﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
<i>A magyar felirat, az MBCAmerica angol nyelvű
felirata alapján készült! Magyar szöveg: Dijus
http://azsiaifeliratok.hu</i>

2
00:00:06,930 --> 00:00:13,160
<i>"Az emberek jó természettel születnek,
azonban ezt, könnyedén elfeledik."</i>

3
00:00:13,160 --> 00:00:16,930
<i>"Ez egy mindennapos,
feledhetetlen küzdelem."</i>

4
00:00:16,930 --> 00:00:18,930
Kinek a mondása ez?

5
00:00:18,930 --> 00:00:20,930
Mencius-é.

6
00:00:20,930 --> 00:00:23,000
Szeretem a bölcs szavait.

7
00:00:23,000 --> 00:00:26,500
Ha mégtöbb mondását megtanultam,
majd elmondom neked édesanyám.

8
00:00:26,500 --> 00:00:28,230
Biztosan.

9
00:00:30,930 --> 00:00:35,340
Siess!
Még elkésel az órákról!

10
00:00:35,340 --> 00:00:37,970
Nem szeretem a névsorolvasást.

11
00:00:37,970 --> 00:00:42,070
Elviszem én helyetted.
Nem késem el, ha futok.

12
00:00:42,070 --> 00:00:44,970
Még megint elesel.

13
00:00:44,970 --> 00:00:45,970
Á...

14
00:00:49,040 --> 00:00:53,970
Ha valaki bántani próbál, csak
porold el, mint ezt a zsebkendőt.

15
00:00:53,970 --> 00:00:55,840
Légy jó fiú.

16
00:00:55,840 --> 00:00:59,840
Senki sem bántott.
Mondtam, elestem...

17
00:01:01,660 --> 00:01:03,370
Ha te mondod.

18
00:01:03,970 --> 00:01:09,970
Porold le magad vele és segíts
másoknak, ha segítségre szorulnak.

19
00:01:09,970 --> 00:01:11,970
Jó, anyu!

20
00:01:12,970 --> 00:01:16,600
Édes fiam.
Menj, elkésel!

21
00:01:19,200 --> 00:01:21,700
<i>Egy igazi uralkodót
népe támogatása teremt.</i>

22
00:01:21,700 --> 00:01:24,540
<i>A királyi méltóságokat az uralkodó
támogatása teremti.</i>

23
00:01:24,540 --> 00:01:28,970
<i>A hivatalnokokat pedig
a királyi méltóságok
támogatása teremti.</i>

24
00:01:28,970 --> 00:01:32,570
<i>Egy dolog szükséges,
a nép szeretete,
hogy uralkodóvá válj,</i>

25
00:01:32,570 --> 00:01:37,400
<i>és az uralkodó szeretete,
hogy urasággá válj.</i>

26
00:01:37,400 --> 00:01:40,970
Te alattomos tolvaj!
Miért jöttél vissza?

27
00:01:40,970 --> 00:01:43,800
Tolvaj? Mit loptam én el?

28
00:01:43,800 --> 00:01:48,700
A filozófusok tanításait, te paraszt!

29
00:01:48,700 --> 00:01:50,870
Nem megmondtam, hogy ne gyere vissza?

30
00:01:50,870 --> 00:01:52,700
Az nem a te öcséd?

31
00:01:52,700 --> 00:01:54,270
Nincs testvérem...

32
00:01:55,970 --> 00:01:58,370
<i>Teszek róla, hogy soha többé
be ne tedd ide a lábad!</i>

33
00:01:59,600 --> 00:02:00,970
Ostoba...

34
00:02:01,370 --> 00:02:02,970
Mi ez a felfordulás?

35
00:02:07,670 --> 00:02:11,970
Ez az arcátlan szolga fattyú,
ki merészelte hallgatni az órákat!

36
00:02:11,970 --> 00:02:15,500
Hát semmit sem tanultát Mencius-tól?

37
00:02:15,500 --> 00:02:20,870
Bárki megvilágosodhat az oktatás útján!

38
00:02:20,870 --> 00:02:23,970
Hogy merészelsz bántani egy gyermeket,
ki csupán a tudás után vágyakozik?

39
00:02:23,970 --> 00:02:26,970
Semmi sem változtat pór származásán!

40
00:02:26,970 --> 00:02:33,100
Mert a mester oly engedékeny vele,
azt hiszi, hogy ő egyenlő velünk!

41
00:02:34,170 --> 00:02:39,070
Talán, más mestert
kellene találnod magadnak.

42
00:02:39,070 --> 00:02:40,600
Tessék?

43
00:02:47,970 --> 00:02:52,370
Egy ágyas fia vagyok, mint eme gyermek.

44
00:02:52,370 --> 00:02:55,240
<i>- Egy fattyú?
- Hogy ő?</i>

45
00:02:55,240 --> 00:02:57,700
<i>Hamarabb el kellett volna mondanom...</i>

46
00:02:57,700 --> 00:03:05,270
Akkor nem vesztegettem volna az időmet
ily kicsinyes "barmok" tanítására.

47
00:03:05,270 --> 00:03:06,970
Takarodj!

48
00:03:12,340 --> 00:03:17,170
Mindenki távozhat, ki a jövőben
nem óhajt tőlem tanulni!

49
00:03:17,170 --> 00:03:18,970
<i>Távozni?</i>

50
00:03:18,970 --> 00:03:20,970
- Megengedi?
- Menjünk...

51
00:03:28,970 --> 00:03:30,470
Jól érzed magad?

52
00:03:31,970 --> 00:03:38,970
Bocsásson meg, épp menni készülök, 
de valami nyugtalanít.

53
00:03:38,970 --> 00:03:40,970
Mi nyugtalanít?

54
00:03:40,970 --> 00:03:42,900
Nos...

55
00:03:42,900 --> 00:03:47,000
Azt mondta, hogy az igazi uralkodót
a népe támogatása teremti.

56
00:03:47,000 --> 00:03:52,970
Azonban nem láttam az új király arcát.

57
00:03:52,970 --> 00:03:57,970
S támogatásom sem adhattam neki.

58
00:04:03,970 --> 00:04:05,970
Hogy hívnak?

59
00:04:05,970 --> 00:04:09,940
Lee... Kyeong-Jun a nevem.

60
00:04:09,940 --> 00:04:13,970
Csatlakozz holnap az asztalunkhoz.

61
00:04:13,970 --> 00:04:16,500
A papírokról majd én gondoskodom.

62
00:04:16,500 --> 00:04:18,970
Komolyan mondja?

63
00:04:18,970 --> 00:04:19,970
Valóban?

64
00:04:19,970 --> 00:04:22,800
Köszönöm! Köszönöm!

65
00:04:22,800 --> 00:04:24,300
Köszönöm, mester!

66
00:04:26,970 --> 00:04:29,970
<i>Bátyám, várj meg!</i>

67
00:04:30,970 --> 00:04:34,370
<i>Továbbbra is tanulni fogsz
a mestertől, nemde?</i>

68
00:04:34,370 --> 00:04:35,970
Mióta ő a mestered?

69
00:04:35,970 --> 00:04:39,940
Cipelem én a könyveidet.
Hadd tanuljak veled, testvérkém?

70
00:04:39,940 --> 00:04:42,870
Testvérkém, kérlek!

71
00:04:43,870 --> 00:04:46,170
Menj vissza.
Túl zajos vagy.

72
00:04:46,170 --> 00:04:51,970
<i>Jun-kyeong!
Jun-kyeong!</i>

73
00:04:51,970 --> 00:04:57,570
Butuska, miért jöttél el?

74
00:05:16,970 --> 00:05:18,970
<i>Anyu...</i>

75
00:05:19,970 --> 00:05:25,570
Uram... mi történt az  édesanyámmal?

76
00:05:25,970 --> 00:05:30,340
Anyu, én vagyok.
Nyisd ki a szemed, na!

77
00:05:30,340 --> 00:05:34,240
Megtörlöm az arcod.

78
00:05:34,240 --> 00:05:41,970
Kérlek, csak porold le magad és kelj fel!

79
00:05:41,970 --> 00:05:47,970
<i>Elég, gyermek... Ne okozz
ennek a szegény asszonynak
több fájdalmat...</i>

80
00:05:47,970 --> 00:05:52,370
Ki tette ezt az anyukámmal?

81
00:05:52,370 --> 00:05:56,440
Ki ártott az anyukámnak!

82
00:05:58,970 --> 00:06:03,000
Jun-woo! Mutass tiszteletet
az uraság előtt!

83
00:06:04,970 --> 00:06:05,970


84
00:06:09,200 --> 00:06:10,800
Azonnal...!

85
00:06:13,870 --> 00:06:15,240
Takarítsák el!

86
00:06:16,370 --> 00:06:18,100
<i>Anyu! Anyukám!</i>

87
00:06:18,100 --> 00:06:21,370
Anyu! Anyu, kérlek, kelj fel!

88
00:06:21,370 --> 00:06:26,170
Anyu! Anyu, kérlek, kelj fel!

89
00:06:32,970 --> 00:06:36,770
<i>Állj! Állj! Állítsák meg a tolvajt!</i>

90
00:06:37,740 --> 00:06:45,700
<i>Egy nemes meggyilkolása, megcsonkítás
általi halált érdemel!</i>

91
00:06:45,700 --> 00:06:49,970
Mivel felfedted magad,

92
00:06:49,970 --> 00:06:52,970
az ítéleted fővesztés
általi könnyített halál.

93
00:06:52,970 --> 00:06:54,970
Hajtsák végre az ítéletet!

94
00:07:00,970 --> 00:07:02,670
<i>Megállj!</i>

95
00:07:04,970 --> 00:07:07,700
<i>Várjanak, kérem!</i>

96
00:07:07,700 --> 00:07:09,970
Állj! Kérem, várjanak!

97
00:07:11,840 --> 00:07:14,970
Nem... ez az ember a tettes!

98
00:07:16,740 --> 00:07:19,970
A mestere rizzsel fizette le,
hogy az ő fia helyett vigye el a balhét.

99
00:07:19,970 --> 00:07:22,970
Nálam van a gyilkos fegyver,
egy acél legyező...

100
00:07:22,970 --> 00:07:26,970
Úgy döntesz, hogy feladod magad, tolvaj?

101
00:07:26,970 --> 00:07:32,170
Vitába keveretett egy barátjával,
majd leszúrta őt!

102
00:07:32,170 --> 00:07:33,970
Nem! Nem én voltam!

103
00:07:33,970 --> 00:07:39,970
Hivatalnok! Minden gyilkossági esetet
maga a Őfelsége felügyel!

104
00:07:41,840 --> 00:07:45,140
Ez az ember, alig bírja
kiegyenesíteni a hátát.

105
00:07:45,140 --> 00:07:49,970
<i>Hogyan sújthatott le volna egy
nála magasabb emberre, mint őmaga?</i>

106
00:07:49,970 --> 00:07:53,970
Mondják meg az igazságot,
hogy nem ez az ember volt!

107
00:07:53,970 --> 00:08:02,970
Kérem, ne, nagyuram!
Én... öltem meg a fiatalurat...

108
00:08:02,970 --> 00:08:10,000
Hogy enni adhassak... éhező családomnak!

109
00:08:18,970 --> 00:08:22,170
Ne csak álldogálljatok,
vezessétek el innét!

110
00:08:22,170 --> 00:08:23,900
Igenis!

111
00:08:25,970 --> 00:08:32,970
Ne, ne, nagyuram, kérem!
Ez az ember nem gyilkos, nagyuram!

112
00:08:56,200 --> 00:09:00,970
[Rebellious ~ A lázadó]

113
00:09:11,970 --> 00:09:13,970
Jobban érzed magad tőle?

114
00:09:15,840 --> 00:09:20,840
Tudtad, hogy nem ő a gyilkos!

115
00:09:21,970 --> 00:09:24,970
Fejezd be a képmutatást!

116
00:09:24,970 --> 00:09:31,970
Kilógsz a sorból, s ha így folytatod
elveszíted az életét.

117
00:09:33,970 --> 00:09:35,640
Ahogyan az édesanyám?

118
00:09:40,270 --> 00:09:45,670
Megpróbált elmenekülni
Choi uraság hatalma elől...

119
00:09:47,970 --> 00:09:49,100
Vigyázz a szádra!

120
00:09:49,100 --> 00:09:51,100
Természetesen...

121
00:09:52,970 --> 00:10:00,500
Eme címet, s ruházatot
apánknak köszönhetem...

122
00:10:01,900 --> 00:10:03,970
Talán...

123
00:10:04,540 --> 00:10:06,570
...hálásnak kellene lennem...

124
00:10:07,140 --> 00:10:08,970
...és csendesen élni...

125
00:10:18,670 --> 00:10:24,270
<i>Jól figyeljenek! Őfelsége bejelentette
az országban való kirándulását.</i>

126
00:10:24,270 --> 00:10:29,970
<i>Elhagyta Yukcho-t, és a következő
állomása városunkban lesz.</i>

127
00:10:29,970 --> 00:10:34,500
Aggódik a közrend miatt.
Intézkedjenek, hogy
ne adódjon semmi probléma.

128
00:10:34,500 --> 00:10:35,970
Nagyuram!

129
00:10:36,970 --> 00:10:38,040
Mi baj?

130
00:10:40,540 --> 00:10:42,870
Szörnyű híreim vannak!

131
00:10:44,370 --> 00:10:48,970
<i>Egy favágó az erdőben egy
női holttestet talált...</i>

132
00:10:49,970 --> 00:10:55,270
<i>Nem tudtuk azonosítan, és
jelentést sem kaptunk eltűnt személyről.</i>

133
00:11:00,740 --> 00:11:02,970
Ez esetben, a mi hatáskörünk alá tartozik?

134
00:11:02,970 --> 00:11:07,970
Igen, mivel két és fél mérföldes
körzeten belül esik.

135
00:11:07,970 --> 00:11:10,370
Mindig ez van...

136
00:11:22,540 --> 00:11:26,740
Igyekezzen a vizsgálatokkal, még
mielőtt jelentenénk Őfelségének az esetet.

137
00:11:32,270 --> 00:11:41,970
Hossza 140 cm,
szélessége 30 cm.

138
00:11:43,640 --> 00:11:48,800
<i>A ruházata rabszolgára utal,
és a hajviselete pedig egy házas asszonyra.</i>

139
00:11:48,800 --> 00:11:49,970
Az arca...

140
00:11:51,970 --> 00:11:54,300
...felismerhetetlen...

141
00:11:54,300 --> 00:11:59,770
Miért nagyuramra hagyják az összes
piszkos hullát?

142
00:12:01,100 --> 00:12:03,440
Annál jobb, így tanulhatok.

143
00:12:03,440 --> 00:12:06,700
Hű, ezt a pozitív gondolkodást..

144
00:12:17,640 --> 00:12:21,870
A halálának oka egy szúrt seb a mellkasán.

145
00:12:23,870 --> 00:12:31,000
<i>Egyetlen, gyors döfés a mellkasába...
...egy borotvaéles pengével...</i>

146
00:12:31,000 --> 00:12:35,970
Akkor, miért tették ezt az arcával?

147
00:12:37,240 --> 00:12:39,970
Talán, hogy elfedjék a kilétét.

148
00:12:41,740 --> 00:12:46,300
Egy tompa fegyvert használtak hozzá,
tehát nem biztos, hogy ugyanaz a személy lehetett.

149
00:12:46,300 --> 00:12:48,740
Akkor a gyilkos...

150
00:12:48,740 --> 00:12:53,740
felbérelt rá embereket,
akik ezt elintézték neki.

151
00:13:07,970 --> 00:13:09,400
Minden rendben?

152
00:13:09,400 --> 00:13:14,970
Te jó ég, majdnem...
összevizeltem a nadrágom!

153
00:13:15,970 --> 00:13:19,970
Felmentelek!
A többit majd megcsinálom én.

154
00:13:19,970 --> 00:13:22,540
Nos hát...

155
00:13:23,740 --> 00:13:28,200
Ne dolgozz, míg túl késő nem lesz...
Különösen ne egész éjjel...

156
00:13:38,670 --> 00:13:40,970
A gyertyafény zavart?

157
00:13:55,970 --> 00:13:59,300
Ez édesanyám zsebkendője...

158
00:14:02,140 --> 00:14:08,600
Gyönyörű... kézimunka, nemde?

159
00:14:10,000 --> 00:14:19,970
Biztosan... elfogom a gyilkosodat...

160
00:14:24,500 --> 00:14:26,500
Tehát...

161
00:14:28,740 --> 00:14:30,970
...nyugodj békében, kérlek...

162
00:14:45,100 --> 00:14:48,600
Jun-kyeong, mi ez?

163
00:14:48,600 --> 00:14:52,770
Az Igazságügyi Minisztérium a holttestet akarja,
ezért készítek egy "helyettest".

164
00:14:52,770 --> 00:14:58,900
Ön bizonyára más.
Őfelségének nagyszerű szeme van az emberekhez.

165
00:14:58,900 --> 00:14:59,800
Hogyan?

166
00:14:59,800 --> 00:15:03,970
Őfelsége megdicsérte az Ön feljegyzéseit.

167
00:15:03,970 --> 00:15:09,970
Ha kézre keríti a tettest,
Őfelsége királyi gárdistává teszi Önt.

168
00:15:11,270 --> 00:15:15,970
Úgy érti, a király személyes testőrévé?

169
00:15:15,970 --> 00:15:22,970
Mások meghalnának eme lehetőségért,
ámde ő egy ilyen fattyúnak adta.

170
00:15:22,970 --> 00:15:25,770
Örökké hálásnak kellene lennie.

171
00:15:37,970 --> 00:15:39,970
Van odabenr valaki?

172
00:15:49,970 --> 00:15:53,770
Bocsásson meg, nagyuram,
de a mester nincs itthon.

173
00:15:55,340 --> 00:15:56,970
[Rebellion ~ Lázadás]

174
00:16:14,970 --> 00:16:17,640
<i>Ne aggódj, ő szolgál engem.</i>

175
00:16:17,640 --> 00:16:18,970
<i>Kísérje el Őméltóságát.</i>

176
00:16:18,970 --> 00:16:19,970
Igenis.

177
00:16:24,970 --> 00:16:29,000
Őfelsége személyes testőre leszel?

178
00:16:29,000 --> 00:16:31,970
Először meg kell oldanom az esetet.

179
00:16:31,970 --> 00:16:35,100
Ne aggódjon, elkapom a tettest.

180
00:16:35,100 --> 00:16:38,370
Meg tudod tenni egy hónapon belül?

181
00:16:39,070 --> 00:16:40,500
Hogy?

182
00:16:40,500 --> 00:16:44,570
A következő hónapban, Őfelsége
katonai vadászatot tart.

183
00:16:44,570 --> 00:16:49,370
És a mesterünk pedig a kíséret része lesz.

184
00:16:49,370 --> 00:16:50,640
És...?

185
00:16:50,640 --> 00:16:56,100
Ha a Királyi Gárda tagja vagy,
részt vehetsz a felkelésben.

186
00:16:56,100 --> 00:16:57,670
Mester!

187
00:16:58,840 --> 00:17:03,970
Ha ezt a mester tudta volna,
nem habozott volna...

188
00:17:03,970 --> 00:17:07,970
Várjunk, mi lesz az urasággal...?

189
00:17:07,970 --> 00:17:13,740
Ő az új világunk jövője...

190
00:17:14,970 --> 00:17:17,970
Megkérdezhetem milyen személyiség?

191
00:17:17,970 --> 00:17:24,640
Megértő az emeberekkel, mint mi.
Bosszút fog állni édesanyád haláláért.

192
00:17:24,640 --> 00:17:26,540
<i>Ez mind, amit tudnod kell.</i>

193
00:17:28,640 --> 00:17:35,970
Eljön végre az az idő...
Teljes mértékben bízom benned.

194
00:17:46,970 --> 00:17:51,970
Minimális vér van az avaron.
Úgy tűnik a testet itt hagyták.

195
00:17:51,970 --> 00:17:55,570
Ez nem a bűncselekmény helyszíne?

196
00:17:55,570 --> 00:18:01,970
De a vér ráfröccsent, mielőtt
a holttest megdermedt...

197
00:18:01,970 --> 00:18:05,970
A tettszínhely nem lehet messze.

198
00:18:05,970 --> 00:18:08,840
<i>Ezt látniuk kell!</i>

199
00:18:08,840 --> 00:18:10,270
Mi az?

200
00:18:18,970 --> 00:18:21,970
Van sejtésük, kinek a lakrésze ez?

201
00:18:21,970 --> 00:18:24,970
Kinyitni! Hivatalos, bűnügyben vagyunk itt!

202
00:18:24,970 --> 00:18:31,030
Ez, Őfelsége nagybátyjának,
Chang-won uraságnak a rezidenciája.

203
00:18:33,970 --> 00:18:36,000
<i>Tilos a belépés...</i>

204
00:18:36,000 --> 00:18:39,840
Azonban ez a hely alig egy mérföldre van
onnan, ahol a holttestet megtalálták.

205
00:18:39,840 --> 00:18:42,970
Tudod jól, hogy a királyi család
a mi hatáskörünktől elzárt.

206
00:18:44,240 --> 00:18:45,970
Kövessetek.

207
00:18:58,970 --> 00:19:02,970
Amint láthatod, a kard nem tud
áthatolni a testen.

208
00:19:02,970 --> 00:19:10,970
Nem találtam olyan kardokat, melyek
elég kedkenyek és hosszúak lennének,
hogy átdöfjenek egy mellkast.

209
00:19:10,970 --> 00:19:16,970
Különös megbízást adhatott rá.
A tettes ezt megengedhette magának.

210
00:19:20,970 --> 00:19:23,670
És valószínűleg balkezes lehet...

211
00:19:23,670 --> 00:19:28,840
Nem ismerjük a bűncselekmény helyét,
nem dúlhatjuk fel a legközelebbi lakrészt.

212
00:19:29,870 --> 00:19:34,200
Az egyetlen lehetőségünk,
tanulmányozni a holttestet.

213
00:19:41,970 --> 00:19:43,970
Nem vitted már túlzásba a dolgokat?

214
00:19:45,040 --> 00:19:46,040
Tessék?

215
00:19:49,970 --> 00:19:53,100
Mindenki azt hiszi, kétségbeesetten
vágysz az előléptetésre.

216
00:19:54,970 --> 00:19:57,970
Nagyuram, kiderítettem, hogy...

217
00:19:57,970 --> 00:20:01,400
Nem tudtam, hogy itt van.

218
00:20:01,400 --> 00:20:09,040
Szorgalmad tiszteletreméltó, de
tenned kell egy lépést hátrafelé.

219
00:20:18,970 --> 00:20:21,870
Mire jöttél rá?

220
00:20:21,870 --> 00:20:26,970
Ó, igen, egy barátom, ki pénzügyben evezik,
ismer ilyen kardot.

221
00:20:26,970 --> 00:20:27,970
Valóban?

222
00:20:27,970 --> 00:20:32,970
Egy kard, mely a tigris évében készült,
s hossza 30.2 cm.

223
00:20:32,970 --> 00:20:35,970
Őfelségének készült?

224
00:20:35,970 --> 00:20:40,340
Nem, valaki másnak, a királyi családból.

225
00:20:41,040 --> 00:20:43,800
A királyi családból?

226
00:20:44,970 --> 00:20:46,970
Ez az...!

227
00:20:46,970 --> 00:20:47,970
Látni óhajtott?

228
00:20:47,970 --> 00:20:53,800
Kísérje a testvérét Chang-won úr otthonába.

229
00:20:53,800 --> 00:20:54,840
Tessék?

230
00:20:54,840 --> 00:20:59,970
A jelentésében feljegyezte,
hogy ki kell hagyniuk az a házat.

231
00:20:59,970 --> 00:21:06,970
Őfelsége elolvasta és azt mondta,
nincsenek kivételek.

232
00:21:06,970 --> 00:21:10,840
Chang-won nagyurat tájékoztatták,
tehát csak folytassák.

233
00:21:10,840 --> 00:21:11,700
Igenis.

234
00:21:11,700 --> 00:21:13,070
Jun-woo.

235
00:21:14,970 --> 00:21:19,970
Tudja, miért Magát küldöm, igaz?

236
00:21:19,970 --> 00:21:26,540
Tartsa a dolgokat felületesen.
Ne hagyja, hogy belebonyolodjonak.

237
00:21:26,540 --> 00:21:27,940
Értettem.

238
00:21:47,240 --> 00:21:50,040
Magyarázza meg a karcolásokat!

239
00:21:50,040 --> 00:21:55,970
A kifakúlt színt lekapartuk,
hogy majd ráfessünk.

240
00:21:58,840 --> 00:22:02,970
Ezek a karcolások ám,
valami élessel keletkeztek.

241
00:22:02,970 --> 00:22:07,470
A fa biztosan azért repedt meg,
mert a napfény kiszárította.

242
00:22:09,900 --> 00:22:14,400
Szóval... a napfény olyan
akár egy penge?

243
00:22:15,970 --> 00:22:17,070
<i>Nagyuram!</i>

244
00:22:17,970 --> 00:22:20,140
Jöjjön, ezt nézze!

245
00:22:25,540 --> 00:22:31,170
Nagyuram, gyanúsan viselkednek
és megtagadják az ajtó kinyittatását!

246
00:22:31,170 --> 00:22:34,970
A király parancsára vagyunk itt.
Nyisd ki, de tüstént!

247
00:22:34,970 --> 00:22:41,200
Nagyuram, nincs kulcsunk
ehhez az ajtóhoz.

248
00:22:42,670 --> 00:22:44,070
Félre!

249
00:22:45,500 --> 00:22:47,340
<i>Jun-kyeong!</i>

250
00:22:58,440 --> 00:23:01,970
Bocsásson meg a zavarásért!
Királyi parancsot teljesítünk.

251
00:23:01,970 --> 00:23:04,970
Elég.
Már tudom.

252
00:23:04,970 --> 00:23:09,700
Kegyelmes uram, egy szívességet kérnék Öntől.

253
00:23:13,000 --> 00:23:16,970
Hallottam, hogy érdeklik a kardok,

254
00:23:16,970 --> 00:23:20,740
bár még egyet sem láttam.

255
00:23:20,740 --> 00:23:22,970
Azt hiszem kimaradt egy "folt".

256
00:23:22,970 --> 00:23:26,970
Ha megmutatná a kardjait,

257
00:23:26,970 --> 00:23:29,940
távoznánk, miután szemügyre vettük őket.

258
00:23:29,940 --> 00:23:32,600
Látni akarja a kardjaimat?

259
00:23:33,970 --> 00:23:34,970
Igen, kegyelmes uram.

260
00:23:36,170 --> 00:23:38,970
Tessék hát...
Itt van egy...

261
00:23:42,040 --> 00:23:44,240
Jöjjön, nézze meg közelebbről.

262
00:23:55,970 --> 00:24:01,970
Lám, lám...
Gondolata akár az enyém...!

263
00:24:01,970 --> 00:24:06,800
Idejönnek és ártani próbálnak vendégeimnek...

264
00:24:06,800 --> 00:24:09,870
Kegyelmes uram, bocsássa meg
tiszteletlenségünket!

265
00:24:10,840 --> 00:24:12,040
Esedezz a bocsánatáért!

266
00:24:12,040 --> 00:24:14,670
Maga balkezes?

267
00:24:14,670 --> 00:24:16,500
Jun-kyeong!

268
00:24:16,500 --> 00:24:20,070
És ha... az vagyok?

269
00:24:20,070 --> 00:24:23,970
Akkor, lenne még egy kérdésem.

270
00:24:24,970 --> 00:24:30,370
Azt hallottam tizenhét szolgája van,
de egy hiányzik közülük.

271
00:24:31,970 --> 00:24:34,800
Egy nő, kinek neve Ko Eub-ji.

272
00:24:34,800 --> 00:24:36,770
Igazán?

273
00:24:36,770 --> 00:24:40,470
Biztosan, megbízását teljesíti.

274
00:24:40,470 --> 00:24:41,970
Miféle megbízást?

275
00:24:41,970 --> 00:24:46,970
Tudnom kellene egy ily
jelentéktelen dolgot, ha?

276
00:24:48,840 --> 00:24:53,740
Bocsásson meg nekünk, kegyelmes uram!
Most pedig, távozunk...

277
00:25:09,970 --> 00:25:11,970
Úgy tűnik a másvilágra vágysz...

278
00:25:11,970 --> 00:25:13,600
Ő egy gyilkos!

279
00:25:13,600 --> 00:25:15,800
Fékezd a hangod!

280
00:25:15,800 --> 00:25:20,970
Senki sem hallgattathat el...!

281
00:25:27,340 --> 00:25:30,670
<i>Valami történt a nővérkémmel, igaz?</i>

282
00:25:30,670 --> 00:25:36,970
Menj be, semmit sem történt.
Hozok pár burgonyát, hogy megedd.

283
00:25:36,970 --> 00:25:41,970
Akkor, miért jöttek
azok a hivatalnokok?

284
00:25:41,970 --> 00:25:48,300
Hallottam, hogy egy fiatal nőt
találtak az erdőben.

285
00:25:48,300 --> 00:25:52,040
Talán... a nővérkémet...?

286
00:25:52,040 --> 00:25:57,770
Nem, a nővéred Gangneung-ba ment,
megbízást teljesíteni.

287
00:25:57,770 --> 00:26:02,240
Nem! Nem ment volna el anélkül,
hogy szólt volna nekem...

288
00:26:02,240 --> 00:26:07,340
Sosem hagyott volna el...

289
00:26:16,430 --> 00:26:17,970
Ez vér!

290
00:26:17,970 --> 00:26:23,170
Szóval ő a gyilkos?
Ezzel a ritka karddal?

291
00:26:23,170 --> 00:26:28,600
Valószínűleg azért tartja magával,
mert annyira ritka.

292
00:26:28,600 --> 00:26:33,270
Erről senkinek egy szót se!
Még a végén, veszélybe kerül az életed.

293
00:26:33,270 --> 00:26:37,970
Ami azt jelenti, a nagyúr élete
már veszélyben forog...

294
00:26:39,970 --> 00:26:44,200
Fél-nemesi vérem számos védelmet nyújt.

295
00:26:48,970 --> 00:26:50,770
Köszönöm, hogy ily későn eljöttél.

296
00:26:50,770 --> 00:26:53,970
Menj haza pihenni,
én elintézem a többit.

297
00:26:53,970 --> 00:26:59,100
Ha elkapjuk a tettest,
mindenkit meghívok egy italra.

298
00:26:59,100 --> 00:27:02,970
Jól van.
Ne terheld túl magad, kérlek.

299
00:27:02,970 --> 00:27:03,970
Nem fogom

300
00:27:13,970 --> 00:27:15,900
[Lázadás]

301
00:27:25,540 --> 00:27:28,470
Hát, nem mentél haza?

302
00:27:28,470 --> 00:27:31,000
Miért vagy ilyen izgatott?

303
00:27:31,000 --> 00:27:33,970
Bizonyítékokra leltünk
Chang-won nagyúr ellen?

304
00:27:35,100 --> 00:27:36,970
Még nem.

305
00:27:36,970 --> 00:27:38,970
Meg kellene állnod.

306
00:27:38,970 --> 00:27:42,900
Túlságosan veszélyes vádolni
a királyi családot.

307
00:27:42,900 --> 00:27:46,970
Egy kockázat van, az
pedig az előléptetésem.

308
00:27:46,970 --> 00:27:52,070
Jobban ismerlek...
Nem az előléptetés a célod...

309
00:27:55,570 --> 00:27:58,300
Meg akarod nyugtatni a halott nő lelkét.

310
00:27:59,640 --> 00:28:02,300
Az édesanyádra emlékeztet téged...

311
00:28:02,300 --> 00:28:08,040
Ezért próbálsz kétségbeesetten segíteni,
azoknak az igazságtalan áldozatoknak.

312
00:28:11,000 --> 00:28:14,970
Choi uraságot tegnap, egy betegség vitte el.

313
00:28:14,970 --> 00:28:17,970
Fontold meg az Égiek megtorlását...

314
00:28:17,970 --> 00:28:22,540
És... hagyd elülni... édesanyád emlékét...

315
00:28:22,540 --> 00:28:23,970
Az Égiek megtorlása?

316
00:28:25,970 --> 00:28:29,970
Fényűző élet után, békés halál?

317
00:28:34,300 --> 00:28:38,970
Hálás lehet, hogy azelőtt távozott,
mielőtt a világ megváltozott volna.

318
00:28:46,170 --> 00:28:50,840
Lehet, hogy hiábavalóan kockáztatom életem...

319
00:28:50,840 --> 00:28:53,970
<i>Mégha be is bizonyítom bűnösségét,
a pofont akkor is megkapom...</i>

320
00:28:53,970 --> 00:28:54,970
Azonban...

321
00:28:56,570 --> 00:28:59,440
...veszélyes és értelmetlen cselekedet...

322
00:28:59,440 --> 00:29:02,640
...csakis ezt tehetem...!

323
00:29:12,270 --> 00:29:14,970
<i>Mester, én vagyok az!</i>

324
00:29:15,970 --> 00:29:17,940
Gyere be!

325
00:29:22,970 --> 00:29:25,470
Megtaláltam a tettest.

326
00:29:25,470 --> 00:29:26,970
Ki az?

327
00:29:26,970 --> 00:29:31,970
Ne lepődjön meg...
Chang-won uraság, a király nagybátyja.

328
00:29:33,240 --> 00:29:36,870
Nem mutatott megbánást, amiért
meggyilkolt egy rabszolgaleányt.

329
00:29:36,870 --> 00:29:40,970
Ha felmutatnám a vérfoltokat,
a saját szolgáit mocskolná be.

330
00:29:40,970 --> 00:29:48,370
De ha megtaláltam az a kardot,
nem úszhatja meg szárazon.

331
00:29:48,370 --> 00:29:51,970
<i>Ki más... tud még erről?</i>

332
00:29:51,970 --> 00:29:54,940
Még... nem jelentettem.

333
00:29:54,940 --> 00:29:57,970
<i>Senki sem akar érintkezni
a királyi családdal.</i>

334
00:29:57,970 --> 00:30:02,340
Meg fogom találni a kardot
és egyenesen Őfelségéhez viszem.

335
00:30:02,340 --> 00:30:05,970
Mivel megdicsérte a jelentéseimet,
biztosan találkozni fog velem...

336
00:30:05,970 --> 00:30:07,900
Szedd össze magad!

337
00:30:08,700 --> 00:30:12,040
Egy apró dicséret Őfelségétől
és máris elvesztetted a fejed?

338
00:30:12,040 --> 00:30:14,440
Elfelejtetted a feladatod?

339
00:30:15,540 --> 00:30:18,970
Uram, én csak... sietni akarok
és csatlakozni a Királyi Gárdához...

340
00:30:18,970 --> 00:30:21,970
Őfelsége igazán értékeli
az erkölcsi elveket...

341
00:30:21,970 --> 00:30:26,500
Királyi Gárda?
Valaki, aki a nagybátyját vádolja?

342
00:30:26,500 --> 00:30:29,500
Hamarosan meghal kezeid által!

343
00:30:29,500 --> 00:30:33,170
Ámde, nem szalaszthatom el eme lehetőséget!

344
00:30:33,170 --> 00:30:39,700
Szívesen feláldozom az életem...
egy nagyobb cél érdekében!

345
00:30:39,700 --> 00:30:45,640
Valóban... készen állsz
feláldozni az életed?

346
00:30:45,640 --> 00:30:47,900
Természetesen.

347
00:30:48,970 --> 00:30:50,700
Odakint vagy?

348
00:30:50,700 --> 00:30:51,700
<i>Igen.</i>

349
00:30:52,840 --> 00:30:54,940
<i>Hozd be.</i>

350
00:30:54,940 --> 00:30:56,000
Menj be.

351
00:31:10,970 --> 00:31:12,270
Ő... miért...?

352
00:31:12,270 --> 00:31:16,670
Ez az ember erőszakolta,
ölte meg a rabszolgaleányt
és szabadult meg holttestétől.

353
00:31:16,670 --> 00:31:17,800
Mit mond...?

354
00:31:17,800 --> 00:31:22,540
<i>S rejtette el véres göncét a szobájában.</i>

355
00:31:22,540 --> 00:31:27,970
Megszabadulván a bizonyítékoktól,
reggel tartóztasd le.

356
00:31:27,970 --> 00:31:30,970
Én ezt nem tehetem!
Ki fogják végezni!

357
00:31:30,970 --> 00:31:35,970
Nem az imént mondtad, hogy
készen állsz feláldozni az életed?

358
00:31:36,970 --> 00:31:42,000
Ez az ember is, kész
feláldoni az életét.

359
00:31:42,000 --> 00:31:48,170
Elmehetsz.
Kívül majd utasításokat kapsz.

360
00:31:54,970 --> 00:31:55,970
Mester!

361
00:31:55,970 --> 00:31:58,970
<i>A kivégzés holdtöltkor lesz.</i>

362
00:31:58,970 --> 00:32:01,770
A felkelés után ki kell adnunk.

363
00:32:01,770 --> 00:32:04,840
Ha Őfelsége szeme megakad az ügyön...
Felgyorsítja a kivégzést...

364
00:32:04,840 --> 00:32:06,440
Ami a legfontosabb...

365
00:32:07,600 --> 00:32:10,970
...ez nem helyes...
Ki kell várnunk a következő alkalmat...

366
00:32:10,970 --> 00:32:12,970
<i>Kifutunk az időből!</i>

367
00:32:12,970 --> 00:32:17,570
Őfelsége megtitltotta
a törvénytelen fiak kinevezését.

368
00:32:17,570 --> 00:32:21,970
<i>Elveszítjük helyünket a királyi udvarban.</i>

369
00:32:21,970 --> 00:32:27,970
Sürgetnünk kell a felkelést.
Nem szalaszthatjuk el ezt a nagyszerű lehetőséget!

370
00:32:29,370 --> 00:32:34,670
És Ő... tud a tervről?

371
00:32:35,970 --> 00:32:38,000
Jövőbeli királyunkról?

372
00:32:38,000 --> 00:32:43,340
Nagy felelősséget ruház rád...

373
00:32:43,340 --> 00:32:49,970
A nép istápolásáról és
egyenlőségéről szóló álmod...

374
00:32:49,970 --> 00:32:54,200
...saját kezeddel érheted el...

375
00:32:54,200 --> 00:33:00,540
<i>Jun-kyeong, megbosszulhattad volna
édesanyád halálát, de nem tetted.</i>

376
00:33:00,540 --> 00:33:04,340
Nagyobb terveket dédelgettél,
nagyobb célra törekedtél...

377
00:33:04,340 --> 00:33:06,000
<i>Igazam van?</i>

378
00:33:17,470 --> 00:33:22,970
<i>Nem hozhatsz jobb jövőt, csakis
az igazság útján való cselekedetek által...</i>

379
00:33:22,970 --> 00:33:29,700
<i>Rövidebb és durvább utakat kell járnod,
célod elérése érdekében...</i>

380
00:33:29,700 --> 00:33:32,470
<i>Ne légy az apró részletek megszállottja...</i>

381
00:33:32,470 --> 00:33:42,270
<i>Erősítsd meg elméd...
Őfelsége lefejezésére gondolj...</i>

382
00:34:45,970 --> 00:34:47,970
<i>Elfogtuk!</i>

383
00:34:52,900 --> 00:35:00,730
Az egyik szolgája...
Ko Eub-ji gyilkosa,

384
00:35:06,140 --> 00:35:08,970
Gyosran!
Vigyétek innét!

385
00:35:09,700 --> 00:35:17,970
Meg megészelted kívánni, azt ami az enyém?
A legszigorúbb büntetést érdemli!

386
00:35:28,940 --> 00:35:29,170
[Hanseong Törvényszéki Hivatal]

387
00:35:29,170 --> 00:35:31,970
<i>Szép munkát végeztetek!</i>

388
00:35:31,970 --> 00:35:36,970
Sikerrel jártunk, népünk
gonjai tovaszállhatnak.

389
00:35:36,970 --> 00:35:42,970
<i>Jun-kyeong-é, különös gondossággal...
Őfelségének szüksége lesz a megjelenésedre.</i>

390
00:35:42,970 --> 00:35:43,970
Igen, uram.

391
00:35:43,970 --> 00:35:50,770
Miért vagy így letörve,
mikor boldognak kéne lenned?

392
00:35:50,770 --> 00:35:54,300
Azt hiszed, engem nem értintett meg?

393
00:36:01,400 --> 00:36:02,970
Gratulálok!

394
00:36:04,840 --> 00:36:06,770
Köszönöm.

395
00:36:06,770 --> 00:36:09,870
Néha még te választod a könnyebbik utat...

396
00:36:16,970 --> 00:36:17,970
Nagyuram...!

397
00:36:21,200 --> 00:36:23,200
Csak nem értem...

398
00:36:23,200 --> 00:36:28,970
Bizonyítéka volt, mégis
mi ez az egész?

399
00:36:28,970 --> 00:36:30,840
Ezt meg hogy érted?

400
00:36:31,970 --> 00:36:34,970
Bizonyíték? Miféle bizonyíték?

401
00:36:38,500 --> 00:36:42,970
<i>Megtalálta azt a kardot, mégis
miért tartóztattak le egy ártatlant?</i>

402
00:36:42,970 --> 00:36:45,970
<i>Ez Jun-kyeong, erről beszéltünk...</i>

403
00:36:45,970 --> 00:36:50,970
<i>Még a legjobb embert is elvakítja a vágy.</i>

404
00:36:50,970 --> 00:36:57,600
Nem... Nem lehet...
Valami oka kell, hogy legyen...

405
00:36:59,100 --> 00:37:03,270
<i>Hálás lehet, hogy azelőtt távozott,
mielőtt a világ megváltozott volna.</i>

406
00:37:03,270 --> 00:37:05,770
Mielőtt megváltozott volna a világ?

407
00:37:07,970 --> 00:37:10,000
Csak nem...!

408
00:37:10,970 --> 00:37:12,970
<i>Nem tudsz semmit, te leány!</i>

409
00:37:12,970 --> 00:37:15,340
Mindenki tudja az igazságot!

410
00:37:15,340 --> 00:37:20,300
<i>De túlságosan félnek az uraságtól,
hogy beszélneke vele!</i>

411
00:37:20,300 --> 00:37:25,700
Az uraság...
Az uraság megölte a nővérkémet!

412
00:37:25,700 --> 00:37:27,970
Hét kölyök!
Vigyázz a nyelvedre!

413
00:37:29,100 --> 00:37:30,600
Nagyuram!

414
00:37:33,200 --> 00:37:36,000
Idejött kivizsgálni az ügyet, nemde?

415
00:37:36,000 --> 00:37:39,170
Nagyuram tudja, hogy ő tette...

416
00:37:39,170 --> 00:37:43,970
De mégsem tartóztatta le!
Fél tőle, nem igaz?

417
00:37:43,970 --> 00:37:47,970
Vigyázz a szádra!
Ő nemsokára a király testőre!

418
00:37:51,240 --> 00:37:52,740
Á!

419
00:37:53,970 --> 00:37:55,970
Hogy merészled...!

420
00:37:59,800 --> 00:38:04,940
<i>Tudja, hogy ő tette!
De a félelemtől még nem tett semmit!</i>

421
00:38:04,940 --> 00:38:06,940
<i>Nem ő az egyetlen, ki megölte őt!</i>

422
00:38:06,940 --> 00:38:09,900
<i>Maguk mind a cinkosai,
kik megtagadják az igazságot!</i>

423
00:38:09,900 --> 00:38:11,970
<i>Gyilkosok!</i>

424
00:38:18,970 --> 00:38:20,140
Elég legyen.

425
00:38:20,140 --> 00:38:24,070
Verést érdemel!

426
00:38:26,540 --> 00:38:28,300
Azt mondtam, elég!

427
00:39:04,970 --> 00:39:07,940
<i>Mester?</i>

428
00:39:07,940 --> 00:39:10,470
<i>Felébredtél?</i>

429
00:39:10,470 --> 00:39:12,700
<i>Ez... annyira... annyira...</i>

430
00:39:12,700 --> 00:39:16,970
<i>...annyira igazságtalan...</i>

431
00:39:16,970 --> 00:39:20,170
<i>Tudom, de tarts ki!</i>

432
00:39:20,170 --> 00:39:24,870
<i>Most nincs itt az ideje,
hogy kifejezd haragod és fájdalmad.</i>

433
00:39:24,870 --> 00:39:27,970
<i>Mégis meddig kell várjak?</i>

434
00:39:27,970 --> 00:39:29,970
<i>Gyűlölöm...!</i>

435
00:39:29,970 --> 00:39:33,700
<i>Amiért megölte az édesanyámat,
gyűlölöm ezt a világot!</i>

436
00:39:33,700 --> 00:39:35,970
<i>El akarom hagyni!</i>

437
00:39:37,970 --> 00:39:43,540
<i>Változtasd meg a világot,
ne hagy el azt.</i>

438
00:39:45,970 --> 00:39:47,970
<i>Pihenj.</i>

439
00:39:47,970 --> 00:39:55,270
<i>Megvitatjuk az új világot,
miután aludtál kicsit.</i>

440
00:40:01,240 --> 00:40:08,740
Hagyd el a régi világot,
s lépj be egy újba...

441
00:40:08,740 --> 00:40:13,140
Tehát... tarts kimég egy kicsit.

442
00:40:27,600 --> 00:40:30,970
Egy ismerőst, megbízásból
Won-ju-ba helyeztek át.

443
00:40:30,970 --> 00:40:33,000
Egy csapda, mely egy lónak is elég nagy,
készen fog várni.

444
00:40:33,000 --> 00:40:35,500
Jun-kyeong fogja elcsalni a királyt.

445
00:40:35,500 --> 00:40:39,970
A mester is szintén
részt vesz az eseményen.

446
00:40:39,970 --> 00:40:42,970
Én fogom elkísérni őt a fővárosba
diadalmas visszatértekor.

447
00:40:42,970 --> 00:40:47,970
Ez a Jun-kyeong megbízható?
Miért nincs itt?

448
00:40:47,970 --> 00:40:51,700
Ő egy tehetséges kardforgató,
de tud merev is lenni.

449
00:40:51,700 --> 00:40:59,970
Azt mondtam neki, hogy tartózkodjék.
Különösképp azért, mert ő lesz
a király személyes testőre.

450
00:41:22,770 --> 00:41:24,030
Nővérkém?

451
00:41:27,000 --> 00:41:28,970
Egyél.

452
00:41:28,970 --> 00:41:31,970
Nővérkém, tényleg te vagy az?

453
00:41:34,570 --> 00:41:35,600
Tessék.

454
00:41:41,840 --> 00:41:42,970
Egyél, kérlek.

455
00:41:57,970 --> 00:42:02,970
Készítek némi orvosságot.
Egyél egy kicsit.

456
00:42:24,970 --> 00:42:27,200
Ne nézz rá!

457
00:42:28,970 --> 00:42:30,330
Felség?

458
00:42:31,100 --> 00:42:34,270
Felséges királyom?

459
00:42:34,270 --> 00:42:36,970
Tudod miért hozattalak ide?

460
00:42:37,940 --> 00:42:43,300
Hogy testőrévé avasson?

461
00:42:43,300 --> 00:42:50,540
Az ember, akit letartóztattál,
nem a gyilkos. Igazam van?

462
00:42:50,540 --> 00:42:52,970
<i>Azt kérdeztem, igazam van?</i>

463
00:42:56,640 --> 00:42:58,970
Meddig akarod rejtegetni előle az igazságot?

464
00:43:00,100 --> 00:43:02,970
El fogom mondani,
a megfelelő időben.

465
00:43:03,970 --> 00:43:05,440
El fogja fogadni?

466
00:43:08,100 --> 00:43:09,970
Muszáj lesz neki.

467
00:43:10,970 --> 00:43:12,340
<i>Mester!</i>

468
00:43:14,500 --> 00:43:15,500
Mester...

469
00:43:15,500 --> 00:43:19,970
Mit csinálsz te itt?
Mondtam, hogy várj a királyi parancsra.

470
00:43:19,970 --> 00:43:25,540
Nem lesz királyi parancs.
Őfelsége tudja, hogy nem ő a gyilkos.

471
00:43:26,970 --> 00:43:29,940
Ezt... meg hogy érted?

472
00:43:29,940 --> 00:43:34,300
A tervünk nem fog sikerülni!
Éjjel kell támadnunk!

473
00:43:34,300 --> 00:43:37,970
Nyugodj, nyugodj le és
magyarázd meg!

474
00:43:40,970 --> 00:43:43,070
<i>Már tudta a gyilkos kilétét.</i>

475
00:43:43,070 --> 00:43:45,970
<i>Őfelsége meg akarta oldani az ügyet...</i>

476
00:43:46,740 --> 00:43:49,840
<i>Be akarta biztosítani a trónt...</i>

477
00:43:49,840 --> 00:43:52,940
<i>Bár halált érdemlek hamis vallomásomért...</i>

478
00:43:52,940 --> 00:43:57,640
<i>...felajánlotta, hogy megkímél
ha átnyújtom az igazi bizonyítékot...</i>

479
00:43:57,640 --> 00:44:02,700
Két órán belül vissza kell térnem.
Ha késem, gyanakodni fog rám.

480
00:44:02,700 --> 00:44:04,200
Kiiktattam az őröket,
kik elkísértek engem.

481
00:44:04,200 --> 00:44:10,270
Marad két királyi testőr.
Tíz merénylő tud végezni velük.

482
00:44:10,270 --> 00:44:11,970
Mit gondolsz?

483
00:44:11,970 --> 00:44:13,970
Őfelsége ritkán utazgat álruhában.

484
00:44:13,970 --> 00:44:16,970
Jobb lehetőségünk nem lesz.

485
00:44:16,970 --> 00:44:19,970
Két óra elég, hogy megtervezzük a támadást.

486
00:44:19,970 --> 00:44:23,370
Találjátok meg a gyors lábú
kardforgatót a támadáshoz!

487
00:44:23,370 --> 00:44:27,970
Küldessetek érte, és hívjátok össze
a szövetségeseket hajnal 4-re.

488
00:44:27,970 --> 00:44:29,970
Igenis!

489
00:44:34,400 --> 00:44:36,970
Ez egy álom?

490
00:44:36,970 --> 00:44:40,970
Az új világ a pirkadattal jő?

491
00:44:40,970 --> 00:44:41,970
Így van.

492
00:44:42,770 --> 00:44:47,970
Két lehetőséget kaptál.
Az Égiek az oldaladon állnak.

493
00:44:47,970 --> 00:44:50,970
Ko Eub-ji bosszúálló szelleme
is segít nekünk.

494
00:44:50,970 --> 00:44:56,240
Ő adta nekünk eme lehetőséget!
Szóval ígérje meg kérem...

495
00:44:56,240 --> 00:45:01,970
Ha sikerrel járunk megbünteti
Chang-won uraságot bűneiért!

496
00:45:02,340 --> 00:45:08,400
Akkor, velem tartasz, s kíséred
a majdani királyt?

497
00:45:11,970 --> 00:45:18,500
<i>Valamit mutatnom kell neki.
Hajnal 4-re visszatérek.<i/>

498
00:45:47,970 --> 00:45:49,970
<i>Ezt keresed?</i>

499
00:45:52,970 --> 00:45:54,440
Mester!

500
00:45:59,400 --> 00:46:03,970
Ezt akarod megmutatni neki, nem igaz?

501
00:46:03,970 --> 00:46:08,800
Egy ilyen fontos feladattal a kezedben is...
minden, ami érdekel, az a halott lány?

502
00:46:08,800 --> 00:46:12,970
Mester miért van itt?

503
00:46:13,970 --> 00:46:15,900
A jövő királya...!

504
00:46:15,900 --> 00:46:17,470
Én leszek... Jun-kyeong!

505
00:46:18,970 --> 00:46:21,200
Chang-won nagyúr...

506
00:46:24,970 --> 00:46:29,340
Ő is törvénytelen, akrácsak mi.

507
00:46:32,240 --> 00:46:39,970
Megígérte, hogy egy olyan világot teremt,
ahol mindenki egyenlő.

508
00:46:43,070 --> 00:46:47,540
Nem! Ez lehetetlen!

509
00:46:48,970 --> 00:46:55,970
Nem érez sajnálatot, s bűntudata sincs
az elkövetett gyilkosságok után...

510
00:46:55,970 --> 00:46:57,100
Mégis hogyan...!

511
00:46:57,100 --> 00:47:00,540
Részegesen elkövettem egy apró hibát...

512
00:47:01,840 --> 00:47:07,600
Bocsáss meg, egy nagyobb cél érdekében..

513
00:47:07,600 --> 00:47:12,470
Apró hiba...?

514
00:47:12,470 --> 00:47:13,970
Nagyobb cél...?

515
00:47:13,970 --> 00:47:16,970
Jun-kyeong, ne most...

516
00:47:16,970 --> 00:47:19,070
Miért nem mondta el hamarabb?

517
00:47:20,140 --> 00:47:22,970
Ha csak egy nappal hamarabb tudom meg...

518
00:47:24,970 --> 00:47:27,970
Nem hagytam volna egy ártatlan embert...

519
00:47:27,970 --> 00:47:31,970
...egy szívtelen gyilkosnak szolgálni!

520
00:47:31,970 --> 00:47:34,670
Ami történt, az megtörtént!

521
00:47:35,440 --> 00:47:41,270
Maga csak nézte, ahogyan letartóztattam...

522
00:47:45,240 --> 00:47:49,470
Ha még mindig feldúlt,

523
00:47:51,970 --> 00:47:55,970
fogadja ezt a kardot bocsánatkérésként.

524
00:47:55,970 --> 00:48:00,600
Eme ritka kardban egy tigris szelleme él.

525
00:48:04,870 --> 00:48:08,670
Használd a király lefejezéséhez.

526
00:48:09,970 --> 00:48:15,970
Tedd meg és örökre megkapod bizalmam.

527
00:48:17,740 --> 00:48:20,640
Vedd el!

528
00:48:20,970 --> 00:48:25,970
<i>Jun-kyeong,
segíts egy új világot teremteni...</i>

529
00:48:25,970 --> 00:48:31,970
Egy világot, ahol senki sem hal meg
igazságtalanul, mint az édesanyád...

530
00:48:42,900 --> 00:48:47,670
Ha még egy kicsit is habozik...

531
00:48:49,970 --> 00:48:52,000
...végezz vele...

532
00:48:53,970 --> 00:48:56,970
Parancsára.

533
00:48:56,970 --> 00:49:00,970
Mindenki várakozik.
Menjünk, kérem!

534
00:49:01,400 --> 00:49:04,970
Nem, én itt maradok!

535
00:49:05,970 --> 00:49:06,970
Hogy?

536
00:49:06,970 --> 00:49:10,300
<i>Küldessetek, ha sikerrel jártatok.</i>

537
00:49:10,300 --> 00:49:11,970
Ha pedig nem...

538
00:49:14,670 --> 00:49:20,570
Egy részeges fickó,
kevésbé tűnik gyanúsnak.

539
00:49:22,970 --> 00:49:26,300
<i>Menj!
Ne hagyj cserben!</i>

540
00:49:26,300 --> 00:49:30,970
Új világot teremtek.

541
00:49:31,970 --> 00:49:36,040
Így lesz, kegyelmes uram!

542
00:49:47,970 --> 00:49:53,170
<i>Nagyuram tudja, hogy ő tette...
De mégsem tartóztatta le!</i>

543
00:49:53,170 --> 00:49:55,970
<i>Nem ő az egyetlen, ki megölte őt!</i>

544
00:49:55,970 --> 00:49:58,970
<i>Maguk mind a cinkosai,
kik megtagadják az igazságot!</i>

545
00:50:01,970 --> 00:50:07,240
<i>Biztosan... elfogom a gyilkosodat...</i>

546
00:50:12,970 --> 00:50:14,770
Mi baj?

547
00:50:14,770 --> 00:50:17,000
Itt meg kell állnunk.

548
00:50:17,000 --> 00:50:18,200
Hogyan?

549
00:50:18,200 --> 00:50:22,200
Mester, oszlassa el
az összeesküvőket otthonától, kérem.

550
00:50:22,200 --> 00:50:27,100
Őfelségéhez megyek, hogy
megmutassam eme kardot.

551
00:50:27,100 --> 00:50:32,500
Becsaptál annak érdekében,
hogy megszerezd a kardot?

552
00:50:34,470 --> 00:50:38,570
Reméltem, hogy mesteremnek igaza volt,
és én pedig tévedtem...

553
00:50:38,570 --> 00:50:44,600
Azonban nem számít, hogyan gondoltam,
ezúttal mesterem téved...

554
00:50:45,970 --> 00:50:48,100
Megbüntetem Chang-won urat bűneiért...

555
00:50:48,100 --> 00:50:54,940
Keresek egy másik mestert,
ki méltóbb, hogy király legyen...

556
00:50:54,940 --> 00:50:55,970
Jun-kyeong!

557
00:50:55,970 --> 00:50:59,770
Az életemre esküszöm, hogy
eljő majd egy másik lehetőség.

558
00:51:11,970 --> 00:51:15,470
<i>Tíz éve vártam erre a napra.</i>

559
00:51:15,470 --> 00:51:18,970
Hogy kérheted tőlem, hogy
sutba dobjam a tervem!

560
00:51:18,970 --> 00:51:21,970
Mester az egyetetlen, ki
elvesztegette azokat az éveket...

561
00:51:21,970 --> 00:51:24,970
<i>Azt mondta, hogy megtalálja az
igazi királyt, ki törődik népével...</i>

562
00:51:24,970 --> 00:51:27,600
Az ország népével!

563
00:51:27,600 --> 00:51:32,840
Megígéri, hogy támogatja a törvényteleneket
és megemeli a szegények járandóságát...

564
00:51:32,840 --> 00:51:36,970
Jun-kyeong,
nincs tökéletes ember...

565
00:51:36,970 --> 00:51:38,500
...vagy király...

566
00:51:39,170 --> 00:51:39,970
Csak hibá...

567
00:51:39,970 --> 00:51:42,970
Ne mondja, hogy hibát követett el!

568
00:51:43,640 --> 00:51:44,970
Megölt egy embert!

569
00:51:44,970 --> 00:51:46,640
Csak egy szolgát!

570
00:51:46,640 --> 00:51:50,970
Mester, az Ön édesanyja is szolga volt!

571
00:51:52,970 --> 00:51:53,970
Mégha...

572
00:51:54,970 --> 00:52:01,500
...meg is ölte az édesanyámat,
sem hagynám őt cserben...

573
00:52:01,970 --> 00:52:03,500
<i>Mit ér egy halál...</i>

574
00:52:03,500 --> 00:52:05,900
...amikor ezer rabszolga...

575
00:52:05,900 --> 00:52:08,940
...és azok gyermekei...
...normális életet élhetnek...

576
00:52:08,940 --> 00:52:12,570
Ez nem méltó áldozat?

577
00:52:12,570 --> 00:52:14,970
Tán tévedek?

578
00:52:14,970 --> 00:52:22,400
Az áldozat, ajándék,
nem valami erély...

579
00:52:22,400 --> 00:52:27,300
Igazságot érzel majd,
ha az életével fizet?

580
00:52:27,300 --> 00:52:32,970
Ha hajlandó megölni egyet,
könnyen megöl majd ezret is...

581
00:52:32,970 --> 00:52:34,970
Miért nem látja ezt?

582
00:52:34,970 --> 00:52:37,000
Nem fogom hagyni, hogy ez megtörténjen.

583
00:52:37,000 --> 00:52:40,940
<i>Hosszabb ideje álmodok
jobb világról, mint te.</i>

584
00:52:40,940 --> 00:52:42,570
Egy új királlyal...

585
00:52:42,570 --> 00:52:45,970
Új tötvényeket létrehozván,
a köznép is taníttatást nyerhessen...

586
00:52:45,970 --> 00:52:47,970
Eme terveim vannak!

587
00:52:47,970 --> 00:52:51,970
Szóval, bízz meg egy kicsit is bennem....

588
00:52:51,970 --> 00:52:54,970
Csak egyszer nézz más irányba!

589
00:52:55,400 --> 00:52:57,540
Sok dolgot el tudok nézni...

590
00:52:58,140 --> 00:53:00,700
Azonban az én megálmodott világomban,

591
00:53:01,770 --> 00:53:03,770
egy gyilkos nem lehet király...

592
00:53:03,770 --> 00:53:06,600
A lázadás elkezdődött.

593
00:53:06,600 --> 00:53:08,100
Nem állíthatod meg...

594
00:53:08,100 --> 00:53:11,970
Akkor, én az útjába állok.

595
00:53:11,970 --> 00:53:19,740
Biztonságba helyezem a királyt...
...és leverem a lázadást.

596
00:53:21,570 --> 00:53:26,400
Elég az ostobaságokból!
Nincs vesztegetni való időnk!

597
00:53:31,970 --> 00:53:33,970
Először meg kell ölnie!

598
00:53:36,600 --> 00:53:39,970
Nem hagyhatok élve egy árulót...

599
00:53:39,970 --> 00:53:43,970
Tán álmod, halálodkor válik igazzá!

600
00:53:53,970 --> 00:53:59,970
Bocsásson meg.
Árulásomért később megfizetek majd!

601
00:53:59,970 --> 00:54:01,970
<i>Állj!</i>

602
00:54:15,370 --> 00:54:16,970
Jól van?

603
00:54:16,970 --> 00:54:20,670
Eredj azonnal utána!
Meg akarja menteni a királyt!

604
00:54:20,670 --> 00:54:25,970
Ne aggódjon, kérem. Előreküldtem az
embereinket, ha nem érkezett volna meg időben.

605
00:54:25,970 --> 00:54:26,970
Tehát...?

606
00:54:26,970 --> 00:54:29,300
Lesben állnak.

607
00:54:29,300 --> 00:54:31,970
Azt mondtam, hogy csapjanak le
az első adandó alakalommal.

608
00:54:59,830 --> 00:55:03,400
Te... te hogyan...?

609
00:55:04,240 --> 00:55:07,900
Őfelsége biztonságban van?

610
00:55:08,240 --> 00:55:12,440
Áruló, Őfelségéről mersz kérdezősködni?

611
00:55:16,200 --> 00:55:20,040
Mennyit tudsz?

612
00:55:23,970 --> 00:55:25,600
[Lázadás]

613
00:55:29,970 --> 00:55:34,400
<i>Nem voltam olyan, mint te,
hogy letartóztassak egy ártatlant...</i>

614
00:55:34,400 --> 00:55:39,970
Téged kinyomozván, rátaláltam
a titkos álom szervezetre.

615
00:55:40,970 --> 00:55:48,370
A többit a vezetőtől
fogom hallani, Yoo Gwang-heon-tól.

616
00:55:48,370 --> 00:55:49,040
Nem!

617
00:55:49,840 --> 00:55:54,940
Ha kilépsz, lenyilaznak.

618
00:55:58,070 --> 00:56:02,440
Hadd menjek.
Őfelsége veszélyben van.

619
00:56:02,440 --> 00:56:05,970
Elmegyek Yoo mesteremért.

620
00:56:07,170 --> 00:56:10,970
Elbújtatom őt és visszajövök a büntetésemért.

621
00:56:10,970 --> 00:56:14,970
Kelj fel te bolond!
Hamis álmokkal elcsábított!

622
00:56:14,970 --> 00:56:18,970
Ha nem lett volna neki,
akkor most nem élnék!

623
00:56:22,970 --> 00:56:24,970
<i>Miután elveszítettem az édesanyámat...</i>

624
00:56:24,970 --> 00:56:30,970
<i>Készen voltam elhagyni e világot,
de ő okot adott az életre...</i>

625
00:56:31,400 --> 00:56:33,970
Most nem hagyhatom el.

626
00:56:33,970 --> 00:56:37,970
Ha meg kell halnom,
akkor az oldalán halok meg.

627
00:56:41,070 --> 00:56:44,570
Megtalálom a módját, hogy elkerüld.

628
00:56:45,740 --> 00:56:48,040
Húzd meg addig magad.

629
00:56:48,040 --> 00:56:53,870
Miért próbálsz megmenteni?

630
00:56:55,600 --> 00:56:58,100
Áruló vagyok.

631
00:57:01,970 --> 00:57:06,970
Az öcsém vagy, mégha félig, akkor is...

632
00:57:12,170 --> 00:57:18,870
Engedd meg, hogy viszafizessem,
a megtagadást, s hanyagolást,
melyet életem során tettem...

633
00:57:20,970 --> 00:57:22,970
Testvéredként...

634
00:57:40,970 --> 00:57:43,070
Többet tettél ennél.

635
00:57:44,570 --> 00:57:50,400
<i>Rajtam tartottad a szemed,
s nem hagytad, hogy tönkretegyem az életem.</i>

636
00:57:51,970 --> 00:57:57,870
Aggódásod... több, mint elegendő...

637
00:58:02,970 --> 00:58:04,440
Bátyám...

638
00:58:19,670 --> 00:58:22,970
Hol van a király?
És a szövetségeseink?

639
00:58:22,970 --> 00:58:26,700
Valami baj van.
Mennünk kell.

640
00:58:43,970 --> 00:58:44,970
<i>Mester...</i>

641
00:58:45,840 --> 00:58:46,840
Mester!

642
00:58:49,970 --> 00:58:51,970
Ne lőjetek!

643
00:58:52,840 --> 00:58:56,970
Tartóztassátok le Yoo Gwang-heon-t élve!

644
00:58:59,970 --> 00:59:00,970
Teacher.

645
00:59:02,600 --> 00:59:08,140
Ez a hivatalnok nem a bátyád?
Ő állította nekünk ezt a csapdát?

646
00:59:08,140 --> 00:59:12,200
Én vagyok az egyetlen, ki tönkretett mindent.

647
00:59:12,200 --> 00:59:16,970
Zavargást keltek, mialatt Maga
biztonságba helyezi a mestert

648
00:59:16,970 --> 00:59:19,500
Hiábavaló visszavágni!

649
00:59:19,500 --> 00:59:26,100
Felkutatjuk az egész várost,
hogy mindegyikőtöket letartóztatjunk!

650
00:59:26,100 --> 00:59:30,970
Ha önként feladjátok magatok,
megkíméljük az életeteket!

651
00:59:30,970 --> 00:59:34,140
Hazugság!
Ne higgyetek neki!

652
00:59:34,140 --> 00:59:35,970
Elég.

653
00:59:40,970 --> 00:59:43,970
Meneküljetek.
Gyorsan...

654
00:59:43,970 --> 00:59:48,500
Én leszek az egyetlen,
ki feláldozza az életét.

655
00:59:50,100 --> 00:59:51,770
Menjetek!

656
00:59:51,770 --> 00:59:56,100
Mester...
Legyen biztonsásban, kérem...

657
00:59:56,970 --> 00:59:58,970
Támadás!

658
01:00:14,970 --> 01:00:16,700
Azonnal el kell tűnnünk.

659
01:00:16,700 --> 01:00:18,270
Önért feláldozzák életüket...

660
01:00:18,270 --> 01:00:20,970
Túl kell élnie, s kivárni
a következő lehetőséget!

661
01:00:21,970 --> 01:00:25,440
Egy olyan öreg embernek, mint nekem,
nem lesz következő lehetősége...

662
01:00:26,970 --> 01:00:28,770
Mester!

663
01:00:35,000 --> 01:00:36,640
Ne!

664
01:01:15,240 --> 01:01:16,970
Metser...

665
01:01:18,440 --> 01:01:19,970
Eredj.

666
01:01:20,970 --> 01:01:22,970
Várd ki az alkalmat...

667
01:01:24,770 --> 01:01:26,170
Jobb világodért...

668
01:01:26,170 --> 01:01:28,270
Érd el a célod...

669
01:01:30,100 --> 01:01:31,100
Nem tudom egyedül megtenni!

670
01:01:32,970 --> 01:01:35,840
Mesterem nélkül nem!

671
01:01:37,470 --> 01:01:39,970
Másszon a hátamra, kérem, mester...

672
01:01:42,970 --> 01:01:44,970
Sajnálom, Jun-kyeong...

673
01:01:44,970 --> 01:01:49,970
Ha annyi idős leszel, mint én,
majd megérted....

674
01:01:51,970 --> 01:01:55,970
Meg fogod bánni cselekedeteidet...

675
01:02:02,970 --> 01:02:05,970
Ne! Ne, mester!

676
01:02:05,970 --> 01:02:06,970
Ne! Ne!

677
01:02:06,970 --> 01:02:08,970
Ne, mester!

678
01:02:09,800 --> 01:02:10,970
Ne, mester! Ne menjen!

679
01:02:11,970 --> 01:02:13,960
Ne, mester! Kérem!

680
01:02:13,960 --> 01:02:15,830
Ne hagyjon el! Ne! Mester!
Ne! Mester!

681
01:02:30,970 --> 01:02:31,770
Mester...

682
01:03:31,940 --> 01:03:33,960
[Chang-won nagyurat bizonyítékok
hiányában felmentették.]

683
01:03:33,960 --> 01:03:36,970
[Posztumusz címe: Yeo-do (Kapzsiság és bánat)...

684
01:03:36,970 --> 01:03:39,970
...mely azt tükrözi, hogy
nem érzett bűntudatot bűneiért.]

685
01:03:40,270 --> 01:03:44,970
<i>A legértékesebbek az emberek, utána azok,
akik a népet szolgálják.</i>

686
01:03:44,970 --> 01:03:47,100
<i>A király értéke pedig a legkevesebb.</i>

687
01:03:47,100 --> 01:03:49,340
<i>Egy igazi uralkodót
népe támogatása teremt.</i>

688
01:03:49,340 --> 01:03:55,440
Fiatalúr!
Miért van itt?

689
01:03:57,700 --> 01:03:59,070
<i>Te vagy az, Gil-dong?</i>

690
01:03:59,070 --> 01:04:00,400
Igen, mester!

691
01:04:00,970 --> 01:04:06,970
A kormányzó fia ismét
kihallgatja a tanításait.

692
01:04:08,970 --> 01:04:15,970
Bocsásson meg, de ez az egyetlen tanoda,
ahol Mencius-t megfelelően tanítják.

693
01:04:15,970 --> 01:04:19,970
De nem hittem, hogy nemeseket is befogad.

694
01:04:22,170 --> 01:04:24,670
Mencius tanításait szeretnéd tanulni?

695
01:04:24,670 --> 01:04:28,970
Igen, különösnek találom tanításait.

696
01:04:28,970 --> 01:04:30,970
Miben találod különösnek?

697
01:04:30,970 --> 01:04:31,970
<i>A herceg nem,</i>

698
01:04:31,970 --> 01:04:36,460
az édesapja támogatásaként
kapja meg a trónt?

699
01:04:36,460 --> 01:04:41,960
Akkor, miért mondja Mencius, hogy az
igazi uralkodót népe támogatása teremti?

700
01:04:52,960 --> 01:04:54,970
Hogy hívnak?

701
01:04:54,970 --> 01:04:57,570
A nevem Gyun Heo.

