1
00:00:06,620 --> 00:00:11,210
Szóval ez történt, mert valaki Poong Cha-nak adta ki magát? 

2
00:00:12,450 --> 00:00:14,090
Így van.

3
00:00:17,200 --> 00:00:20,440
Te kőfejű. Bedőltél neki?
( Jjang Ddol becenevét használja, ami követ jelent)

4
00:00:20,440 --> 00:00:23,140
Hogy szállító legyél, legalább 50 000 wonnal kell megvesztegetned.

5
00:00:23,140 --> 00:00:24,930
De mi? Te 5000 wont fizettél?

6
00:00:24,930 --> 00:00:29,500
Te a fejedet dísznek hordod? Huh?

7
00:00:30,430 --> 00:00:32,560
Sajnálom.

8
00:00:34,741 --> 00:00:35,354
Poong Cha.

9
00:00:35,845 --> 00:00:36,643
Igen.

10
00:00:36,570 --> 00:00:38,200
Találd meg.

11
00:00:38,200 --> 00:00:43,100
Fel kell kötnöm ezeket a szemeteket és megleckéztetni őket.

12
00:00:43,100 --> 00:00:45,390
Ez feleslegesen válik zavarossá.

13
00:00:45,390 --> 00:00:46,920
Hé, Kang Gae.

14
00:00:47,600 --> 00:00:52,970
Akár szembe kapja, akár hátba, az rajtunk mit segít?

15
00:00:52,970 --> 00:00:54,150
Ez miért nem számít?

16
00:00:54,685 --> 00:00:56,084
Ha több ember is van, aki felveszi a nevünket,

17
00:00:56,436 --> 00:00:58,267
a Dobi banda hírneve csökkenni fog. Ha ez megtörténik-

18
00:00:58,390 --> 00:01:01,490
Hírnév csempészekként, csak duma.

19
00:01:01,828 --> 00:01:03,800
Akárhogy is, mi Dobinori-k vagyunk (csempészek) akik kockáztatják az életüket.

20
00:01:04,120 --> 00:01:05,905
Elégedettnek kéne lennünk, hogy sok pénzt szerzünk.

21
00:01:06,400 --> 00:01:08,170
Nem értesz egyet?

22
00:01:09,050 --> 00:01:10,460
Találd meg őt.

23
00:01:10,460 --> 00:01:11,170
Tessék?

24
00:01:11,170 --> 00:01:15,100
Ahelyett, hogy itt ugatsz, menj és találd meg.

25
00:01:15,100 --> 00:01:17,630
Mozdítsd a feneked, gazember.

26
00:01:18,900 --> 00:01:20,050
Nem mész?

27
00:02:14,200 --> 00:02:16,050
Késtél.

28
00:02:20,310 --> 00:02:23,490
A víz túl gyorsan sodor.

29
00:02:23,490 --> 00:02:26,230
Ha nem vigyáztam volna, elsodort volna a Hwanggumpyong szigetig.

30
00:02:26,230 --> 00:02:27,880
Mi van az árukkal?

31
00:02:28,520 --> 00:02:31,760
Majdnem megfeledkeztem a hirtelen természetedről.

32
00:02:46,700 --> 00:02:51,970
Elment az eszed, cigaretta és likőr csempészés.

33
00:02:53,030 --> 00:02:56,190
Még ha keményen is dolgozok, csak kb. 30 centet keresek.

34
00:02:56,190 --> 00:02:58,940
Nem áll szándékomban így élni a hátralevő életemben.

35
00:02:58,940 --> 00:03:01,180
Ha elkapnak, meg fogsz halni.

36
00:03:01,180 --> 00:03:04,670
Én Dandong-ban fogok meghalni, te Shin Eui Joo-ban.

37
00:03:04,670 --> 00:03:08,720
Gyomorrontás miatt aggódsz, még mielőtt ennél.

38
00:03:12,550 --> 00:03:17,210
Jövő hónapban telihold lesz. Ugyanekkor, ugyanitt.

39
00:03:22,400 --> 00:03:28,680
~ Egy szó nélkül, a könnyek hullanak ~

40
00:03:41,744 --> 00:03:42,635
WC-re kell menned?

41
00:03:42,998 --> 00:03:44,403
Miért rángatózol előre és hátra?

42
00:03:48,520 --> 00:03:50,470
Mi a baj?

43
00:03:50,470 --> 00:03:54,190
Tudod... szóval...

44
00:03:54,980 --> 00:03:56,970
- Jung Tae...
- Hol van Jung Tae?

45
00:03:56,970 --> 00:03:59,140
Harcolt vagy megverték?

46
00:03:59,140 --> 00:04:02,470
- Szóval...
- Csak mondd meg, te ostoba.

47
00:04:04,560 --> 00:04:07,050
A Shin Eui Joo kórház-

48
00:04:10,670 --> 00:04:13,470
Mit csinálsz itt?

49
00:04:14,080 --> 00:04:16,980
Most hova megy az a lány?

50
00:04:16,980 --> 00:04:19,420
Mondd meg. Mi folyik itt?

51
00:04:19,420 --> 00:04:21,380
Viszlát.

52
00:04:22,210 --> 00:04:26,340
Hogy a fingás rántsa ki minden alkalommal (megátkozza).

53
00:04:34,270 --> 00:04:37,390
Bool Gom banda irodája:
Shin Eui Joo Riksa Szakszervezeti Központ

54
00:04:39,420 --> 00:04:42,500
Hallottam, hogy egy szerencsejáték hely nyílt Yeongcheonpo-ban.

55
00:04:42,500 --> 00:04:45,860
Úgy tűnt a kínaiak támogatták őket pénzzel.

56
00:04:46,216 --> 00:04:47,996
Menj és tegyél oda nekik. Ne felejtsd el figyelmeztetni őket,

57
00:04:48,346 --> 00:04:50,832
hogy ha átlépik Yeongcheonpo-t, megölöm őket.

58
00:04:51,060 --> 00:04:53,100
Értem.

59
00:04:54,420 --> 00:04:56,090
- Ó Hyung-nim. 
-  Hé.

60
00:04:58,290 --> 00:05:00,040
Mi az?

61
00:05:00,040 --> 00:05:01,210
Semmi.

62
00:05:02,110 --> 00:05:03,460
Vedd azt le.

63
00:05:05,030 --> 00:05:07,380
Nem tudod levenni?

64
00:05:09,583 --> 00:05:11,177
Ó, wow. Nagy orrod van.

65
00:05:11,927 --> 00:05:14,273
Azt mondják, ha az orrod nagy, az is nagy (szexuális vicc). Irigy vagyok.

66
00:05:16,000 --> 00:05:19,130
Megbotlottam és elestem.

67
00:05:21,610 --> 00:05:23,920
Elestél?

68
00:05:23,920 --> 00:05:25,690
Sajnálom.

69
00:05:25,690 --> 00:05:28,480
Én Bool Gom vagyok. Te Do Ggoo vagy.

70
00:05:28,480 --> 00:05:31,890
Az afrikai szavannán vagyunk? Miért ilyenek a neveink?

71
00:05:31,890 --> 00:05:35,180
Gonoszul rájuk kell taposnod, mint egy állat,

72
00:05:35,180 --> 00:05:37,710
úgy nem lesznek képesek megint visszaütni.

73
00:05:37,710 --> 00:05:38,690
Észben tartom a szavait.

74
00:05:38,690 --> 00:05:44,680
Nem kell elegánsan visszafizetned, de háromszorosan kell megbosszulnod.

75
00:05:45,610 --> 00:05:50,040
Ha továbbra is elvereted magad, a saját kezemmel intézlek el.

76
00:05:50,040 --> 00:05:51,370
Érted?

77
00:05:51,370 --> 00:05:52,760
Igen, uram.

78
00:05:54,190 --> 00:05:56,580
Egyél rendesen.

79
00:05:56,580 --> 00:05:57,840
Igen.

80
00:06:03,840 --> 00:06:09,130
Tegyél rá kötést. Csúnyának tűnik.

81
00:06:17,944 --> 00:06:18,547
Hé.

82
00:06:19,356 --> 00:06:20,108
Igen, Hyung-nim?

83
00:06:20,470 --> 00:06:23,240
Mi történt azzal a szeméttel, Shin Jung Tae-vel?

84
00:06:23,240 --> 00:06:25,470
Nos...

85
00:06:26,280 --> 00:06:27,340
Találd meg.

86
00:06:28,070 --> 00:06:32,600
Még ha Shin Eui Joo végéig is el kell menned, találd meg.

87
00:07:01,710 --> 00:07:03,240
Mikor keltél fel?

88
00:07:03,240 --> 00:07:05,800
Csak most.

89
00:07:09,660 --> 00:07:11,000
Mennem kell.

90
00:07:11,000 --> 00:07:14,830
Mi? Látogatóban vagy itt, de elmész miután itt horkoltál?

91
00:07:14,830 --> 00:07:19,100
Nincs egy törött csontod sem és a szíved is jól dobog. Ez éppen elég.

92
00:07:19,100 --> 00:07:22,130
Á, nem kellett volna jönnöm.

93
00:07:22,130 --> 00:07:24,250
Azt hittem meghaltál.

94
00:07:24,250 --> 00:07:26,020
Tényleg elmész?

95
00:07:26,020 --> 00:07:30,260
Meglátogatom Chung Ah-t és hazamegyek. Aggódni fog.

96
00:07:32,820 --> 00:07:34,930
Ok Ryeon.

97
00:07:36,950 --> 00:07:38,590
Sajnálom.

98
00:07:40,350 --> 00:07:43,800
És köszönöm.

99
00:07:53,309 --> 00:07:54,760
Choo Wol, Oppa van itt.

100
00:07:55,428 --> 00:07:58,519
Igyunk egy kis töményet.

101
00:08:00,190 --> 00:08:03,010
Most nyugati alkoholt iszol?

102
00:08:03,010 --> 00:08:06,510
Wow, a szerencséd biztos megnyílt egy kicsit.

103
00:08:08,480 --> 00:08:12,800
Ha ti vonatokon csempésztek és idehozzátok az árukat, akkor én eladom azokat.

104
00:08:12,800 --> 00:08:16,680
Szóval köszönetet kéne mondanotok nekem. Nem gondoljátok?

105
00:08:16,680 --> 00:08:20,190
Mi nem csempészünk, úgyhogy elmehetsz a száddal ugatni.

106
00:08:20,190 --> 00:08:24,800
Tudnod kéne a helyedet és meginni a maradékot.

107
00:08:24,800 --> 00:08:30,270
Bong Shik, a szavaid kissé erősek.

108
00:08:30,270 --> 00:08:36,140
Erősek? Mit fogsz tenni? Harcolni akarsz?

109
00:08:40,110 --> 00:08:46,380
Tudod mit? Ha mi harcolunk, az nem 1 vagy 2 halállal fog végződni.

110
00:08:47,080 --> 00:08:50,100
Csak dumálsz.

111
00:08:50,100 --> 00:08:54,840
Hagyd abba a csikorgásod és menj arrébb.

112
00:09:03,140 --> 00:09:06,460
Hűha, a szemeim.

113
00:09:14,880 --> 00:09:17,820
Az... az a -

114
00:09:17,820 --> 00:09:21,810
Meg fogok halni a csalódottságtól.

115
00:09:26,510 --> 00:09:30,720
Unni, tanultál írni, igaz?

116
00:09:30,720 --> 00:09:35,040
Ó, igen. Mikor általános iskolába jártam.

117
00:09:35,040 --> 00:09:37,750
Kérlek taníts meg.

118
00:09:37,750 --> 00:09:40,000
Mi? Ingyen?

119
00:09:40,000 --> 00:09:42,370
Igen. Ingyen.

120
00:09:44,020 --> 00:09:47,090
Rendben. Ingyen.

121
00:09:50,640 --> 00:09:53,670
Mokpo kisasszony mondta ezt.

122
00:09:53,670 --> 00:09:58,730
Jung Tae nagyon hasonlít az apámra.

123
00:09:58,730 --> 00:10:02,670
Szóval mindig harcol.

124
00:10:02,670 --> 00:10:08,950
Ha olyan lesz, mint az apja, nem lehetne pontosan olyan? Mindig elverik.

125
00:10:08,950 --> 00:10:09,800
Unni.

126
00:10:10,510 --> 00:10:12,970
Láttad valaha az apámat?

127
00:10:13,790 --> 00:10:15,420
Csak egyszer.

128
00:10:16,020 --> 00:10:20,300
A háta olyan széles volt, mint egy asztal.

129
00:10:20,850 --> 00:10:24,260
Az öklei akár a kövek.

130
00:10:24,770 --> 00:10:28,080
Senki nem mert szembe nézni vele.

131
00:10:30,000 --> 00:10:32,690
Apád nagyszerű volt.

132
00:10:53,400 --> 00:10:56,370
136-os, kiengedtek.

133
00:11:20,170 --> 00:11:24,850
Te olyasvalaki vagy, aki kiszedné egy szúnyog hasát és megpróbálná megenni.

134
00:11:25,620 --> 00:11:28,200
Akarod látni a jövőt 1 won-ért?

135
00:11:28,240 --> 00:11:30,490
Még mindig ugyanolyan vagy.

136
00:11:37,260 --> 00:11:39,220
Young Chool.

137
00:11:39,240 --> 00:11:41,510
Jönni fog.

138
00:11:44,390 --> 00:11:46,970
Ó...

139
00:11:46,970 --> 00:11:51,330
Már így elmúlt az idő?

140
00:11:51,330 --> 00:11:54,030
Kérlek gondoskodj róla.

141
00:11:55,370 --> 00:11:57,790
Én, magamról sem tudok gondoskodni.

142
00:11:57,790 --> 00:11:59,730
Tekintélyes úr.

143
00:12:02,890 --> 00:12:04,940
Rendben.

144
00:12:04,940 --> 00:12:08,570
Meglátom mit tehetek.

145
00:12:08,580 --> 00:12:10,450
Köszönöm.

146
00:12:11,570 --> 00:12:14,000
Kérem maradjon egészséges, uram.

147
00:12:15,100 --> 00:12:17,450
Vigyázz a testedre is.

148
00:12:18,024 --> 00:12:20,125
Egy olyasvalaki mint én meghalhat,

149
00:12:20,130 --> 00:12:22,659
de a hozzád hasonlóknak sokáig kell élniük.

150
00:12:45,640 --> 00:12:48,190
Mit csinálsz ott?

151
00:13:01,860 --> 00:13:03,950
Azt mondtad holnap jössz.

152
00:13:04,980 --> 00:13:08,840
Már be is fejezted az imádkozást?

153
00:13:08,860 --> 00:13:10,750
Kövess.

154
00:13:15,530 --> 00:13:20,260
Most meg pénzt lopsz? És kint alvás?

155
00:13:20,260 --> 00:13:22,590
Kim úr olyan mérges volt, hogy be akart árulni téged.

156
00:13:22,630 --> 00:13:24,990
Könyörögtem és kértem, hogy ne tegye.

157
00:13:25,030 --> 00:13:27,630
Tudod, miért loptam azt a pénzt.

158
00:13:28,180 --> 00:13:30,730
Nem bírtam Chung Ah-t egyedül hagyni, ezért vele maradtam.

159
00:13:30,730 --> 00:13:34,010
Ha pénzre van szükséged, nekem elmondhatod.

160
00:13:34,060 --> 00:13:35,600
Valóban?

161
00:13:36,170 --> 00:13:38,430
Akkor adj nekem egy kis pénzt.

162
00:13:38,450 --> 00:13:42,150
A műtétéhez Japánban, 100 000 won-ra van szükségük.

163
00:13:42,180 --> 00:13:44,500
Add kölcsön. 100 000 won.

164
00:13:46,070 --> 00:13:49,630
Befejezted az ütésemet? Akkor én megyek.

165
00:13:49,660 --> 00:13:51,850
Kim Ok Ryeon.

166
00:14:07,850 --> 00:14:11,800
Az a pénz. Tartsd jobbra.

167
00:14:20,480 --> 00:14:24,320
Jjang Ddol mondta.

168
00:14:25,890 --> 00:14:28,040
Sajnálom.

169
00:14:28,640 --> 00:14:31,980
Te vagy az, akit elvertek, miért kérsz bocsánatot?

170
00:14:36,150 --> 00:14:37,730
Nézzük.

171
00:14:43,840 --> 00:14:48,210
Fecske fészekkel van megtöltve. Egy fecske...

172
00:14:48,230 --> 00:14:51,240
tengeri növényeket gyűjt és összeragasztja a köpésével, hogy fészket csináljon.

173
00:14:51,580 --> 00:14:53,810
A gengszterek gyakran eszik ezt.

174
00:14:53,860 --> 00:14:56,480
Ez a legjobb új bőr növesztésére. (segít gyógyulni)

175
00:14:56,520 --> 00:14:59,430
Ez drága. Edd meg.

176
00:15:03,720 --> 00:15:05,730
Hol tanultál harcolni?

177
00:15:07,640 --> 00:15:13,040
Kölyök, lazítanod kell a felső testeden, így azonnal tudsz támadni.

178
00:15:13,980 --> 00:15:15,670
Éretlen.

179
00:15:15,670 --> 00:15:18,820
Mi olyan vicces? Avasd be anyut a viccbe.

180
00:15:18,860 --> 00:15:20,610
Itt vagy.

181
00:15:20,610 --> 00:15:22,470
Anyu?

182
00:15:23,052 --> 00:15:24,542
Szülnöd kell, hogy anya legyél?

183
00:15:24,927 --> 00:15:26,660
Ha felneveltem, én vagyok az anyja.

184
00:15:27,950 --> 00:15:31,120
Ittam a vérét, hogy éljek.

185
00:15:31,150 --> 00:15:34,590
Ha úgy hagyná el a pénzét, mint a vérét,

186
00:15:34,600 --> 00:15:35,990
3 napig ágyban kéne feküdnöm a szívfájdalomtól.

187
00:15:35,990 --> 00:15:39,090
Anya, te túlzol.

188
00:15:39,090 --> 00:15:43,700
De még így is állandóan várok arra a borítékra.

189
00:15:43,700 --> 00:15:45,270
Ezért csodálkozom, hogy néha emberi vagyok.

190
00:15:45,270 --> 00:15:47,960
Hányan haltak meg tüdőgyulladásban, ami egyszerűen a hideg miatt van?

191
00:15:47,960 --> 00:15:52,130
Cheon Shik, Choon Ja, Seok Kyu, In Ah, Mi Ja, Kyeong Sook...

192
00:15:53,560 --> 00:15:55,670
Az embereknek...

193
00:15:55,720 --> 00:15:58,910
nem kellene meghalniuk egy megfázás miatt.

194
00:16:00,960 --> 00:16:03,370
Kérlek vigyázz a testedre.

195
00:16:03,370 --> 00:16:07,110
Több mint száz gyerek van, aki felnéz rád, anya.

196
00:16:09,400 --> 00:16:13,930
Igen, oké. Köszönöm. Köszönöm, fiam.

197
00:16:30,980 --> 00:16:32,780
[Shin Eui Joo Állomás]

198
00:16:34,310 --> 00:16:38,150
Elég élénk itt.

199
00:16:38,150 --> 00:16:41,430
Mostanában zavarosabb, mint Gyeongsan.

200
00:16:52,550 --> 00:16:54,550
Mi most elmegyünk.

201
00:16:56,140 --> 00:16:57,880
Először...

202
00:16:58,460 --> 00:17:00,410
Látni akarom Gaya-t.

203
00:17:00,410 --> 00:17:01,980
Igen.

204
00:17:23,470 --> 00:17:25,040
Az Egyesült Államokban készítették.

205
00:17:25,040 --> 00:17:26,640
Nem hazudok.

206
00:17:26,650 --> 00:17:27,630
Mennyid van belőle?

207
00:17:27,630 --> 00:17:28,660
Mennyi kell neked?

208
00:17:28,660 --> 00:17:29,930
Amennyi van.

209
00:17:29,990 --> 00:17:32,750
Az amerikai cigaretták forrása kiszáradt, tudod.

210
00:17:32,800 --> 00:17:35,590
5 won egy csomagért. Nálam 40 van.

211
00:17:35,600 --> 00:17:39,510
Hmm... Vegyünk le 1 won-t.

212
00:17:41,020 --> 00:17:43,760
Fiatal létedre elég szigorú vagy.

213
00:17:43,800 --> 00:17:47,230
Rendben, rendben. 50 won.

214
00:17:47,260 --> 00:17:49,790
Olyan sokat te-

215
00:17:53,190 --> 00:17:54,690
Tűnj innen.

216
00:17:55,400 --> 00:17:57,600
Tűnj innen!

217
00:17:59,360 --> 00:18:01,750
Hé, rég volt.

218
00:18:01,750 --> 00:18:04,260
Cigarettát árultál neki, igaz?

219
00:18:04,330 --> 00:18:08,000
És te vagy az, aki japán púdert adott el Dandong-ban?

220
00:18:13,420 --> 00:18:16,830
Ez amerikai. Elég képzett vagy.

221
00:18:17,350 --> 00:18:21,840
Tudod, hogy a szeszes ital, a cigaretták, és a japán púder az én termékeim, ugye?

222
00:18:23,990 --> 00:18:26,850
Nézd ezt a lányt!

223
00:18:37,450 --> 00:18:40,680
Még csempészek között is vannak üzleti szabályok.

224
00:18:40,710 --> 00:18:43,730
Még nekünk is, mikor átlépünk mások határain, védőmellényt kell viselnünk...

225
00:18:43,730 --> 00:18:46,560
Mert valaki talán leszúr.

226
00:18:47,240 --> 00:18:50,680
De te, miben bízva sétálgatsz így itt?

227
00:18:50,700 --> 00:18:53,270
Ráadásul védőmellény nélkül?

228
00:18:56,810 --> 00:19:01,080
A temetésedhez, túl nagy erőfeszítés lenne lyukat ásni.

229
00:19:01,110 --> 00:19:05,040
Ó, nevezhetjük üzletnek.

230
00:19:12,490 --> 00:19:14,400
Ez egyszerű.

231
00:19:14,430 --> 00:19:20,820
40 csomag amerikai cigarettáért, azt hiszem most az egyszer elengedlek.

232
00:19:31,150 --> 00:19:33,570
Ahelyett, hogy bort ajánlok, kapsz egy büntető italt.

233
00:19:33,570 --> 00:19:35,570
Ahelyett, hogy elengedlek, meghalsz.

234
00:19:36,320 --> 00:19:39,420
Hé, gondoskodj róla.

235
00:19:51,210 --> 00:19:54,210
Menj innen. Egy kicsit elfoglaltak vagyunk itt.

236
00:19:54,260 --> 00:19:57,600
Fuss, akkor életben maradsz.

237
00:19:57,630 --> 00:20:00,410
Á, ez a hely nem egy ilyennek való...

238
00:20:00,410 --> 00:20:02,670
Mit csináltok, ti szemetek?

239
00:20:02,700 --> 00:20:04,760
Ahelyett, hogy bort ajánlok, kapsz egy büntető italt.

240
00:20:04,780 --> 00:20:06,300
Ahelyett, hogy elengednél...

241
00:20:18,240 --> 00:20:20,000
Ne gyere.

242
00:20:21,010 --> 00:20:23,570
Ne gyere közelebb vagy megölöm.

243
00:20:23,570 --> 00:20:25,090
Te japán szemét.

244
00:20:25,090 --> 00:20:27,850
Gyere csak.

245
00:20:27,850 --> 00:20:29,890
Miért habozol?

246
00:20:29,890 --> 00:20:32,590
A késed már leesett.

247
00:21:35,810 --> 00:21:38,330
Biztos el akartál futni.

248
00:21:39,330 --> 00:21:41,810
Volt elég időd.

249
00:21:43,530 --> 00:21:44,820
De...

250
00:21:45,720 --> 00:21:47,970
A lábad valószínűleg nem mozdult meg.

251
00:21:50,920 --> 00:21:52,470
Ez...

252
00:21:53,620 --> 00:21:55,580
A félelem.

253
00:21:58,150 --> 00:21:59,840
Mostantól,

254
00:22:00,940 --> 00:22:04,730
elképzelhetetlen félelem alatt fogsz élni.

255
00:22:05,930 --> 00:22:07,930
Győzedelmeskedned kell felettük.

256
00:22:08,930 --> 00:22:11,090
Akkor élhetsz.

257
00:22:11,090 --> 00:22:12,990
Élj...

258
00:22:14,730 --> 00:22:16,930
És akkor bosszút állhatsz.

259
00:22:28,050 --> 00:22:30,040
Ki vagy te?

260
00:22:30,040 --> 00:22:31,590
Azt kérdeztem ki vagy te? Mondd meg.

261
00:22:31,590 --> 00:22:34,630
Mondd meg. Ki vagy?

262
00:22:34,630 --> 00:22:37,750
VÁLASZOLJ!

263
00:22:55,270 --> 00:22:57,440
Gondoskodtam róla.

264
00:23:04,280 --> 00:23:06,680
Most elmegyek.

265
00:23:49,150 --> 00:23:51,480
[Daedong olaj : Dobinori banda főhadiszállás]

266
00:24:16,350 --> 00:24:17,670
Add ide a pénzem.

267
00:24:17,670 --> 00:24:19,850
Adjátok vissza a pénzem, ti szemetek!

268
00:24:19,850 --> 00:24:22,430
Verheted őket, amíg a haragod csökken.

269
00:24:22,430 --> 00:24:25,870
De a pénz nem fog előkerülni.

270
00:24:25,870 --> 00:24:30,030
De használhatod őket többre is.

271
00:24:49,910 --> 00:24:51,930
 - Hyung-nim.
- Shhhhh.

272
00:25:12,160 --> 00:25:14,370
Megfáztam?

273
00:25:15,260 --> 00:25:17,790
Direkt csináltad, huh?

274
00:25:18,680 --> 00:25:20,800
Hát, tudod van egy mondás.

275
00:25:20,800 --> 00:25:23,020
"Embert és tüsszentést nem lehet elrejteni"

276
00:25:23,020 --> 00:25:24,350
Mondtam én, hogy rejtsd el?

277
00:25:24,350 --> 00:25:25,930
Tüsszenthetsz máshol.

278
00:25:25,930 --> 00:25:27,450
Te bunkó.

279
00:25:27,450 --> 00:25:28,890
Hol csalod meg a feleséged?

280
00:25:28,890 --> 00:25:30,170
A szeme láttára csalod meg?

281
00:25:30,170 --> 00:25:33,130
Nem, jól elrejted és megcsalod.

282
00:25:33,130 --> 00:25:35,220
Sajnálom.

283
00:25:36,820 --> 00:25:38,850
Először is ülj le.

284
00:25:45,770 --> 00:25:47,910
Jung Tae-nak hívnak?

285
00:25:47,910 --> 00:25:49,840
Igen.

286
00:25:49,840 --> 00:25:51,790
Hallgass ide jól.

287
00:25:51,790 --> 00:25:55,150
3 nagy folyó látja el ezt az országot.

288
00:25:55,150 --> 00:25:57,450
Az első a Han folyó (Hankang-su).

289
00:25:57,450 --> 00:25:59,640
Második a Yalu folyó (Aprok-su).

290
00:25:59,640 --> 00:26:01,970
A harmadik a csempészet.

291
00:26:04,270 --> 00:26:06,910
Ismersz egy Moon Ik Jeom nevű embert?

292
00:26:08,720 --> 00:26:10,850
Még nem volt alkalmam találkozni vele.

293
00:26:14,990 --> 00:26:18,750
Mindegy. Azóta a nap óta, hogy becsempészett egy gyapotmagot a sapkájában,

294
00:26:18,750 --> 00:26:21,250
a csempészet története elkezdődött ebben az országban.

295
00:26:21,250 --> 00:26:22,830
Érted?

296
00:26:24,340 --> 00:26:26,600
Miatta, a mi apáink és anyáink

297
00:26:26,600 --> 00:26:29,150
meleg pamuttakarók alá bújhattak a hideg teleken,

298
00:26:29,150 --> 00:26:30,930
és életet adhattak nekünk.

299
00:26:30,930 --> 00:26:32,130
Gondolj bele.

300
00:26:32,130 --> 00:26:36,120
Mikor a hideg szél befúj, gondolod vékony takaróval kibírod?

301
00:26:36,545 --> 00:26:37,999
Mikor harcolunk, azért tesszük, hogy fagymentesek maradjunk.

302
00:26:38,435 --> 00:26:39,254
Nem értesz egyet?

303
00:26:40,250 --> 00:26:41,630
Ig..igen.

304
00:26:41,630 --> 00:26:44,350
Szóval...

305
00:26:44,350 --> 00:26:49,700
Azt próbálom mondani, hogy a csempészés nem is olyan rossz.

306
00:26:52,910 --> 00:26:55,970
Egyenesen szólva...

307
00:26:58,290 --> 00:27:00,500
Csatlakozz a Dobinori bandához.

308
00:27:01,850 --> 00:27:05,680
Van egy vonat, ami megáll Shin Eui Joo-nál és keresztülszeli a kontinenst.

309
00:27:06,460 --> 00:27:09,790
A vonat neve Chakra és gyors mint a fény.

310
00:27:09,790 --> 00:27:14,220
De van egy pont, ahol az a fény kicsit lelassul.

311
00:27:14,220 --> 00:27:17,680
Nem több, nem kevesebb mint 10 másodpercre.

312
00:27:17,680 --> 00:27:21,780
A Dobinoriknak csak abban a 10 másodpercben van esélyük.

313
00:27:21,780 --> 00:27:25,790
Ha elkapod, élsz. Ha nem, meghalsz.

314
00:27:26,510 --> 00:27:29,120
Ez az élete egy Dobinori-nak.

315
00:27:33,060 --> 00:27:35,310
Figyelsz rám?

316
00:27:35,310 --> 00:27:36,500
Igen.

317
00:27:36,500 --> 00:27:38,020
Hagyd abba az álmodozást.

318
00:27:38,020 --> 00:27:41,130
Messze vagy még attól, hogy vonatugró legyél.

319
00:27:58,160 --> 00:27:59,670
Hyung-nim.

320
00:28:01,650 --> 00:28:03,270
Kang Gae, itt vagy?

321
00:28:03,270 --> 00:28:05,480
Egyél egy tállal és menj.

322
00:28:06,230 --> 00:28:08,190
Hozz ki egy teli tálat.

323
00:28:08,190 --> 00:28:10,210
Rendben.

324
00:28:10,210 --> 00:28:12,280
Mi történt?

325
00:28:13,000 --> 00:28:16,290
Hallottam, hogy annak a bunkó Jung Tae-nak adtad a szállító pozíciót.

326
00:28:16,290 --> 00:28:18,820
Kinek az engedélyével hoztál be egy ilyen bunkót a Dobi bandába?

327
00:28:18,820 --> 00:28:23,200
Mindenkit a srácaim közül, akit hoztam, te küldtél el.

328
00:28:25,030 --> 00:28:27,550
"Kinek az engedélyével?"

329
00:28:28,530 --> 00:28:32,020
Hé, a mi Kang Gaenk bizonyára felnőtt.

330
00:28:32,020 --> 00:28:35,580
Úgy megijedtem, hogy az összes rizs ki fog szállni a seggemből.

331
00:28:37,910 --> 00:28:39,920
Ha jól megnézed a helyzetet, én fogom engedni, hogy csatlakozzon a bandához.

332
00:28:39,920 --> 00:28:41,650
Úgyhogy legyél tájékozottabb.

333
00:28:41,650 --> 00:28:43,800
Ai, Hyung-nim.

334
00:28:44,640 --> 00:28:49,150
Azt kérded, miért engedtem egy kölyköt hirtelen a Dobi bandába, igaz?

335
00:28:50,140 --> 00:28:55,230
Ha van valakid, aki elég bátor, hogy vonatot ugorjon egyedül, hozd ide.

336
00:28:55,230 --> 00:28:57,690
Ha mutatsz egy ilyen fickót, beveszem.

337
00:29:03,090 --> 00:29:05,500
Ülj le és egyél.

338
00:29:05,500 --> 00:29:07,610
Máskülönben tűnj el...

339
00:29:10,120 --> 00:29:14,220
Valamint ma nem akarlak látni többet.

340
00:29:15,480 --> 00:29:17,000
Kang Gae...

341
00:29:17,840 --> 00:29:19,710
Értetted?

342
00:29:35,760 --> 00:29:37,700
Tedd oda.

343
00:30:07,060 --> 00:30:08,800
Itt vagy?

344
00:30:09,670 --> 00:30:13,250
Mókázni készültem, de az egész testem fáj.

345
00:30:16,710 --> 00:30:20,240
A bér kb. 1 won?

346
00:30:21,030 --> 00:30:23,130
Így van.

347
00:30:23,130 --> 00:30:25,210
Ó, de ha csináljuk még pár hónapig,

348
00:30:25,210 --> 00:30:28,380
azt mondják emelni fogják 2 won-ra.

349
00:30:29,320 --> 00:30:32,340
Hozzávetőlegesen egy hónapra 50 Won.

350
00:30:32,340 --> 00:30:34,530
Egy évre az 600 Won.

351
00:30:35,410 --> 00:30:38,770
Ha kb. 10 évig csak vizet iszunk, talán meg tudjuk spórolni.

352
00:30:40,430 --> 00:30:42,660
Én, azt a pénzt...

353
00:30:42,660 --> 00:30:44,960
nem számít hogyan, vissza fogom fizetni.

354
00:30:46,790 --> 00:30:49,600
Sajnálom, Jung Tae.

355
00:30:49,600 --> 00:30:52,280
Nem tudok a szemedbe nézni.

356
00:30:53,610 --> 00:30:57,240
Mi is pontosan az a Dobinori?

357
00:30:58,090 --> 00:31:00,050
Mi?

358
00:31:00,050 --> 00:31:01,360
Ja.

359
00:31:01,360 --> 00:31:04,960
'Dobi' mint repülni, 'nori' mint meglovagolni.

360
00:31:04,960 --> 00:31:08,820
Leírva, szó szerint repül (ugrik) a vonatra.

361
00:31:08,820 --> 00:31:11,080
Nincsenek határok és gyors.

362
00:31:11,080 --> 00:31:13,520
Ezért ez a legjobb mód a csempészésre.

363
00:31:13,520 --> 00:31:15,370
De a helyzet az,

364
00:31:15,746 --> 00:31:17,487
a vonatnál,  az emberek aláesnek és meghalnak,

365
00:31:17,492 --> 00:31:19,257
elüti és meghalnak, beszállás közben meghalnak...

366
00:31:19,700 --> 00:31:21,090
Ez veszélyes.

367
00:31:21,090 --> 00:31:23,370
Bár ezzel sokat keresnek.

368
00:31:25,090 --> 00:31:28,360
Csatlakozni fogok a Dobi bandához...

369
00:31:31,820 --> 00:31:33,780
veled együtt.

370
00:31:36,290 --> 00:31:38,050
Tényleg?

371
00:31:44,590 --> 00:31:48,970
Gazemberek, amint lehetőségetek van rá, lazsáltok.

372
00:31:48,970 --> 00:31:51,210
Nem mentek dolgozni?!

373
00:31:54,870 --> 00:31:56,640
Befejezte?

374
00:31:56,640 --> 00:31:57,820
"Befejezte?"

375
00:31:57,820 --> 00:32:00,380
Te szolga szerű gazember, megőrültél?

376
00:32:00,380 --> 00:32:03,360
Fél napot dolgoztam,

377
00:32:05,020 --> 00:32:07,260
így 50 centet kapok, igaz?

378
00:32:07,260 --> 00:32:09,520
Így van.

379
00:32:10,330 --> 00:32:11,950
(motyogás)

380
00:32:11,950 --> 00:32:13,650
Mi?

381
00:32:13,650 --> 00:32:15,720
(motyogás)

382
00:32:15,720 --> 00:32:17,340
Mi?

383
00:32:19,580 --> 00:32:22,080
Adja ezt hozzá a gyógyszere költségéhez és használja.

384
00:32:44,160 --> 00:32:46,500
Á, a fenébe.

385
00:32:46,500 --> 00:32:49,800
Nem tudok élni, olyan hangos.

386
00:32:58,120 --> 00:33:03,190
Hé, mit kéne tennem, ha így nyüszítesz?

387
00:33:03,190 --> 00:33:07,600
Ha mások meglátják ezt, azt fogják gondolni megvertünk, mi?

388
00:33:08,410 --> 00:33:10,620
Nagyon fáj?

389
00:33:10,620 --> 00:33:13,590
Adnom kéne neked gyógyszert?

390
00:33:13,590 --> 00:33:17,050
Tehát miért köröztél itt egy háromkerekű biciklivel?

391
00:33:18,170 --> 00:33:20,960
Egy háromkerekű bicikli talán jó Pyeongyang-ban, de

392
00:33:20,960 --> 00:33:24,920
Shin Eui Joo-ban, riksáink vannak.

393
00:33:24,920 --> 00:33:27,480
Hallgass ide bunkó, mondtam, hogy a másik anyag nincs rendben.

394
00:33:27,480 --> 00:33:28,900
Miért kellett menned és

395
00:33:28,900 --> 00:33:32,590
makacskodnod? Makacs.

396
00:33:32,590 --> 00:33:35,050
Kérlek hagyj élni.

397
00:33:35,050 --> 00:33:37,760
Rendben, rendben. Hagylak élni.

398
00:33:37,760 --> 00:33:40,590
Miért ölnélek meg?

399
00:33:40,590 --> 00:33:42,210
Hé,

400
00:33:42,210 --> 00:33:44,070
csak vedd ki a fémet és add el az ócskapiacon.

401
00:33:44,070 --> 00:33:45,270
Igen.

402
00:33:45,270 --> 00:33:48,470
Azt hiszem csak el kell adnom és egy kis cukorkát venni helyette.

403
00:33:49,510 --> 00:33:52,600
Miért mindig én kapom ezeket a haszontalanokat?

404
00:33:52,600 --> 00:33:54,530
Hyung-nim!

405
00:33:57,000 --> 00:33:59,430
Megtaláltuk Jung Tae-t.

406
00:33:59,430 --> 00:34:00,800
Vegyétek a fegyvereiteket.

407
00:34:00,800 --> 00:34:02,860
Igen. Igen!

408
00:34:26,530 --> 00:34:27,430
A Dobinori-ra

409
00:34:27,430 --> 00:34:30,180
és Chung Ah egészségére!

410
00:34:35,510 --> 00:34:37,760
Hé!

411
00:34:37,760 --> 00:34:41,100
Hé bunkók, kik vannak itt?

412
00:34:41,100 --> 00:34:44,150
Olyan boldog vagyok, hogy látlak.

413
00:34:45,470 --> 00:34:49,590
Azt hittem belehalok, annyira hiányoztál.

414
00:34:50,750 --> 00:34:54,200
Azt mondják találkozol az ellenségeiddel egy egyszerű fahídon.

415
00:34:54,200 --> 00:34:58,270
Mint mindig, az őseink sosem hazudnak.

416
00:34:59,110 --> 00:35:01,370
Ezúttal...hé...

417
00:35:02,240 --> 00:35:06,560
Nem tudtam, hogy egy ember orra ilyen nagyra megnőhet.

418
00:35:08,230 --> 00:35:11,230
Köszönöm, hogy tudattad velem, te szemét.

419
00:35:11,990 --> 00:35:13,940
Nyerek egy kis időt, úgyhogy siess és lépj meg.

420
00:35:13,940 --> 00:35:16,510
Most én vagyok soron, hogy megverjenek, te pedig menekülj.

421
00:35:16,510 --> 00:35:17,460
Hallgass rám.

422
00:35:17,460 --> 00:35:21,710
Hallgass rám most az egyszer.

423
00:35:21,710 --> 00:35:23,110
Mit gondoltok mit csináltok itt?

424
00:35:23,110 --> 00:35:25,950
Bujócskát fogunk itt játszani?

425
00:35:25,950 --> 00:35:30,760
Ne aggódjatok, mert mindegyőtöket péppé verlek.

426
00:35:33,150 --> 00:35:35,900
Kapjátok el őket!

427
00:35:43,750 --> 00:35:45,090
Az a gazember.

428
00:35:45,090 --> 00:35:47,330
Sajnálom.

429
00:36:08,310 --> 00:36:11,660
Ki akar elsőként meghalni?

430
00:36:14,450 --> 00:36:16,010
Tapossatok rájuk.

431
00:36:16,010 --> 00:36:18,310
Tapossatok rájuk!

432
00:36:30,170 --> 00:36:32,440
Újra elmondom.

433
00:36:32,440 --> 00:36:34,670
Ha meg akartok ölni,

434
00:36:34,670 --> 00:36:37,140
fel kell készülnötök a halálra.

435
00:36:37,140 --> 00:36:38,960
Csak hogy tudd, legközelebb te fogsz meghalni, a kezem által.

436
00:36:38,960 --> 00:36:40,480
Csak öljétek meg.

437
00:36:40,480 --> 00:36:42,710
Öljétek meg!

438
00:37:01,930 --> 00:37:03,710
Állítsd meg a kocsit.

439
00:37:07,630 --> 00:37:09,200
Koreaiak...

440
00:37:09,200 --> 00:37:11,110
Tele vannak gonoszsággal.

441
00:37:11,110 --> 00:37:14,140
Hírnév vagy hűség, ilyen dolgok nem léteznek számukra, mert

442
00:37:14,140 --> 00:37:16,380
ők vadállatok.

443
00:37:16,380 --> 00:37:18,570
Ki az?

444
00:37:19,380 --> 00:37:21,590
Úgy hívják Do Ggoo.

445
00:37:22,420 --> 00:37:23,980
Mint látod,

446
00:37:23,980 --> 00:37:27,520
egy kevés hasznú gengszter.

447
00:37:27,520 --> 00:37:29,670
Mi van azzal a kölyökkel?

448
00:37:30,490 --> 00:37:32,900
Most látom először?

449
00:37:34,260 --> 00:37:36,900
Az a kölyök olyan, mint a jól élezett kés.

450
00:37:38,220 --> 00:37:41,270
A teste automatikusan reagál.

451
00:37:41,270 --> 00:37:43,280
Ő egy született harcos.

452
00:37:44,110 --> 00:37:46,710
Bár amit én akarok...

453
00:37:47,420 --> 00:37:50,150
Az nem egy harcos.

454
00:38:11,880 --> 00:38:13,850
Chung Ah aghassi!

455
00:38:13,850 --> 00:38:17,000
A sógornőd itt van.

456
00:38:17,000 --> 00:38:19,100
Aghassi!

457
00:38:22,800 --> 00:38:24,840
Chung Ah!

458
00:38:26,300 --> 00:38:29,880
Chung Ah! Térj észhez!

459
00:38:51,940 --> 00:38:54,490
Segítség!

460
00:39:06,130 --> 00:39:08,670
Chung Ah!

461
00:39:28,900 --> 00:39:32,550
Ne add fel, Chung Ah. Életben maradsz.

462
00:39:32,550 --> 00:39:34,760
Ne add fel, kérlek.

463
00:39:34,760 --> 00:39:36,810
Kérlek.

464
00:40:06,410 --> 00:40:07,850
Poong Cha?

465
00:40:07,850 --> 00:40:09,690
Ti gengszterek.

466
00:40:09,690 --> 00:40:13,350
- Hogy hogy nem változtatok semmit?
- Eressz.

467
00:40:13,350 --> 00:40:18,090
Ez a Dobi banda területe. Ha káoszt csináltok itt, nem fogjuk elfelejteni.

468
00:40:18,818 --> 00:40:19,753
Ki döntötte el?

469
00:40:20,257 --> 00:40:22,225
Úgy döntöttél területeket csinálsz és meghódítod őket magadnak?

470
00:40:49,010 --> 00:40:51,180
Hogy kerültél össze Do Ggoo-val?

471
00:40:51,960 --> 00:40:53,630
Kérlek tégy úgy, mintha nem láttad volna.

472
00:40:53,630 --> 00:40:55,820
Nem tudok. Ezért kérdezem.

473
00:40:56,540 --> 00:41:01,760
Miattam, Jung Tae nem tudott tétovázni és..

474
00:41:05,170 --> 00:41:06,720
Kövess.

475
00:41:25,460 --> 00:41:29,340
Te... Biztos tudod hogy kell játszani ötödölőt?

476
00:41:30,370 --> 00:41:32,580
Nem tudod, huh?

477
00:41:33,640 --> 00:41:38,680
Egek, te hülye gazember. Én -

478
00:41:50,370 --> 00:41:55,730
Egek. Úgy tűnik borsot festettél a kölykömre.

479
00:41:55,730 --> 00:41:58,800
A mi területünkön, hozzáért a kölykünkhöz.

480
00:41:59,730 --> 00:42:03,980
Mi? Mióta foglalkozik a Dobi banda területekkel?

481
00:42:04,315 --> 00:42:06,421
A vasútállomás elejétől a Daetong piacig, ne gyűjts bért.

482
00:42:06,804 --> 00:42:08,069
És ne harcolj riksa területért sem.

483
00:42:08,690 --> 00:42:10,390
És...

484
00:42:10,390 --> 00:42:13,420
Ne merj egy ujjal se hozzáérni a mieinkhez.

485
00:42:13,420 --> 00:42:18,360
Hűha, nagyon megijedtem. Tehát azt mondod,

486
00:42:18,360 --> 00:42:22,800
amiatt a bunkó Jung Tae miatt van a mi Do Ggoo-nk abban az állapotban?

487
00:42:24,120 --> 00:42:28,270
Jung Tae. A mi Jung Taenk, sokat fejlődött.

488
00:42:28,270 --> 00:42:31,060
Az a kölyök, aki mocskot evett,

489
00:42:31,060 --> 00:42:36,850
elértem, hogy riksát húzzon, így ehet rizst háromszor egy nap.

490
00:42:36,850 --> 00:42:39,960
De ő keményen hátba támad.

491
00:42:39,960 --> 00:42:43,940
A szemeim ki fognak esni, te szemét.

492
00:42:44,393 --> 00:42:46,174
A pénz, amit futással kerestem, míg a testem tönkrement,

493
00:42:46,489 --> 00:42:47,520
olyan nekem mint a vér.

494
00:42:47,650 --> 00:42:51,020
Adtál ezt és azt, aztán elvettél mindent.

495
00:42:53,400 --> 00:42:56,800
Úgyhogy ne is beszéljünk az árulásról.

496
00:42:56,800 --> 00:42:59,440
Nem tartozom neked semmivel.

497
00:42:59,440 --> 00:43:00,790
Ó anyám.

498
00:43:00,790 --> 00:43:05,510
Te... te?

499
00:43:05,510 --> 00:43:08,970
Csak úgy szólítasz, "te"?

500
00:43:11,390 --> 00:43:13,870
Wow, megőrülök.

501
00:43:13,870 --> 00:43:17,720
Mikor egyedül látunk,

502
00:43:18,360 --> 00:43:23,270
őszintén, igazán foglak szeretni. (keményen meg fogja verni).

503
00:43:23,874 --> 00:43:25,589
Tudod mi történik, ha hozzáérsz a Dobi bandához?

504
00:43:26,178 --> 00:43:29,416
Ha egy ujjal is bármelyikünkhöz érsz, visszajövök. Ha ezt teszem...

505
00:43:30,460 --> 00:43:32,860
Én jobban foglak szeretni.

506
00:43:32,860 --> 00:43:37,240
Te. Tudod mi történik, ha hozzáérsz a Bool Gom bandához?

507
00:43:37,240 --> 00:43:39,320
Megtanítom neked.

508
00:43:39,320 --> 00:43:43,470
Azt fogod mondani, "Á, ez az, aminek az íze tetszik."

509
00:43:44,980 --> 00:43:47,260
Finomnak hangzik.

510
00:44:01,820 --> 00:44:05,860
Nem volt elég, hogy őt megverték?
Miért jöttek idáig?

511
00:44:06,141 --> 00:44:08,015
Tudod az okát, amiért nem lettem csempész.

512
00:44:08,020 --> 00:44:11,349
Nem azért, mert félek Bong Shik-tól.

513
00:44:12,150 --> 00:44:15,690
Az egész amiatt a bunkó Poong Cha miatt van.

514
00:44:15,690 --> 00:44:17,800
Ha csak egy kört tennék a csempészésben,

515
00:44:17,800 --> 00:44:21,930
tudom, hogy megszerezném egy év bérét, de félek tőle. Ezért nem tudom megtenni...

516
00:44:21,930 --> 00:44:24,100
Hyung-nim.

517
00:44:24,100 --> 00:44:29,010
Más szóval, ha ő nem lenne, akkor a Dobi banda egy semmi lenne.

518
00:44:29,980 --> 00:44:35,840
Ha ő meghal, akkor megszerezhetem az összes csempész munkát.

519
00:44:38,586 --> 00:44:40,789
Amíg tudják, hogy ti a Dobi banda része vagytok,

520
00:44:41,079 --> 00:44:43,239
Bool Gom nem fog tudni egykönnyen hozzátok érni.

521
00:44:43,650 --> 00:44:45,960
De emiatt, nehéz lesz nekünk ha bolondoztok.

522
00:44:45,960 --> 00:44:48,800
Nem csak 1-2 ember van, aki keresi a Dobi bandát.

523
00:44:50,160 --> 00:44:52,100
Jól vagy?

524
00:44:55,180 --> 00:44:58,430
Ez, tessék.

525
00:45:00,460 --> 00:45:02,050
Vedd el.

526
00:45:05,350 --> 00:45:07,690
Vegyetek magatoknak öltözéket, a többit vedd fizetésnek.

527
00:45:07,995 --> 00:45:09,591
Bár úgy keresünk pénzt, mint a kutyák,

528
00:45:09,596 --> 00:45:11,690
úgy költjük el, mint a királyok. Így él a Dobi banda.

529
00:45:13,140 --> 00:45:15,180
Köszönöm, Hyung-nim.

530
00:45:15,180 --> 00:45:16,850
Dobinori.

531
00:45:18,190 --> 00:45:20,680
Engedd, hogy vonatot ugorjak.

532
00:45:31,318 --> 00:45:32,912
Ez nem olyan egyszerű.

533
00:45:33,180 --> 00:45:34,345
Hogy vonatugróvá válj,

534
00:45:34,350 --> 00:45:36,770
át kell menned egy próbán úgy, hogy leugrasz a Yalu folyó feletti hídról.

535
00:45:36,960 --> 00:45:42,330
A híd 30 méter magas, és talán elájulsz a víznek ütődéstől.

536
00:45:42,330 --> 00:45:46,260
Talán elsodor a víz Yongampo-ig.

537
00:45:47,120 --> 00:45:48,670
Nem ijedtem meg.

538
00:45:49,282 --> 00:45:50,875
Nem csak vonatugrók vannak a Dobi bandában.

539
00:45:51,556 --> 00:45:54,178
Vannak szállítók, akik viszik az árut vagy akik figyelik az árukat.

540
00:45:54,465 --> 00:45:56,152
Vannak akik kapcsolatba lépnek a nagy vevőkkel

541
00:45:56,157 --> 00:45:58,136
és személyesen adják el az árut. Nagyon sok szint van.

542
00:45:58,890 --> 00:46:04,380
Az életed veszélyben van. Jung Tae! Előre kell nézned a jövődre.

543
00:46:04,380 --> 00:46:06,930
De...

544
00:46:18,490 --> 00:46:20,380
Menjünk.

545
00:46:32,670 --> 00:46:34,170
Ok Ryeon.

546
00:46:35,500 --> 00:46:37,560
Mi az ilyenkor?

547
00:46:37,560 --> 00:46:42,800
Jó, hogy itt vagy. Fogd ezt és edd-

548
00:46:52,640 --> 00:46:55,340
Mi a baj?

549
00:46:56,810 --> 00:46:58,140
Chung Ah.

550
00:46:58,970 --> 00:47:00,600
Hol van Chung Ah?

551
00:47:00,600 --> 00:47:02,720
Chung Ah nincs itt.

552
00:47:03,630 --> 00:47:10,150
Amíg te elvoltál és verekedtél, a húgod majdnem meghalt. Érted?

553
00:47:10,150 --> 00:47:12,340
Nem hagyhatod egyedül.

554
00:47:13,170 --> 00:47:17,260
Ez olyan nehéz volt?

555
00:47:30,470 --> 00:47:35,090
Hazamegyek. Oppa biztos aggódik.

556
00:47:38,750 --> 00:47:40,430
Oppa.

557
00:47:41,850 --> 00:47:44,350
Verekedtél, igaz?

558
00:47:49,140 --> 00:47:52,190
Tudod, hogy utálom, mikor verekszel.

559
00:47:52,190 --> 00:47:54,560
Sajnálom, Chung Ah.

560
00:47:55,970 --> 00:47:57,980
Sajnálom.

561
00:47:57,980 --> 00:48:01,560
Ne sírj. Elfelejtettem,

562
00:48:01,768 --> 00:48:03,885
hogy ha érzem a bénulást, köhögnöm kell.

563
00:48:03,890 --> 00:48:06,067
A főorvos mondta egyszer.

564
00:48:06,630 --> 00:48:10,520
Furcsa mód, mindig elfelejtem.

565
00:48:10,520 --> 00:48:13,180
Biztos buta vagyok.

566
00:48:15,270 --> 00:48:19,910
Ezúttal nem fájt annyira.

567
00:48:19,910 --> 00:48:24,410
Tényleg. Nem fájt teljesen.

568
00:48:24,410 --> 00:48:28,340
Csak...furcsán éreztem magam.

569
00:48:30,580 --> 00:48:34,520
Szóval ne sírj, Oppa.

570
00:48:35,290 --> 00:48:37,550
Ne sírj.

571
00:48:57,500 --> 00:48:58,940
Jung Tae!

572
00:48:58,940 --> 00:49:03,680
Ne szólíts engem. Ne is mond ki.

573
00:49:08,870 --> 00:49:10,470
Chung Ah...

574
00:49:11,530 --> 00:49:16,090
Azt hiszi meghaltál. Szóval csendben tűnj el.

575
00:49:19,270 --> 00:49:21,800
Mint ahogy eddig is tetted.

576
00:49:25,510 --> 00:49:29,000
Ez az apa...

577
00:49:29,610 --> 00:49:31,890
Nagyon szégyellem magam.

578
00:49:31,890 --> 00:49:34,570
Ki az apa?!

579
00:49:34,570 --> 00:49:37,430
Tudod hány alkalommal láttalak téged?

580
00:49:37,430 --> 00:49:41,300
Háromszor. Amióta megszülettem, csak háromszor!

581
00:49:42,370 --> 00:49:45,390
Mikor anya meghalt, hol voltál? Huh?

582
00:49:45,390 --> 00:49:49,880
Mikor Chung Ah beteg volt és darabokra tört a szíve minden este, hol voltál?!

583
00:49:51,160 --> 00:49:53,110
Apa?

584
00:49:53,110 --> 00:49:54,980
Milyen apa vagy te?

585
00:49:54,980 --> 00:49:57,240
Hol van a világon ilyen apa, mint te?

586
00:49:57,240 --> 00:49:59,390
Aish!

587
00:50:13,190 --> 00:50:15,710
Ez az utolsó.

588
00:50:18,350 --> 00:50:20,510
Csak hagyj minket békén.

589
00:50:22,370 --> 00:50:27,900
Ha...ismét történik valami Chung Ah-val...

590
00:50:30,940 --> 00:50:34,340
Nem fogok nyugodtan ülni.

591
00:50:36,410 --> 00:50:38,480
Nem tudom...

592
00:50:41,280 --> 00:50:43,840
Talán megöllek.

593
00:51:04,320 --> 00:51:08,920
Mi? Van ennek most értelme?

594
00:51:10,220 --> 00:51:12,880
Ne mondj semmit, csak tudasd velük.

595
00:51:12,880 --> 00:51:18,390
Nem hallottad Poong Cha hyung-ot? Meghalhatsz.

596
00:51:20,750 --> 00:51:22,500
Viszlát.

597
00:51:22,500 --> 00:51:26,930
Hé, Jung Tae. Shin Jung Tae!

598
00:51:32,710 --> 00:51:33,926
Ne add el őket egyszerre.

599
00:51:34,252 --> 00:51:36,547
Ha többet kapsz az árnál, nem adunk többet eladni. Úgyhogy ne próbálkozz semmivel.

600
00:51:37,420 --> 00:51:38,830
Hyung-nimok!

601
00:51:38,830 --> 00:51:43,310
Hyung-nimok! Hűha. Jung Tae!

602
00:51:43,310 --> 00:51:44,920
Hyung-nimok!

603
00:51:44,920 --> 00:51:47,440
Mi van? Mi van? Mi van?

604
00:51:47,440 --> 00:51:49,070
Jung Tae-

605
00:51:49,070 --> 00:51:50,390
Mi van Jung Tae-val?

606
00:51:50,390 --> 00:51:53,970
Azt mondja le fog ugrani a hídról.

607
00:51:59,530 --> 00:52:03,050
Mivel vége az eső szezonnak, a víz egy kicsit megduzzadt.

608
00:52:03,050 --> 00:52:06,930
Ha leugrik, azonnal elsodorja.

609
00:52:07,660 --> 00:52:10,560
Nagyon könnyen elájulhat az ugrással egyidőben.

610
00:52:10,560 --> 00:52:14,030
A víz jelenlegi erejével, valószínűleg Yongampo-nál találjuk meg a testét.

611
00:52:14,030 --> 00:52:15,290
Elég már.

612
00:52:15,290 --> 00:52:17,690
Ha helytelenül esik, az ájulás lesz a legkisebb problémája.

613
00:52:17,690 --> 00:52:20,120
A belei összecsavarodnak és belefolyik a Yalu folyóba.

614
00:52:20,120 --> 00:52:22,800
Azt mondtam elég, te bunkó.

615
00:52:29,210 --> 00:52:31,760
Nem az a probléma.

616
00:52:56,670 --> 00:52:58,710
JUNG TAE!

617
00:53:09,590 --> 00:53:11,980
JUNG TAE!

618
00:53:13,450 --> 00:53:15,920
Hagyd abba, Shin Jung Tae!

619
00:53:25,140 --> 00:53:28,090
Gyere le te idióta.

620
00:53:29,890 --> 00:53:33,430
Mi ez az egész egy kölyökért?

621
00:53:44,680 --> 00:53:48,180
Jung Tae, siess és gyere le, te idióta!

622
00:53:48,180 --> 00:53:50,350
Jung Tae! Jung Tae!

623
00:53:50,350 --> 00:53:53,880
Gyere le most azonnal!

624
00:53:54,890 --> 00:53:59,130
Gyere le!

625
00:54:07,900 --> 00:54:11,160
Ne aggódj. Nem fog meghalni.

626
00:54:11,160 --> 00:54:13,090
Csak fogd be.

627
00:54:13,090 --> 00:54:17,340
Egyébként sem fog tudni leugrani. Valószínűleg becsinált.

628
00:54:17,340 --> 00:54:20,670
- A lábai biztos annyira remegnek, hogy nehéz neki megállnia.
- Te kis...

629
00:54:20,720 --> 00:54:23,980
Hyung-nim, hyung-nim!

630
00:55:37,640 --> 00:55:39,840
Túl késő.

631
00:55:51,800 --> 00:55:55,540
Jung Tae! A..a...a vonat!

632
00:55:55,540 --> 00:55:57,550
Kerüld ki!

633
00:56:07,550 --> 00:56:09,520
Gyere ki onnan!

634
00:56:11,470 --> 00:56:13,090
Nem lesz képes leugrani.

635
00:56:13,740 --> 00:56:16,200
Be fogja szívni a vonat szele.

636
00:56:16,200 --> 00:56:18,630
Meg fogok őrülni.

637
00:56:23,700 --> 00:56:26,850
Jung Tae! A vonat!

638
00:57:15,610 --> 00:57:17,800
Az ugrás legjobban azt jelenti meghalni.

639
00:57:17,800 --> 00:57:19,690
Őrült vagy, hogy meg akarsz halni?

640
00:57:19,690 --> 00:57:21,040
Legyél a kutyám.

641
00:57:21,040 --> 00:57:26,180
Most meg kell halnia. Meg fogom ölni.

642
00:57:26,180 --> 00:57:30,010
- 18 évembe telt, hogy megtaláljalak.
- Gaya-t ne.

643
00:57:30,020 --> 00:57:33,510
- Ha mégegyszer a közelébe kerülsz, nem hagylak békén.
- A barátnője vagy, vagy mi?

644
00:57:33,510 --> 00:57:35,200
Most be kell itt fejeznem.

645
00:57:35,200 --> 00:57:36,110
A...apa.

646
00:57:36,110 --> 00:57:37,480
Ez nem az én művem.

647
00:57:37,480 --> 00:57:40,940
Bosszút fogok állni a lehető legkegyetlenebb módon.

648
00:57:40,940 --> 00:57:43,940
Ne merj az árnyékaihoz se érni azoknak, akiket szeretek.

649
00:57:43,940 --> 00:57:47,360
Aki megölte az anyámat. Ki az?

650
00:57:47,360 --> 00:57:50,020
Menj és tedd ki Ill Gook Hwae zászlaját.

651
00:57:50,020 --> 00:57:53,720
Hála, kétszeres. Bosszú, tízszeres.

652
00:57:53,720 --> 00:57:56,760
Ki az a szemét?
