0
00:00:10,304 --> 00:00:11,095
Kae Sung

1
00:00:11,980 --> 00:00:12,826
Gae Hyeung

2
00:00:13,590 --> 00:00:14,342
Un Hae

3
00:00:14,939 --> 00:00:15,735
Seul San

4
00:00:18,086 --> 00:00:19,480
Mindnek szép kilátása van.

5
00:00:29,398 --> 00:00:30,529
Hol...

6
00:00:32,908 --> 00:00:34,455
kéne eltemetnem téged?

7
00:00:40,299 --> 00:00:40,582
Gaya...

8
00:00:52,231 --> 00:00:53,246
Kelj fel.

9
00:00:54,790 --> 00:00:56,008
Kelj fel!

10
00:01:00,977 --> 00:01:02,670
Még el sem kezdtem!

11
00:01:08,384 --> 00:01:09,789
Az alkohol most lefáraszt.

12
00:03:59,141 --> 00:04:00,929
Jung Tae. Jung Tae.

13
00:04:01,412 --> 00:04:02,259
Jung Tae.

14
00:04:02,819 --> 00:04:04,038
Te drága.
(1936 Dalian, Mandzsúria)

15
00:04:04,609 --> 00:04:05,544
Tá-dá!

16
00:04:06,537 --> 00:04:07,432
Keményen dolgoztál.

17
00:04:07,789 --> 00:04:08,775
Tartsunk egy másik harcot két nap múlva, oké?

18
00:04:09,391 --> 00:04:10,893
Ez HaWalBin Tsegu Rosekae.

19
00:04:11,438 --> 00:04:12,516
Csak adj neki pár öltést az állára.

20
00:04:13,467 --> 00:04:16,282
Így Ma Gang könnyen tud nyerni.

21
00:04:17,237 --> 00:04:18,035
1000 wonnal többet akarok.

22
00:04:19,843 --> 00:04:21,679
Ma Gang után, te vagy a következő a sorban.

23
00:04:22,401 --> 00:04:23,759
Jól foglak támogatni.

24
00:04:24,485 --> 00:04:26,129
Tae Ryun-tól Shanghai-ig.

25
00:04:30,798 --> 00:04:32,111
Oké, megadom neked.

26
00:04:36,864 --> 00:04:38,412
Tessék.

27
00:04:41,721 --> 00:04:43,691
Helyette, ha nem tartod meg az ígéreted,

28
00:04:44,837 --> 00:04:46,380
többszörösen kell visszafizetned.

29
00:04:50,061 --> 00:04:50,904
Pihenj.

30
00:05:07,912 --> 00:05:08,993
Milyen messze van?

31
00:05:09,846 --> 00:05:12,556
Még két nap.

32
00:05:40,880 --> 00:05:42,237
Rég láttalak.

33
00:05:44,322 --> 00:05:46,776
Ez a 3. alkalmad itt nálunk, igaz?

34
00:05:57,484 --> 00:05:58,421
Jól élünk, látom.

35
00:06:01,602 --> 00:06:05,677
Iszol a pénzből, amit a harcból szereztél.

36
00:06:18,263 --> 00:06:19,249
De...

37
00:06:20,210 --> 00:06:22,459
Hallottam egy mocskos pletykát.

38
00:06:24,052 --> 00:06:27,045
Hogy azért nyertem, mert te hagytad.

39
00:06:28,333 --> 00:06:29,040
Ez igaz?

40
00:06:29,632 --> 00:06:31,224
Egy helyrehozatalról beszélsz, mikor mindent kivertél belőlem?

41
00:06:32,691 --> 00:06:33,875
Ha nyertél, csak élvezd a győzelmet

42
00:06:34,634 --> 00:06:35,948
ahelyett, hogy belekeveredsz egy harcba.

43
00:06:41,959 --> 00:06:42,760
Állj.

44
00:06:43,556 --> 00:06:45,151
Állj meg ott te szemét!

45
00:06:48,497 --> 00:06:50,137
És ha ezt csinálom?

46
00:06:50,608 --> 00:06:51,454
Nézzük.

47
00:06:52,004 --> 00:06:54,628
Mutasd meg az igazi képességeidet. Mutasd meg!

48
00:07:03,407 --> 00:07:04,254
Hogy találtad ki?

49
00:07:05,697 --> 00:07:07,199
Nem szeretem, mikor nőket ütnek.

50
00:07:12,688 --> 00:07:13,813
Figyelj jól.

51
00:07:14,354 --> 00:07:15,709
Mert mostantól ez valódi.

52
00:07:46,540 --> 00:07:49,121
Luoyang-tól északra, Henan-ban, van egy kis hegy.

53
00:07:50,046 --> 00:07:52,763
A hegy talán kicsi, de csak egyvalaki van ott.

54
00:07:53,724 --> 00:07:57,055
Mindenki, aki meghalt a nagyváros közelében, oda lett eltemetve.

55
00:07:59,162 --> 00:08:00,473
Ezért ezt a hegyet úgy hívták,

56
00:08:00,927 --> 00:08:01,955
a hegy sok sírral,

57
00:08:02,700 --> 00:08:03,922
és a hely, ahova halott emberek mennek.

58
00:08:04,813 --> 00:08:06,033
Ezt gondolják a hegyről.

59
00:08:07,880 --> 00:08:09,608
A hegy neve Boong Mang.

60
00:08:13,453 --> 00:08:15,659
Pár nappal ezelőtt, az apád elment arra a hegyre.

61
00:08:20,064 --> 00:08:22,085
Shanghai-ból tömjént helyeztek oda.

62
00:08:23,294 --> 00:08:25,262
Mikor odaérsz, a tömjén talán még égni fog.

63
00:08:25,955 --> 00:08:26,898
Nekem nincs apám.

64
00:08:28,233 --> 00:08:29,077
Szóval tűnj el.

65
00:08:40,968 --> 00:08:42,793
Gyere San Nagi-ba, Shanghai-ba.

66
00:08:44,036 --> 00:08:44,975
Várni fogok.

67
00:09:06,113 --> 00:09:09,347
~ A komp hamarosan megérkezik Shanghai-ba ~

68
00:09:10,076 --> 00:09:12,986
~ Reméljük élvezik az utazást ~

69
00:09:50,294 --> 00:09:52,914
8 évvel korábban - 1928

70
00:10:02,381 --> 00:10:06,320
Az utolsó mindig a legzűrösebb.

71
00:10:18,081 --> 00:10:20,569
Hé, te kis punk! Állj meg!

72
00:10:28,501 --> 00:10:31,168
Hé, kelj fel. Kelj fel!

73
00:10:31,567 --> 00:10:32,922
Engedjen el engem! Engedjen!

74
00:10:33,392 --> 00:10:34,086
Te!

75
00:10:38,651 --> 00:10:40,103
Azt hiszed felveszlek, mert csinos vagy?!

76
00:10:41,475 --> 00:10:43,020
A hozzád hasonlók nem érdemelnek többet egy verésnél!

77
00:10:44,110 --> 00:10:45,750
Csak továbbra is árulj rizskosarakat.

78
00:10:46,517 --> 00:10:48,485
Miért keveredsz a mi területünkre? Ha?

79
00:10:49,458 --> 00:10:50,710
Ha lebzselsz, Shin Eui Joo-ban vagy,

80
00:10:51,139 --> 00:10:52,731
de még ha próbálsz is elfutni, akkor is csak Yongampo-ig érsz.

81
00:10:53,109 --> 00:10:56,107
Mi tesz ennyire magabiztossá, hogy ezt teszed?

82
00:10:56,909 --> 00:10:58,172
Hé ott, hyung-ok!

83
00:11:05,386 --> 00:11:08,640
Ez a fiatalabbik egész nap dolgozott,

84
00:11:09,351 --> 00:11:10,570
ezért elég szarul érzem magam.

85
00:11:13,428 --> 00:11:14,507
Ha megálltok ott,

86
00:11:15,172 --> 00:11:16,674
nem kell majd hazamásznotok

87
00:11:17,089 --> 00:11:18,732
és ehettek rizst ahelyett, hogy zabkását kortyolnátok.

88
00:11:19,655 --> 00:11:21,577
Szerencsésnek tekinthetitek magatokat.

89
00:11:22,443 --> 00:11:23,477
Őrült gazember.

90
00:11:31,526 --> 00:11:33,781
A 2. dolog, amit a legjobban utálok,

91
00:11:35,225 --> 00:11:36,161
a nőket verők.

92
00:11:37,314 --> 00:11:38,255
Csak információként, az első...

93
00:11:38,555 --> 00:11:39,302
Fogd be te gazember!

94
00:11:55,968 --> 00:11:56,996
Honnan tudtad?

95
00:11:58,452 --> 00:11:59,530
Hogy én...

96
00:12:02,536 --> 00:12:03,662
nem szeretem az apámat.

97
00:12:30,931 --> 00:12:31,728
Jól vagy?

98
00:12:45,271 --> 00:12:46,214
Ha nem avatkozol bele,

99
00:12:47,390 --> 00:12:49,080
beletoltam volna ezt a szemébe.

100
00:12:49,614 --> 00:12:51,725
Beleavatkozni? Én?

101
00:12:52,077 --> 00:12:54,471
Ha megvered őket, az egész banda megjelenik.

102
00:12:54,711 --> 00:12:55,836
Azt fogom kapni, amit te adtál nekik.

103
00:12:56,075 --> 00:12:57,292
Szóval ne gondold, hogy ezzel vége.

104
00:13:07,163 --> 00:13:08,758
Eressz! Hagyj!

105
00:13:09,191 --> 00:13:10,080
Maradj.

106
00:13:20,178 --> 00:13:21,347
Mikor egész nap egy kocsit húzol,

107
00:13:21,648 --> 00:13:23,382
ilyen sérülések mindig történnek.

108
00:13:24,431 --> 00:13:27,151
Nem sokat tesz a sebhelyért, de segíteni fog a gyógyulásban.

109
00:13:29,419 --> 00:13:31,294
Nem felvágni próbálok, úgyhogy maradj nyugton.

110
00:13:36,887 --> 00:13:38,573
Mikor vonat érkezik, azt jelenti az állomáson vagyok.

111
00:13:39,435 --> 00:13:40,517
Ha történik valami, gyere és keress meg.

112
00:13:41,220 --> 00:13:43,646
Ahogy mondtad, mivel én okoztam a bajt,

113
00:13:43,651 --> 00:13:45,819
én is fogom eltakarítani.

114
00:13:47,603 --> 00:13:48,629
Kész.

115
00:13:49,524 --> 00:13:51,447
Tedd ezt a sebedre.

116
00:13:52,830 --> 00:13:53,578
Akkor...

117
00:14:04,642 --> 00:14:06,284
Jung Tae vagyok.

118
00:14:06,946 --> 00:14:07,886
Shin Jung Tae.

119
00:14:08,477 --> 00:14:09,223
És te?

120
00:14:19,094 --> 00:14:19,930
Viszlát.

121
00:14:29,290 --> 00:14:29,944
Én...

122
00:14:31,767 --> 00:14:32,936
Deguchi Gaya.

123
00:14:40,169 --> 00:14:41,388
~ 1. rész ~

124
00:14:43,303 --> 00:14:44,726
El az útból! Mozgás!

125
00:14:49,753 --> 00:14:50,739
Gyerünk, gyerünk!

126
00:14:51,489 --> 00:14:52,239
Mozgás, mozgás!

127
00:14:52,805 --> 00:14:53,740
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!

128
00:14:56,775 --> 00:14:57,944
Magadhoz hasonlítasz engem?

129
00:14:58,431 --> 00:14:59,654
Miért nem kereshetünk csak mindketten jól?

130
00:15:00,032 --> 00:15:02,658
"A győztes mindent visz, a vesztes a halálába rohan."

131
00:15:02,855 --> 00:15:04,234
Hé, Shin Jung Tae! Te!

132
00:15:04,505 --> 00:15:05,914
- Csináld jól!
- Hajrá!

133
00:15:06,305 --> 00:15:07,014
Csináld megfelelően.

134
00:15:07,273 --> 00:15:08,439
Értettem, boszorka.

135
00:15:08,933 --> 00:15:10,295
Gyerünk, gyerünk!

136
00:15:20,009 --> 00:15:21,324
Hajrá!

137
00:15:21,652 --> 00:15:23,152
Menj gyorsabban!

138
00:15:31,605 --> 00:15:32,919
Vesztettem ellened. (japánul)

139
00:15:33,556 --> 00:15:35,340
Bárcsak én kaptam volna a jó futót.

140
00:15:36,282 --> 00:15:37,831
Köszönöm szépen.

141
00:15:38,361 --> 00:15:39,157
Á, köszönöm...

142
00:15:41,861 --> 00:15:43,314
Azért volt, mert nehéz vagy.

143
00:15:45,316 --> 00:15:48,455
Boldog vagy, hogy legyőztél? Jó érzés?

144
00:15:49,489 --> 00:15:50,624
Fogadd becsületesen.

145
00:15:51,238 --> 00:15:52,505
Te akartál fogadni,

146
00:15:52,777 --> 00:15:53,994
és azt mondtad a győztes visz mindent.

147
00:15:54,782 --> 00:15:57,365
Te vagy az, aki mindent szó szerint vesz.

148
00:15:58,872 --> 00:16:01,123
Együnk. Én veszem meg.

149
00:16:01,565 --> 00:16:02,548
Tényleg?

150
00:16:05,679 --> 00:16:07,367
Te olcsó gazember.

151
00:16:07,869 --> 00:16:10,398
3 évig kéne verni téged egy bottal.

152
00:16:10,973 --> 00:16:12,661
Ez neked kaja? Ez az?

153
00:16:14,346 --> 00:16:15,238
Akkor add ide.

154
00:16:18,645 --> 00:16:23,003
Nem elég, hogy tálastól esszük a rizst, de miért mindig krumpli?

155
00:16:23,516 --> 00:16:25,622
Ezért olyan rettenetes a fingod szaga.

156
00:16:27,016 --> 00:16:28,985
Másoknak még fűlevesük sincs, hogy megegyék.

157
00:16:29,353 --> 00:16:31,181
Hálásnak kéne lennünk, hogy ezt ehetjük.

158
00:16:36,297 --> 00:16:37,005
Megyek.

159
00:16:37,412 --> 00:16:38,305
Vedd könnyedén.

160
00:16:38,531 --> 00:16:40,032
Azt mondják nincs orvosság a sok adósság melegére.

161
00:16:40,686 --> 00:16:42,796
Mivel kifizettem a kocsit, minden bevétel az enyém.

162
00:16:43,894 --> 00:16:46,003
Mikor futok, pénzt csinálok. Nincs időm lustálkodni.

163
00:17:06,699 --> 00:17:07,964
Ez az álmos nőszemély.

164
00:17:09,410 --> 00:17:10,203
Ébredj.

165
00:17:11,123 --> 00:17:12,667
Ébredj.

166
00:17:14,938 --> 00:17:16,158
Jung Tae van itt.

167
00:17:22,567 --> 00:17:24,300
Azt mondják: "Használj datolyaszilvát, hogy elkapj egy medvét."

168
00:17:24,824 --> 00:17:27,074
Úgy látom a te datolyaszilvád Jung Tae.

169
00:17:28,119 --> 00:17:29,294
Ennyire kedveled?

170
00:17:29,854 --> 00:17:32,392
Ahjussi, ennyire kedveli azt a Mokpo hölgyet?

171
00:17:34,255 --> 00:17:37,725
Ha hanyagolod a munkát, míg elvagyok, hallani fogsz rólam anyádtól.

172
00:17:44,773 --> 00:17:45,858
Itt vagy, Jung Tae?

173
00:17:46,474 --> 00:17:49,095
Azt hiszi buta vagyok, mint egy cölöp?! Nem dőlök be újra...

174
00:17:56,587 --> 00:17:57,994
Mit tegyek? A nyál lefolyott itt...

175
00:17:59,709 --> 00:18:01,344
Ó, Jung Tae, csak egy pillanat.

176
00:18:05,308 --> 00:18:06,711
Hova tehettem azt a dolgot?

177
00:18:10,273 --> 00:18:11,115
Megtaláltam!

178
00:18:14,041 --> 00:18:14,935
Itt vagy?

179
00:18:16,782 --> 00:18:17,906
Ó...aha.

180
00:18:21,619 --> 00:18:23,348
Ó, nézd hogy izzad.

181
00:18:23,728 --> 00:18:25,040
Meleged van, igaz?

182
00:18:25,412 --> 00:18:27,338
Kérsz egy kis cukros vizet?

183
00:18:28,306 --> 00:18:30,176
Beteg vagyok az édességtől vagy csak a víztől.

184
00:18:32,474 --> 00:18:33,596
Tessék.

185
00:18:41,135 --> 00:18:43,385
Vedd el. Ez az összeg rendben van.

186
00:18:45,244 --> 00:18:45,999
Ha elfognak?

187
00:18:46,545 --> 00:18:47,200
Mond.

188
00:18:47,660 --> 00:18:48,450
Ha kirúgnak?

189
00:18:50,387 --> 00:18:51,507
Koldulni fogok.

190
00:18:55,498 --> 00:18:58,263
Legjobban mosolyogva szeretlek téged.

191
00:19:03,015 --> 00:19:04,093
Csak a szándékot fogadom el.

192
00:19:04,428 --> 00:19:06,016
Á, az a becsületességed.

193
00:19:06,332 --> 00:19:07,922
Nem tudnál csak elsiklani felette?

194
00:19:09,416 --> 00:19:11,052
Add az orvosságot. Chung Ah vár rám.

195
00:19:11,629 --> 00:19:13,266
Ó, hol járt az eszem?

196
00:19:35,932 --> 00:19:36,684
Megyek.

197
00:20:03,286 --> 00:20:04,040
Megint.

198
00:20:10,887 --> 00:20:12,342
Shin Chung Ah.

199
00:20:13,674 --> 00:20:14,982
Mondtam, hogy ne gyere a konyhába.

200
00:20:17,688 --> 00:20:18,479
Miért nem hallgatsz rám?

201
00:20:19,261 --> 00:20:20,340
Megint odamész.

202
00:20:20,736 --> 00:20:21,749
Menj ki, megcsinálom.

203
00:20:22,238 --> 00:20:23,083
Hagyd.

204
00:20:23,639 --> 00:20:24,667
A rizs majdnem kész.

205
00:20:28,014 --> 00:20:28,812
Biztos?

206
00:20:29,265 --> 00:20:30,719
Ha anya élne,

207
00:20:31,656 --> 00:20:34,749
az aki nem lenne beengedve a konyhába, te lennél.

208
00:20:35,758 --> 00:20:38,150
Ha nem lennék rokkant,

209
00:20:38,933 --> 00:20:40,190
nem engednélek a konyhába.

210
00:21:15,324 --> 00:21:16,405
Itt vagyunk.

211
00:21:18,611 --> 00:21:19,462
- Keményen dolgoztál.
- Köszönöm.

212
00:21:19,968 --> 00:21:20,763
A többi a tied.

213
00:21:21,914 --> 00:21:23,180
Köszönöm szépen!

214
00:21:24,266 --> 00:21:25,578
Szép napot! Köszönöm!

215
00:21:26,229 --> 00:21:27,073
Köszönöm szépen!

216
00:21:35,993 --> 00:21:36,787
Hé!

217
00:21:46,786 --> 00:21:47,766
Rég volt.

218
00:21:49,272 --> 00:21:50,680
Nem "hé" vagyok.

219
00:21:51,159 --> 00:21:52,706
Nem mondtad meg a neved, igaz?

220
00:21:55,442 --> 00:21:57,030
Gaya.

221
00:21:58,296 --> 00:21:59,042
Mi?

222
00:22:00,451 --> 00:22:01,666
Deguchi Gaya.

223
00:22:03,286 --> 00:22:04,127
Ga-ya.

224
00:22:06,575 --> 00:22:09,010
De mi van veled?

225
00:22:10,888 --> 00:22:12,108
Azok a fickók megint zaklattak téged?

226
00:22:14,738 --> 00:22:16,757
Nem.

227
00:22:23,116 --> 00:22:24,104
Nem kell idegeskedned.

228
00:22:25,704 --> 00:22:27,064
A fuvar ingyen van.

229
00:24:12,940 --> 00:24:15,001
Nem tudtam, hogy van ilyen gyönyörű hely.

230
00:24:15,704 --> 00:24:16,690
Tudtam, igaz?

231
00:24:17,399 --> 00:24:19,038
Mikor halászni jöttem ide, nem vettem észre.

232
00:24:20,599 --> 00:24:23,274
Most hogy visszajöttem és nézem, festői.

233
00:24:32,694 --> 00:24:33,914
Sajnálom.

234
00:24:41,437 --> 00:24:42,423
Valamint...

235
00:24:43,754 --> 00:24:44,798
Köszönöm.

236
00:24:47,199 --> 00:24:47,950
Miért?

237
00:24:48,622 --> 00:24:49,880
Persze, meg kellett azt tennem.

238
00:25:07,705 --> 00:25:09,483
Zárva van a szád?

239
00:25:17,142 --> 00:25:18,921
Á, nagyon jól csináltad.

240
00:25:19,344 --> 00:25:20,143
Hé!

241
00:25:21,289 --> 00:25:23,120
Pazarlod az energiádat.

242
00:25:23,611 --> 00:25:24,925
Megtanulod az alapokat?

243
00:25:25,305 --> 00:25:27,179
Adj neki egy horgost az oldalába.

244
00:25:27,990 --> 00:25:28,650
Ez az!

245
00:25:30,231 --> 00:25:31,457
A box a horgokról szól.

246
00:25:32,629 --> 00:25:34,853
A belei valószínűleg összecsavarodtak, úgyhogy nem tud tenni semmit.

247
00:25:35,835 --> 00:25:36,727
Állítsd fel.

248
00:25:42,868 --> 00:25:43,761
Hé, Jjang Ddol.

249
00:25:45,400 --> 00:25:46,481
Nyisd ki a szemed.

250
00:25:47,985 --> 00:25:48,736
Hé!

251
00:25:50,777 --> 00:25:51,716
Tudom, hogy nem vagy halott.

252
00:25:54,284 --> 00:25:56,073
100 wonnal el vagy maradva.

253
00:25:56,412 --> 00:25:58,053
Hogy engedhetnék ilyen megélhetést?

254
00:25:59,813 --> 00:26:03,096
Nagyon esős út volt.

255
00:26:03,577 --> 00:26:04,793
Az a te bajod.

256
00:26:06,077 --> 00:26:09,032
Az én munkám, hogy begyűjtsem a részleteket, még ha fel is kell vágnom téged.

257
00:26:09,780 --> 00:26:10,624
Tudod, igaz?

258
00:26:11,542 --> 00:26:13,092
Adj még egy kis időt...

259
00:26:14,826 --> 00:26:15,623
Hé!

260
00:26:16,578 --> 00:26:17,518
Láttad?

261
00:26:19,098 --> 00:26:21,908
Így kell harcművészetet űzni.

262
00:26:22,484 --> 00:26:23,327
Igen.

263
00:26:26,968 --> 00:26:28,137
Ez igaz?

264
00:26:29,955 --> 00:26:31,647
Csak kicsit meglendítettem a kezem.

265
00:26:33,156 --> 00:26:34,559
Mihez van szemed?

266
00:26:34,963 --> 00:26:35,621
Az, uhh...

267
00:26:35,967 --> 00:26:37,238
Állítsd fel.

268
00:26:38,119 --> 00:26:39,802
Nem fogom nézni. Állítsd fel.

269
00:26:48,142 --> 00:26:49,127
Hagyd abba.

270
00:26:53,758 --> 00:26:54,513
Ki vagy te?

271
00:26:56,874 --> 00:26:57,905
Hagyjam abba?

272
00:26:59,883 --> 00:27:02,325
Felnőttél, Shin Jung Tae.

273
00:27:05,241 --> 00:27:07,355
Ez a teljes fizetség, beleértve Jjang Ddol-ét is.

274
00:27:08,330 --> 00:27:09,649
Most már nincs ok rá, hogy megüsd.

275
00:27:10,506 --> 00:27:11,305
Jung Tae...

276
00:27:11,657 --> 00:27:14,384
Te. Elfelejtetted, amit korábban mondtam neked?

277
00:27:16,202 --> 00:27:17,752
Bátor vagy, hogy visszabeszélsz!

278
00:27:21,501 --> 00:27:23,664
Te...kikerülted.

279
00:27:24,080 --> 00:27:25,722
Az öklöd még egy legyet sem ölne meg.

280
00:27:26,217 --> 00:27:27,714
Becsukott szemmel is kikerülném.

281
00:27:28,747 --> 00:27:31,429
Csak azért találtál el, mert alkalmatlankodtál.

282
00:27:33,705 --> 00:27:35,020
Kikerüllek háromszor, aztán kétszer megütlek.

283
00:27:35,508 --> 00:27:37,996
De ennek itt most vége.

284
00:27:38,958 --> 00:27:40,366
Biztos elvesztetted az eszed.

285
00:27:41,247 --> 00:27:41,860
Rajta.

286
00:27:45,369 --> 00:27:48,186
Egy, kettő, három.

287
00:27:51,758 --> 00:27:52,602
Jó...

288
00:27:55,378 --> 00:27:56,033
Egy ütés.

289
00:28:02,831 --> 00:28:03,722
Hé!

290
00:28:04,312 --> 00:28:05,338
Ez szórakoztató.

291
00:28:13,577 --> 00:28:14,701
Te!

292
00:28:36,530 --> 00:28:38,030
Ez a gazember!

293
00:29:02,899 --> 00:29:04,497
Tudom, hogy nem hagyod ezt annyiban.

294
00:29:05,237 --> 00:29:09,501
De ha eljössz megölni, legyél kész a halálra te is.

295
00:29:20,031 --> 00:29:21,816
Miért avatkoztál bele?

296
00:29:22,356 --> 00:29:24,650
Vége lett volna pár ütés után.

297
00:29:25,561 --> 00:29:27,529
Akkor ott kellett volna veretned magad, ahol nem látom.

298
00:29:30,967 --> 00:29:33,081
Ez a gazember egy méreg.

299
00:29:34,184 --> 00:29:37,140
Mint egy dühös, gonosz kutya: egy méreg.

300
00:29:38,571 --> 00:29:40,537
Szét fog tépni téged.

301
00:29:41,146 --> 00:29:42,090
Nem számít.

302
00:29:43,539 --> 00:29:45,562
Tartsd ezt titokban Chung Ah előtt.

303
00:29:46,629 --> 00:29:47,707
Oké.

304
00:30:05,868 --> 00:30:07,651
Uram, üdvözlöm!

305
00:30:09,520 --> 00:30:11,208
Miért nem jött olyan sokáig?

306
00:30:11,493 --> 00:30:13,045
Elfoglalt az üzlet.

307
00:30:13,336 --> 00:30:14,417
Nem hiányoztam?

308
00:30:14,782 --> 00:30:15,677
Persze, hogy hiányoztál.

309
00:30:16,492 --> 00:30:17,353
Ismeritek a szokást, ugye?

310
00:30:17,540 --> 00:30:18,435
Rendben, Unni!

311
00:30:25,471 --> 00:30:26,785
Jön az étel!

312
00:30:27,098 --> 00:30:29,589
Mindjárt visszajövök, úgyhogy igyatok csak.

313
00:30:30,049 --> 00:30:32,117
Aigoo, a hasam! Aigoo!

314
00:30:33,651 --> 00:30:36,045
- Ok Ryeon, itt vagy!
- Unni!

315
00:30:38,356 --> 00:30:39,436
Fáj a hasam.

316
00:30:40,503 --> 00:30:41,581
Viszlát.

317
00:30:42,759 --> 00:30:43,792
Fel a fejjel!

318
00:31:12,004 --> 00:31:12,983
Megőrültél?

319
00:31:13,127 --> 00:31:14,064
Vidd innen a feneked!

320
00:31:14,522 --> 00:31:15,602
Engedjen el!

321
00:31:18,605 --> 00:31:19,499
Á, ez fáj!

322
00:31:23,166 --> 00:31:25,361
Megmondtam, hogy ne menj a giszengek szobájához, vagy nem?

323
00:31:25,909 --> 00:31:27,778
Akarod hallani anyád károgását?

324
00:31:28,036 --> 00:31:30,053
Van értelme, hogy egy giszeng lány odamegy. A konyhába kéne inkább mennie?

325
00:31:32,375 --> 00:31:33,499
Most nevetsz?

326
00:31:34,174 --> 00:31:36,749
Anyád volt, aki egy gyógynövény üzletbe tett téged, hogy megszakítsa a kapcsolatodat ezzel a hellyel.

327
00:31:37,077 --> 00:31:39,374
Ha nem akarod, hogy az összes hajad kitépjék, maradj ott.

328
00:31:40,476 --> 00:31:41,506
Ez finom.

329
00:31:42,419 --> 00:31:44,949
Ha marad belőle, csomagoljon nekem holnapra.

330
00:31:45,277 --> 00:31:46,360
Hogy odaadd Jung Tae-nak?

331
00:31:47,218 --> 00:31:48,671
Mindig Jung Tae, Jung Tae.

332
00:31:48,988 --> 00:31:50,961
Miért kedveled azt a fiút, mikor semmilyen érzést nem mutat?

333
00:31:52,667 --> 00:31:53,837
Ezt mind megeszed?

334
00:31:54,311 --> 00:31:56,003
Adjon párat Choi Po Soo úrnak.

335
00:31:57,002 --> 00:31:58,735
Mindig palacsintát eszik, igaz?

336
00:31:58,981 --> 00:32:00,717
Honnan tudtad, hogy Choi Po Soo itt van?

337
00:32:01,094 --> 00:32:04,052
Anya mindig csak előtte énekel.

338
00:32:04,830 --> 00:32:06,097
Nem tudta?

339
00:32:19,122 --> 00:32:20,951
Eladta az összes bőrt?

340
00:32:21,619 --> 00:32:24,527
Igen, mivel annyian keresték a medvebőrt, könnyű volt eladni.

341
00:32:25,507 --> 00:32:26,910
Igyon egy kis vizet.

342
00:32:27,605 --> 00:32:31,308
Megrémültem, hogy medvét említett.

343
00:32:33,110 --> 00:32:34,984
Ez a nő, feleslegesen aggódik.

344
00:32:36,535 --> 00:32:38,639
Elmegy Shanghai-ba?

345
00:32:40,110 --> 00:32:40,866
Igen.

346
00:32:42,028 --> 00:32:44,990
Kérem adja át üdvözletem Baek Beom tanárnak.

347
00:32:46,126 --> 00:32:49,735
Jobban örülne annak, ha hallaná a hangját, mint 100 arany rúdnak.

348
00:32:57,169 --> 00:32:58,339
Jung Tae jól van?

349
00:33:03,514 --> 00:33:04,968
Az anyja eszét örökölte és

350
00:33:05,762 --> 00:33:07,734
szereti az apját, mikor a szívében érzi.

351
00:33:09,729 --> 00:33:13,855
Makacs és nem adja fel könnyen.

352
00:33:15,837 --> 00:33:17,155
Igaz.

353
00:33:41,295 --> 00:33:42,283
Mi a fene ez a fickó?

354
00:33:45,652 --> 00:33:47,860
Milyen bátor, hogy itt áskálódik.

355
00:33:49,989 --> 00:33:51,959
Hé, te utálatos gazember!

356
00:33:52,541 --> 00:33:54,841
Otthon kéne lenned, de miért itt lézengsz?

357
00:33:55,587 --> 00:33:57,368
Fel kéne ajánlanod valamit a koldusok királyának.

358
00:33:57,841 --> 00:33:58,971
Nem ismered a szabályokat?

359
00:34:00,108 --> 00:34:01,322
Akarod, hogy felhasítsam a gyomrod?

360
00:34:01,816 --> 00:34:03,452
Azt akarod, hogy felvágjam, igaz?

361
00:34:06,319 --> 00:34:07,015
Mi ez?

362
00:34:07,464 --> 00:34:09,805
Fel akarod vágni a gyomrát? Rajta!

363
00:34:10,057 --> 00:34:11,045
De ha csinálod, jól csináld.

364
00:34:11,744 --> 00:34:14,423
Ha felvágod, én még mindig élek. És akkor ti halottak vagytok.

365
00:34:14,663 --> 00:34:16,587
Szóval rajta, öld meg!

366
00:34:17,236 --> 00:34:18,642
Nem, ez nem az.

367
00:34:19,749 --> 00:34:20,775
Tűnj el.

368
00:34:24,945 --> 00:34:26,062
Az a mocsok.

369
00:34:38,861 --> 00:34:39,894
Mondtam, hogy ne tedd.

370
00:34:40,594 --> 00:34:41,625
Nem fogunk éhezni, ne túrkáld a szemetet.

371
00:34:41,991 --> 00:34:43,305
Miért csinálsz úgy, mint egy koldus...

372
00:34:47,867 --> 00:34:48,715
Sajnálom lányom.

373
00:34:50,281 --> 00:34:51,452
Azt mondod sajnálod,

374
00:34:51,949 --> 00:34:53,732
beteg vagyok, ha ezt hallom.

375
00:34:54,604 --> 00:34:56,568
Ha tényleg sajnálod, kérlek  hagyd abba.

376
00:35:09,805 --> 00:35:10,783
Nézd.

377
00:35:12,615 --> 00:35:14,301
Az összegyűjtött szemetek között

378
00:35:14,923 --> 00:35:16,357
itt van egy kis tofu.

379
00:35:40,404 --> 00:35:42,331
Nagyi, egy tányérral.

380
00:35:43,003 --> 00:35:47,500
Aigoo, minden nap meg kell veretned magad, ha?

381
00:35:47,998 --> 00:35:50,859
Á! Beszéljünk egy kis tapintattal.

382
00:35:51,497 --> 00:35:53,089
Engem így neveltek rendre.

383
00:35:54,700 --> 00:35:55,875
Edd meg.

384
00:35:56,153 --> 00:35:57,465
Hűha, az átkozott.

385
00:35:58,222 --> 00:36:00,936
A mennyek leküldtek egy kötelet neked, de nem tudsz belekapaszkodni.

386
00:36:01,257 --> 00:36:02,149
Erről beszélek.

387
00:36:02,643 --> 00:36:04,098
Ha képesek lennénk szállítani,

388
00:36:04,462 --> 00:36:06,201
50 000 wont szerezni nem is lenne olyan nehéz.

389
00:36:06,667 --> 00:36:07,838
50 000 won összesen?

390
00:36:08,248 --> 00:36:11,905
Azt mondják a Dobi banda (vonatcsempésző banda) legalább 2 házat birtokol.

391
00:36:12,258 --> 00:36:13,152
Kettő?

392
00:36:13,865 --> 00:36:16,045
Ez nem olyan mint kutyaszarban hemperegni?

393
00:36:16,516 --> 00:36:19,372
Akkor mielőtt meghalunk, nem kéne nagyban csinálnunk?

394
00:36:21,944 --> 00:36:22,924
Egek, olyan csalódott vagyok.

395
00:36:27,750 --> 00:36:30,469
Úgy tűnik van egy elmesélendő történeted.

396
00:36:34,881 --> 00:36:35,917
Ki vele.

397
00:36:36,976 --> 00:36:38,893
5000 won mivé vált?

398
00:36:41,713 --> 00:36:43,114
Én csak ugatok, mint egy kutya?

399
00:36:44,057 --> 00:36:47,244
Hé, legalább tégy úgy mintha hallgatnál, jó?

400
00:36:47,971 --> 00:36:48,867
Nem érdekel.

401
00:36:50,957 --> 00:36:53,160
Talán két wont fogsz kapni egy vödörért?

402
00:36:54,570 --> 00:36:56,635
Ha addig dolgozol, míg elkapod őket azzal a hálóval,

403
00:36:57,064 --> 00:36:58,423
kb. 1000 wont fogsz kapni egy évben.

404
00:36:59,871 --> 00:37:02,914
Chung Ah sebészeti költsége 10 000 won, igaz?

405
00:37:04,831 --> 00:37:06,233
- Hagyd abba.
- Rendben.

406
00:37:07,291 --> 00:37:09,697
10 hosszú éved fáradtságába fog telni.

407
00:37:13,120 --> 00:37:14,856
Gondolod Chung Ah túléli addig?

408
00:37:16,019 --> 00:37:17,100
Te gazember!

409
00:37:18,569 --> 00:37:20,161
Láttál már olyan riksát, ami csak nagy utakat tesz?

410
00:37:21,014 --> 00:37:23,827
Itt-ott rövidítéseket kell vágnod, hogy többet keress, mint a versenytársaid.

411
00:37:24,633 --> 00:37:26,499
Mocskos munkának hangzik, mert azt mondtam csempészés, igaz?

412
00:37:27,027 --> 00:37:28,152
De ez csak üzlet.

413
00:37:28,463 --> 00:37:30,053
Egy nagyszabású üzlet.

414
00:37:31,806 --> 00:37:33,735
Ha mégegyszer Chung Ah-t használod, hogy meggyőzz, nem hagyom ennyiben.

415
00:37:34,380 --> 00:37:35,222
Érted?

416
00:37:36,290 --> 00:37:38,304
Te, azután kéne meghallgatnod, hogy kivetted a füleidből az előítéleteidet.

417
00:37:39,119 --> 00:37:41,847
Azt hiszed bárki lehet szállító a Dobi bandánál?

418
00:37:43,018 --> 00:37:45,312
Ahelyett, hogy megbékélnél vele, csak haragra gerjedsz.

419
00:37:46,759 --> 00:37:48,589
Mégha bajba is kevered magad, meg kell mentened Chung Ah-t.

420
00:37:49,267 --> 00:37:52,127
Mégha utálja is amit teszel, először mentsd meg, és utána hallgasd a neheztelését.

421
00:37:53,273 --> 00:37:54,584
Ez az amit egy báty tesz, Jung Tae.

422
00:39:01,319 --> 00:39:03,051
A  csempészésnek 3 játékosa van.

423
00:39:03,447 --> 00:39:06,735
Az akit Santa-nak hívnak, ő csempészik.

424
00:39:07,167 --> 00:39:08,344
Alatta egy szállító.

425
00:39:08,929 --> 00:39:11,532
Ő veszi meg nagyban.

426
00:39:12,016 --> 00:39:14,778
Aztán eladja a dolgokat a vevőknek, és a vevő az ügyfeleknek.

427
00:39:22,690 --> 00:39:23,488
Hé.

428
00:39:24,370 --> 00:39:26,055
Ideges vagy? (remeg)

429
00:39:27,415 --> 00:39:28,917
Miért lennék?

430
00:39:30,260 --> 00:39:31,804
Azért van, mert hideg van.

431
00:39:33,882 --> 00:39:35,853
Veled mehetek, ha félsz.

432
00:39:37,789 --> 00:39:39,711
Ne nézz rám így, jó?

433
00:39:40,275 --> 00:39:43,191
Mikor 3 éves voltam, körbe tudtam rúgni egy kannát,

434
00:39:43,603 --> 00:39:44,728
míg a többiek anyatejet ittak.

435
00:39:45,202 --> 00:39:48,040
Fakérget rágtam és harcoltam.

436
00:39:48,296 --> 00:39:49,325
Tudod jól, igaz?

437
00:39:53,990 --> 00:39:55,305
Megyek.

438
00:40:13,993 --> 00:40:16,291
Hyung-nim, ez az a fiú, akiről beszéltem.

439
00:40:32,319 --> 00:40:34,382
A barátom Dog Nose azt mondta

440
00:40:34,387 --> 00:40:37,715
beszélni fog rólad a Poong Cha-nak, aki a 2. a Dobi bandában.

441
00:40:37,970 --> 00:40:40,075
Ha megkapod a szállító szerepét,

442
00:40:40,080 --> 00:40:42,779
sokat keresel csak abból, hogy szállítod az árut.

443
00:40:43,771 --> 00:40:44,892
Tekintsd befektetésnek.

444
00:40:46,650 --> 00:40:47,588
Ez 6000 won.

445
00:40:48,721 --> 00:40:49,802
6000 won?

446
00:41:03,078 --> 00:41:04,351
Ne aggódj semmiért. Szép munka.

447
00:41:24,193 --> 00:41:25,225
Ki vagyok én?

448
00:41:28,302 --> 00:41:30,366
Punk, ki vagyok én?

449
00:41:32,765 --> 00:41:35,957
Jung Tae, Chung Ah most már élhet.

450
00:41:54,883 --> 00:41:56,289
Benne vannak a csomagoló érzései.

451
00:41:57,216 --> 00:41:58,618
Belehalnál, ha legalább megkóstolnád?

452
00:41:58,962 --> 00:42:00,369
Ez valószínűleg egy féleszű.

453
00:42:01,176 --> 00:42:03,656
Nem tudom vajon tudod-e hogy kell ruhákat hajtogatni.

454
00:42:04,031 --> 00:42:04,546
Mi?

455
00:42:04,834 --> 00:42:05,635
Neked csak...

456
00:42:08,911 --> 00:42:09,987
Felejtsd el.

457
00:42:11,893 --> 00:42:13,855
Mivel ilyen jó természetem van, visszafogom.

458
00:42:22,604 --> 00:42:25,043
Miért nem kedvelsz?

459
00:42:25,612 --> 00:42:26,736
Tudni akarom az okát.

460
00:42:29,169 --> 00:42:30,385
Mert kedvelem a bátyádat?

461
00:42:32,376 --> 00:42:36,449
Mert attól félsz hogy kettőtök szeretete közé állok?

462
00:42:39,053 --> 00:42:42,190
Szeresd, miután meghaltam.

463
00:42:45,230 --> 00:42:48,181
Mikor a halálom után minden érzését elvesztette irántam.

464
00:42:49,780 --> 00:42:51,418
Élj vele.

465
00:42:53,707 --> 00:42:56,375
Már egy hatalmas púp vagyok, amit cipelnie kell.

466
00:42:57,473 --> 00:42:59,705
Nem akarom, hogy te is cipeld, Unni.

467
00:43:02,789 --> 00:43:04,098
Hagyd abba.

468
00:43:04,740 --> 00:43:05,684
Nem akarom hallani.

469
00:43:06,972 --> 00:43:08,845
- Unni.
- Mi van?

470
00:43:09,734 --> 00:43:11,002
Énekelj egy dalt.

471
00:43:11,795 --> 00:43:12,919
Hirtelen hallani akarom a vonyításodat.

472
00:43:25,118 --> 00:43:27,601
Azok a fiúk azok, akik vonyítanak.

473
00:43:32,287 --> 00:43:33,829
Ki ez a csúnya lány?

474
00:43:37,346 --> 00:43:41,338
A lányok, akiket a legjobban szeretek  a világon, itt vannak.

475
00:43:41,655 --> 00:43:42,823
Mind itt vannak.

476
00:43:44,431 --> 00:43:47,243
Mi történt? Általában elájulsz, ha csak alkoholt látsz.

477
00:43:49,712 --> 00:43:54,212
Van rá ok. Valami jó történt.

478
00:43:56,261 --> 00:44:01,700
Chung Ah, hozzám akarsz jönni, mikor megnősz ilyen nagyra?

479
00:44:02,278 --> 00:44:05,094
Bolond vagy? Kinek az életét próbálod tönkretenni?

480
00:44:05,487 --> 00:44:07,077
De attól még hozzájöhetnél Oppához...

481
00:44:08,387 --> 00:44:11,340
Ok Ryeon unni éppen énekelni akart egy dalt. Ti tönkretettétek.

482
00:44:12,200 --> 00:44:16,228
Ó igen, halljuk a mi Ok Ryeonkat énekelni.

483
00:44:16,608 --> 00:44:17,361
Halljuk.

484
00:44:17,655 --> 00:44:18,730
Ha színpadra állítotok, nem hiszitek, hogy meg tudom csinálni?

485
00:44:29,689 --> 00:44:35,035
~ Göröngyös kalapban, lyukakkal teli nadrágban, dohánycsikket rágva ~

486
00:44:35,279 --> 00:44:36,358
~ Ez az én stílusom ~

487
00:44:36,967 --> 00:44:40,113
~ Kértem tőled ételt? Kértem tőled ruhát? ~

488
00:44:40,499 --> 00:44:43,446
~ Inkább ajánlottam egy kis keserű rizsbort ~

489
00:44:43,907 --> 00:44:45,545
~ De Jongroe-ban...

490
00:45:21,087 --> 00:45:22,731
Oszaka, Japán - Ill Gook Hwae főhadiszállás

491
00:45:30,164 --> 00:45:31,613
Azt hiszem megtaláltuk Shinjo-t.

492
00:45:35,203 --> 00:45:36,985
Biztos vagy benne?

493
00:45:37,225 --> 00:45:39,149
Meg fogok bizonyosodni róla, hogy igaz-e.

494
00:45:41,255 --> 00:45:44,254
Odaküldeni téged ugyanolyan, mintha én mennék.

495
00:45:45,394 --> 00:45:47,083
Vedd a haragom,

496
00:45:47,883 --> 00:45:50,835
és mutasd meg neki. Aztán büntesd meg a bűneiért.

497
00:45:51,360 --> 00:45:52,630
Elfogadom a parancsot.

498
00:45:57,888 --> 00:45:59,207
Gaya kisasszonnyal...

499
00:46:00,937 --> 00:46:02,061
Mit tegyek?

500
00:46:10,797 --> 00:46:12,580
[Shin Eui Joo]

501
00:46:21,390 --> 00:46:22,559
Ez mennyibe kerül?

502
00:46:22,915 --> 00:46:24,044
Ó, ez 1 cent.

503
00:46:37,747 --> 00:46:38,678
Ez mennyi?

504
00:46:40,022 --> 00:46:40,916
Hát a probléma az...

505
00:46:41,544 --> 00:46:44,918
Ha árut fogadok el tőled, a pályán edző fiúk lerombolják az üzletet.

506
00:46:45,389 --> 00:46:46,747
Ki fogok venni 10 centet mindegyőtöknek.

507
00:46:47,339 --> 00:46:49,260
Ők olyan gonoszak.

508
00:46:49,571 --> 00:46:50,322
20.

509
00:46:51,456 --> 00:46:52,295
Sajnálom Gaya.

510
00:46:52,753 --> 00:46:54,589
Várj, amíg minden lenyugszik.

511
00:46:57,045 --> 00:47:00,372
Mi volt a tegnapi kereslet?

512
00:47:08,060 --> 00:47:09,183
Hé.

513
00:47:15,856 --> 00:47:18,154
Akárhányszor van egy esély, úgy tűnik elrepül.

514
00:47:19,332 --> 00:47:20,123
Sajnálom.

515
00:47:22,286 --> 00:47:24,164
Azok a fickók...

516
00:47:25,895 --> 00:47:27,772
Úgy hallottam hajócsempészek.

517
00:47:28,700 --> 00:47:29,269
Hogy keveredtél...

518
00:47:29,620 --> 00:47:30,834
Ez nem olyan, amivel foglalkoznod kéne.

519
00:47:35,107 --> 00:47:36,608
Mindenki tudja, hogy ők nagyon gonoszak.

520
00:47:39,172 --> 00:47:39,880
Tudod.

521
00:47:40,465 --> 00:47:42,572
Ha elkerülöd őket mert gonoszak és elfutsz előlük, mert ijesztőek...

522
00:47:42,895 --> 00:47:44,483
Nem tudsz életben maradni.

523
00:47:45,159 --> 00:47:46,571
Én csak úgy akarok élni, hogy nem aggódok az étel miatt

524
00:47:47,000 --> 00:47:49,254
egy olyan házban, ami nem ázik be, ha esik az eső.

525
00:47:50,048 --> 00:47:51,596
Ha vadabbá kell válnom miattuk,

526
00:47:52,032 --> 00:47:53,721
akkor nincs határa, hogy milyen gonosszá válhatok.

527
00:47:57,490 --> 00:47:59,837
Ne beszéljünk erről. Ez nem szórakoztató.

528
00:48:01,648 --> 00:48:02,353
Akkor...

529
00:48:08,482 --> 00:48:10,360
Jung Tae! Jung Tae!

530
00:48:13,809 --> 00:48:14,560
Mi van?

531
00:48:15,922 --> 00:48:19,667
Valami szörnyű történt. Mit fogunk most tenni?

532
00:48:20,038 --> 00:48:20,881
Mi a baj?

533
00:48:35,793 --> 00:48:37,243
Mi a gond?

534
00:48:37,668 --> 00:48:38,511
Hol van Dog Nose?

535
00:48:40,112 --> 00:48:41,375
Honnan tudjam?

536
00:48:42,266 --> 00:48:43,575
Ezt kitervelted Dog Nose-zal,

537
00:48:43,996 --> 00:48:46,436
és ő lelépett a pénzzel, te szemét!

538
00:48:47,451 --> 00:48:51,015
Mikor jöttél, azt mondta csak elmegy vele. Ez minden.

539
00:48:51,616 --> 00:48:53,112
Hogy lenne pénzem?

540
00:48:53,423 --> 00:48:55,165
Miért tetted ezt velem? Miért?

541
00:48:57,107 --> 00:48:58,041
Nem te vagy...

542
00:48:59,521 --> 00:49:01,354
akit akart.

543
00:49:09,429 --> 00:49:10,652
Hé! Te!

544
00:49:20,779 --> 00:49:22,041
Nézz egyenesen a szemembe.

545
00:49:23,590 --> 00:49:25,087
Ha hazudsz, megöllek.

546
00:49:27,098 --> 00:49:29,114
- Hol van Dog Nose?
- Nem ...

547
00:49:29,936 --> 00:49:30,870
Hol van?

548
00:49:31,479 --> 00:49:34,056
Nem tudom. Az igazat mondom.

549
00:50:13,121 --> 00:50:18,183
Az a fickó, Dog Nose a barátom volt még SeoSan-ból.

550
00:50:19,709 --> 00:50:23,137
Mindig a házamban evett.

551
00:50:23,624 --> 00:50:24,933
Az a szemét.

552
00:50:27,628 --> 00:50:28,616
Ne sírj.

553
00:50:31,104 --> 00:50:32,843
Sajnálom, Jung Tae.

554
00:50:33,751 --> 00:50:35,810
Sosem gondoltam, hogy így alakulhat.

555
00:50:36,224 --> 00:50:37,212
Ne is beszélj róla.

556
00:50:40,121 --> 00:50:41,997
Találkoznom kell velük.

557
00:50:45,118 --> 00:50:46,098
Poong Cha.

558
00:50:49,203 --> 00:50:50,186
Jung Tae.

559
00:50:54,178 --> 00:50:55,302
Nem tudom ezt annyiban hagyni.

560
00:50:55,571 --> 00:50:57,255
Nem fogom hagyni, hogy elmeneküljön ezzel.

561
00:50:58,345 --> 00:50:59,051
Jung Tae.

562
00:50:59,988 --> 00:51:04,537
A Dobinori banda nem egy szinten van Dog Nose-zal, vagy bármelyikkel.

563
00:51:05,901 --> 00:51:08,253
Ha elmész, halállal fogod végezni.

564
00:51:09,297 --> 00:51:10,747
Ha nincs meg az a pénz, Chung Ah meghal!

565
00:51:11,047 --> 00:51:12,590
És ha ő meghal, én is meg fogok.

566
00:51:15,232 --> 00:51:16,170
Szerezd meg ma az információt...

567
00:51:18,163 --> 00:51:19,808
Hogy hol vannak azok a szemetek.

568
00:51:23,806 --> 00:51:25,554
Jól néz ki. Jól néz ki.

569
00:51:51,400 --> 00:51:53,234
Hé! A Hyung-nimok belépnek.

570
00:52:15,274 --> 00:52:20,291
Nem engedem, hogy bárki hullaként menjen haza.

571
00:52:22,646 --> 00:52:23,961
Gyere ki Poong Cha!

572
00:52:33,134 --> 00:52:36,179
Ha nem adod vissza a pénzem, itt fogsz meghalni.

573
00:52:39,858 --> 00:52:41,734
Milyen szemét tette ezt? Gyere elő!

574
00:52:42,734 --> 00:52:43,667
Menjetek be.

575
00:52:45,735 --> 00:52:46,659
Menjetek be!

576
00:52:47,872 --> 00:52:49,842
Ha rajtakaplak leskelődni, végetek.

577
00:53:00,583 --> 00:53:02,457
Tudod te, kik vagyunk mi?

578
00:53:03,127 --> 00:53:05,239
Tudom. A Dobinori banda.

579
00:53:07,301 --> 00:53:09,082
Akik a vonatot csempészésre használják.

580
00:53:10,724 --> 00:53:13,068
Akik pénzt csalnak, mint egy szajha fiai.

581
00:53:15,357 --> 00:53:16,345
Ne kezd.

582
00:53:20,656 --> 00:53:23,044
Elismerem, hogy van merszed.

583
00:53:24,751 --> 00:53:26,671
De tudnod kéne, hol a helyed.

584
00:53:28,284 --> 00:53:29,646
Siess, menj haza.

585
00:53:30,894 --> 00:53:34,688
Ma jó hangulatban vagyok, ezért elengedlek.

586
00:53:35,345 --> 00:53:36,755
Nem érdekel a hangulata.

587
00:53:38,136 --> 00:53:42,453
Most az a fontos, hogy szarul érzem magam.

588
00:53:47,661 --> 00:53:49,065
Én vagyok Poong Cha.

589
00:53:50,536 --> 00:53:52,080
Nem emlékszem, hogy bármit elvettem volna tőled,

590
00:53:52,555 --> 00:53:55,187
úgyhogy nincs mit visszaadnom. Próbálj megölni.

591
00:53:55,829 --> 00:53:59,109
Ha tagadod a tényeket, azt hiszed ennyiben hagyom?

592
00:53:59,382 --> 00:54:01,588
A pénz amit italra költesz, a húgom életének ára.

593
00:54:03,695 --> 00:54:06,804
Add vissza. Az utolsó fillérig.

594
00:54:07,884 --> 00:54:09,009
Nem érted.

595
00:54:09,492 --> 00:54:11,695
Nézzük meg milyen erős ökleid vannak?

596
00:55:01,249 --> 00:55:04,152
Fiú, az egész tested meg van feszülve.

597
00:55:08,732 --> 00:55:11,783
Ennek a kölyöknek volt egy kis ereje.

598
00:55:13,281 --> 00:55:15,063
Még nem fejezte be.

599
00:55:25,779 --> 00:55:26,719
Wow.

600
00:55:28,198 --> 00:55:30,631
Poong Cha-ra emlékeztet, mikor fiatal volt.

601
00:55:33,214 --> 00:55:35,230
Ilyen voltam?

602
00:55:36,458 --> 00:55:37,628
Persze.

603
00:55:38,306 --> 00:55:40,654
Ha rágondolok, belebetegszem.

604
00:56:17,467 --> 00:56:19,761
Jung Tae! Jung Tae.

605
00:56:31,621 --> 00:56:32,601
Jung Tae.

606
00:56:36,761 --> 00:56:39,200
A Shin Eui Joo állomástól...

607
00:56:41,265 --> 00:56:43,372
a Satong piacig...

608
00:56:47,174 --> 00:56:49,095
megtenni azt a távolságot...

609
00:56:51,072 --> 00:56:52,999
ha futok, amíg össze nem esek...

610
00:56:57,107 --> 00:56:58,606
keresek 1 centet.

611
00:57:02,446 --> 00:57:03,521
Onnan...

612
00:57:06,884 --> 00:57:08,384
veszek fát...

613
00:57:11,905 --> 00:57:14,010
30 centért.

614
00:57:17,720 --> 00:57:18,983
Vizet...

615
00:57:19,947 --> 00:57:24,214
iszok ebédre, hogy megtöltsem a hasam.

616
00:57:25,756 --> 00:57:28,944
Akkor csak 70 centet adok ki...

617
00:57:29,854 --> 00:57:31,258
a kezemből.

618
00:57:38,412 --> 00:57:40,802
Így kerestem azt a pénzt.

619
00:57:44,214 --> 00:57:47,548
Így spóroltam azt a pénzt.

620
00:58:17,628 --> 00:58:19,636
~ A következő rész tartalmából ~

621
00:58:20,233 --> 00:58:22,015
'Dobi' mint repülni és 'nori' mint meglovagolni.

622
00:58:22,367 --> 00:58:23,581
Csatlakozni fogok a Dobi bandához.

623
00:58:23,836 --> 00:58:24,917
Megőrültél? Meg akarsz halni?

624
00:58:25,232 --> 00:58:25,936
Verekedni akarsz?

625
00:58:26,445 --> 00:58:28,658
1 vagy 2 ember halála nem lesz elég.

626
00:58:29,012 --> 00:58:31,500
Ha meg akarsz ölni, készülj te is a halálra.

627
00:58:32,379 --> 00:58:33,126
Válj a kutyámmá.

628
00:58:33,537 --> 00:58:35,553
Ha nincs ott, a Dobi banda nem fog létezni.

629
00:58:35,942 --> 00:58:37,775
Még ha dühös is vagyok, nincs hely, ahova mennék.

630
00:58:38,436 --> 00:58:39,938
Többé nem kedvelem Jung Tae-t.

631
00:58:40,250 --> 00:58:41,426
18 évbe telt, hogy megtaláljalak.

632
00:58:41,873 --> 00:58:44,406
Ne érj Gaya-hoz. Ő nem érdemli ezt.

633
00:58:44,948 --> 00:58:46,536
Megöllek!

634
00:58:47,368 --> 00:58:49,050
Élned kell, hogy bosszút állj.

635
00:58:49,562 --> 00:58:50,784
Láttad apámat?

636
00:58:51,020 --> 00:58:51,722
Élhetsz.

637
00:58:52,278 --> 00:58:53,455
Hogy merészeled magad az apámnak hívni!

638
00:58:53,963 --> 00:58:54,706
Hol van Jung Tae?

639
00:58:55,142 --> 00:58:57,014
Kérlek vegyél be a Dobinori bandába.

640
00:58:57,407 --> 00:58:58,206
Jung Tae.

641
00:58:58,612 --> 00:58:59,501
Shin Jung Tae!
