:09:18,328 --> 00:09:20,327
Hye Won!

125
00:09:20,328 --> 00:09:24,327
Azt a pénzt az öregnek akarom adni.

126
00:09:24,328 --> 00:09:27,328
Csak az maradjon meg, ami nálad van.

127
00:09:29,328 --> 00:09:32,328
Ez nem lesz egyszerű.

128
00:09:36,328 --> 00:09:38,328
Hé, te...

129
00:09:39,328 --> 00:09:42,327
- Látom, már mindenki a helyén van.
- Elnézést!

130
00:09:42,328 --> 00:09:46,327
Mr. Hong! A következő körben
játsszon velünk!

131
00:09:46,328 --> 00:09:47,327
Rendben.

132
00:09:47,328 --> 00:09:49,328
Már alig várom!

133
00:09:50,328 --> 00:09:54,327
Oh igazgatónő megerősítette a helyzetét?

134
00:09:54,328 --> 00:09:57,328
Összedolgozik Kim ügyésszel?

135
00:09:58,328 --> 00:10:01,328
A végén egymás ellen fognak harcolni.

136
00:10:04,328 --> 00:10:06,327
Nincs szerencsém ma este.

137
00:10:06,328 --> 00:10:10,328
Mi köze ehhez a szerencsének?
Egyszerűen rosszul játszol.

138
00:10:20,328 --> 00:10:22,327
És ez milyen?

139
00:10:22,328 --> 00:10:26,327
- Ez jó.
- Nekem minden jó.

140
00:10:26,328 --> 00:10:29,327
Az elnök nyugodtnak tűnik.

141
00:10:29,328 --> 00:10:31,327
Hong igazgató feltartja a játékot.

142
00:10:31,328 --> 00:10:33,327
Tovább!

143
00:10:33,328 --> 00:10:36,327
Te jó ég! Máris mindent feltettél?

144
00:10:36,328 --> 00:10:38,328
Ó, ez hősies!

145
00:10:39,328 --> 00:10:42,327
A hősiesség nem gyönyörű dolog?

146
00:10:42,328 --> 00:10:44,328
Csak akkor, ha megvédesz
vele valamit.

147
00:10:45,328 --> 00:10:47,327
A hiábavaló áldozatnak nincs értelme.

148
00:10:47,328 --> 00:10:49,327
- Ó, Istenem!
- Ó!

149
00:10:49,328 --> 00:10:52,328
Mint mindig!

150
00:10:55,328 --> 00:10:57,327
Biztos csalódtál.

151
00:10:57,328 --> 00:10:58,327
Miért?

152
00:10:58,328 --> 00:11:00,327
Azt hitted, hogy hűséges kutya,
de igazából egy tigris.

153
00:11:00,328 --> 00:11:03,328
Úgy csinálok, mintha nem is hallottam volna.

154
00:11:10,328 --> 00:11:12,328
Miért nem adja át nekem?

155
00:11:15,328 --> 00:11:20,163
Mit gondol, ki lesz az utolsó ellenfelem?

156
00:11:22,328 --> 00:11:24,328
Majd találkozunk.

157
00:11:48,328 --> 00:11:51,327
Mit keres itt?

158
00:11:51,328 --> 00:11:53,328
Megálltam útközben.

159
00:11:54,328 --> 00:11:55,327
Ne kérd, hogy menjek be!

160
00:11:55,328 --> 00:11:59,328
Eszemben sincs. Tudom, hogy elfoglalt.

161
00:12:01,328 --> 00:12:03,327
Ezt a szúrkálódást!

162
00:12:03,328 --> 00:12:06,328
Hogy jött ide?
Nem láttam az autóját.

163
00:12:07,328 --> 00:12:11,328
Kaptam egy új autót.
Vállalati autót sofőrrel.

164
00:12:15,328 --> 00:12:20,327
Jobb, ha megyek. A barátnődnek sok dolga van.

165
00:12:20,328 --> 00:12:26,327
Hacsak nem hiszi azt, hogy most nyafogni
fogok, hogy maradjon velem...

166
00:12:26,328 --> 00:12:29,327
nem kellene így viselkednie.

167
00:12:29,328 --> 00:12:32,327
Persze, küzdenie kell a pénzért
és a hatalomért.

168
00:12:32,328 --> 00:12:37,327
Hogy a magamfajták hasznot
húzzanak belőle.

169
00:12:37,328 --> 00:12:40,746
De ez annyira lealacsonyító.

170
00:12:41,328 --> 00:12:44,327
Olyan olcsó és soha véget nem érő.

171
00:12:44,328 --> 00:12:47,327
De véget ér.
Akarsz fogadni?

172
00:12:47,328 --> 00:12:49,327
Nem.

173
00:12:49,328 --> 00:12:52,327
Úgyis én nyernék.

174
00:12:52,328 --> 00:12:54,327
Rendben.

175
00:12:54,328 --> 00:12:56,327
Majd meglátjuk.

176
00:12:56,328 --> 00:12:58,328
Mellesleg, a kvintett.

177
00:13:00,163 --> 00:13:02,328
Szállj ki belőle!

178
00:13:03,328 --> 00:13:06,327
Odamentem meghallgatni téged,
de nem illesz közéjük.

179
00:13:06,328 --> 00:13:09,327
Épp hogy nem lettek kirúgva.

180
00:13:09,328 --> 00:13:12,327
Hogy mondhat ilyet?

181
00:13:12,328 --> 00:13:15,328
Miért számít ez?

182
00:13:17,328 --> 00:13:22,327
Olyan jó érzés, ahogy
egyre jobbak lesznek.

183
00:13:22,328 --> 00:13:27,327
Amikor Dvorak megírta ezt a darabot, hónapokig
módosítgatta, amíg egy eredeti darab lett belőle.

184
00:13:27,328 --> 00:13:31,327
Élvezni zenét, csak ez számít.

185
00:13:31,328 --> 00:13:34,327
Rendben! Minden jót!

186
00:13:34,328 --> 00:13:36,327
Ne kísérj ki!

187
00:13:36,328 --> 00:13:38,328
Nem fogom! Különben is itt a sofőr!

188
00:13:40,328 --> 00:13:42,327
Aludj jól!

189
00:13:42,328 --> 00:13:45,328
Jól fogok!

190
00:14:26,328 --> 00:14:30,327
A professzor elvitte a maradék holmiját.

191
00:14:30,328 --> 00:14:32,327
Beszéltem vele.
Feküdjön le nyugodtan!

192
00:14:32,328 --> 00:14:34,328
Rendben.

193
00:14:35,328 --> 00:14:40,327
Levitettem az ágyat az alagsorba.

194
00:14:40,328 --> 00:14:42,328
Köszönöm!

195
00:15:10,328 --> 00:15:11,327
Takaríts el!

196
00:15:11,328 --> 00:15:13,328
Jó.

197
00:15:20,328 --> 00:15:22,328
Park Da Mi!

198
00:15:23,328 --> 00:15:25,327
Nem szép, amikor részegen alszik?

199
00:15:25,328 --> 00:15:28,328
Ő mindig szép, te bolond.

200
00:15:30,328 --> 00:15:33,327
Mondjak el neki mindent, ami történt

201
00:15:33,328 --> 00:15:35,327
és hívjam el randizni?

202
00:15:35,328 --> 00:15:37,327
Próbáld meg!

203
00:15:37,328 --> 00:15:41,327
Várjál száz napot, utána
csókold meg egy hídon.

204
00:15:41,328 --> 00:15:44,328
Akkor megbocsátja a múltadat.

205
00:15:56,328 --> 00:16:00,328
Mak Kvi, ráérsz pénteken?

206
00:16:04,328 --> 00:16:06,328
Miért?

207
00:16:10,328 --> 00:16:15,328
Fellépek néhány osztálytársammal
egy kvintettben.

208
00:16:21,328 --> 00:16:23,328
Azt akarod, hogy elmenjek?

209
00:16:26,328 --> 00:16:30,327
Ha ráérsz. Szeretnék veled
találkozni személyesen is.

210
00:16:30,328 --> 00:16:33,328
A kvintett sokat jelent nekem.

211
00:16:42,328 --> 00:16:47,328
Akkor nem az istennődet kéne
először meghívnod?

212
00:17:01,328 --> 00:17:04,327
Nem akarok erről beszélni.

213
00:17:04,328 --> 00:17:07,328
Mennem kell. Majd beszélünk.

214
00:18:12,328 --> 00:18:15,327
Nem kellene szétzavarni őket?

215
00:18:15,328 --> 00:18:18,328
Hagyd őket békén!
Úgyis mind kilépnek.

216
00:18:19,328 --> 00:18:20,827
Ez a búcsú előadásuk.

217
00:18:21,028 --> 00:18:22,927
Beszélek Lee Sun Jae-vel.

218
00:18:23,328 --> 00:18:24,327
Nem hallottad?

219
00:18:24,328 --> 00:18:28,328
- Mit?
- Mindent visszatérített.

220
00:18:29,328 --> 00:18:32,327
Nem gondoltam, hogy ennyire éretlen.

221
00:18:32,328 --> 00:18:35,328
Mit térített vissza?

222
00:18:38,328 --> 00:18:41,328
A bátyámmal ebédelek.
Csatlakozol hozzánk?

223
00:18:42,328 --> 00:18:44,328
Nem, köszönöm.

224
00:18:45,328 --> 00:18:48,327
Azt hittem, hallotta.

225
00:18:48,328 --> 00:18:51,327
Visszaadta az ösztöndíj-tanúsítványt
az alapítványnak,

226
00:18:51,328 --> 00:18:56,327
a diákigazolványát és az ehavi
támogatást.

227
00:18:56,328 --> 00:18:58,328
Kifelé!

228
00:19:00,328 --> 00:19:03,328
Azt mondta, majd bejön elbúcsúzni.

229
00:19:06,328 --> 00:19:08,328
Azt mondtam, kifelé!

230
00:19:11,328 --> 00:19:16,328
Állítsd le a gyerekeket ezzel a kvintettel,
érted?

231
00:19:18,328 --> 00:19:22,327
Hogyan tudnám megállítani őket?

232
00:19:22,328 --> 00:19:24,328
Te is ki akarsz lépni?

233
00:24:35,328 --> 00:24:38,328
Máris elmegy?

234
00:25:16,328 --> 00:25:19,328
Azt hallottam, hogy nemsokára meglesz
az elnöki beiktatásod.

235
00:25:23,328 --> 00:25:25,327
Igen.

236
00:25:25,328 --> 00:25:27,328
Pompás lesz!

237
00:27:00,328 --> 00:27:01,328
Én vagyok.

238
00:27:02,328 --> 00:27:04,162
Ó, igen.

239
00:27:04,163 --> 00:27:06,328
Az irodában vagy?

240
00:27:08,328 --> 00:27:11,328
Az ön széke...

241
00:27:13,163 --> 00:27:16,328
úgy érzem, nem illik hozzám.

242
00:27:17,328 --> 00:27:20,328
Akkor válassz egy olyat, ami tetszik! Jó?

243
00:27:24,328 --> 00:27:26,328
Hye Won volt az?

244
00:27:30,328 --> 00:27:34,328
Lassan kezded megbánni?

245
00:27:35,328 --> 00:27:36,328
Én?

246
00:27:37,328 --> 00:27:39,328
Túl kemény voltál vele.

247
00:27:40,328 --> 00:27:43,328
Még nem késő, hogy bocsánatot kérj.

248
00:28:20,328 --> 00:28:23,327
Lee Sun Jae?

249
00:28:23,328 --> 00:28:25,328
Jó napot kívánok!

250
00:32:16,328 --> 00:32:21,327
Anya! Még nem végeztek a belső munkákkal
az új lakásomban.

251
00:32:21,328 --> 00:32:23,328
Innen hamarosan ki kell költöznöm.

252
00:32:24,328 --> 00:32:28,328
Elvihetem hozzád a dolgaimat?

253
00:32:30,328 --> 00:32:33,027
Nem sok.

254
00:32:33,028 --> 00:32:36,728
Elég sokat a barátaimnak adok.

255
00:32:39,328 --> 00:32:41,328
Igen.

256
00:32:42,328 --> 00:32:47,328
Azt akarom, hogy minden
új legyen az új lakásban.

257
00:32:50,328 --> 00:32:51,328
Sun Jae!

258
00:32:56,328 --> 00:32:59,328
Sun Jae!

259
00:33:11,328 --> 00:33:14,328
Óvatosan!

260
00:33:18,328 --> 00:33:20,328
Eljött tegnap, ugye?

261
00:33:21,328 --> 00:33:23,327
Igen.

262
00:33:23,328 --> 00:33:25,327
Hallottam, hogy jól sikerült az after party.

263
00:33:25,328 --> 00:33:27,327
Hallottam, hogy jól leittad magad.

264
00:33:27,328 --> 00:33:32,163
Csak mondja ki! Ahelyett, hogy azt mondja:
"Csak beugrottam."

265
00:33:33,328 --> 00:33:35,127
Tényleg csak beugrottam.

266
00:33:35,528 --> 00:33:38,728
Jaj már! Akkor hová ment elsősorban?

267
00:33:42,328 --> 00:33:44,328
Nem terveztem...

268
00:33:45,328 --> 00:33:47,328
de kaphatok egy csésze teát?

269
00:33:51,328 --> 00:33:53,328
Menjen fel!

270
00:34:22,328 --> 00:34:25,327
Általában ezeket a helyzeteket...

271
00:34:25,328 --> 00:34:28,327
vádalkunak hívják.

272
00:34:28,328 --> 00:34:31,327
De nem tudom.
Nem akarom megtenni.

273
00:34:31,328 --> 00:34:34,328
Szeretnék emelt fővel a tükörbe nézni.

274
00:34:37,328 --> 00:34:38,328
Az az ügyész...

275
00:34:39,328 --> 00:34:41,327
megbízható?

276
00:34:41,328 --> 00:34:43,328
Ő csak egy ügyész.

277
00:34:44,328 --> 00:34:48,745
Megvan már a találkozó időpontja?

278
00:34:48,746 --> 00:34:51,327
Igen, reggel hét.

279
00:34:51,328 --> 00:34:54,327
Útközben megállok a szépségszalonnál.

280
00:34:54,328 --> 00:34:59,328
Majd kényelmesen öltözök fel
és a hajam összefogom.

281
00:35:07,328 --> 00:35:10,327
Ízlik ez a tea.
Hol szerezted?

282
00:35:10,328 --> 00:35:12,328
Tegnap kaptam a barátaimtól.

283
00:35:18,328 --> 00:35:20,828
Emlékezni fogok erre a pillanatra,

284
00:35:21,328 --> 00:35:25,328
ennek a teának az ízére.

285
00:35:37,328 --> 00:35:39,328
Hogyan fog rá emlékezni?

286
00:35:47,328 --> 00:35:52,328
A tea ízére? Az ölelésemre emlékezzen!

287
00:36:59,328 --> 00:37:02,327
Nagyon kényelmesen öltözött.

288
00:37:02,328 --> 00:37:05,328
Valószínűleg előzetesben leszek
a tárgyalásig.

289
00:37:06,328 --> 00:37:09,328
Nehéz döntést hozott.

290
00:37:10,328 --> 00:37:12,327
Szeretném, ha ezek a nevek nem kerülnének
még felszínre.

291
00:37:12,328 --> 00:37:15,327
Először vallomást kell tennie.

292
00:37:15,328 --> 00:37:17,328
Rendben, kezdjük!

293
00:37:36,328 --> 00:37:40,327
A Han Sung Sook-kal kapcsolatos eredeti fájl és

294
00:37:40,328 --> 00:37:45,328
Seo Pil Won elnök befektetési cégének
dokumentumai mellett,

295
00:37:46,328 --> 00:37:49,328
van rajta még egy fájl.

296
00:37:55,328 --> 00:37:57,327
A Seo elnök és Kim In Kyum ügyész

297
00:37:57,328 --> 00:38:00,328
közötti tranzakciók részleteit tartalmazza.

298
00:38:07,328 --> 00:38:11,328
Részben személyes okok miatt döntöttem úgy,
hogy elmondok mindent.

299
00:38:12,328 --> 00:38:18,328
Nem bírtam tovább tétlenül nézni, hogy
mindent meg akartak szerezni maguknak.

300
00:38:27,328 --> 00:38:30,328
Kim In Joo professzor-t a tanári becsületkódex
megsértésével vádolom

301
00:38:34,328 --> 00:38:38,327
Professzor! Kérjük, távozzon!!

302
00:38:38,328 --> 00:38:43,328
Én ma itthagyom az iskolát.

303
00:38:47,328 --> 00:38:51,327
- Nem gondoltam, hogy így találkozunk!
- Már korábban meg kellett volna látogatnom.

304
00:38:51,328 --> 00:38:53,327
Tudom, ön elfoglalt ember.

305
00:38:53,328 --> 00:38:54,327
Üljünk le!

306
00:38:54,328 --> 00:38:56,328
Persze!

307
00:38:57,328 --> 00:39:00,327
Ez most nagyon váratlan.

308
00:39:00,328 --> 00:39:03,327
Hogy teheti ezt Oh Hye Won?

309
00:39:03,328 --> 00:39:05,227
Nem teszi ezzel tönkre magát?

310
00:39:05,228 --> 00:39:09,327
Talán. De lehet, hogy ez a stratégiája.

311
00:39:09,328 --> 00:39:13,327
Ez azt jelenti, hogy van valami a tarsolyában.

312
00:39:13,328 --> 00:39:16,327
Akkor az elnök a feleségével...

313
00:39:16,328 --> 00:39:18,328
Nincs semmi esélyük.

314
00:39:20,328 --> 00:39:22,328
Ezért akartam találkozni önnel.

315
00:39:26,328 --> 00:39:29,328
Pakolja össze a holmimat három napra.

316
00:39:31,328 --> 00:39:32,328
Igen, asszonyom.

317
00:39:40,328 --> 00:39:45,327
Az elnökasszonynak egy kis pihenőt
kell tartania.

318
00:39:45,328 --> 00:39:48,327
Ez a hír biztos csalódást okoz önnek.

319
00:39:48,328 --> 00:39:51,327
Nem is ez, inkább az,...

320
00:39:51,328 --> 00:39:57,327
hogy az iskola és a művészeti alapítvány
nagyon szorosan összekapcsolódik, ezért...

321
00:39:57,328 --> 00:40:01,327
Ezzel most nem kell foglalkozni,

322
00:40:01,328 --> 00:40:04,328
de majd ennek is utánanézünk.

323
00:40:06,328 --> 00:40:09,328
És mit mond erről az elnök?

324
00:40:11,328 --> 00:40:12,328
Egyetért vele.

325
00:40:15,328 --> 00:40:20,328
Mindenesetre szükségünk lesz egy szakértőre,
aki intézi az iskola ügyeit.

326
00:40:21,328 --> 00:40:26,328
Fenn kell tartani a mostani vezetést
a dékánválasztásig.

327
00:40:27,328 --> 00:40:30,327
Utána majd át kell szervezni a
tanszékek vezetését.

328
00:40:30,328 --> 00:40:33,745
Kim professzor átveheti a zeneiskolát.

329
00:40:33,746 --> 00:40:35,328
Természetesen.

330
00:40:36,328 --> 00:40:41,328
Nem nekem kell értesítenem erről
az elnökasszonyt, ugye?

331
00:40:42,328 --> 00:40:45,028
Persze, hogy nem. Épp oda készülök.

332
00:40:45,328 --> 00:40:48,328
Miért nem utazik a tengerentúlra
egy pár napra?

333
00:40:57,328 --> 00:40:59,328
Miért indulsz ilyen hamar?

334
00:41:01,328 --> 00:41:03,328
Nem szeretem húzni az időt.

335
00:41:04,328 --> 00:41:08,327
Ha a vizsgálat után lecsuknak,
küldj nekem egy kis költőpénzt.

336
00:41:08,328 --> 00:41:10,828
Mintha emiatt kéne most aggódnod!

337
00:41:11,328 --> 00:41:12,328
Seo Young Woo!

338
00:41:13,328 --> 00:41:15,328
Ez számomra nyerő helyzet.

339
00:41:16,328 --> 00:41:20,328
Nem tudom, Hye Won vagy én jövök ki előbb.

340
00:41:22,328 --> 00:41:24,328
De figyelj arra, hogy viselkedsz!

341
00:41:24,328 --> 00:41:25,328
Ne aggódj!

342
00:41:27,328 --> 00:41:29,327
- Jang titkár, kísérje el!
- Igen, uram.

343
00:41:29,328 --> 00:41:32,328
Nem kell! Menjünk!

344
00:41:35,328 --> 00:41:37,328
Kim ügyész úr!

345
00:41:38,328 --> 00:41:39,328
Máris indul?

346
00:41:40,328 --> 00:41:43,328
Megnyugtató, hogy ön
vezeti a tanácsot.

347
00:41:44,328 --> 00:41:45,627
Minden tőlem telhetőt megteszek.

348
00:41:45,628 --> 00:41:48,628
Miért nem tudom elérni Min dékánt?

349
00:41:49,328 --> 00:41:53,328
A nővérem azt mondta, elutaznak
a Banff Zenei Fesztiválra.

350
00:41:54,163 --> 00:41:55,327
Hát persze!

351
00:41:55,328 --> 00:41:57,829
Én úgy hallottam, a nővéred
Hong Kong-ba ment vásárolni.

352
00:42:00,328 --> 00:42:01,328
Most már elég!

353
00:42:03,328 --> 00:42:04,328
Megyek.

354
00:42:05,328 --> 00:42:09,328
Gondolom, a bíróságon találkozom a hűséges
kutyádal, Hong igazgatóval.

355
00:42:10,328 --> 00:42:11,328
Vigyázz magadra!

356
00:42:34,328 --> 00:42:36,328
Igen apám!

357
00:42:38,328 --> 00:42:39,828
Hannam-ban vagyok.

358
00:42:42,328 --> 00:42:44,327
Mi?

359
00:42:44,328 --> 00:42:46,328
Ez mit jelent?

360
00:42:48,328 --> 00:42:49,328
Egy pillanat.

361
00:42:50,328 --> 00:42:54,328
Oh Hye Won átadta a kettőnk közötti tranzakciók
feljegyzéseit az ügyészi hivatalnak.

362
00:42:55,328 --> 00:42:57,327
- Micsoda?
- Micsoda?

363
00:42:57,328 --> 00:42:59,248
Ezt a kártyát hamarosan ki fogják játszani.

364
00:43:02,328 --> 00:43:03,955
Halló?

365
00:43:04,328 --> 00:43:05,328
Igen.

366
00:43:06,328 --> 00:43:07,328
Te jó ég!

367
00:43:08,163 --> 00:43:09,643
Nem fogok tudni ma aludni.

368
00:43:19,328 --> 00:43:21,328
Nem fáradt?

369
00:43:22,328 --> 00:43:24,328
Megvagyok.

370
00:43:28,328 --> 00:43:36,328
Őszintén szólva, nagyon meglepődtem, hogy
úgy tud enni és aludni, mintha mi se történt volna.

371
00:43:37,328 --> 00:43:39,328
Mi mást tehetnék?

372
00:43:43,328 --> 00:43:45,328
Meghozta már a döntését?

373
00:43:47,328 --> 00:43:51,328
Meg kell találnunk a megfelelő időpontot.

374
00:43:52,328 --> 00:43:55,328
Ezek alapjaiban fogják megrázni
a cégek közötti kapcsolatokat.

375
00:43:57,328 --> 00:44:02,328
Úgy is mondhatnám, nem csak hullámokat keltünk,
hanem elárasztunk mindent.

376
00:44:04,328 --> 00:44:05,889
A belátására bízom.

377
00:44:08,328 --> 00:44:16,328
Nekik már az is büntetés, hogy attól rettegnek,
mi fog történni.

378
00:44:23,328 --> 00:44:28,328
Sokat töprengtem, mielőtt átadtam önnek
az anyagot.

379
00:44:30,328 --> 00:44:37,328
Őszintén szólva, először azt gondoltam, hogy majd
tárgyalási alapnak használom velük szemben.

380
00:44:39,328 --> 00:44:40,328
De ha ezt tenném...

381
00:44:47,328 --> 00:44:54,328
az egész hátralévő életemben
a kutyájukként élnék.

382
00:46:34,328 --> 00:46:35,328
Ugye milyen menő Oh Hye Won?

383
00:46:36,328 --> 00:46:38,328
Elég nagy baj, hogy ilyen menő.

384
00:46:40,328 --> 00:46:43,328
Úgy hallottam, hogy még mindig bent van.

385
00:46:44,328 --> 00:46:46,489
Úgy tűnik, valami igazán nagy
 dologgal állt elő.

386
00:46:47,328 --> 00:46:49,328
Elég nagy ahhoz, hogy folytassák a nyomozást.

387
00:46:50,328 --> 00:46:52,327
Nagyjából tudom miről van szó.

388
00:46:52,328 --> 00:46:55,328
Eljött hozzám, mielőtt bement
az ügyészségre.

389
00:46:58,328 --> 00:46:59,368
Enyhítő körülmények.

390
00:47:00,328 --> 00:47:04,328
Azt mondta, ilyesmire nem fog hivatkozni.

391
00:47:05,328 --> 00:47:07,328
Ezt gondolja.

392
00:47:08,328 --> 00:47:11,328
A büntetése talán nem lesz olyan súlyos.

393
00:47:12,328 --> 00:47:15,328
De akkor is legalább másfél év.

394
00:47:16,328 --> 00:47:17,728
Az elég hosszú, ugye?

395
00:47:20,328 --> 00:47:22,328
Addig adok neked házi feladatot.

396
00:47:23,328 --> 00:47:25,327
A dal, amit az előbb játszottam.

397
00:47:25,328 --> 00:47:27,328
Próbálj vele díjat nyerni!

398
00:47:28,328 --> 00:47:30,328
Azt gondolom, meg tudod csinálni.

399
00:47:31,328 --> 00:47:32,628
Hye Won is örülni fog.

400
00:47:35,328 --> 00:47:36,728
Kapott valamilyen ajánlatot?

401
00:47:39,328 --> 00:47:45,327
Gondolkodj el a Busoni versenyen
való részvételen!

402
00:47:45,328 --> 00:47:48,328
A költségeket az Emory Alapítvány fedezi.

403
00:47:57,328 --> 00:48:02,328
Mikor utasította Oh Hye Won-t, hogy szüntesse
meg az alapítványi vagyonkezelő alapot?

404
00:48:03,328 --> 00:48:05,327
Négy hónappal ezelőtt.

405
00:48:05,328 --> 00:48:08,327
A pontos dátumra nem emlékszem.

406
00:48:08,328 --> 00:48:13,328
Ez akkor volt, mikor azt feltételezte, hogy
Oh Hye Won el akar tűnni?

407
00:48:15,328 --> 00:48:18,328
Igen, erre jól emlékszem.

408
00:48:23,328 --> 00:48:24,328
Folytassa!

409
00:48:27,328 --> 00:48:30,328
Hye Won... bocsáss meg nekem!

410
00:48:33,328 --> 00:48:41,328
Oh Hye Won azelőtt soha nem volt
elérhetetlen egy óránál hosszabb ideig.

411
00:48:43,328 --> 00:48:48,327
De attól a péntek estétől kezdve,
nem válaszolt a hívásaimra.

412
00:48:48,328 --> 00:48:51,327
Ezért kezdte el figyeltetni őt?

413
00:48:51,328 --> 00:48:53,328
Tudja...

414
00:48:54,328 --> 00:48:58,328
nem szoktam meg, hogy nélküle
hozzak döntést.

415
00:48:59,328 --> 00:49:02,328
- Nem volt más választásom, mint ...
- Értem.

416
00:49:04,328 --> 00:49:07,328
A védelem szeretné Lee Seon Jae-t
szólítani tanúként.

417
00:49:08,328 --> 00:49:11,328
A tanú meghallgatása befejeződött.

418
00:49:25,328 --> 00:49:26,328
Elutasítom.

419
00:49:29,328 --> 00:49:31,328
A bíróság tíz percre visszavonul.

420
00:49:32,328 --> 00:49:33,427
Mi?

421
00:49:33,428 --> 00:49:35,428
Miért nem fog tanúskodni?

422
00:49:36,328 --> 00:49:40,327
Se Jin azt mondta, a tanú
meghallgatását elutasították.

423
00:49:40,328 --> 00:49:43,328
Nyilvánosan be kéne vallania a bűnét!

424
00:49:44,328 --> 00:49:46,328
Ha hallgat, mi értelme az egésznek?

425
00:49:48,328 --> 00:49:52,327
Nem lett volna túl nagy botrány belőle?

426
00:49:52,328 --> 00:49:53,328
Mi?

427
00:49:54,328 --> 00:49:56,328
Igen!

428
00:49:57,328 --> 00:49:59,327
Összeszedte Lee Seon Jae papírjait?

429
00:49:59,328 --> 00:50:00,327
Igen.

430
00:50:00,328 --> 00:50:02,327
Hé Joon Hyung, itt vagy?

431
00:50:02,328 --> 00:50:04,327
Miért nem mentél oda?

432
00:50:04,328 --> 00:50:07,327
Ó... a feleségem...

433
00:50:07,328 --> 00:50:10,327
Micsoda megindító barátság.

434
00:50:10,328 --> 00:50:12,328
Gondolom, büszke vagy rá.

435
00:50:16,328 --> 00:50:19,328
Azt hiszem, Hye Won a győztes,
bármi is lesz.

436
00:50:20,328 --> 00:50:24,327
Neked és a férjemnek most már mindig
rettegnie kell,

437
00:50:24,328 --> 00:50:26,328
hogy mi fog kiderülni.

438
00:50:28,328 --> 00:50:31,328
Ő egy alattomos róka.

439
00:50:35,328 --> 00:50:38,328
Vádlott, ön következik az utolsó szó jogán.

440
00:50:59,328 --> 00:51:07,328
Most magamról szeretnék beszélni.

441
00:51:09,328 --> 00:51:12,327
Han Seong Sook elnökasszony...

442
00:51:12,328 --> 00:51:16,327
Hong Tae Young igazgató, aki Seo Pil Won
elnök helyett ül itt...

443
00:51:16,328 --> 00:51:18,745
és...

444
00:51:18,746 --> 00:51:24,328
Kim In Kyum ügyvezető igazgató, aki
a tanácsot vezeti...

445
00:51:26,328 --> 00:51:31,328
számomra érdektelen, hogy milyen
büntetést kapnak.

446
00:51:36,328 --> 00:51:40,328
Nem áll szándékomban enyhítést kérni, azt állítva,
hogy kényszer hatására cselekedtem.

447
00:51:40,746 --> 00:51:46,327
Minden törvénytelen cselekedet,
amit elkövettem - habár utasításra történt-,

448
00:51:46,328 --> 00:51:52,328
az én választásom volt.

449
00:51:53,328 --> 00:51:55,328
Ez hiba volt.

450
00:51:56,328 --> 00:51:57,327
Tudja, hogy most önmagát vádolja?

451
00:51:57,328 --> 00:52:01,327
Nem az lenne a normális, hogy
az ártatlanságát próbálja bizonyítani?

452
00:52:01,328 --> 00:52:05,327
Ennek köszönhetően olyan luxust élveztem,
amire nem szolgáltam rá.

453
00:52:05,328 --> 00:52:08,327
Vállalati hitelkártya...

454
00:52:08,328 --> 00:52:12,327
ház, autó, az alapítvány szolgáltatásai.

455
00:52:12,328 --> 00:52:17,327
Olyan dolgok, amiket akármilyen tehetséges
is vagyok, soha nem értem volna el.

456
00:52:17,328 --> 00:52:21,328
De meg akartam szerezni.

457
00:52:24,328 --> 00:52:28,328
Még a zene világában is,
amit fel kellett adjak...

458
00:52:29,328 --> 00:52:32,328
befolyást akartam gyakorolni.

459
00:52:33,328 --> 00:52:36,327
Mintha születésemtől fogva járt volna...

460
00:52:36,328 --> 00:52:40,328
mintha be lett volna ágyazva
a génjeimbe...

461
00:52:41,328 --> 00:52:44,328
amit senki nem vehet el tőlem.

462
00:52:46,328 --> 00:52:48,327
Aztán egy nap...

463
00:52:48,328 --> 00:52:52,327
teljesen váratlanul...

464
00:52:52,328 --> 00:52:56,327
megkérdőjeleződött az egész eddigi életem.

465
00:52:56,328 --> 00:53:04,328
Valaki, akinek olyan értékrendje van, amit én már
rég elfelejtettem, feltett nekem egy kérdést.

466
00:53:06,328 --> 00:53:09,328
Hogyan fogom leélni a hátralévő életem?

467
00:53:14,328 --> 00:53:17,328
Világosan emlékszem erre pillanatra.

468
00:53:23,328 --> 00:53:27,328
Ez volt életem legfontosabb pillanata.

469
00:53:29,328 --> 00:53:32,327
Először életemben azt éreztem,
hogy valaki...

470
00:53:32,328 --> 00:53:39,328
teljes mértékben nekem szentelte magát.

471
00:53:46,328 --> 00:53:50,327
Ez nem azt jelenti, hogy feladta a saját
életét miattam,

472
00:53:50,328 --> 00:53:52,327
vagy hogy tett egy romantikus vallomást.

473
00:53:52,328 --> 00:53:54,328
Csak...

474
00:53:56,328 --> 00:54:00,328
felmosta előttem a padlót.

475
00:54:06,328 --> 00:54:08,746
Mindössze annyit tett,...

476
00:54:09,746 --> 00:54:15,328
hogy megpróbált tiszta környezetet
teremteni nekem.

477
00:54:18,328 --> 00:54:21,328
És akkor rájöttem, hogy...

478
00:54:22,328 --> 00:54:29,328
én még soha nem kaptam...

479
00:54:30,328 --> 00:54:33,327
ilyen odaadást senkitől.

480
00:54:33,328 --> 00:54:41,328
Ráeszméltem, hogy semmibe vettem magam,
csak hogy sikert érjek el.

481
00:54:46,328 --> 00:54:51,327
Én... saját magamat tettem szánnivalóvá.

482
00:54:51,328 --> 00:54:53,328
Emellett...

483
00:54:56,328 --> 00:55:04,328
számtalan embert megbántottam

484
00:55:05,846 --> 00:55:12,728
és kergettem kétségbeesésbe.

485
00:55:18,328 --> 00:55:26,328
Elfogadom a bíróság döntését.

486
00:55:29,328 --> 00:55:31,746
Akármilyen büntetést is kapok,...

487
00:55:33,328 --> 00:55:38,328
nem fogok fellebbezni enyhítésért.
Ezt akartam elmondani.

488
00:58:55,328 --> 00:58:58,327
Figyelj! Az a nő.

489
00:58:58,328 --> 00:59:02,327
Annyi mindennel megvádolták,
hogy legalább tíz évet kap.

490
00:59:02,328 --> 00:59:07,328
Azt hallottam, hogy az ügyész alkut
ajánlott neki, nagyobb fogás reményében.

491
00:59:08,328 --> 00:59:11,328
Tényleg elárulta a főnökét?

492
00:59:15,328 --> 00:59:18,327
Mindent titokban akart csinálni.

493
00:59:18,328 --> 00:59:22,328
Aztán lebukott, hogy viszonya
van egy fiatal fiúval.

494
00:59:23,328 --> 00:59:26,328
Ez őrült.

495
00:59:29,328 --> 00:59:32,328
Ki horkol?

496
00:59:35,328 --> 00:59:37,328
Ő.

497
00:59:44,328 --> 00:59:46,328
Micsoda?

498
00:59:47,328 --> 00:59:52,328
Nem szeretem, hogy ennek az újoncnak
ilyen jó dolga van.

499
00:59:54,328 --> 00:59:57,328
Senki nem szereti.

500
01:00:25,328 --> 01:00:28,328
Csak levágjuk a hajadat.

501
01:00:37,328 --> 01:00:40,327
Köszönöm, testvérek!

502
01:00:40,328 --> 01:00:42,328
Hogy nem a nyakamat vágjátok el.

503
01:00:43,328 --> 01:00:46,328
Még mindig életben akarsz maradni?

504
01:00:47,328 --> 01:00:49,327
Természetesen.

505
01:00:49,328 --> 01:00:55,327
Nyugodtan aludni édesebb, mint a méz.

506
01:00:55,328 --> 01:00:58,328
Hol van belőled a tisztelet?

507
01:01:01,328 --> 01:01:04,327
Ez a fiatal fiú miatt van.

508
01:01:04,328 --> 01:01:09,328
Az én fiam is 20 éves.

509
01:01:12,328 --> 01:01:15,327
Ha már vágjátok...

510
01:01:15,328 --> 01:01:18,328
kopaszra vágjatok.

511
01:01:21,328 --> 01:01:24,328
Hát legyen.

512
01:02:01,328 --> 01:02:03,328
Hé!

513
01:02:15,328 --> 01:02:22,327
A cellatársak csináltak nekem
egy 2000 wonos hajvágást.

514
01:02:22,328 --> 01:02:26,327
A látogatás előtt le akartam nyiratni
a helyi mesterekkel.

515
01:02:26,328 --> 01:02:27,746
Milyen lett?

516
01:02:34,328 --> 01:02:35,328
Mi van?

517
01:02:36,328 --> 01:02:39,328
Olyan szép lettem, hogy szóhoz sem jutsz?

518
01:02:41,328 --> 01:02:44,328
Jól áll!

519
01:02:51,328 --> 01:02:54,328
Hallottam, hogy mész a döntőre.

520
01:02:56,328 --> 01:02:59,327
Megnyerem az első díjat.

521
01:02:59,328 --> 01:03:04,327
Veszek belőle repülőjegyet
 és közösen elszökünk.

522
01:03:04,328 --> 01:03:07,327
Ez nem lesz jó.

523
01:03:07,328 --> 01:03:15,327
Az emberek majd azt pletykáljak rólam,
hogy dolgoztatlak téged.

524
01:03:15,328 --> 01:03:17,327
Így tudom elszedni a gazdagok pénzét.

525
01:03:17,328 --> 01:03:23,328
Ez jó! Most már elmehetsz, tanítványom!
Már nincs mit tanítsak neked.

526
01:03:44,328 --> 01:03:46,328
Felejts el engem!

527
01:03:57,328 --> 01:04:05,328
Már mindent megtettél...
amit tehettél értem.

528
01:04:09,328 --> 01:04:11,328
Szerettél.

529
01:04:13,328 --> 01:04:17,328
Hagytad, hogy mindent elveszítsek.

530
01:04:18,328 --> 01:04:22,327
Soha nem tudtam volna egyedül megtenni.

531
01:04:22,328 --> 01:04:24,328
Ezért hálás vagyok neked.

532
01:04:26,328 --> 01:04:28,328
Nyugodtan elmehetsz.

533
01:04:31,328 --> 01:04:35,328
Hova menjek, amikor az otthonom itt van?

534
01:04:38,328 --> 01:04:42,328
Nem tudom, hogy egy év lesz vagy tíz.

535
01:04:43,328 --> 01:04:46,328
De adni kell egy esélyt a kapcsolatunknak.

536
01:04:47,328 --> 01:04:51,327
Lesznek napok, amikor veszekedni fogunk.

537
01:04:51,328 --> 01:04:54,746
Lesznek olyanok is, amikor
egész nap együtt leszünk.

538
01:04:57,328 --> 01:05:00,327
Ha szakítunk anélkül, hogy adnánk
egy esélyt magunknak...

539
01:05:00,328 --> 01:05:02,328
az nagyon nagy pazarlás lenne.

540
01:05:07,328 --> 01:05:09,327
Rendben.

541
01:05:09,328 --> 01:05:11,328
Miért is ne?

542
01:05:22,328 --> 01:05:25,328
Ön különben is túl szép!

543
01:05:57,328 --> 01:05:59,327
A-moll rondo

544
01:05:59,328 --> 01:06:02,745
Minden reggel eljátszom ezt a darabot.

545
01:06:02,746 --> 01:06:08,327
Mindegy, hogy süt a nap vagy esik az eső,
hogy boldog vagyok vagy szomorú.

546
01:06:08,328 --> 01:06:12,327
Minden nap megrendít a szomorúsága
és megérint a bája.

547
01:06:12,328 --> 01:06:15,327
Ez a darab az életem része.

548
01:06:15,328 --> 01:06:17,328
Ez lehet Mozart titka.

549
01:06:18,328 --> 01:06:24,328
Olyan, mint a suttogás, de ez egyáltalán
nem megadást jelent.

550
01:06:27,328 --> 01:06:32,327
Ne gondolj másra és figyelj oda rá!
Merülj el benne és próbáld megszeretni!

551
01:06:32,328 --> 01:06:34,327
Ezt suttogja.

552
01:06:34,328 --> 01:06:39,327
Ezt a dalt nem játszod.
Megérinted.

553
01:06:39,328 --> 01:06:42,327
2770 hangjegyből áll.

554
01:06:42,328 --> 01:06:47,328
És azt hiszem, egy kicsit
több mint 500 akkordból.

555
01:06:49,328 --> 01:06:54,328
Így érintelek meg téged minden nap.

556
01:06:55,328 --> 01:07:01,328
Te,... őrülten szexi barátnőm.

557
01:07:16,328 --> 01:07:18,328
Visszajövök!

558
01:08:45,400 --> 01:08:49,400
VÉGE
