1
00:00:26,940 --> 00:00:30,120
Jung Tae! Ott egy vonat!

2
00:00:30,120 --> 00:00:33,050
Túl késő.

3
00:00:41,210 --> 00:00:42,980
Gyere ki onnan!

4
00:01:06,400 --> 00:01:08,200
Ne!

5
00:01:23,760 --> 00:01:25,070
Jung Tae!

6
00:01:25,070 --> 00:01:26,610
Gyere fel.

7
00:01:37,730 --> 00:01:39,510
Jung Tae.

8
00:01:43,210 --> 00:01:45,150
Shin Jung Tae.

9
00:01:51,060 --> 00:01:54,280
Miért nem jön fel Jung Tae?

10
00:01:55,070 --> 00:01:58,490
Mostanra kellett volna feljönnie.

11
00:01:59,910 --> 00:02:03,000
Hé, ti! Jung Tae nem jön fel!

12
00:02:03,000 --> 00:02:05,040
Jung Tae!

13
00:02:05,040 --> 00:02:07,100
Shin Jung Tae!

14
00:02:07,100 --> 00:02:08,570
Őrült gazember.

15
00:02:08,570 --> 00:02:12,490
Miért ugrottál le?!

16
00:02:12,490 --> 00:02:15,510
Meg akartál halni?

17
00:02:15,510 --> 00:02:18,210
Állítsd le.

18
00:02:18,210 --> 00:02:20,530
Nélküled, hogyan élhetnék?

19
00:02:20,530 --> 00:02:22,210
Hé! Te bunkó!

20
00:02:22,210 --> 00:02:25,020
Engedj el engem!

21
00:02:25,020 --> 00:02:27,730
Te is  meg akarsz halni?

22
00:02:28,420 --> 00:02:32,170
Te őrült gazember!

23
00:02:32,170 --> 00:02:34,870
Nem számít mennyibe kerül, úgyhogy

24
00:02:34,870 --> 00:02:38,180
szerezzetek annyi embert, amennyit csak lehet.

25
00:02:38,180 --> 00:02:42,150
Használjatok bármit, hogy megtaláljátok a testét.

26
00:02:49,330 --> 00:02:52,170
Azt hiszed vicces, ha egy ember meghal?

27
00:02:52,170 --> 00:02:55,420
Nem, nem az.

28
00:02:55,420 --> 00:02:57,320
Hé, mi az?

29
00:03:12,910 --> 00:03:15,450
Jung Tae!

30
00:03:37,710 --> 00:03:39,220
Siess!

31
00:04:09,080 --> 00:04:10,850
Dobinori.

32
00:04:12,150 --> 00:04:14,630
Átugorhatom a vonatot?

33
00:04:23,060 --> 00:04:24,970
Ugord.

34
00:04:24,970 --> 00:04:27,380
Ki állítana meg téged?

35
00:04:42,250 --> 00:04:44,100
Átugorhatom...

36
00:04:47,500 --> 00:04:49,540
a vonatot?

37
00:05:03,700 --> 00:05:05,590
Te gazember.

38
00:05:10,970 --> 00:05:12,620
~ 3. rész ~

39
00:05:19,060 --> 00:05:20,880
Az embereknek manapság,

40
00:05:20,880 --> 00:05:24,150
különböző a specialitásuk.

41
00:05:24,150 --> 00:05:27,800
Az egyiknek a szája, a másiknak az ökle.

42
00:05:27,800 --> 00:05:30,630
Te és a te fejed.

43
00:05:31,063 --> 00:05:34,207
Amit most mondok, miért harcolsz állandóan az emberekkel? Annyira nem te vagy.

44
00:05:35,960 --> 00:05:39,030
Meg kell tanulnod boxolni.

45
00:05:39,030 --> 00:05:41,150
Ez, ez, ez ököl.

46
00:05:41,150 --> 00:05:43,610
A fejük fel fog robbani egy ütéstől...

47
00:05:43,610 --> 00:05:46,250
Azt mondtam, hagyd abba! Te bunkó!

48
00:05:46,250 --> 00:05:48,430
Ó, uram.

49
00:05:49,380 --> 00:05:51,290
Ön az.

50
00:05:52,220 --> 00:05:54,290
Oh főnök.

51
00:05:59,430 --> 00:06:01,900
Do Ggoo,

52
00:06:01,900 --> 00:06:06,880
Nem tudok élni, mert kínos helyzetbe hozol.

53
00:06:06,880 --> 00:06:10,090
Állandóan dühös leszel az emberekre és felrobbansz, te gazember.

54
00:06:10,090 --> 00:06:12,000
Sajnálom.

55
00:06:12,930 --> 00:06:15,160
Poong Cha bandáját, ismered őket?

56
00:06:15,160 --> 00:06:16,610
Igen, ismerem.

57
00:06:16,610 --> 00:06:18,930
A házad előszobájába...

58
00:06:18,930 --> 00:06:23,310
szaros cipőt viselnek és besétálnak oda...

59
00:06:23,310 --> 00:06:25,250
Van ennek értelme?

60
00:06:25,250 --> 00:06:27,450
Nem, nincs.

61
00:06:27,450 --> 00:06:29,650
Nincs értelme?

62
00:06:30,470 --> 00:06:31,880
Nem így van?

63
00:06:31,880 --> 00:06:34,350
Van értelme.

64
00:06:34,350 --> 00:06:37,870
Te vettél be... gyomorrontást okozó gyógyszereket?

65
00:06:37,870 --> 00:06:40,290
Miért kérdezi?

66
00:06:42,430 --> 00:06:44,260
Mikor egy gengszter...

67
00:06:44,260 --> 00:06:47,090
a feje után megy, lassan...

68
00:06:47,090 --> 00:06:48,730
Egyszerre támadjuk meg a bikát!

69
00:06:48,730 --> 00:06:50,010
Akkor nincs más út.

70
00:06:50,010 --> 00:06:54,320
Amíg vér folyik ki, ütnöd kell őket.

71
00:06:55,640 --> 00:06:57,880
Poong Cha egy bika.

72
00:06:57,880 --> 00:07:00,690
Egy őrült, nagy BIKA!

73
00:07:05,170 --> 00:07:07,840
Ennek van értelme.

74
00:07:07,840 --> 00:07:11,890
Egyelőre, ne zavard a Dobinorit.

75
00:07:12,970 --> 00:07:13,920
De főnök...

76
00:07:13,920 --> 00:07:17,670
Lassan fogunk haladni.

77
00:07:17,670 --> 00:07:21,770
Mikor a legkevésbé számítanak ránk.

78
00:07:23,730 --> 00:07:26,170
Akkor...

79
00:07:27,050 --> 00:07:29,900
Elvágjuk a nyakukat.

80
00:07:56,140 --> 00:07:58,010
Emlékszel?

81
00:08:00,410 --> 00:08:02,620
Mikor sírtunk, hogy elvesztettük apát,

82
00:08:03,440 --> 00:08:05,680
te ide hoztál minket.

83
00:08:09,330 --> 00:08:14,170
Ha átaludtunk 10 éjszakát, apa jönne egy vonaton.

84
00:08:15,970 --> 00:08:18,030
Hogy jönne.

85
00:08:30,640 --> 00:08:32,310
Most...

86
00:08:33,970 --> 00:08:36,540
Én fogom a vonatot meglovagolni, anya.

87
00:08:42,070 --> 00:08:44,230
Én is félek.

88
00:08:45,650 --> 00:08:47,500
Sok félelmem van.

89
00:08:48,900 --> 00:08:50,730
De...

90
00:08:51,700 --> 00:08:54,190
Nincs más út, mint ez.

91
00:08:57,480 --> 00:08:59,450
Anya?

92
00:09:15,387 --> 00:09:16,883
Akkor gyere ide, mikor boldog vagy.

93
00:09:17,372 --> 00:09:18,963
Ne akkor, mikor rosszkedvű.

94
00:09:20,790 --> 00:09:24,100
Biztos boldog, hogy ezt az oldaladat látja.

95
00:09:26,180 --> 00:09:31,730
Vajon boldog vagyok vagy rosszkedvű...

96
00:09:32,800 --> 00:09:35,300
Láttalak leugrani a hídról.

97
00:09:37,130 --> 00:09:40,010
Amíg elmerültél és kijöttél a vízből,

98
00:09:40,010 --> 00:09:42,520
nem tudtam lélegezni.

99
00:09:42,520 --> 00:09:46,320
Nem tudom, miért csináltam.

100
00:09:48,490 --> 00:09:50,650
Te most elcsábítasz engem?

101
00:09:50,650 --> 00:09:52,250
Az anyám előtt?

102
00:09:57,940 --> 00:10:01,250
Jól működött. Azért jöttem, hogy visszaadjam.

103
00:10:02,810 --> 00:10:05,240
Ez olyan, mint egy visszafizetés.

104
00:10:07,560 --> 00:10:08,650
Én megyek.

105
00:10:12,580 --> 00:10:14,220
A Nap épp lenyugszik.

106
00:10:14,990 --> 00:10:16,150
Nézd meg, aztán menj.

107
00:10:18,570 --> 00:10:21,120
Elcsábítasz?

108
00:10:21,140 --> 00:10:22,970
Az anyád előtt?

109
00:10:46,530 --> 00:10:48,270
Erre lakom.

110
00:10:49,050 --> 00:10:50,600
Rendben.

111
00:10:54,310 --> 00:10:55,440
Én...

112
00:10:56,690 --> 00:10:59,660
Nem tudok hova menni, mikor mérges vagyok vagy szomorú.

113
00:11:00,050 --> 00:11:02,830
Még azt sem tudom, hol van az anyám eltemetve.

114
00:11:05,870 --> 00:11:09,070
Anyukád...biztos egy jó ember, igaz?

115
00:11:10,990 --> 00:11:14,030
Nem fogja utálni, ha beszélek hozzá?

116
00:11:14,060 --> 00:11:15,440
Soha.

117
00:11:15,910 --> 00:11:17,596
Akkor mikor tele vagyok csalódottsággal,

118
00:11:17,601 --> 00:11:20,393
megyek és meglátogatom egy kicsit.

119
00:11:20,490 --> 00:11:22,260
Anya is szeretné...

120
00:11:28,420 --> 00:11:29,590
Köszönöm...

121
00:11:31,890 --> 00:11:33,500
Megyek.

122
00:11:40,180 --> 00:11:42,180
Ok Ryeon...

123
00:11:53,720 --> 00:11:55,370
Ok Ryeon!

124
00:11:59,910 --> 00:12:01,470
Hallgass meg, rendben?

125
00:12:02,330 --> 00:12:04,810
Készítettem ruhát Chung Ah-nak, szóval átöltözhet.

126
00:12:05,640 --> 00:12:08,840
Holnaptól kezdve, a reggelid házhoz fog jönni.

127
00:12:08,860 --> 00:12:10,550
Az ajtód előtt...

128
00:12:11,190 --> 00:12:12,340
Nem...

129
00:12:12,850 --> 00:12:14,820
Ott van Mal Seok, hogy odaadja neked.

130
00:12:19,650 --> 00:12:22,280
Mivel a gyógyszert időben be kell venni.

131
00:12:23,010 --> 00:12:25,530
Nem számít milyen elfoglalt vagy, figyelj a gyógyszerre.

132
00:12:25,960 --> 00:12:28,440
Ok Ryeon, kérlek. Csak hallgass meg, oké?

133
00:12:28,440 --> 00:12:31,100
Hagyd abba. Ne mondj egy szót se.

134
00:12:31,860 --> 00:12:33,630
Ha most rád nézek...

135
00:12:35,950 --> 00:12:37,260
Sírni fogok.

136
00:12:38,300 --> 00:12:40,340
Nem akarok előtted sírni.

137
00:12:40,810 --> 00:12:42,440
Most belefáradtam.

138
00:12:42,440 --> 00:12:44,190
Hogy küldhetnélek el így?

139
00:12:44,190 --> 00:12:46,340
Menj, te szemét!

140
00:12:46,740 --> 00:12:49,820
Ok Ryeon... Ok Ryeon!

141
00:13:55,600 --> 00:13:57,300
A Do Ggoo becenév

142
00:13:57,920 --> 00:13:59,560
egy kutyára utal:

143
00:14:00,750 --> 00:14:02,100
Egy veszett kutya.

144
00:14:04,230 --> 00:14:06,220
Hé, húzz el.

145
00:14:06,740 --> 00:14:09,070
Mivel egy bordélyházban születtél,

146
00:14:10,090 --> 00:14:13,790
szerencse, hogy nem tudod ki az apád.

147
00:14:13,790 --> 00:14:15,610
Hé, te gazember!

148
00:14:17,040 --> 00:14:18,340
Fogd be a szád.

149
00:14:18,340 --> 00:14:20,500
Anyádat a szifilisz sújtotta

150
00:14:21,190 --> 00:14:23,860
és meghalt, mialatt a bőre elrohadt.

151
00:14:25,880 --> 00:14:29,440
Hallottam, hogy csak 5 éves voltál.

152
00:14:29,440 --> 00:14:30,200
Jól mondtam?

153
00:14:30,200 --> 00:14:32,280
Fogd be a szád!

154
00:14:35,000 --> 00:14:37,880
Mivel egész életedben a pokolban éltél,

155
00:14:38,560 --> 00:14:41,100
nem kell félned a haláltól.

156
00:14:42,440 --> 00:14:43,700
A szemeid...

157
00:14:44,980 --> 00:14:46,770
hoztak ide.

158
00:14:48,400 --> 00:14:49,630
Azok a szemek...

159
00:14:51,610 --> 00:14:53,170
Megveszem őket.

160
00:14:54,930 --> 00:14:56,320
A szádat...

161
00:14:58,100 --> 00:15:00,230
Darabokra fogom tépni.

162
00:15:07,670 --> 00:15:09,230
Legyél a kutyám.

163
00:15:10,250 --> 00:15:12,580
Ugass csak nekem.

164
00:15:13,760 --> 00:15:15,900
Csóváld a farkad csak nekem.

165
00:15:19,850 --> 00:15:21,630
Csak nekem.

166
00:15:36,130 --> 00:15:38,990
[Shin Eui Jo határ]

167
00:15:44,230 --> 00:15:46,110
Itt van.

168
00:15:52,820 --> 00:15:56,490
Nem lehet összehasonlítani a felszállást a leszállással.

169
00:15:57,100 --> 00:15:58,260
10-ből 8...

170
00:15:59,330 --> 00:16:01,210
Végzi halállal, mikor ugrik.

171
00:16:14,430 --> 00:16:15,410
Ugorj.

172
00:16:18,450 --> 00:16:20,110
Ugorj most.

173
00:16:22,160 --> 00:16:24,130
Siess és ugorj!

174
00:17:00,820 --> 00:17:03,460
Biztos szorosan becsomózta.

175
00:17:10,870 --> 00:17:14,220
A Dobinori fontos vagy titkos dokumentumokat is szállít.

176
00:17:14,220 --> 00:17:17,260
Olyan dokumentumok, amiről a kormányzati tisztviselők nem tudnak.

177
00:17:17,790 --> 00:17:19,840
Mikor Dobi-t elküldik  Dandong-ból,

178
00:17:19,840 --> 00:17:21,360
csak több pénzt kapunk.

179
00:17:23,210 --> 00:17:25,030
Ha mint most, meghalnak...

180
00:17:25,480 --> 00:17:27,240
végül mi kapjuk a pénzt.

181
00:17:37,120 --> 00:17:39,700
Miért? Nem fogjátok megmozdítani?

182
00:17:40,960 --> 00:17:42,990
Le kell raknunk valahova, ahol senki sem látja.

183
00:17:42,990 --> 00:17:44,320
Kidobni?

184
00:17:44,980 --> 00:17:46,530
Egy emberi lényt?

185
00:17:49,290 --> 00:17:50,380
Egy emberi lényt?

186
00:17:51,570 --> 00:17:53,210
Hol van az emberi lény?

187
00:17:54,540 --> 00:17:56,080
Úgy érted ezt a hullát?

188
00:17:59,730 --> 00:18:02,320
Kelj fel. Kelj fel, te szemét!

189
00:18:02,320 --> 00:18:04,050
Csak hagyd abba, Jung Tae.

190
00:18:04,500 --> 00:18:07,160
Talán egy kutyaszaros területen élek, de

191
00:18:07,190 --> 00:18:09,670
nem bírom nézni, hogy nevetsz azon, hogy pénzt találtunk egy halott emberi lénynél.

192
00:18:09,670 --> 00:18:11,370
Hagyd ezt abba, oké?

193
00:18:11,410 --> 00:18:13,160
Ez nem olyan, mintha miattunk halt volna meg, igaz?

194
00:18:13,160 --> 00:18:14,170
Menj.

195
00:18:14,630 --> 00:18:17,880
Ha most megállítasz, nem hagyom annyiban.

196
00:18:29,360 --> 00:18:30,790
Állj, a fenébe is!

197
00:18:37,170 --> 00:18:39,060
Még ha meg is halsz,

198
00:18:39,570 --> 00:18:41,980
senki nem fog könnyeket ejteni érted ebben a munkában.

199
00:18:43,124 --> 00:18:44,345
El kell temetnünk a pénzt azzal a testtel?

200
00:18:44,810 --> 00:18:46,685
Az jobb emberi lényekké tenne minket?

201
00:18:47,340 --> 00:18:48,910
Hadd kérdezzek valamit.

202
00:18:48,950 --> 00:18:51,440
Azt mondtad a húgod műtéte 10,000 won-ba kerül.

203
00:18:52,250 --> 00:18:54,460
Ha a pénz, amit találtunk 10,000 won lenne,

204
00:18:54,460 --> 00:18:57,010
el kéne temetnünk a hullával?

205
00:18:57,470 --> 00:18:58,940
Meg tudnád tenni?!

206
00:19:01,610 --> 00:19:05,080
Ha egy kutyaszaros területen élsz, akkor élj úgy, mint a kutyaszar.

207
00:19:05,080 --> 00:19:07,370
Ne próbálj olyan gőgös lenni.

208
00:19:08,440 --> 00:19:10,390
Ha Dobi munkát akarsz végezni, kövess.

209
00:19:11,470 --> 00:19:14,190
Vagy áss egy sírt.

210
00:19:35,490 --> 00:19:37,310
Jól vagy?

211
00:19:37,850 --> 00:19:38,890
Jjang Ddol...

212
00:19:39,500 --> 00:19:40,820
Mi van?

213
00:19:43,310 --> 00:19:47,120
Ha meghalok, sirass meg.

214
00:19:51,760 --> 00:19:53,300
Mivel én is ugyanezt tenném érted.

215
00:20:24,940 --> 00:20:27,460
Jól érezte magát, uram?

216
00:20:28,410 --> 00:20:32,570
Az a szemét, akit a legjobban utálok, itt van.

217
00:20:32,630 --> 00:20:36,830
Nincs itt az idő, hogy neveljem a gyereket?

218
00:20:37,570 --> 00:20:39,730
Ezért jöttem.

219
00:20:41,090 --> 00:20:43,750
Úgy tűnik, túl késő.

220
00:20:43,750 --> 00:20:46,210
Kövess.

221
00:21:09,500 --> 00:21:12,580
Te... tudtál az egészről?

222
00:21:14,300 --> 00:21:17,670
Mi volt ott, amit én nem tudtam?

223
00:21:17,670 --> 00:21:20,130
Most No Ro a te kezeidben van.

224
00:21:20,130 --> 00:21:23,650
Miután megölted, el kell menned.

225
00:21:23,680 --> 00:21:26,190
Ha a gyerekeiddel akarsz élni,

226
00:21:26,190 --> 00:21:28,830
tégy úgy, mintha nem tudnál semmit.

227
00:21:28,900 --> 00:21:31,220
Most felejtsd el az egészet.

228
00:21:59,100 --> 00:22:02,070
Azt mondják a kukacoknak tehetségük van a fészkelődéshez.

229
00:22:02,070 --> 00:22:05,750
A sánta lábúak is elég szépen mozognak.

230
00:22:08,210 --> 00:22:10,360
Egy ilyen fajta fickó vert meg titeket?

231
00:22:10,360 --> 00:22:12,750
Kinevettétek magatokat?

232
00:22:12,750 --> 00:22:16,320
Mert a lányod úgy viselkedett, mint egy őrült szajha.

233
00:22:16,320 --> 00:22:19,550
Elintézem, hogy apa és lánya egymás után legyenek eltemetve.

234
00:22:19,550 --> 00:22:21,360
Gaya-t ne!

235
00:22:26,140 --> 00:22:28,510
Mit mondtál?

236
00:22:28,510 --> 00:22:31,100
Mivel annyit vétkeztem...

237
00:22:31,100 --> 00:22:33,120
Nekem...

238
00:22:33,120 --> 00:22:36,010
ilyennek kellett lennem, hogy lemossak a bűneim közül néhányat.

239
00:22:36,040 --> 00:22:40,010
De Gaya nem.

240
00:22:40,460 --> 00:22:42,850
Ő nem követett el semmit.

241
00:22:43,690 --> 00:22:47,120
Mit mondasz? Szóval azt próbálod mondani,

242
00:22:47,120 --> 00:22:50,190
hogy csak játszadoztál mindegyőnkkel?

243
00:22:50,190 --> 00:22:52,540
Ez volt az?

244
00:22:55,263 --> 00:22:56,061
Húzz el innen.

245
00:22:57,215 --> 00:22:58,395
És ne gyere újra ide.

247
00:22:59,690 --> 00:23:01,450
Ne jelenj meg előttem mégegyszer.

248
00:23:01,450 --> 00:23:03,800
Gyere ide.

249
00:23:03,800 --> 00:23:05,890
Meg foglak ölni.

250
00:23:05,890 --> 00:23:07,760
Gyere ide.

251
00:23:13,120 --> 00:23:15,680
Meghalsz,  ha a kard csak egy hüvelyknyit is megmozdul.

252
00:23:19,740 --> 00:23:21,420
Huh?

253
00:23:31,600 --> 00:23:34,520
Megőrültél, te sánta lábú szemét?!

254
00:23:34,990 --> 00:23:37,240
Menj arrébb!

255
00:23:37,240 --> 00:23:39,730
A te fajtádtól nem tud.

256
00:23:40,250 --> 00:23:42,470
Mi a fene ez?

257
00:24:00,160 --> 00:24:02,370
Megmutattam, milyen szánalmas vagyok.

258
00:24:02,930 --> 00:24:06,810
Ott hagytam a lábnyomaimat mindenhol, téged keresve.

259
00:24:07,440 --> 00:24:10,350
De itt voltál az orrom előtt.

260
00:24:10,350 --> 00:24:12,550
És ebben az állapotban.

261
00:24:14,030 --> 00:24:15,340
Ez zavarba ejtő.

262
00:24:15,340 --> 00:24:17,750
18 évembe telt, hogy megtaláljalak.

263
00:24:18,670 --> 00:24:21,930
Ne pazarolj egy pillanatot se azzal, hogy tárgyalni próbálsz.

264
00:24:22,810 --> 00:24:25,150
A bérgyilkos hamarosan jönni fog.

265
00:24:26,160 --> 00:24:28,720
Szükségem van a segítségedre.

266
00:24:29,720 --> 00:24:32,410
Mit gondolsz, hol bújsz el most? 

267
00:24:32,410 --> 00:24:35,030
Szárazföldön? Egy szigeten?

268
00:24:35,030 --> 00:24:37,710
Többé nem fogok elfutni.

269
00:24:37,710 --> 00:24:41,800
Nincs hozzá erőm.

270
00:24:42,980 --> 00:24:45,230
Azt akarod, hogy higgyek a szavaidnak?

271
00:24:45,230 --> 00:24:49,030
Te, aki elárultad az elvtársainkat? Olyanok voltak, mint a testvéreink!

272
00:24:49,100 --> 00:24:52,140
A lányom nevére esküszöm.

273
00:24:52,140 --> 00:24:54,610
Nem hiszek senkinek ezen a világon.

274
00:24:54,610 --> 00:24:57,200
A lányom nevével a számon,

275
00:24:57,200 --> 00:24:59,770
nem fogok hazudni.

276
00:25:04,730 --> 00:25:07,510
Döntsd el a helyet és az időt.

277
00:25:07,510 --> 00:25:09,950
Holnap, 12 óra.

278
00:25:09,950 --> 00:25:14,020
Hely: itt hátul, a nagy fánál.

279
00:25:16,800 --> 00:25:19,810
Most utoljára bízom meg benned.

280
00:25:19,810 --> 00:25:22,510
Nem benned,

281
00:25:23,000 --> 00:25:25,580
a lányod nevében.

282
00:25:34,810 --> 00:25:38,220
Tessék. Mindenkinek egy korty.

283
00:25:44,430 --> 00:25:45,650
Hyung-nimok!

284
00:25:45,650 --> 00:25:48,270
Ó, Isten hozott.

285
00:25:50,310 --> 00:25:52,580
Itt van.

286
00:25:54,810 --> 00:25:57,240
Ismered a jövendőmondót a Pyeongtong piaci sikátornál?

287
00:25:57,240 --> 00:25:59,650
- Igen.
- Add ezt neki.

288
00:26:01,870 --> 00:26:04,240
El kellett volna hoznotok a Dobi-t Dandong-ból.

289
00:26:04,240 --> 00:26:07,120
Nem kellett volna megetetnünk mielőtt visszatér?

290
00:26:08,370 --> 00:26:11,190
Az...

291
00:26:15,070 --> 00:26:17,490
Mindegyőtök üljön le.

292
00:26:17,490 --> 00:26:19,480
Siessetek.

293
00:26:19,990 --> 00:26:21,770
Mozdulj.

294
00:26:24,710 --> 00:26:27,680
Hé, mindegyőtök igyon egy kortyot.

295
00:26:30,300 --> 00:26:32,080
Tessék.

296
00:26:38,110 --> 00:26:40,040
Nem leszek érzelgős és nem fogok ilyeneket mondani:

297
00:26:40,040 --> 00:26:43,930
"Bár különböző napokon születtünk, haljunk meg ugyanaznap."

298
00:26:44,830 --> 00:26:48,650
De ne haljunk meg, úgy mint egy kutya.

299
00:26:48,650 --> 00:26:52,240
Elég rossz, hogy úgy élünk, mint a kutyák, de úgy is kell meghalnunk?

300
00:26:52,720 --> 00:26:55,110
Ha ti gazemberek közül valaki előttem hal meg, 

301
00:26:55,110 --> 00:26:57,040
felfordulást csinálok. Értitek?

302
00:26:57,040 --> 00:26:58,810
Értitek?!

303
00:26:58,810 --> 00:27:00,760
Igen, Hyung-nim!

304
00:27:09,150 --> 00:27:11,130
Egyen jól mindenki.

305
00:27:11,130 --> 00:27:13,570
Ha több kell, hozok mégegyet nektek.

306
00:27:19,380 --> 00:27:21,200
Jjang Ddol.

307
00:27:21,200 --> 00:27:21,810
Igen?

308
00:27:21,810 --> 00:27:23,400
Nem tudod megenni?

309
00:27:23,400 --> 00:27:25,590
Nem. Megbolondulok ettől.

310
00:27:25,590 --> 00:27:28,120
Akkor told le a szádon.

311
00:27:28,120 --> 00:27:29,990
Igen, Hyung-nim.

312
00:27:38,140 --> 00:27:39,810
Jjang Ddol.

313
00:27:39,810 --> 00:27:41,600
Miért nem énekelsz nekünk egy dalt?

314
00:27:41,610 --> 00:27:43,810
Tényleg énekelnem kéne?

315
00:27:43,810 --> 00:27:44,960
Ütőhangszer.

316
00:27:44,960 --> 00:27:49,210
Siess!

317
00:29:39,380 --> 00:29:41,270
Köszönöm.

318
00:29:45,300 --> 00:29:49,180
Akartam egy plüss macit.

319
00:29:51,850 --> 00:29:55,040
Megkönnyebbülés.

320
00:29:56,780 --> 00:30:00,540
Ok Ryeon unni azt mondta, az apám barátja volt.

321
00:30:01,310 --> 00:30:04,610
Az aki idáig elhozott engem,

322
00:30:04,610 --> 00:30:07,430
az Ajusshi, ugye?

323
00:30:09,390 --> 00:30:10,980
Mmhmm.

324
00:30:13,350 --> 00:30:17,660
Látni fogom újra?

325
00:30:19,540 --> 00:30:20,990
Biztosan.

326
00:30:23,500 --> 00:30:26,210
Mindenképpen vissza fogok jönni.

327
00:30:31,640 --> 00:30:33,500
Ezt...

328
00:30:34,620 --> 00:30:38,140
Apukámnak írtam, hogy odaadhassam neki.

329
00:30:38,140 --> 00:30:42,840
De nem tudom, az mikor fog megtörténni.

330
00:30:43,850 --> 00:30:46,430
Ha esetleg találkozik az apámmal,

331
00:30:46,430 --> 00:30:49,000
kézbesítse ezt neki.

332
00:31:05,210 --> 00:31:07,610
Mindenképpen kézbesítem.

333
00:31:11,410 --> 00:31:14,000
Valamint megmondaná neki...

334
00:31:14,000 --> 00:31:17,760
hogy Jung Tae nem utálja.

335
00:31:18,750 --> 00:31:22,220
Csak annyira, annyira hiányzott neki,

336
00:31:22,220 --> 00:31:24,370
de nem láthatta.

337
00:31:24,370 --> 00:31:27,120
Szóval azért ilyen, mert dühös, ez minden.

338
00:31:28,300 --> 00:31:32,550
És elmondaná, hogy... Chung Ah energiadús,

339
00:31:32,550 --> 00:31:36,010
és jól bírja.

340
00:31:36,830 --> 00:31:39,160
Jól eszik...

341
00:31:40,020 --> 00:31:43,740
és jól alszik...

342
00:33:14,850 --> 00:33:17,240
Ha ásni fogsz, ásd a helyes módon.

343
00:33:49,870 --> 00:33:51,690
Dobinori...

344
00:33:52,890 --> 00:33:54,430
Mikor csinálhatom?

345
00:33:54,430 --> 00:33:56,120
Most hagyd abba.

346
00:33:56,120 --> 00:33:59,000
Még a füvet sem tudod átugrani.

347
00:33:59,000 --> 00:34:01,840
Tudok ugrani. Mondtam, hogy meg tudom tenni.

348
00:34:01,840 --> 00:34:03,580
Hé,

349
00:34:03,580 --> 00:34:07,320
nem tudod, hogy előbb edzenek?

350
00:34:08,200 --> 00:34:11,030
Mikor Bong Shik Hyung azt mondja rendben, akkor ugorhatsz.

351
00:34:11,030 --> 00:34:14,360
Miután edzettél... aztán később.

352
00:34:14,360 --> 00:34:16,140
Később...

353
00:34:19,240 --> 00:34:21,080
Nem tudok róla semmit.

354
00:34:21,950 --> 00:34:23,650
Hé!

355
00:34:26,870 --> 00:34:29,370
Ez megőrült... Jobb, ha megálsz ott!

356
00:35:35,580 --> 00:35:37,460
Hé!

357
00:35:37,460 --> 00:35:38,990
Te kis bunkó!

358
00:35:38,990 --> 00:35:42,320
Halálvágyad van?

359
00:35:43,140 --> 00:35:45,140
A módját, hogy ugorjak...

360
00:35:46,130 --> 00:35:50,450
Tanítsd meg, hogyan kell ugrani anélkül, hogy meghalnék.

361
00:35:51,260 --> 00:35:53,940
Nem maradt sok idő.

362
00:35:53,940 --> 00:35:56,450
Ha nem kapok hamarosan egy műtét időpontot,

363
00:35:56,450 --> 00:35:59,020
a húgom meg fog halni.

364
00:36:18,380 --> 00:36:20,500
Mit csinálsz?

365
00:36:20,500 --> 00:36:24,230
Miért ténferegsz a kapunk körül?

366
00:36:24,230 --> 00:36:26,500
Pisilned kell?

367
00:36:26,500 --> 00:36:27,410
Nem.

368
00:36:27,410 --> 00:36:31,930
Akkor giszeng akarsz lenni?

369
00:36:31,930 --> 00:36:33,570
Azért vagyok itt, hogy szépítő szereket áruljak.

370
00:36:33,570 --> 00:36:37,370
Á. De mit tehetnénk?

371
00:36:37,370 --> 00:36:39,750
Ez az üzlet Gae Ko-hoz tartozik.

372
00:36:39,750 --> 00:36:42,270
Én csinálom Gae Ko helyett.

373
00:36:42,270 --> 00:36:43,600
Ki fogja neked engedni?

374
00:36:43,600 --> 00:36:46,280
A mi Myung Hwa házunk ennyire könnyűnek látszik neked?

375
00:36:46,280 --> 00:36:51,340
Először, át kell menned egy termék minőségi teszten.

376
00:36:51,340 --> 00:36:53,440
Hogy lássuk, hogy elég jó a használatra. 

377
00:36:53,440 --> 00:36:55,980
Másodszor, ott van..

378
00:36:58,580 --> 00:37:01,210
Az a dolog...

379
00:37:02,760 --> 00:37:04,110
Mit csinálsz, hogy csak ott állsz?

380
00:37:04,110 --> 00:37:07,190
Siess és gyere be.

381
00:37:12,870 --> 00:37:15,210
Mi ez? Ez arcpúder!

382
00:37:15,210 --> 00:37:16,800
Wow, ez igazi.

383
00:37:16,800 --> 00:37:18,540
Honnan szerezted ezt az értékes dolgot?

384
00:37:18,540 --> 00:37:20,150
Ez tényleg arcpúder?

385
00:37:20,150 --> 00:37:22,860
Hadd nézzem én is.

386
00:37:22,860 --> 00:37:24,940
7 won darabja.

387
00:37:24,940 --> 00:37:26,840
Megőrült ez a rohadék?

388
00:37:26,840 --> 00:37:29,470
Az alapozó krém csak 50 cent.

389
00:37:29,470 --> 00:37:32,810
De 7 won a púderért?

390
00:37:33,800 --> 00:37:36,670
Akkor használjátok csak az alapozó krémet.

391
00:37:36,981 --> 00:37:38,947
Az arcotok ólommérgezéstől fog megrohadni.

392
00:37:39,285 --> 00:37:40,641
Akkor majd azt mondjátok nem drága.

393
00:37:43,420 --> 00:37:46,570
Ez az első, hogy azt hallom az arcunk meg fog rohadni a sminkeléstől.

394
00:37:46,570 --> 00:37:51,440
Hé. Nem hallottad, hogy letörik a hímvessződ, ha hazudsz?

395
00:37:51,440 --> 00:37:54,050
Itt mindenki szakértő.

396
00:37:54,050 --> 00:37:56,330
A rohadás igaz.

397
00:37:57,360 --> 00:38:00,060
Úgy csinálják, hogy tapadós kagylóhéjakat őrölnek és ólomtermékeket adnak hozzá.

398
00:38:00,060 --> 00:38:02,840
Így jól tapad az arcodhoz.

399
00:38:16,300 --> 00:38:21,000
Nem tudom miért vagy mi okból közeledsz Jung Tae-hoz.

400
00:38:21,000 --> 00:38:22,990
Nem is akarom tudni.

401
00:38:23,760 --> 00:38:25,260
Maradj távol tőle.

402
00:38:25,260 --> 00:38:28,320
És ne ólálkodj Jung Tae körül.

403
00:38:29,310 --> 00:38:33,640
Nincs okom és nem is ólálkodtam körülötte.

404
00:38:33,640 --> 00:38:35,900
Mindegy, maradj távol!

405
00:38:35,900 --> 00:38:39,030
Nem hagyom annyiban, ha megint rajtakaplak, hogy körülötte lógsz.

406
00:38:39,770 --> 00:38:41,720
Ki vagy te, hogy ezt mond?

407
00:38:42,790 --> 00:38:45,490
A szerelme, vagy mi?

408
00:38:57,020 --> 00:38:59,750
Jaj nekem, mit tegyek?

409
00:39:03,030 --> 00:39:05,330
Fejezd be a gyerekes viselkedést.

410
00:39:05,330 --> 00:39:08,150
Nem vagyunk olyan kapcsolatban, amire gondolsz

411
00:39:08,150 --> 00:39:11,790
és ez így fog maradni a jövőben. Úgyhogy higgadj le.

412
00:39:13,540 --> 00:39:18,010
Az... Reggel...

413
00:39:18,010 --> 00:39:20,510
Akkor az mi volt, te nőszemély?

414
00:39:22,290 --> 00:39:24,100
Az...az...

415
00:39:24,100 --> 00:39:28,430
Jaj nekem, biztos megcsókolta Jung Tae-t.

416
00:39:29,310 --> 00:39:31,450
Ó, a szívem majd' kiugrik.

417
00:39:31,450 --> 00:39:33,040
Jaj nekem!

418
00:39:33,770 --> 00:39:36,120
Mit csinálsz ott, Mal Seuk?

419
00:39:36,120 --> 00:39:37,690
Ó!

420
00:39:38,660 --> 00:39:40,590
ASSZONYOM itt van!

421
00:39:40,590 --> 00:39:42,450
Megetted az egész fazék rizst?

422
00:39:42,450 --> 00:39:45,230
A dobhártyám beszakad.

423
00:39:49,420 --> 00:39:51,070
Ki ez a lány?

424
00:39:51,070 --> 00:39:52,810
Egy barát!

425
00:39:53,550 --> 00:39:55,260
Valóban?

426
00:39:57,880 --> 00:40:00,340
Akkor lógjatok együtt.

427
00:40:09,740 --> 00:40:12,250
Ne verekedjetek.

428
00:40:20,080 --> 00:40:22,700
Vér! Vér! Mit tegyünk? Vér!

429
00:40:22,700 --> 00:40:26,440
 - Vér? 
- Omo, vér!

430
00:40:26,440 --> 00:40:29,960
Most mit fogok tenni? Komolyan!

431
00:40:29,960 --> 00:40:32,860
Aigoo, vér..

432
00:40:32,860 --> 00:40:36,050
Tartsd meg, vagy dobd el.

433
00:40:36,050 --> 00:40:38,530
Mit fogunk ezzel tenni?

434
00:40:38,530 --> 00:40:41,550
Ó, mit tegyünk?

435
00:41:22,050 --> 00:41:23,400
Aka!

436
00:41:23,400 --> 00:41:25,630
Itt az ideje, hogy meghalj,

437
00:41:25,630 --> 00:41:27,800
Shin Jo.

438
00:41:31,670 --> 00:41:34,550
Van egy bambuszliget hátul.

439
00:41:34,550 --> 00:41:36,840
Menjünk oda.

440
00:41:38,840 --> 00:41:40,950
Tévedsz.

441
00:41:40,950 --> 00:41:43,600
Hogy hol fogsz meghalni,

442
00:41:43,600 --> 00:41:46,300
én döntöm el.

443
00:43:14,280 --> 00:43:17,900
Ne!!!

444
00:43:57,550 --> 00:44:00,780
A fájdalomra való érzéketlenség...

445
00:44:00,780 --> 00:44:02,780
A fájdalomra való érzéketlenség

446
00:44:02,780 --> 00:44:06,710
tehet egy embert ilyen erőssé.

447
00:44:06,710 --> 00:44:10,750
Mindenki ezzel a félreértéssel hal meg.

448
00:44:10,750 --> 00:44:14,300
Nem az érzéketlenség miatt vagyok ilyen erős.

449
00:44:18,570 --> 00:44:21,460
Ennek most véget kell vetnem.

450
00:44:21,460 --> 00:44:24,920
Hogy időt fecséreljek egy sántával,

451
00:44:24,920 --> 00:44:28,250
a büszkeségem nem engedi.

452
00:44:33,880 --> 00:44:36,340
Hé...

453
00:44:54,380 --> 00:44:56,450
Sajnálom a tegnapit.

454
00:44:56,450 --> 00:44:58,840
Én sem tudom miért csináltam.

455
00:45:00,750 --> 00:45:03,360
Nem fogok újra ilyet tenni.

456
00:45:03,360 --> 00:45:08,310
Nem akarom, hogy problémád legyen vele miattam.

457
00:45:09,200 --> 00:45:11,050
Hát akkor...

458
00:45:19,860 --> 00:45:23,340
Elkísérlek. Hazáig.

459
00:46:08,590 --> 00:46:10,880
Legyen büszkeséged.

460
00:46:12,130 --> 00:46:14,750
Hogy eljöttem...

461
00:46:14,750 --> 00:46:16,590
azt jelenti...

462
00:46:17,710 --> 00:46:20,630
hogy erős vagy.

463
00:46:21,800 --> 00:46:23,350
Könyörgöm,

464
00:46:24,350 --> 00:46:26,150
Gaya-t...

465
00:46:27,090 --> 00:46:29,800
hagyd békén.

466
00:46:38,210 --> 00:46:40,850
Csak megölöm.

467
00:46:41,990 --> 00:46:44,500
Csak azt.

468
00:47:59,950 --> 00:48:02,250
Young Chool...

469
00:48:07,340 --> 00:48:10,050
A te kezeid által akartam meghalni.

470
00:48:11,460 --> 00:48:14,250
Az egyetlen módja a megváltásnak ...

471
00:48:15,590 --> 00:48:19,250
az volt, úgy gondoltam.

472
00:48:26,960 --> 00:48:29,600
Mivel a szerelemért...

473
00:48:30,900 --> 00:48:33,380
kiadtam a társaimat.

474
00:48:34,650 --> 00:48:36,860
Azután a nap után,

475
00:48:38,020 --> 00:48:40,550
egy nap sem volt,

476
00:48:42,130 --> 00:48:45,420
hogy ne lett volna rémálmom.

477
00:48:49,500 --> 00:48:51,750
Csak most,

478
00:48:52,920 --> 00:48:56,090
azt hiszem békében tudok elaludni.

479
00:48:59,990 --> 00:49:02,500
Megtennél nekem...

480
00:49:05,320 --> 00:49:07,800
egy szívességet?

481
00:49:12,250 --> 00:49:14,340
Ölj meg.

482
00:49:17,260 --> 00:49:19,750
Amíg ki nem folyik...

483
00:49:19,750 --> 00:49:23,710
az utolsó csepp vér a testemből, nem tudok meghalni.

484
00:49:24,790 --> 00:49:29,920
Hagyni egy embert pokoli fájdalmak közt meghalni.

485
00:49:29,920 --> 00:49:32,450
Ez a legkegyetlenebb...

486
00:49:32,450 --> 00:49:35,380
gyilkosság módszer.

487
00:49:37,960 --> 00:49:40,060
Szóval...

488
00:49:41,240 --> 00:49:43,590
Kérlek, ölj meg.

489
00:50:27,050 --> 00:50:29,340
Mondd meg ki tette ezt veled.

490
00:50:30,300 --> 00:50:32,540
Aka...

491
00:50:33,940 --> 00:50:36,950
Az a szemét...

492
00:50:39,050 --> 00:50:41,230
Látni fogja az arcomat, mikor meghal.

493
00:50:48,410 --> 00:50:50,830
Köszönöm...

494
00:51:22,570 --> 00:51:24,350
Itt vagyunk.

495
00:51:32,590 --> 00:51:35,400
Megnézhetnénk egy filmet valamikor?

496
00:51:35,400 --> 00:51:38,540
Van egy jó film, a címe "Love Parade."

497
00:51:53,210 --> 00:51:55,100
Tegyük azt...

498
00:51:55,100 --> 00:51:56,800
együtt.

499
00:51:58,410 --> 00:52:01,130
Oké...

500
00:52:43,280 --> 00:52:46,900
A...Apa.

501
00:52:46,900 --> 00:52:48,580
Jung Tae.

502
00:52:54,860 --> 00:52:58,770
Kérlek, hallgasd meg, amit mondok.

503
00:53:16,580 --> 00:53:18,070
Apa.

504
00:53:18,840 --> 00:53:20,410
Apa!

505
00:53:23,970 --> 00:53:26,090
Apa.

506
00:53:42,710 --> 00:53:44,190
Ez egy félreértés.

507
00:53:44,190 --> 00:53:45,610
Ezt nem én tettem.

508
00:53:45,610 --> 00:53:46,690
Hallgass rám!

509
00:53:46,690 --> 00:53:48,490
Ölj meg engem is.

510
00:53:48,490 --> 00:53:50,550
Ha most nem ölsz meg...

511
00:53:50,550 --> 00:53:53,800
és elrejtőzöl a pokolba,

512
00:53:53,800 --> 00:53:56,150
mindenképpen megtalállak és megöllek.

513
00:53:56,150 --> 00:53:58,620
Megöllek, esküszöm!

514
00:53:58,620 --> 00:53:59,740
Nézz ide.

515
00:53:59,740 --> 00:54:01,410
Nem én voltam, aki ezt tette!

516
00:54:01,410 --> 00:54:03,410
Láttam.

517
00:54:03,410 --> 00:54:05,470
Ez a kard darabokra vágta apám szívét.

518
00:54:05,470 --> 00:54:07,930
Tisztán láttam!

519
00:54:07,930 --> 00:54:09,120
Engedd el a kezem!

520
00:54:09,120 --> 00:54:12,010
Engedd el, te szemét!

521
00:54:14,890 --> 00:54:16,820
Még nem juthatott messze.

522
00:54:16,820 --> 00:54:18,970
Most talán még el tudom kapni.

523
00:54:18,970 --> 00:54:21,430
Addig rád hagyom ezt a gyereket.

524
00:54:27,930 --> 00:54:29,620
Jobban teszed, ha elkapod őket.

525
00:54:31,220 --> 00:54:33,390
Ha ezúttal elfutsz...

526
00:54:34,880 --> 00:54:37,780
Akkor átkozni foglak a hátralevő életemben.

527
00:55:27,180 --> 00:55:30,170
Ki vagy te?

528
00:55:31,480 --> 00:55:33,920
Láttalak egyszer.

529
00:55:33,920 --> 00:55:35,330
Te voltál a született harcos.

530
00:55:35,330 --> 00:55:37,450
Azt kérdeztem ki vagy?

531
00:55:41,310 --> 00:55:44,510
Megsemmisítem a bizonyítékokat.

532
00:55:48,230 --> 00:55:50,600
A bizonyítékokba,

533
00:55:50,600 --> 00:55:52,220
te is beletartozol.

534
00:55:52,220 --> 00:55:54,210
Senki nem érhet hozzá Gaya engedélye nélkül.

535
00:55:54,210 --> 00:55:56,370
Meg fogom őt védeni.

536
00:55:56,370 --> 00:55:58,550
Szóval menj a francba.

537
00:56:01,540 --> 00:56:06,250
Nézzük mit tudsz megvédeni.

538
00:56:23,400 --> 00:56:26,300
Nem teheted. Gaya-t ne.

539
00:56:27,300 --> 00:56:28,930
Hagyd őt békén.

540
00:56:28,930 --> 00:56:32,920
Hé, hagyd abba, hogy félreértesz.

541
00:56:33,930 --> 00:56:37,340
Sosem bántanám Gaya-t.

542
00:56:38,420 --> 00:56:40,400
Soha.

543
00:56:41,770 --> 00:56:44,190
Állj!

544
00:56:46,430 --> 00:56:47,850
Ne öld meg.

545
00:56:47,850 --> 00:56:50,150
Látta az arcom.

546
00:56:50,150 --> 00:56:52,060
Nem engedhetem, hogy éljen.

547
00:56:52,060 --> 00:56:54,300
Én fogom megölni.

548
00:56:55,620 --> 00:56:57,580
Apa és fia...

549
00:56:58,260 --> 00:57:00,620
Mindkettő a kezeim által fog meghalni.

550
00:57:02,050 --> 00:57:05,860
Bosszút fogok állni a legkegyetlenebb módon.

551
00:57:09,720 --> 00:57:12,400
Az apa előtt a fiút...

552
00:57:14,380 --> 00:57:17,320
A fiú előtt az apát...

553
00:57:29,190 --> 00:57:34,080
Szóval maradj életben.

554
00:57:35,150 --> 00:57:37,660
Amíg meg nem öllek.

555
00:58:11,220 --> 00:58:13,750
~ Inspiring generation ~

556
00:58:13,750 --> 00:58:17,800
Az út, amin menni akarsz, érted fogok menni.

557
00:58:17,800 --> 00:58:20,110
Talán nem tudod újra megmenteni Jung Tae-t.

558
00:58:20,110 --> 00:58:22,760
Ne bízz abban, aki a nyakláncot viseli az amulett másik felével. 

559
00:58:22,760 --> 00:58:24,520
Tudsz valamit az anyámról, igaz?

560
00:58:24,520 --> 00:58:26,270
Miért ilyen nehéz?

561
00:58:26,270 --> 00:58:27,580
Amiatt a nőszemély miatt?

562
00:58:27,580 --> 00:58:29,470
Gaya! Gaya!

563
00:58:29,470 --> 00:58:30,680
3 évig.

564
00:58:30,680 --> 00:58:32,770
Tedd őt boldogabbá mint az anyját.

565
00:58:32,770 --> 00:58:33,810
Ugorj a Dobi-nak.

566
00:58:33,810 --> 00:58:35,160
Azért a pénzért, kockáztatni fogom az életem.

567
00:58:35,160 --> 00:58:38,040
Nem, meg tudok halni érte.

568
00:58:38,040 --> 00:58:40,710
Oppa, ezt miattam teszed.

569
00:58:40,710 --> 00:58:42,920
Siess és találd meg Jung Tae-t.

570
00:58:42,920 --> 00:58:46,780
Akaga az első próba, amin át kell menned.

571
00:58:46,780 --> 00:58:49,700
Maradj életben, amíg meg nem öllek.

572
00:58:49,700 --> 00:58:54,360
Elhozom azt a szemetet, aki megölte az apádat. 
