﻿1
00:00:11,170 --> 00:00:14,830
Végülis azt mondta, hogy nem
szabad a hangszert hibáztatni.

2
00:00:14,830 --> 00:00:17,920
Ez nem olyan egyszerű.

3
00:00:17,920 --> 00:00:20,380
A szívedet kell beleadni.

4
00:00:20,380 --> 00:00:23,880
- Te meg tudod csinálni?
- Nem igazán.

5
00:00:23,880 --> 00:00:26,740
Azt olvastam, hogy a Richtert nem érdekelte
 a zongora márkája.

6
00:00:26,740 --> 00:00:28,790
- Igen.
- Ez hogy lehet? És téged?

7
00:00:28,790 --> 00:00:30,090
Milyen zongorád van?

8
00:00:30,090 --> 00:00:32,500
Hanil. De minden alkatrészét kicserélték.

9
00:00:32,500 --> 00:00:34,630
Még soha nem hallottam.

10
00:00:35,610 --> 00:00:38,104
A negyedik tétel eleje

11
00:00:38,104 --> 00:00:40,710
egészen másképp hangzott.
- Igen.

12
00:00:40,710 --> 00:00:42,740
Végre éreztem valamit.

13
00:00:42,740 --> 00:00:45,780
- Bárcsak én is így tudnék játszani!
- Bárcsak én is.

14
00:00:45,780 --> 00:00:47,490
Próbáljuk meg most!

15
00:00:47,490 --> 00:00:49,420
- Itt?
- Igen.

16
00:00:49,420 --> 00:00:50,730
- Most?
- Ez jól hangzik!

17
00:00:50,730 --> 00:00:54,640
Nem, komolyan! Játsszatok itt!

18
00:00:54,640 --> 00:00:56,850
Úgy, hogy mindenkinek leessen az álla.

19
00:00:56,850 --> 00:01:00,920
Ki tudja? Hátha valakinek
megtetszik.

20
00:01:37,940 --> 00:01:41,550
Semmi mellébeszélés!
A zene mindent legyőz!

21
00:01:51,410 --> 00:01:56,510
Jól hangzik.
Már alig várom.

22
00:01:56,510 --> 00:01:59,510
Rendben. Értem.

23
00:02:28,190 --> 00:02:31,270
Olyan szorgalmasan tanultál mahjong-ozni.

24
00:02:31,270 --> 00:02:33,760
Már jobban megy?

25
00:02:35,284 --> 00:02:37,340
Ugyan már...

26
00:02:37,340 --> 00:02:40,360
Ne legyél haragtartó!

27
00:02:40,360 --> 00:02:45,820
Mindenkivel előfordulhat,
hogy egy kicsit megbolondul.

28
00:02:45,820 --> 00:02:49,050
Nem tudnád elfelejteni?

29
00:02:51,650 --> 00:02:53,380
Majd meglátom.

30
00:03:04,300 --> 00:03:10,319
Hye Won a rendőrségen úgy döntött,
hogy mindent a feje tetejére állít.

31
00:03:11,090 --> 00:03:12,840
És te mit teszel?

32
00:03:14,970 --> 00:03:18,360
Én csendben meghúzom magam.
Ahogy a férjem mondja.

33
00:03:18,360 --> 00:03:20,180
Igen?

34
00:03:22,570 --> 00:03:25,970
Te tudsz szép csendesen élni?

35
00:03:28,550 --> 00:03:33,210
Nincs más választásom.
Nem akarok bajba kerülni.

36
00:03:33,210 --> 00:03:35,550
Miért?

37
00:03:37,050 --> 00:03:39,880
Magyarázd el neki!

38
00:03:39,880 --> 00:03:44,380
Az a helyzet, hogy a férje mindent
meg akar szerezni.

39
00:03:44,380 --> 00:03:49,320
Az öreg pénzmosásra használta Young Woo cégét.

40
00:03:50,360 --> 00:03:51,940
És Hye Won is benne van a dologban?

41
00:03:51,940 --> 00:03:54,630
Megőrülök...

42
00:03:54,630 --> 00:03:58,320
Az elnök offshore cégeken keresztül
fektetett be Young Woo cégébe.

43
00:03:58,320 --> 00:04:01,550
A nyereséget azoknak a cégeknek
utalták vissza.

44
00:04:01,550 --> 00:04:05,190
Hye Won-nak mindenről van feljegyzése.

45
00:04:06,920 --> 00:04:09,500
Hát ilyen Oh Hye Won.

46
00:04:12,500 --> 00:04:18,130
Nem értem, miért kellett a rendőrségre menni,
ha már úgy döntöttél, hogy elfogadod a helyzetet?

47
00:04:18,130 --> 00:04:21,800
Kim ügyész pont erre várt.

48
00:04:21,800 --> 00:04:24,130
Habár Oh Hye Won ravaszabb nála.

49
00:04:24,130 --> 00:04:27,460
Ki gondolta, hogy ilyen fordulatot
vesznek az események?

50
00:04:27,460 --> 00:04:29,400
Én azt hittem,

51
00:04:29,400 --> 00:04:32,530
kézenfogja Lee Seon Jae-t és bevonulnak a börtönbe.

52
00:04:32,530 --> 00:04:33,820
Szerelemből.

53
00:04:33,820 --> 00:04:35,880
Lehetne, hogy nem beszélünk erről?

54
00:04:35,880 --> 00:04:38,370
Miért ne?

55
00:04:38,370 --> 00:04:42,630
Mindenki előtt nyíltan felvállalták.

56
00:04:42,630 --> 00:04:45,840
Jobb feltárni a sérelmeket, mint rejtegetni.

57
00:04:45,840 --> 00:04:49,070
Nincs semmiféle rejtett sérelmem.

58
00:04:49,070 --> 00:04:51,570
Mit tehetek, ha azt mondja,
hogy szereti őt?

59
00:04:51,570 --> 00:04:53,870
Csak azt akarom, hogy fizesse meg az árát.

60
00:04:53,870 --> 00:04:57,300
Egyáltalán nem érted, ugye?

61
00:04:57,300 --> 00:04:59,960
Válságba került a kapcsolatotok!

62
00:04:59,960 --> 00:05:01,700
Úgy néz ki.

63
00:05:01,700 --> 00:05:05,590
Ez nem így van. Young Woo,..

64
00:05:05,590 --> 00:05:09,340
lehetne, hogy ideköltözzek egy kis időre?

65
00:05:09,340 --> 00:05:10,760
Mi van?

66
00:05:10,760 --> 00:05:13,420
Azt mondtad, hogy nyugodtan kell élned.

67
00:05:13,420 --> 00:05:16,090
Akkor nincs szükséged az apartmanodra.

68
00:05:19,800 --> 00:05:22,000
Jön még valaki?

69
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
A királyi család tagja, egy igazi nagyágyú.

70
00:05:27,340 --> 00:05:29,310
Nagyágyú?

71
00:05:29,310 --> 00:05:32,010
Majd meglátod.

72
00:05:33,200 --> 00:05:37,350
Jó napot! Emlékszik még rám?

73
00:05:40,000 --> 00:05:42,630
Üdvözöllek sógórnőm!

74
00:05:42,630 --> 00:05:46,340
Ó! Nem is tudtam, hogy jössz!

75
00:05:46,340 --> 00:05:48,300
Már buliztok, pedig még nincs is este?

76
00:05:48,300 --> 00:05:51,160
Ez nem igazán buli.

77
00:05:51,160 --> 00:05:54,040
Ő meg miért van itt?

78
00:05:54,040 --> 00:05:56,610
Ő az elnökasszony titkárnője.

79
00:05:56,610 --> 00:06:01,150
Mindannyian barátok vagyunk
munkaidőn kívül.

80
00:06:01,150 --> 00:06:04,500
- Szomjas vagyok.
- Mindjárt hozok valamit.

81
00:06:05,400 --> 00:06:10,090
Mi járatban vagy?
Esténként mindig elfoglalt szoktál lenni.

82
00:06:10,090 --> 00:06:12,170
Szeretnék itt körülnézni.

83
00:06:12,170 --> 00:06:16,300
Young Woo felajánlotta, hogy használjam
ezt a helyet stúdiónak.

84
00:06:16,300 --> 00:06:21,200
Így van! Szeretném az image-omat javítani.

85
00:06:23,240 --> 00:06:24,960
Köszönöm!

86
00:06:24,960 --> 00:06:28,500
- Iszol valamit?
- Igen.

87
00:06:28,500 --> 00:06:29,840
Ó!

88
00:06:39,500 --> 00:06:42,280
A bátyám azt mondta, úton van Hannam-ba.

89
00:06:42,280 --> 00:06:44,550
Nemsokára én is indulok.

90
00:06:45,570 --> 00:06:49,740
Nem baj, ha itt maradok
körülbelül 3-4 napig?

91
00:06:49,740 --> 00:06:51,680
Persze, hogy nem.

92
00:06:53,670 --> 00:06:58,750
Abban bíztam, hogy az ügyészség figyelme
Oh Hye Won-ra irányul majd.

93
00:06:58,750 --> 00:07:01,340
De ez a terv nem vált be.

94
00:07:01,340 --> 00:07:04,300
Oh Hye Won-nak át kellene nekem adnia
a pénzügyi feljegyzéseit.

95
00:07:04,300 --> 00:07:10,016
Ehelyett a vejemnek juttat belőle
információmorzsákat.

96
00:07:10,016 --> 00:07:13,550
Így próbálja a saját oldalára állítani.

97
00:07:13,550 --> 00:07:16,570
Esetleg nekem kellene lépnem?

98
00:07:16,570 --> 00:07:22,250
Újra előveszem azt a két évvel ezelőtti ügyet.

99
00:07:22,250 --> 00:07:25,000
Megpróbálom a mostanival kapcsolatba hozni.

100
00:07:25,000 --> 00:07:27,380
Talán beválik.

101
00:07:30,170 --> 00:07:32,800
Fogadja el a segítségünket!

102
00:07:32,800 --> 00:07:34,970
Mi mindig az ön szolgálatára állunk.

103
00:07:35,900 --> 00:07:38,170
És ez működne?

104
00:07:38,170 --> 00:07:43,710
Az alapítvány pénzügyi helyzetét tekintve,
talán van lehetőség a vizsgálat kiterjesztésére.

105
00:07:50,420 --> 00:07:54,070
- Kérem, igyanak egy kis teát.
- Igen!

106
00:07:54,070 --> 00:07:56,380
Ez egy nagyon ritka tea.

107
00:07:59,840 --> 00:08:01,380
Mi van Young Woo-val?

108
00:08:01,380 --> 00:08:03,620
Nemsokára itt lesz.

109
00:08:13,220 --> 00:08:14,890
Ez micsoda?

110
00:08:14,890 --> 00:08:18,200
Szeretném visszaadni.

111
00:08:22,710 --> 00:08:25,070
Miért?

112
00:08:25,070 --> 00:08:27,940
Mások szemében megvesztegetésnek tűnhet.

113
00:08:34,750 --> 00:08:37,380
Szárnyaid nőttek?

114
00:08:38,340 --> 00:08:41,960
Nem így terveztem.
De így alakult.

115
00:08:46,500 --> 00:08:49,450
Kezdik a játékot.

116
00:08:49,450 --> 00:08:51,350
Rendben.

117
00:08:55,810 --> 00:08:57,710
Menjünk le!

118
00:09:02,140 --> 00:09:06,090
Te nyugodtan tudod ezt nézni?

119
00:09:06,090 --> 00:09:09,970
Hogy Kim ügyész megszerzi az összes pénzemet?

120
00:09:09,970 --> 00:09:13,610
Emiatt nem kell aggódnia.
Ezt senkinek sem fogom hagyni.

121
00:09:13,610 --> 00:09:17,400
Tulajdonképpen mi is a pénz?
Csak egy darab papír.

122
00:09:17,400 --> 00:09:19,980
Csak csalinak akarom használni.

123
00:09:21,960 --> 00:09:26,810
Mindössze tiszteletet várok.

124
00:09:28,240 --> 00:09:30,480
Hye Won!

125
00:09:30,480 --> 00:09:34,240
Azt a pénzt az öregnek akarom adni.

126
00:09:34,240 --> 00:09:37,050
Csak az maradjon meg, ami nálad van.

127
00:09:39,720 --> 00:09:41,840
Ez nem lesz egyszerű.

128
00:09:46,400 --> 00:09:47,960
Hé, te...

129
00:09:49,130 --> 00:09:52,590
- Látom, már mindenki a helyén van.
- Elnézést!

130
00:09:52,590 --> 00:09:55,920
Mr. Hong! A következő körben
játsszon velünk!

131
00:09:55,920 --> 00:09:57,080
Rendben.

132
00:09:57,080 --> 00:09:59,310
Már alig várom!

133
00:10:00,670 --> 00:10:04,110
Oh igazgatónő megerősítette a helyzetét?

134
00:10:04,110 --> 00:10:07,000
Összedolgozik Kim ügyésszel?

135
00:10:08,420 --> 00:10:11,250
A végén egymás ellen fognak harcolni.

136
00:10:14,380 --> 00:10:16,750
Nincs szerencsém ma este.

137
00:10:16,750 --> 00:10:20,200
Mi köze ehhez a szerencsének?
Egyszerűen rosszul játszol.

138
00:10:30,700 --> 00:10:32,720
És ez milyen?

139
00:10:32,720 --> 00:10:36,640
- Ez jó.
- Nekem minden jó.

140
00:10:36,640 --> 00:10:39,540
Az elnök nyugodtnak tűnik.

141
00:10:39,540 --> 00:10:41,670
Hong igazgató feltartja a játékot.

142
00:10:41,670 --> 00:10:43,100
Tovább!

143
00:10:43,100 --> 00:10:45,830
Te jó ég! Máris mindent feltettél?

144
00:10:45,830 --> 00:10:48,710
Ó, ez hősies!

145
00:10:49,530 --> 00:10:51,880
A hősiesség nem gyönyörű dolog?

146
00:10:51,880 --> 00:10:54,420
Csak akkor, ha megvédesz
vele valamit.

147
00:10:55,140 --> 00:10:57,500
A hiábavaló áldozatnak nincs értelme.

148
00:10:57,500 --> 00:10:59,650
- Ó, Istenem!
- Ó!

149
00:10:59,650 --> 00:11:02,510
Mint mindig!

150
00:11:05,080 --> 00:11:06,910
Biztos csalódtál.

151
00:11:06,910 --> 00:11:08,700
Miért?

152
00:11:08,700 --> 00:11:10,460
Azt hitted, hogy hűséges kutya,
de igazából egy tigris.

153
00:11:10,460 --> 00:11:13,030
Úgy csinálok, mintha nem is hallottam volna.

154
00:11:20,120 --> 00:11:22,790
Miért nem adja át nekem?

155
00:11:25,040 --> 00:11:29,820
Mit gondol, ki lesz az utolsó ellenfelem?

156
00:11:31,830 --> 00:11:33,940
Majd találkozunk.

157
00:11:58,500 --> 00:12:00,860
Mit keres itt?

158
00:12:00,860 --> 00:12:03,170
Megálltam útközben.

159
00:12:03,880 --> 00:12:05,390
Ne kérd, hogy menjek be!

160
00:12:05,390 --> 00:12:09,590
Eszemben sincs. Tudom, hogy elfoglalt.

161
00:12:11,320 --> 00:12:13,610
Ezt a szúrkálódást!

162
00:12:13,610 --> 00:12:16,610
Hogy jött ide?
Nem láttam az autóját.

163
00:12:17,460 --> 00:12:21,530
Kaptam egy új autót.
Vállalati autót sofőrrel.

164
00:12:25,780 --> 00:12:30,500
Jobb, ha megyek. A barátnődnek sok dolga van.

165
00:12:30,500 --> 00:12:35,921
Hacsak nem hiszi azt, hogy most nyafogni
fogok, hogy maradjon velem...

166
00:12:36,240 --> 00:12:38,840
nem kellene így viselkednie.

167
00:12:38,840 --> 00:12:42,400
Persze, küzdenie kell a pénzért
és a hatalomért.

168
00:12:42,400 --> 00:12:47,250
Hogy a magamfajták hasznot
húzzanak belőle.

169
00:12:47,250 --> 00:12:50,810
De ez annyira lealacsonyító.

170
00:12:51,320 --> 00:12:54,280
Olyan olcsó és soha véget nem érő.

171
00:12:54,280 --> 00:12:57,470
De véget ér.
Akarsz fogadni?

172
00:12:57,470 --> 00:12:59,280
Nem.

173
00:12:59,280 --> 00:13:01,870
Úgyis én nyernék.

174
00:13:02,650 --> 00:13:04,410
Rendben.

175
00:13:04,410 --> 00:13:06,240
Majd meglátjuk.

176
00:13:06,240 --> 00:13:08,740
Mellesleg, a kvintett.

177
00:13:09,820 --> 00:13:12,330
Szállj ki belőle!

178
00:13:13,300 --> 00:13:16,352
Odamentem meghallgatni téged,
de nem illesz közéjük.

179
00:13:16,352 --> 00:13:18,870
Épp hogy nem lettek kirúgva.

180
00:13:18,870 --> 00:13:22,480
Hogy mondhat ilyet?

181
00:13:22,480 --> 00:13:24,850
Miért számít ez?

182
00:13:27,600 --> 00:13:32,200
Olyan jó érzés, ahogy
egyre jobbak lesznek.

183
00:13:32,200 --> 00:13:37,230
Amikor Dvorak megírta ezt a darabot, hónapokig
módosítgatta, amíg egy eredeti darab lett belőle.

184
00:13:37,230 --> 00:13:41,300
Élvezni zenét, csak ez számít.

185
00:13:41,300 --> 00:13:44,360
Rendben! Minden jót!

186
00:13:44,360 --> 00:13:46,120
Ne kísérj ki!

187
00:13:46,120 --> 00:13:48,790
Nem fogom! Különben is itt a sofőr!

188
00:13:50,690 --> 00:13:52,460
Aludj jól!

189
00:13:52,460 --> 00:13:54,980
Jól fogok!

190
00:14:36,000 --> 00:14:40,060
A professzor elvitte a maradék holmiját.

191
00:14:40,060 --> 00:14:42,250
Beszéltem vele.
Feküdjön le nyugodtan!

192
00:14:42,250 --> 00:14:44,190
Rendben.

193
00:14:45,750 --> 00:14:50,290
Levitettem az ágyat az alagsorba.

194
00:14:50,290 --> 00:14:52,460
Köszönöm!

195
00:15:20,000 --> 00:15:21,230
Takaríts el!

196
00:15:21,230 --> 00:15:23,450
Jó.

197
00:15:30,230 --> 00:15:32,360
Park Da Mi!

198
00:15:32,900 --> 00:15:35,100
Nem szép, amikor részegen alszik?

199
00:15:35,100 --> 00:15:37,900
Ő mindig szép, te bolond.

200
00:15:40,030 --> 00:15:43,110
Mondjak el neki mindent, ami történt

201
00:15:43,110 --> 00:15:45,430
és hívjam el randizni?

202
00:15:45,430 --> 00:15:47,160
Próbáld meg!

203
00:15:47,160 --> 00:15:50,880
Várjál száz napot, utána
csókold meg egy hídon.

204
00:15:50,880 --> 00:15:54,450
Akkor megbocsátja a múltadat.

205
00:16:06,240 --> 00:16:10,740
Mak Kvi, ráérsz pénteken?

206
00:16:14,610 --> 00:16:16,750
Miért?

207
00:16:20,530 --> 00:16:24,950
Fellépek néhány osztálytársammal
egy kvintettben.

208
00:16:31,000 --> 00:16:33,350
Azt akarod, hogy elmenjek?

209
00:16:36,100 --> 00:16:40,150
Ha ráérsz. Szeretnék veled
találkozni személyesen is.

210
00:16:40,150 --> 00:16:43,270
A kvintett sokat jelent nekem.

211
00:16:52,770 --> 00:16:57,490
Akkor nem az istennődet kéne
először meghívnod?

212
00:17:11,560 --> 00:17:14,030
Nem akarok erről beszélni.

213
00:17:14,660 --> 00:17:17,670
Mennem kell. Majd beszélünk.

214
00:18:22,500 --> 00:18:24,990
Nem kellene szétzavarni őket?

215
00:18:24,990 --> 00:18:28,710
Hagyd őket békén!
Úgyis mind kilépnek.

216
00:18:29,270 --> 00:18:30,750
Ez a búcsú előadásuk.

217
00:18:30,750 --> 00:18:32,880
Beszélek Lee Sun Jae-vel.

218
00:18:32,880 --> 00:18:34,770
Nem hallottad?

219
00:18:34,770 --> 00:18:38,220
- Mit?
- Mindent visszatérített.

220
00:18:38,980 --> 00:18:42,110
Nem gondoltam, hogy ennyire éretlen.

221
00:18:42,110 --> 00:18:45,000
Mit térített vissza?

222
00:18:47,900 --> 00:18:51,770
A bátyámmal ebédelek.
Csatlakozol hozzánk?

223
00:18:52,570 --> 00:18:54,640
Nem, köszönöm.

224
00:18:55,700 --> 00:18:58,380
Azt hittem, hallotta.

225
00:18:58,380 --> 00:19:01,470
Visszaadta az ösztöndíj-tanúsítványt
az alapítványnak,

226
00:19:01,470 --> 00:19:06,260
a diákigazolványát és az ehavi
támogatást.

227
00:19:06,260 --> 00:19:08,320
Kifelé!

228
00:19:10,560 --> 00:19:13,480
Azt mondta, majd bejön elbúcsúzni.

229
00:19:15,990 --> 00:19:18,630
Azt mondtam, kifelé!

230
00:19:21,460 --> 00:19:26,710
Állítsd le a gyerekeket ezzel a kvintettel,
érted?

231
00:19:28,110 --> 00:19:32,160
Hogyan tudnám megállítani őket?

232
00:19:32,160 --> 00:19:34,500
Te is ki akarsz lépni?

233
00:24:45,440 --> 00:24:48,070
Máris elmegy?

234
00:25:26,182 --> 00:25:29,561
Azt hallottam, hogy nemsokára meglesz
az elnöki beiktatásod.

235
00:25:32,930 --> 00:25:35,010
Igen.

236
00:25:35,010 --> 00:25:37,110
Pompás lesz!

237
00:27:09,740 --> 00:27:11,480
Én vagyok.

238
00:27:12,000 --> 00:27:13,620
Ó, igen.

239
00:27:13,620 --> 00:27:16,430
Az irodában vagy?

240
00:27:17,990 --> 00:27:20,720
Az ön széke...

241
00:27:22,620 --> 00:27:26,080
úgy érzem, nem illik hozzám.

242
00:27:26,690 --> 00:27:29,900
Akkor válassz egy olyat, ami tetszik! Jó?

243
00:27:33,900 --> 00:27:36,370
Hye Won volt az?

244
00:27:40,500 --> 00:27:44,200
Lassan kezded megbánni?

245
00:27:44,810 --> 00:27:46,350
Én?

246
00:27:47,050 --> 00:27:49,220
Túl kemény voltál vele.

247
00:27:50,160 --> 00:27:52,890
Még nem késő, hogy bocsánatot kérj.

248
00:28:30,500 --> 00:28:32,630
Lee Sun Jae?

249
00:28:32,630 --> 00:28:34,850
Jó napot kívánok!

250
00:32:25,840 --> 00:32:31,271
Anya! Még nem végeztek a belső munkákkal
az új lakásomban.

251
00:32:31,271 --> 00:32:33,518
Innen hamarosan ki kell költöznöm.

252
00:32:34,550 --> 00:32:38,190
Elvihetem hozzád a dolgaimat?

253
00:32:40,550 --> 00:32:44,450
Nem sok.

254
00:32:44,450 --> 00:32:46,850
Elég sokat a barátaimnak adok.

255
00:32:49,530 --> 00:32:51,160
Igen.

256
00:32:52,180 --> 00:32:56,740
Azt akarom, hogy minden
új legyen az új lakásban.

257
00:33:00,200 --> 00:33:01,300
Sun Jae!

258
00:33:06,450 --> 00:33:08,930
Sun Jae!

259
00:33:21,520 --> 00:33:24,050
Óvatosan!

260
00:33:28,360 --> 00:33:30,430
Eljött tegnap, ugye?

261
00:33:31,420 --> 00:33:33,440
Igen.

262
00:33:33,440 --> 00:33:35,560
Hallottam, hogy jól sikerült az after party.

263
00:33:35,560 --> 00:33:37,460
Hallottam, hogy jól leittad magad.

264
00:33:37,460 --> 00:33:41,620
Csak mondja ki! Ahelyett, hogy azt mondja:
"Csak beugrottam."

265
00:33:42,630 --> 00:33:44,490
Tényleg csak beugrottam.

266
00:33:44,490 --> 00:33:48,280
Jaj már! Akkor hová ment elsősorban?

267
00:33:52,290 --> 00:33:54,460
Nem terveztem...

268
00:33:55,430 --> 00:33:57,530
de kaphatok egy csésze teát?

269
00:34:00,810 --> 00:34:02,870
Menjen fel!

270
00:34:32,220 --> 00:34:34,750
Általában ezeket a helyzeteket...

271
00:34:34,750 --> 00:34:37,900
vádalkunak hívják.

272
00:34:37,900 --> 00:34:41,260
De nem tudom.
Nem akarom megtenni.

273
00:34:41,260 --> 00:34:44,561
Szeretnék emelt fővel a tükörbe nézni.

274
00:34:46,680 --> 00:34:48,540
Az az ügyész...

275
00:34:49,170 --> 00:34:51,000
megbízható?

276
00:34:51,000 --> 00:34:53,020
Ő csak egy ügyész.

277
00:34:54,000 --> 00:34:58,610
Megvan már a találkozó időpontja?

278
00:34:58,610 --> 00:35:00,960
Igen, reggel hét.

279
00:35:00,960 --> 00:35:04,450
Útközben megállok a szépségszalonnál.

280
00:35:04,450 --> 00:35:08,880
Majd kényelmesen öltözök fel
és a hajam összefogom.

281
00:35:16,670 --> 00:35:19,650
Ízlik ez a tea.
Hol szerezted?

282
00:35:19,650 --> 00:35:22,030
Tegnap kaptam a barátaimtól.

283
00:35:27,730 --> 00:35:30,000
Emlékezni fogok erre a pillanatra,

284
00:35:30,710 --> 00:35:34,900
ennek a teának az ízére.

285
00:35:46,740 --> 00:35:49,220
Hogyan fog rá emlékezni?

286
00:35:56,990 --> 00:36:01,660
A tea ízére? Az ölelésemre emlékezzen!

287
00:37:09,180 --> 00:37:11,870
Nagyon kényelmesen öltözött.

288
00:37:11,870 --> 00:37:15,580
Valószínűleg előzetesben leszek
a tárgyalásig.

289
00:37:16,290 --> 00:37:18,750
Nehéz döntést hozott.

290
00:37:19,640 --> 00:37:22,590
Szeretném, ha ezek a nevek nem kerülnének
még felszínre.

291
00:37:22,590 --> 00:37:24,950
Először vallomást kell tennie.

292
00:37:24,950 --> 00:37:27,170
Rendben, kezdjük!

293
00:37:46,180 --> 00:37:49,730
A Han Sung Sook-kal kapcsolatos eredeti fájl és

294
00:37:49,730 --> 00:37:55,190
Seo Pil Won elnök befektetési cégének
dokumentumai mellett,

295
00:37:56,520 --> 00:37:59,350
van rajta még egy fájl.

296
00:38:04,750 --> 00:38:06,690
A Seo elnök és Kim In Kyum ügyész

297
00:38:06,690 --> 00:38:09,970
közötti tranzakciók részleteit tartalmazza.

298
00:38:16,720 --> 00:38:21,410
Részben személyes okok miatt döntöttem úgy,
hogy elmondok mindent.

299
00:38:22,420 --> 00:38:27,660
Nem bírtam tovább tétlenül nézni, hogy
mindent meg akartak szerezni maguknak.

300
00:38:37,240 --> 00:38:39,870
Kim In Joo professzor-t a tanári becsületkódex
megsértésével vádolom

301
00:38:43,680 --> 00:38:48,000
Professzor! Kérjük, távozzon!!

302
00:38:48,000 --> 00:38:52,770
Én ma itthagyom az iskolát.

303
00:38:56,890 --> 00:39:00,880
- Nem gondoltam, hogy így találkozunk!
- Már korábban meg kellett volna látogatnom.

304
00:39:00,880 --> 00:39:02,960
Tudom, ön elfoglalt ember.

305
00:39:02,960 --> 00:39:03,930
Üljünk le!

306
00:39:03,930 --> 00:39:05,980
Persze!

307
00:39:07,460 --> 00:39:10,370
Ez most nagyon váratlan.

308
00:39:10,370 --> 00:39:12,900
Hogy teheti ezt Oh Hye Won?

309
00:39:12,900 --> 00:39:14,480
Nem teszi ezzel tönkre magát?

310
00:39:14,480 --> 00:39:19,060
Talán. De lehet, hogy ez a stratégiája.

311
00:39:19,060 --> 00:39:22,750
Ez azt jelenti, hogy van valami a tarsolyában.

312
00:39:22,750 --> 00:39:26,170
Akkor az elnök a feleségével...

313
00:39:26,170 --> 00:39:28,590
Nincs semmi esélyük.

314
00:39:29,700 --> 00:39:32,010
Ezért akartam találkozni önnel.

315
00:39:35,900 --> 00:39:39,370
Pakolja össze a holmimat három napra.

316
00:39:40,750 --> 00:39:42,500
Igen, asszonyom.

317
00:39:50,180 --> 00:39:54,640
Az elnökasszonynak egy kis pihenőt
kell tartania.

318
00:39:55,580 --> 00:39:57,800
Ez a hír biztos csalódást okoz önnek.

319
00:39:58,590 --> 00:40:01,260
Nem is ez, inkább az,...

320
00:40:01,260 --> 00:40:06,634
hogy az iskola és a művészeti alapítvány
nagyon szorosan összekapcsolódik, ezért...

321
00:40:06,640 --> 00:40:11,100
Ezzel most nem kell foglalkozni,

322
00:40:11,100 --> 00:40:14,200
de majd ennek is utánanézünk.

323
00:40:16,230 --> 00:40:19,340
És mit mond erről az elnök?

324
00:40:20,660 --> 00:40:21,900
Egyetért vele.

325
00:40:24,710 --> 00:40:30,144
Mindenesetre szükségünk lesz egy szakértőre,
aki intézi az iskola ügyeit.

326
00:40:31,366 --> 00:40:35,811
Fenn kell tartani a mostani vezetést
a dékánválasztásig.

327
00:40:37,204 --> 00:40:40,243
Utána majd át kell szervezni a
tanszékek vezetését.

328
00:40:40,330 --> 00:40:43,610
Kim professzor átveheti a zeneiskolát.

329
00:40:43,610 --> 00:40:44,970
Természetesen.

330
00:40:46,260 --> 00:40:51,060
Nem nekem kell értesítenem erről
az elnökasszonyt, ugye?

331
00:40:51,930 --> 00:40:54,541
Persze, hogy nem. Épp oda készülök.

332
00:40:55,320 --> 00:40:57,900
Miért nem utazik a tengerentúlra
egy pár napra?

333
00:41:06,870 --> 00:41:08,710
Miért indulsz ilyen hamar?

334
00:41:11,000 --> 00:41:12,800
Nem szeretem húzni az időt.

335
00:41:13,803 --> 00:41:18,469
Ha a vizsgálat után lecsuknak,
küldj nekem egy kis költőpénzt.

336
00:41:18,540 --> 00:41:20,460
Mintha emiatt kéne most aggódnod!

337
00:41:21,330 --> 00:41:22,170
Seo Young Woo!

338
00:41:23,450 --> 00:41:25,320
Ez számomra nyerő helyzet.

339
00:41:26,360 --> 00:41:30,440
Nem tudom, Hye Won vagy én jövök ki előbb.

340
00:41:31,640 --> 00:41:33,360
De figyelj arra, hogy viselkedsz!

341
00:41:33,830 --> 00:41:35,320
Ne aggódj!

342
00:41:36,710 --> 00:41:39,090
- Jang titkár, kísérje el!
- Igen, uram.

343
00:41:39,130 --> 00:41:41,940
Nem kell! Menjünk!

344
00:41:45,450 --> 00:41:46,950
Kim ügyész úr!

345
00:41:48,030 --> 00:41:49,300
Máris indul?

346
00:41:50,160 --> 00:41:53,030
Megnyugtató, hogy ön
vezeti a tanácsot.

347
00:41:53,740 --> 00:41:55,030
Minden tőlem telhetőt megteszek.

348
00:41:55,550 --> 00:41:58,250
Miért nem tudom elérni Min dékánt?

349
00:41:59,540 --> 00:42:03,590
A nővérem azt mondta, elutaznak
a Banff Zenei Fesztiválra.

350
00:42:03,620 --> 00:42:05,370
Hát persze!

351
00:42:05,370 --> 00:42:07,510
Én úgy hallottam, a nővéred
Hong Kong-ba ment vásárolni.

352
00:42:09,750 --> 00:42:10,985
Most már elég!

353
00:42:13,000 --> 00:42:14,140
Megyek.

354
00:42:15,440 --> 00:42:19,530
Gondolom, a bíróságon találkozom a hűséges
kutyádal, Hong igazgatóval.

355
00:42:20,258 --> 00:42:21,300
Vigyázz magadra!

356
00:42:44,550 --> 00:42:45,651
Igen apám!

357
00:42:47,360 --> 00:42:48,590
Hannam-ban vagyok.

358
00:42:51,140 --> 00:42:53,055
Mi?

359
00:42:53,470 --> 00:42:55,340
Ez mit jelent?

360
00:42:57,180 --> 00:42:58,392
Egy pillanat.

361
00:42:59,250 --> 00:43:03,150
Oh Hye Won átadta a kettőnk közötti tranzakciók
feljegyzéseit az ügyészi hivatalnak.

362
00:43:04,290 --> 00:43:06,380
- Micsoda?
- Micsoda?

363
00:43:06,380 --> 00:43:07,940
Ezt a kártyát hamarosan ki fogják játszani.

364
00:43:11,650 --> 00:43:13,015
Halló?

365
00:43:13,500 --> 00:43:14,700
Igen.

366
00:43:15,480 --> 00:43:16,380
Te jó ég!

367
00:43:17,020 --> 00:43:18,990
Nem fogok tudni ma aludni.

368
00:43:28,930 --> 00:43:30,170
Nem fáradt?

369
00:43:31,940 --> 00:43:33,410
Megvagyok.

370
00:43:37,450 --> 00:43:46,071
Őszintén szólva, nagyon meglepődtem, hogy
úgy tud enni és aludni, mintha mi se történt volna.

371
00:43:46,370 --> 00:43:48,280
Mi mást tehetnék?

372
00:43:52,650 --> 00:43:54,110
Meghozta már a döntését?

373
00:43:56,430 --> 00:44:00,210
Meg kell találnunk a megfelelő időpontot.

374
00:44:01,680 --> 00:44:04,640
Ezek alapjaiban fogják megrázni
a cégek közötti kapcsolatokat.

375
00:44:06,700 --> 00:44:11,523
Úgy is mondhatnám, nem csak hullámokat keltünk,
hanem elárasztunk mindent.

376
00:44:13,280 --> 00:44:14,810
A belátására bízom.

377
00:44:17,250 --> 00:44:26,603
Nekik már az is büntetés, hogy attól rettegnek,
mi fog történni.

378
00:44:32,940 --> 00:44:37,487
Sokat töprengtem, mielőtt átadtam önnek
az anyagot.

379
00:44:39,390 --> 00:44:46,368
Őszintén szólva, először azt gondoltam, hogy majd
tárgyalási alapnak használom velük szemben.

380
00:44:48,370 --> 00:44:49,780
De ha ezt tenném...

381
00:44:56,400 --> 00:45:03,291
az egész hátralévő életemben
a kutyájukként élnék.

382
00:46:43,430 --> 00:46:44,980
Ugye milyen menő Oh Hye Won?

383
00:46:45,540 --> 00:46:47,700
Elég nagy baj, hogy ilyen menő.

384
00:46:49,720 --> 00:46:52,210
Úgy hallottam, hogy még mindig bent van.

385
00:46:53,270 --> 00:46:55,300
Úgy tűnik, valami igazán nagy
 dologgal állt elő.

386
00:46:56,320 --> 00:46:58,060
Elég nagy ahhoz, hogy folytassák a nyomozást.

387
00:46:59,850 --> 00:47:01,860
Nagyjából tudom miről van szó.

388
00:47:01,890 --> 00:47:04,230
Eljött hozzám, mielőtt bement
az ügyészségre.

389
00:47:07,430 --> 00:47:08,840
Enyhítő körülmények.

390
00:47:09,850 --> 00:47:13,700
Azt mondta, ilyesmire nem fog hivatkozni.

391
00:47:14,360 --> 00:47:16,440
Ezt gondolja.

392
00:47:17,400 --> 00:47:20,310
A büntetése talán nem lesz olyan súlyos.

393
00:47:21,320 --> 00:47:24,670
De akkor is legalább másfél év.

394
00:47:25,580 --> 00:47:26,660
Az elég hosszú, ugye?

395
00:47:29,530 --> 00:47:31,540
Addig adok neked házi feladatot.

396
00:47:32,870 --> 00:47:34,170
A dal, amit az előbb játszottam.

397
00:47:34,840 --> 00:47:36,750
Próbálj vele díjat nyerni!

398
00:47:37,980 --> 00:47:39,610
Azt gondolom, meg tudod csinálni.

399
00:47:40,240 --> 00:47:41,760
Hye Won is örülni fog.

400
00:47:44,100 --> 00:47:45,750
Kapott valamilyen ajánlatot?

401
00:47:48,400 --> 00:47:54,151
Gondolkodj el a Busoni versenyen
való részvételen!

402
00:47:54,540 --> 00:47:57,904
A költségeket az Emory Alapítvány fedezi.

403
00:48:06,960 --> 00:48:11,380
Mikor utasította Oh Hye Won-t, hogy szüntesse
meg az alapítványi vagyonkezelő alapot?

404
00:48:12,360 --> 00:48:14,640
Négy hónappal ezelőtt.

405
00:48:14,640 --> 00:48:17,740
A pontos dátumra nem emlékszem.

406
00:48:17,790 --> 00:48:22,900
Ez akkor volt, mikor azt feltételezte, hogy
Oh Hye Won el akar tűnni?

407
00:48:24,990 --> 00:48:27,030
Igen, erre jól emlékszem.

408
00:48:32,240 --> 00:48:33,760
Folytassa!

409
00:48:36,050 --> 00:48:39,480
Hye Won... bocsáss meg nekem!

410
00:48:42,340 --> 00:48:51,030
Oh Hye Won azelőtt soha nem volt
elérhetetlen egy óránál hosszabb ideig.

411
00:48:52,310 --> 00:48:57,120
De attól a péntek estétől kezdve,
nem válaszolt a hívásaimra.

412
00:48:57,570 --> 00:49:00,708
Ezért kezdte el figyeltetni őt?

413
00:49:00,890 --> 00:49:02,320
Tudja...

414
00:49:03,360 --> 00:49:07,610
nem szoktam meg, hogy nélküle
hozzak döntést.

415
00:49:08,490 --> 00:49:11,030
- Nem volt más választásom, mint ...
- Értem.

416
00:49:13,070 --> 00:49:16,280
A védelem szeretné Lee Seon Jae-t
szólítani tanúként.

417
00:49:17,850 --> 00:49:20,080
A tanú meghallgatása befejeződött.

418
00:49:34,350 --> 00:49:35,570
Elutasítom.

419
00:49:38,050 --> 00:49:40,050
A bíróság tíz percre visszavonul.

420
00:49:41,450 --> 00:49:42,710
Mi?

421
00:49:42,940 --> 00:49:44,390
Miért nem fog tanúskodni?

422
00:49:45,590 --> 00:49:49,150
Se Jin azt mondta, a tanú
meghallgatását elutasították.

423
00:49:49,150 --> 00:49:52,190
Nyilvánosan be kéne vallania a bűnét!

424
00:49:53,270 --> 00:49:55,170
Ha hallgat, mi értelme az egésznek?

425
00:49:57,480 --> 00:50:01,130
Nem lett volna túl nagy botrány belőle?

426
00:50:01,130 --> 00:50:02,470
Mi?

427
00:50:03,930 --> 00:50:05,370
Igen!

428
00:50:06,470 --> 00:50:08,120
Összeszedte Lee Seon Jae papírjait?

429
00:50:08,120 --> 00:50:09,720
Igen.

430
00:50:09,720 --> 00:50:11,680
Hé Joon Hyung, itt vagy?

431
00:50:11,680 --> 00:50:13,550
Miért nem mentél oda?

432
00:50:13,550 --> 00:50:16,570
Ó... a feleségem...

433
00:50:16,570 --> 00:50:19,140
Micsoda megindító barátság.

434
00:50:19,140 --> 00:50:21,470
Gondolom, büszke vagy rá.

435
00:50:25,550 --> 00:50:28,550
Azt hiszem, Hye Won a győztes,
bármi is lesz.

436
00:50:29,390 --> 00:50:33,583
Neked és a férjemnek most már mindig
rettegnie kell,

437
00:50:33,583 --> 00:50:35,576
hogy mi fog kiderülni.

438
00:50:37,720 --> 00:50:40,260
Ő egy alattomos róka.

439
00:50:44,050 --> 00:50:47,730
Vádlott, ön következik az utolsó szó jogán.

440
00:51:08,220 --> 00:51:16,184
Most magamról szeretnék beszélni.

441
00:51:18,910 --> 00:51:21,500
Han Seong Sook elnökasszony...

442
00:51:21,500 --> 00:51:25,890
Hong Tae Young igazgató, aki Seo Pil Won
elnök helyett ül itt...

443
00:51:25,890 --> 00:51:28,010
és...

444
00:51:28,010 --> 00:51:33,720
Kim In Kyum ügyvezető igazgató, aki
a tanácsot vezeti...

445
00:51:35,150 --> 00:51:40,140
számomra érdektelen, hogy milyen
büntetést kapnak.

446
00:51:45,350 --> 00:51:49,621
Nem áll szándékomban enyhítést kérni, azt állítva,
hogy kényszer hatására cselekedtem.

447
00:51:50,010 --> 00:51:55,873
Minden törvénytelen cselekedet,
amit elkövettem - habár utasításra történt-,

448
00:51:55,873 --> 00:52:01,227
az én választásom volt.

449
00:52:02,320 --> 00:52:04,230
Ez hiba volt.

450
00:52:05,040 --> 00:52:06,910
Tudja, hogy most önmagát vádolja?

451
00:52:06,910 --> 00:52:10,620
Nem az lenne a normális, hogy
az ártatlanságát próbálja bizonyítani?

452
00:52:10,620 --> 00:52:14,850
Ennek köszönhetően olyan luxust élveztem,
amire nem szolgáltam rá.

453
00:52:14,850 --> 00:52:17,050
Vállalati hitelkártya...

454
00:52:17,050 --> 00:52:21,680
ház, autó, az alapítvány szolgáltatásai.

455
00:52:21,680 --> 00:52:26,080
Olyan dolgok, amiket akármilyen tehetséges
is vagyok, soha nem értem volna el.

456
00:52:26,080 --> 00:52:30,140
De meg akartam szerezni.

457
00:52:33,850 --> 00:52:37,330
Még a zene világában is,
amit fel kellett adjak...

458
00:52:38,330 --> 00:52:41,050
befolyást akartam gyakorolni.

459
00:52:42,680 --> 00:52:45,760
Mintha születésemtől fogva járt volna...

460
00:52:45,760 --> 00:52:49,050
mintha be lett volna ágyazva
a génjeimbe...

461
00:52:50,460 --> 00:52:53,690
amit senki nem vehet el tőlem.

462
00:52:55,260 --> 00:52:57,640
Aztán egy nap...

463
00:52:57,640 --> 00:53:01,440
teljesen váratlanul...

464
00:53:01,440 --> 00:53:05,050
megkérdőjeleződött az egész eddigi életem.

465
00:53:05,970 --> 00:53:13,474
Valaki, akinek olyan értékrendje van, amit én már
rég elfelejtettem, feltett nekem egy kérdést.

466
00:53:15,260 --> 00:53:18,140
Hogyan fogom leélni a hátralévő életem?

467
00:53:23,120 --> 00:53:26,860
Világosan emlékszem erre pillanatra.

468
00:53:32,990 --> 00:53:36,390
Ez volt életem legfontosabb pillanata.

469
00:53:38,180 --> 00:53:41,200
Először életemben azt éreztem,
hogy valaki...

470
00:53:41,200 --> 00:53:48,514
teljes mértékben nekem szentelte magát.

471
00:53:55,150 --> 00:53:59,100
Ez nem azt jelenti, hogy feladta a saját
életét miattam,

472
00:53:59,100 --> 00:54:01,540
vagy hogy tett egy romantikus vallomást.

473
00:54:01,540 --> 00:54:03,930
Csak...

474
00:54:05,710 --> 00:54:09,550
felmosta előttem a padlót.

475
00:54:15,530 --> 00:54:18,010
Mindössze annyit tett,...

476
00:54:19,010 --> 00:54:24,680
hogy megpróbált tiszta környezetet
teremteni nekem.

477
00:54:27,870 --> 00:54:30,140
És akkor rájöttem, hogy...

478
00:54:31,100 --> 00:54:38,192
én még soha nem kaptam...

479
00:54:39,180 --> 00:54:42,946
ilyen odaadást senkitől.

480
00:54:42,946 --> 00:54:51,724
Ráeszméltem, hogy semmibe vettem magam,
csak hogy sikert érjek el.

481
00:54:55,290 --> 00:55:00,100
Én... saját magamat tettem szánnivalóvá.

482
00:55:00,970 --> 00:55:02,970
Emellett...

483
00:55:05,890 --> 00:55:19,122
számtalan embert megbántottam

484
00:55:20,010 --> 00:55:22,550
és kergettem kétségbeesésbe.

485
00:55:27,620 --> 00:55:36,363
Elfogadom a bíróság döntését.

486
00:55:38,100 --> 00:55:41,010
Akármilyen büntetést is kapok,...

487
00:55:42,930 --> 00:55:47,070
nem fogok fellebbezni enyhítésért.
Ezt akartam elmondani.

488
00:59:04,410 --> 00:59:07,080
Figyelj! Az a nő.

489
00:59:07,080 --> 00:59:11,140
Annyi mindennel megvádolták,
hogy legalább tíz évet kap.

490
00:59:11,140 --> 00:59:16,970
Azt hallottam, hogy az ügyész alkut
ajánlott neki, nagyobb fogás reményében.

491
00:59:17,970 --> 00:59:20,620
Tényleg elárulta a főnökét?

492
00:59:24,310 --> 00:59:27,370
Mindent titokban akart csinálni.

493
00:59:27,370 --> 00:59:31,350
Aztán lebukott, hogy viszonya
van egy fiatal fiúval.

494
00:59:32,380 --> 00:59:35,090
Ez őrült.

495
00:59:38,140 --> 00:59:41,600
Ki horkol?

496
00:59:44,580 --> 00:59:46,430
Ő.

497
00:59:53,800 --> 00:59:55,430
Micsoda?

498
00:59:56,470 --> 01:00:01,930
Nem szeretem, hogy ennek az újoncnak
ilyen jó dolga van.

499
01:00:03,980 --> 01:00:06,050
Senki nem szereti.

500
01:00:34,300 --> 01:00:37,110
Csak levágjuk a hajadat.

501
01:00:46,780 --> 01:00:49,450
Köszönöm, testvérek!

502
01:00:49,450 --> 01:00:51,990
Hogy nem a nyakamat vágjátok el.

503
01:00:52,920 --> 01:00:55,500
Még mindig életben akarsz maradni?

504
01:00:56,530 --> 01:00:58,970
Természetesen.

505
01:00:58,970 --> 01:01:04,971
Nyugodtan aludni édesebb, mint a méz.

506
01:01:04,971 --> 01:01:07,350
Hol van belőled a tisztelet?

507
01:01:10,870 --> 01:01:13,720
Ez a fiatal fiú miatt van.

508
01:01:13,720 --> 01:01:18,860
Az én fiam is 20 éves.

509
01:01:21,890 --> 01:01:24,040
Ha már vágjátok...

510
01:01:24,950 --> 01:01:27,470
kopaszra vágjatok.

511
01:01:30,220 --> 01:01:33,460
Hát legyen.

512
01:02:10,660 --> 01:02:12,300
Hé!

513
01:02:24,720 --> 01:02:31,137
A cellatársak csináltak nekem
egy 2000 wonos hajvágást.

514
01:02:31,137 --> 01:02:35,278
A látogatás előtt le akartam nyiratni
a helyi mesterekkel.

515
01:02:35,310 --> 01:02:37,010
Milyen lett?

516
01:02:43,090 --> 01:02:44,850
Mi van?

517
01:02:45,720 --> 01:02:48,200
Olyan szép lettem, hogy szóhoz sem jutsz?

518
01:02:50,850 --> 01:02:53,040
Jól áll!

519
01:03:00,660 --> 01:03:03,050
Hallottam, hogy mész a döntőre.

520
01:03:05,890 --> 01:03:08,140
Megnyerem az első díjat.

521
01:03:08,140 --> 01:03:13,322
Veszek belőle repülőjegyet
 és közösen elszökünk.

522
01:03:13,950 --> 01:03:16,250
Ez nem lesz jó.

523
01:03:16,250 --> 01:03:24,109
Az emberek majd azt pletykáljak rólam,
hogy dolgoztatlak téged.

524
01:03:24,109 --> 01:03:26,890
Így tudom elszedni a gazdagok pénzét.

525
01:03:26,890 --> 01:03:32,970
Ez jó! Most már elmehetsz, tanítványom!
Már nincs mit tanítsak neked.

526
01:03:53,060 --> 01:03:55,510
Felejts el engem!

527
01:04:06,620 --> 01:04:14,563
Már mindent megtettél...
amit tehettél értem.

528
01:04:18,100 --> 01:04:20,320
Szerettél.

529
01:04:22,560 --> 01:04:26,180
Hagytad, hogy mindent elveszítsek.

530
01:04:27,550 --> 01:04:31,560
Soha nem tudtam volna egyedül megtenni.

531
01:04:31,560 --> 01:04:33,870
Ezért hálás vagyok neked.

532
01:04:35,260 --> 01:04:37,640
Nyugodtan elmehetsz.

533
01:04:40,520 --> 01:04:44,110
Hova menjek, amikor az otthonom itt van?

534
01:04:47,660 --> 01:04:51,550
Nem tudom, hogy egy év lesz vagy tíz.

535
01:04:52,350 --> 01:04:55,140
De adni kell egy esélyt a kapcsolatunknak.

536
01:04:56,430 --> 01:05:00,220
Lesznek napok, amikor veszekedni fogunk.

537
01:05:00,220 --> 01:05:04,010
Lesznek olyanok is, amikor
egész nap együtt leszünk.

538
01:05:06,650 --> 01:05:09,430
Ha szakítunk anélkül, hogy adnánk
egy esélyt magunknak...

539
01:05:09,430 --> 01:05:11,680
az nagyon nagy pazarlás lenne.

540
01:05:16,290 --> 01:05:18,050
Rendben.

541
01:05:18,930 --> 01:05:20,970
Miért is ne?

542
01:05:31,300 --> 01:05:34,720
Ön különben is túl szép!

543
01:06:06,100 --> 01:06:08,330
A-moll rondo

544
01:06:08,330 --> 01:06:12,010
Minden reggel eljátszom ezt a darabot.

545
01:06:12,010 --> 01:06:17,350
Mindegy, hogy süt a nap vagy esik az eső,
hogy boldog vagyok vagy szomorú.

546
01:06:17,350 --> 01:06:21,250
Minden nap megrendít a szomorúsága
és megérint a bája.

547
01:06:21,250 --> 01:06:24,430
Ez a darab az életem része.

548
01:06:24,430 --> 01:06:26,890
Ez lehet Mozart titka.

549
01:06:27,830 --> 01:06:33,100
Olyan, mint a suttogás, de ez egyáltalán
nem megadást jelent.

550
01:06:36,300 --> 01:06:41,220
Ne gondolj másra és figyelj oda rá!
Merülj el benne és próbáld megszeretni!

551
01:06:41,220 --> 01:06:43,540
Ezt suttogja.

552
01:06:43,540 --> 01:06:48,700
Ezt a dalt nem játszod.
Megérinted.

553
01:06:48,700 --> 01:06:51,910
2770 hangjegyből áll.

554
01:06:51,910 --> 01:06:56,100
És azt hiszem, egy kicsit
több mint 500 akkordból.

555
01:06:58,480 --> 01:07:03,100
Így érintelek meg téged minden nap.

556
01:07:04,350 --> 01:07:10,560
Te,... őrülten szexi barátnőm.

557
01:07:25,460 --> 01:07:27,800
Visszajövök!

