1
00:00:19,020 --> 00:00:20,640
Mozgás!

2
00:00:38,020 --> 00:00:39,780
Most megkapod.

3
00:01:24,930 --> 00:01:26,640
~ 5. rész ~

4
00:01:30,580 --> 00:01:32,870
Aigoo.

5
00:01:32,870 --> 00:01:36,870
Te tényleg bátor vagy, igaz?

6
00:01:37,480 --> 00:01:38,950
Tudod kik vagyunk mi?

7
00:01:38,950 --> 00:01:41,290
Il Myung Sam Chi Gi.

8
00:01:41,290 --> 00:01:43,840
Mivel nem tudsz nagy távolságokat megtenni a kis hajóiddal,

9
00:01:43,840 --> 00:01:46,740
egy szigetet használsz megállóhelynek a csempészéshez.

10
00:01:46,740 --> 00:01:49,780
Myung Joo sója a fedőd.

11
00:01:49,840 --> 00:01:52,190
Ha egyszer szerencséd lesz,

12
00:01:52,190 --> 00:01:55,000
csempészhetsz ginzenget, mint egy alacsony szintű gazember.

13
00:01:56,000 --> 00:01:58,770
Nincs semmilyen elképzelésem a kis csempész eljárásodról.

14
00:01:58,770 --> 00:02:01,080
Nem is akarok tudni róla.

15
00:02:01,700 --> 00:02:03,450
Szóval...

16
00:02:03,450 --> 00:02:06,740
"Egy dolog válaszol, nem egy személy" (Jelszó)

17
00:02:08,350 --> 00:02:12,020
Te nem ismerheted ezt.

18
00:02:12,880 --> 00:02:15,000
Melyik családból vagy?

19
00:02:15,420 --> 00:02:17,410
Mielőtt megölnek, mondd el ki vagy.

20
00:02:17,410 --> 00:02:20,320
Ha beszélek, azt fogod mondani egy kutya ugat.

21
00:02:20,320 --> 00:02:22,430
"Gaeng Saeng"

22
00:02:22,430 --> 00:02:25,390
Valószínűleg sosem hallottál ilyen szavakat. 

23
00:02:25,390 --> 00:02:28,620
Ezért jöttem. Így megbánhatod

24
00:02:29,310 --> 00:02:32,240
és sajnálhatod, amit tettél.

25
00:02:32,240 --> 00:02:34,810
Nézzétek hogy beszél a gazember.

26
00:02:35,540 --> 00:02:39,290
Ha darabokra vágom a szádat, kapok kb. 2 unciát.

27
00:02:41,140 --> 00:02:42,790
Söpörjétek el.

28
00:02:54,690 --> 00:02:57,910
Hol vannak a gyerekek?

29
00:02:57,910 --> 00:03:00,170
Hol vannak?

30
00:03:00,170 --> 00:03:02,560
Azért csinálod ezt, hogy megtaláld őket?

31
00:03:03,130 --> 00:03:05,200
Mondanom kellett volna korábban.

32
00:03:05,200 --> 00:03:06,850
Akkor kevesebbe került volna nekem.

33
00:03:06,850 --> 00:03:08,840
Hol vannak a gyerekek?

34
00:03:08,840 --> 00:03:11,190
Nézd meg a seggfejedben.

35
00:03:11,190 --> 00:03:13,590
Odatettem őket!

36
00:03:21,910 --> 00:03:24,390
Bevállalom a kibelezésedet.

37
00:03:31,280 --> 00:03:33,570
Ne keress mentségeket. Érted?

38
00:03:33,570 --> 00:03:36,970
Általában a legbelesebb hal meg először.

39
00:03:36,970 --> 00:03:38,660
Értetted?!

40
00:03:55,090 --> 00:03:57,940
Hol vannak a gyerekek?

41
00:03:57,940 --> 00:03:59,820
Mondd el.

42
00:03:59,860 --> 00:04:02,470
Hol vannak? Hol vannak a gyerekek?!

43
00:04:23,080 --> 00:04:25,120
Mocskos szemétláda!

44
00:04:26,010 --> 00:04:28,370
Itt a vége?

45
00:04:29,060 --> 00:04:31,890
Te gazember!

46
00:04:34,610 --> 00:04:36,870
J..Jung Tae!

47
00:04:39,850 --> 00:04:41,630
Poong Cha?

48
00:04:41,630 --> 00:04:44,180
Jól voltál?

49
00:04:44,790 --> 00:04:47,580
De mit csináltok ti itt?

50
00:04:48,160 --> 00:04:51,310
Ha kérdeztem, válaszolnod kéne!

51
00:05:15,130 --> 00:05:16,920
Jól van.

52
00:05:17,620 --> 00:05:19,690
Most már rendben van.

53
00:05:23,910 --> 00:05:26,020
Ez nincs rendben.

54
00:05:26,380 --> 00:05:28,240
Még ha össze is varrtam több száz sebet ezer alkalommal,

55
00:05:28,240 --> 00:05:31,250
még mindig émelygek és remeg a kezem.

56
00:05:31,250 --> 00:05:33,030
Sajnálom.

57
00:05:36,010 --> 00:05:37,840
Készen van.

58
00:05:37,840 --> 00:05:41,400
Ha a seb egy kicsit mélyebb lett volna, nem tudtad volna magad kitörölni.

59
00:05:43,390 --> 00:05:45,980
Akkor egy szaros fehérneműben kellett volna járkálnom.

60
00:05:45,980 --> 00:05:47,270
Ha ezt valaha megteszed,

61
00:05:47,270 --> 00:05:50,350
akkor megváltozna a szívem.

62
00:05:52,140 --> 00:05:55,770
Úgy tűnik ráncos leszek, még mielőtt megházasodok.

63
00:05:55,770 --> 00:05:58,050
Minél előbb adj férjhez vagy

64
00:05:58,050 --> 00:06:01,140
ne okozz nekem problémát, amitől ráncos leszek.

65
00:06:01,140 --> 00:06:02,910
Te döntesz.

66
00:06:02,910 --> 00:06:04,830
A gyerekek...

67
00:06:04,830 --> 00:06:07,110
rendben lesznek, ugye?

68
00:06:07,500 --> 00:06:09,920
Mikor nem akarsz válaszolni egy kérdésre, mindig válaszolj egy másik kérdéssel.

69
00:06:10,410 --> 00:06:13,920
Azok a sötét falak, és a falakon kívül is

70
00:06:14,310 --> 00:06:17,340
biztos maga volt a pokol nekik.

71
00:06:20,940 --> 00:06:25,120
Tudom, hogy a szíved tele van tűzzel.

72
00:06:25,760 --> 00:06:30,320
Aggódom, hogy az a tűz talán a testedet is elemészti.

73
00:06:39,370 --> 00:06:41,930
Abba tudnád hagyni most?

74
00:06:46,520 --> 00:06:49,140
Késő van. Menj haza.

75
00:06:50,870 --> 00:06:52,700
Rendben.

76
00:06:52,700 --> 00:06:55,730
Uh, anya elment a templomba.

77
00:06:56,490 --> 00:06:57,870
Hazudsz, igaz?

78
00:06:57,870 --> 00:06:59,540
Nem.

79
00:07:22,760 --> 00:07:24,510
Erre.

80
00:07:25,110 --> 00:07:27,270
Kérem, jó időtöltést.

81
00:07:34,800 --> 00:07:36,690
Ai, igazán.

82
00:07:48,750 --> 00:07:50,530
Kóstold meg.

83
00:07:50,530 --> 00:07:53,110
Csak elolvad a szádban.

84
00:07:58,690 --> 00:08:01,620
Te és a sz**os önuralmad.

85
00:08:10,820 --> 00:08:13,700
Hé, tudod

86
00:08:14,080 --> 00:08:16,654
hogy a koreaiak azt mondják, a sashimi csak akkor jó, ha a hal még pottyantó volt?

87
00:08:16,950 --> 00:08:19,900
Azt mondják azért, mert nem tudnak sz*rni.

88
00:08:20,360 --> 00:08:23,070
Amint lecsapolod a halakat a vérüktől

89
00:08:24,930 --> 00:08:27,800
és... mi az a szó...

90
00:08:27,800 --> 00:08:29,550
és hagyod... "érni." Igen, az.

91
00:08:29,550 --> 00:08:32,370
Mikor hagyod érni, na az az igazi szushi.

92
00:08:32,370 --> 00:08:34,590
Te is Koreából vagy.

93
00:08:34,590 --> 00:08:37,070
Ó, igen.

94
00:08:37,070 --> 00:08:39,960
Azt hittem Korea összeomlott.

95
00:08:40,600 --> 00:08:42,460
Kellett lennie egy másik Koreának, ami csak úgy kialakult.

96
00:08:42,460 --> 00:08:44,950
Nem voltak Maju-ban sem.

97
00:08:45,490 --> 00:08:47,690
Ne csináld többé.

98
00:08:51,300 --> 00:08:53,930
Ha továbbra is egytől egyig leszeded őket,

99
00:08:53,930 --> 00:08:56,760
végül megtalálod őket.

100
00:08:57,250 --> 00:08:59,300
Mikor Dandong-ba mentem,

101
00:08:59,300 --> 00:09:01,710
a szemeteket, akik vártak rám...

102
00:09:03,140 --> 00:09:04,930
Tudom, hogy te küldted őket.

103
00:09:04,930 --> 00:09:07,030
Ja, még mindig arról beszélsz.

104
00:09:07,030 --> 00:09:09,390
Túl sokáig tartasz meg dolgokat.

105
00:09:09,390 --> 00:09:13,010
Hé. Hallgass figyelmesen.

106
00:09:14,260 --> 00:09:18,610
Amiért felsültél, elvesztettem 300,000 won-t!

107
00:09:18,610 --> 00:09:21,540
Tudsz róla. És Chung Ah...

108
00:09:21,540 --> 00:09:24,640
Láttam őt a saját két szememmel.

109
00:09:24,640 --> 00:09:27,180
Egy lepkés fejpántot viselt.

110
00:09:29,100 --> 00:09:31,060
Nem az volt?

111
00:09:34,890 --> 00:09:37,630
És láttam azt a szemetet is.

112
00:09:37,630 --> 00:09:40,680
Szóval ha elkapod a szemetet, megtalálod a te Chung Ah-dat is.

113
00:09:40,680 --> 00:09:43,210
Ezért kérdezem. Ki az a szemét?!

114
00:09:44,770 --> 00:09:46,790
Csak mondd meg hogy néz ki.

115
00:09:46,790 --> 00:09:48,700
Aww.

116
00:09:52,600 --> 00:09:55,510
Ülj le...

117
00:09:57,280 --> 00:09:59,250
Ülj le.

118
00:10:06,260 --> 00:10:10,150
A pénz, amit miattad elvesztettem 300,000 won.

119
00:10:10,150 --> 00:10:13,060
Nem kéne adnod egy esélyt, hogy felhozzam, mielőtt kinyitom a számat?

120
00:10:16,130 --> 00:10:17,600
Tessék, tessék.

121
00:10:19,810 --> 00:10:22,450
Igyál.

122
00:10:23,560 --> 00:10:26,060
Sok beszélnivalóm van veled.

123
00:10:35,680 --> 00:10:39,210
Hallottál a Kiyomizu Templom korlátjáról?

124
00:10:40,520 --> 00:10:45,310
Persze. A Poongcheok területtől a Shipoon területig

125
00:10:45,310 --> 00:10:47,510
megjegyeztem az összes könyvet, amit kaptam.

126
00:10:49,640 --> 00:10:53,350
Vannak egy páran, akik meghaltak, mert leestek a korlátról.

127
00:10:54,730 --> 00:10:57,870
Általában mert félnek a kövektől,

128
00:10:57,870 --> 00:11:00,350
befelé dőlnek.

129
00:11:01,930 --> 00:11:06,800
Azonban, ha leesel a korlátról

130
00:11:06,800 --> 00:11:09,850
gyávasággal vádolnak és büntetésként a nyakadat veszik.

131
00:11:11,250 --> 00:11:14,480
Egy felfedezés a félelmen keresztül,

132
00:11:14,480 --> 00:11:19,170
az amit a Kiyomizu Templom korlátja megtanít.

133
00:11:29,290 --> 00:11:30,660
Mit csinálsz?

134
00:11:30,660 --> 00:11:34,810
Meg kéne néznem, hogy igaz-e?

135
00:11:36,860 --> 00:11:38,260
Gaya!

136
00:12:34,100 --> 00:12:36,140
Most kiengedheted az ökleidet.

137
00:12:37,720 --> 00:12:42,050
Úgy gondolom te jobban féltél, mint én.

138
00:12:45,870 --> 00:12:46,890
Soha többé...

139
00:12:48,830 --> 00:12:50,930
ne csináld ezeket újra.

140
00:13:11,300 --> 00:13:12,890
Mit csinálsz?

141
00:13:15,560 --> 00:13:21,010
Tönkretetted Ma Doo Shik hajóját, de még mindig ideges vagy?

142
00:13:22,440 --> 00:13:25,270
Azt hiszed a te tested vasból készült?

143
00:13:25,270 --> 00:13:28,430
Meghalsz mielőtt megtalálnád Chung Ah-t.

144
00:13:30,220 --> 00:13:32,970
Ai, te gazember.

145
00:13:33,980 --> 00:13:35,300
Siess és egyél.

146
00:13:38,350 --> 00:13:40,100
Bong Shik Hyung-nim.

147
00:13:42,130 --> 00:13:44,640
Mikor Chung Ah 6 éves volt,

148
00:13:46,810 --> 00:13:48,800
az édesanyánk meghalt.

149
00:13:50,390 --> 00:13:52,180
Nem volt mit ennünk, ezért

150
00:13:53,560 --> 00:13:55,000
mikor követtük apánkat

151
00:13:55,960 --> 00:13:58,130
egy nagyanyai fogadóshoz Dandong-ba...

152
00:14:00,450 --> 00:14:02,800
Egyszer otthagytam Chung Ah-t.

153
00:14:05,510 --> 00:14:07,720
Remélve, hogy ehet valami jót,

154
00:14:09,480 --> 00:14:11,680
egy vendéglőben hagytuk, ami ételt szolgáltatott.

155
00:14:18,580 --> 00:14:21,980
Oppa... Jung Tae Oppa.

156
00:14:21,980 --> 00:14:24,040
Elment.

157
00:14:24,040 --> 00:14:28,190
Nagymama, kérem hívja ide a bátyámat.

158
00:14:28,190 --> 00:14:32,690
Kérem vigyen vissza a bátyámhoz.

159
00:14:32,690 --> 00:14:35,670
Nagymama.

160
00:14:35,670 --> 00:14:41,680
Nagymama, kérem vigyen vissza a bátyámhoz.

161
00:14:44,510 --> 00:14:46,050
De...

162
00:14:47,430 --> 00:14:49,450
Chung Ah eljött megkeresni.

163
00:14:49,450 --> 00:14:51,300
 Oppa.

164
00:14:52,170 --> 00:14:55,620
Dandong-ból Shin Eui Joo-ig, a távolság több, mint 40 km.

165
00:14:55,620 --> 00:14:57,020
Chung Ah.

166
00:14:58,590 --> 00:15:04,180
Koldusként kinézve,

167
00:15:04,180 --> 00:15:05,500
a szemei megduzzadtak a sírástól.

168
00:15:06,630 --> 00:15:11,300
Adott nekem 3 darab cukrot.

169
00:15:19,600 --> 00:15:22,060
Aztán azt mondta, akár cukor

170
00:15:23,070 --> 00:15:25,313
vagy étel, ehetett annyit, amennyit akart,

171
00:15:26,311 --> 00:15:27,668
ezért nem kell aggódnom.

172
00:15:29,820 --> 00:15:35,260
De mégis, nem szabad őt elfelejtenem, Oppa húgát.

173
00:15:35,260 --> 00:15:39,550
Hogy ne feledkezzek meg róla Chung Ah-ról.

174
00:15:41,150 --> 00:15:43,500
És úgy ment vissza.

175
00:15:45,510 --> 00:15:46,850
Akkor...

176
00:15:49,150 --> 00:15:51,220
Szemétnek éreztem magam.

177
00:15:56,400 --> 00:15:59,800
Azzal a 10 centtel amit azért kaptam, hogy eladtam abba a vendéglőbe,

178
00:16:01,770 --> 00:16:05,140
látva magamat rizst és levest enni...

179
00:16:07,980 --> 00:16:10,600
Nem is voltam ember, hogy ilyen dolgot tettem.

180
00:16:15,640 --> 00:16:17,310
Ezért attól a naptól kezdve,

181
00:16:22,270 --> 00:16:28,090
Megesküdtem, hogy megvédem Chung Ah-t az életem árán is.

182
00:16:30,270 --> 00:16:33,380
Bár nem tudom hogyan kéne az embereknek élniük...

183
00:16:36,800 --> 00:16:39,270
Tudom, hogy nem akarok egy szemét lenni, aki

184
00:16:43,310 --> 00:16:46,210
eladja a húgát, csak hogy jobban éljen, vagy egy szülő, aki elhagyja a gyerekeit.

185
00:16:48,010 --> 00:16:49,970
Még ha az életemet is kellett kockáztatnom,

186
00:16:52,624 --> 00:16:56,321
megfogadtam, hogy nem dobom el a családom,

187
00:16:56,512 --> 00:16:58,757
akikben ugyanaz a vér folyik, mint bennem.

188
00:16:59,020 --> 00:17:00,560
De most...

189
00:17:04,440 --> 00:17:07,100
Már elvesztettem Chung Ah-t.

190
00:17:09,260 --> 00:17:13,720
Ez a szemét, Shin Jung Tae,

191
00:17:14,950 --> 00:17:17,430
elvesztette Chung Ah-t.

192
00:17:40,290 --> 00:17:44,650
Járj lábujjhegyen. Ne adj ki hangot, mikor sétálsz.

193
00:17:44,650 --> 00:17:48,590
Mikor bemész a szobába, le fogsz térdelni, hogy leülj.

194
00:17:48,590 --> 00:17:53,320
Ne állj fel. Rövid válaszokkal felelj a kérdésekre.

195
00:17:53,320 --> 00:17:55,850
Kérdések nem engedélyezettek.

196
00:17:56,650 --> 00:17:59,900
Igyál teát háromszor.

197
00:17:59,900 --> 00:18:02,760
Le kell nyelned a halpikkelyeket rágás nélkül is.

198
00:18:04,810 --> 00:18:08,300
Biztos egy király, vagy ilyesmi.

199
00:18:08,667 --> 00:18:10,162
Határozottan értsd meg.

200
00:18:10,465 --> 00:18:12,106
Nem térhetsz el attól, amit mondtam.

201
00:18:12,310 --> 00:18:16,170
Ne aggódj.

202
00:18:16,170 --> 00:18:18,890
Eltöltöttem itt 3 pokoli évet.

203
00:18:19,980 --> 00:18:23,390
Átmentél az edzésen?

204
00:18:23,390 --> 00:18:26,010
A szerencse az oldalamon volt.

205
00:18:26,010 --> 00:18:29,760
Nem győzheted le Akát a szerencsével.

206
00:19:00,270 --> 00:19:04,960
Ismered a jelentését, miért tesznek halpikkelyeket az italba?

207
00:19:04,960 --> 00:19:06,630
Nem ismerem.

208
00:19:51,000 --> 00:19:55,960
A ponty pikkelyének éles éle van, mint a késnek.

209
00:19:55,960 --> 00:19:59,010
Azért van, hogy emlékeztessen, sose felejtsd el azt a szenvedést.

210
00:20:00,060 --> 00:20:06,340
A hűséget, az ital követi. Az árulást, a pikkely fogja követni.

211
00:20:07,080 --> 00:20:08,890
Shinichi...

212
00:20:10,080 --> 00:20:12,370
Ő az új mestered.

213
00:20:22,420 --> 00:20:26,960
Ez a Shinichi szolgálni fogja, Gaya hercegnő.

214
00:20:36,310 --> 00:20:38,310
Ez a hűségem kardja.

215
00:20:38,310 --> 00:20:42,180
Csak ezáltal a kard által fogok meghalni.

216
00:20:55,020 --> 00:20:57,350
Most rám nézhetsz.

217
00:21:11,350 --> 00:21:15,550
Feltehetek egy kérdést?

218
00:21:21,190 --> 00:21:24,480
Az a személy, aki megölte az anyámat

219
00:21:24,480 --> 00:21:27,250
ebben a szervezetben van?

220
00:21:34,610 --> 00:21:36,500
Kövess.

221
00:21:52,890 --> 00:21:55,060
Aii... megleptél.

222
00:21:55,060 --> 00:21:56,780
Mi a fenét csinálsz?

223
00:21:57,073 --> 00:21:59,041
Hangos szívdobbanásokat hallottam, ezért ellenőriztem, 

224
00:21:59,289 --> 00:22:00,831
hogy lássam a szíved még ritmusban van.

225
00:22:01,080 --> 00:22:04,570
Wow, vékony vagy, mint egy bot, de

226
00:22:04,570 --> 00:22:07,480
ezek tényleg nagyok.

227
00:22:07,480 --> 00:22:09,870
Valaki nagyon boldog lesz.

228
00:22:09,870 --> 00:22:12,250
Ki lesz boldog?

229
00:22:12,250 --> 00:22:16,310
Hé, több ezer ember előtt fogsz énekelni.

230
00:22:16,310 --> 00:22:18,480
Nem gondolod, hogy ez túl kicsi neked?

231
00:22:18,480 --> 00:22:19,410
Igaz?

232
00:22:19,410 --> 00:22:21,570
Essünk túl rajta.

233
00:22:22,600 --> 00:22:24,130
Mennem kéne?

234
00:22:34,380 --> 00:22:35,950
Ki vagy te?

235
00:22:35,950 --> 00:22:39,250
Az énekes interjúra jöttem.

236
00:22:41,690 --> 00:22:44,550
Kérlek várj egy kicsit.

237
00:22:58,200 --> 00:23:00,380
Miért jöttél újra?

238
00:23:17,520 --> 00:23:18,880
Megint.

239
00:23:19,630 --> 00:23:23,990
Nem tehetek róla, téged nézve újra és újra.

240
00:23:23,990 --> 00:23:31,020
Ha csak az arcodat nézem Soo Ok, Naoko beindul.

241
00:23:33,840 --> 00:23:36,280
Én is így érzek.

242
00:23:36,280 --> 00:23:40,420
Mivel azt mondtad velem leszel, olyan mint egy álom.

243
00:23:40,420 --> 00:23:41,920
De...

244
00:23:42,960 --> 00:23:47,330
De bűntudatom van, amiért miattam jöttél el otthonról.

245
00:23:47,350 --> 00:23:49,930
Ne...

246
00:23:49,930 --> 00:23:54,320
Ha így beszélsz, Naoko szomorú lesz.

247
00:23:54,320 --> 00:23:58,220
Ez a nagydarab anyag, amit apám bankjából hoztam?

248
00:23:58,220 --> 00:24:00,950
Én nem sajnálom.

249
00:24:01,970 --> 00:24:06,760
Naoko miatt...

250
00:24:08,450 --> 00:24:11,850
Mert szeretlek, amíg a testem megfájdul.

251
00:24:14,880 --> 00:24:20,670
Olyan mint egy álom, ha belegondolok, hogy összeházasodunk Peking-ben.

252
00:24:30,770 --> 00:24:32,710
Je t'amie. (Szeretlek franciául)

253
00:24:32,710 --> 00:24:34,880
Ich liebe dich. (Szeretlek németül)

254
00:25:07,840 --> 00:25:13,840
A vonat nemsokára megérkezik a Shin Eui Joo állomásra.

255
00:25:29,520 --> 00:25:41,880
~ A szívárványon túl. Akkor miért, ó miért nem tudok? ~

256
00:25:43,095 --> 00:25:45,530
~ Ahol a gondok elolvadnak, mint az esőcseppek ~

257
00:25:46,136 --> 00:25:48,946
~ Távol a kémények felett ~

258
00:25:49,150 --> 00:25:57,920
~ Az a hely, ahol meg fogsz találni ~

259
00:25:57,920 --> 00:26:10,990
~ Valahol a szivárványon túl, kék madarak szállnak ~

260
00:26:11,634 --> 00:26:17,356
~ A madarak átrepülnek a szivárványon.~

261
00:26:18,052 --> 00:26:25,414
~ Miért, akkor ó, én miért nem tudok? ~

262
00:26:33,610 --> 00:26:35,360
Milyen?

263
00:26:38,980 --> 00:26:41,000
Tudsz egy kicsit énekelni.

264
00:26:41,000 --> 00:26:42,440
Csak egy nagyon kicsit...

265
00:26:42,440 --> 00:26:44,400
Be vannak dugva a fülei?

266
00:26:44,400 --> 00:26:47,630
Olyan jól énekelt! Hogy érti "egy kicsit?"

267
00:26:47,630 --> 00:26:50,390
Egek, milyen tudatlan. Nem tudsz semmit, huh?

268
00:26:50,390 --> 00:26:54,790
Errefele, mikor azt mondjuk "egy kicsit," azt jelenti átlagos. De "a nagyon kicsit"

269
00:26:55,550 --> 00:26:57,990
azt jelenti jól énekel.

270
00:26:59,790 --> 00:27:03,340
Ha ezt mondta volna már az elején, jobb lett volna az énekesnek.

271
00:27:03,340 --> 00:27:06,880
Amíg létrehozunk egy albumot, tanítanunk kell egy kicsit énekelni.

272
00:27:06,880 --> 00:27:10,460
Először, írjunk fel téged az órákra.

273
00:27:10,460 --> 00:27:13,610
Órák? Azok minek?

274
00:27:13,610 --> 00:27:16,880
Közvetlenül kimutatod a tudatlanságod.

275
00:27:24,340 --> 00:27:26,020
Kim Soo Ok?

276
00:27:26,020 --> 00:27:27,800
Rég volt.

277
00:27:27,800 --> 00:27:31,410
Igaz. Régen.

278
00:27:32,300 --> 00:27:34,450
Jól éltél?

279
00:27:42,200 --> 00:27:44,430
Tudsz egy kicsit énekelni.

280
00:27:44,430 --> 00:27:47,430
Egy kicsit.

281
00:28:06,910 --> 00:28:11,200
Nem elég, hogy elárulta a szervezetet.

282
00:28:11,200 --> 00:28:13,300
Még pénzt is sikkasztott.

283
00:28:14,550 --> 00:28:18,030
Nem lehetséges, hogy életben maradjon.

284
00:28:25,190 --> 00:28:27,690
Öltél már meg valakit?

285
00:28:29,810 --> 00:28:32,060
Nem.

286
00:28:35,110 --> 00:28:36,980
Akkor öld őt meg.

287
00:28:36,980 --> 00:28:42,280
Kérem, hagyjon életben.

288
00:28:59,740 --> 00:29:01,840
Túl korai neki.

289
00:29:04,000 --> 00:29:07,680
Ebben a világban nincs olyan, hogy túl korai.

290
00:29:07,680 --> 00:29:10,130
Lehetnek dolgok, amik túl későiek.

291
00:29:10,130 --> 00:29:15,220
Gaya hercegnő még nem kész.

292
00:29:15,220 --> 00:29:18,090
Kérem, vonja vissza...

293
00:29:19,650 --> 00:29:24,760
Szoptattak és ettél mert készen álltál? 

294
00:29:24,760 --> 00:29:28,800
Ettél, hogy élj! Így tudod túlélni!

295
00:29:29,976 --> 00:29:31,802
A csecsemők anyatejet isznak, hogy éljenek.

296
00:29:32,207 --> 00:29:33,900
Nekünk ölnünk kell, hogy éljünk.

297
00:29:34,720 --> 00:29:39,700
Ez az élete azoknak, akik a kard által élnek.

298
00:29:54,840 --> 00:29:59,050
Egész életedben rászedtek? Miért nem bízol bennem?

299
00:30:00,960 --> 00:30:04,460
Az előbb majdnem becsaptak. Furcsa lenne, ha bíznék benned.

300
00:30:04,460 --> 00:30:08,280
Kiengedtem az éneklés érzéseit, szóval nem látlak többé.

301
00:30:08,280 --> 00:30:10,580
Akkor.

302
00:30:10,580 --> 00:30:11,800
Várj.

303
00:30:11,800 --> 00:30:12,980
Most mi van?

304
00:30:12,980 --> 00:30:14,250
Á, rámenős.

305
00:30:14,250 --> 00:30:16,980
Teáznál velem? Csak 10 perc.

306
00:30:16,980 --> 00:30:20,220
Tedd azt Ok Ryeon, úgysincs most más dolgod.

307
00:30:20,220 --> 00:30:22,180
Ne avatkozz bele.

308
00:30:23,610 --> 00:30:25,850
Könnyűvérű nőnek tűnök?

309
00:30:25,850 --> 00:30:30,060
Te szépfiúnak tűnsz. A rossz nőt szúrtad ki.

310
00:30:30,060 --> 00:30:33,870
Van már társam, úgyhogy fogadd el, amíg szépen mondom.

311
00:30:35,130 --> 00:30:36,290
Menjünk.

312
00:30:36,290 --> 00:30:41,060
Szerintem az a fickó még gyűrűt sem adott?

313
00:30:44,980 --> 00:30:47,440
Találkozunk majd újra!

314
00:30:48,690 --> 00:30:51,490
A füleim hálásak neked!

315
00:30:55,710 --> 00:30:57,970
Milyen szép.

316
00:30:57,970 --> 00:31:00,000
Az a nő.

317
00:31:32,420 --> 00:31:35,340
Könyörgöm.

318
00:31:35,340 --> 00:31:37,180
Rossz voltam.

319
00:31:37,180 --> 00:31:40,210
Visszahozom az összes pénzt, amit sikkasztottam.

320
00:31:40,210 --> 00:31:43,220
Nem, nem. Kétszeresen adom vissza!

321
00:31:43,220 --> 00:31:45,300
Ezért, kérlek.

322
00:31:49,270 --> 00:31:53,660
Van egy lányom, aki csak most kezdett el járni.

323
00:31:54,410 --> 00:31:57,030
Anya nélkül született.

324
00:31:57,030 --> 00:32:00,030
De ha én meghalok...

325
00:32:11,840 --> 00:32:14,390
Az apa nem halhat meg addig,

326
00:32:16,010 --> 00:32:19,940
míg a lánya fel nem nő.

327
00:32:21,410 --> 00:32:25,120
Nem, amíg nem hallja a lánya bocsánatkérését.

328
00:32:32,100 --> 00:32:37,000
Ha elengedsz, nyom nélkül eltűnök.

329
00:32:49,860 --> 00:32:52,350
Mi a lányod neve?

330
00:33:58,890 --> 00:34:00,500
Az, aki...

331
00:34:01,500 --> 00:34:04,970
megölte az anyámat

332
00:34:06,040 --> 00:34:09,060
Az Ill Gook Hwae-ban van?

333
00:34:12,050 --> 00:34:13,660
Igen.

334
00:34:14,590 --> 00:34:16,500
Ki...

335
00:34:17,630 --> 00:34:20,430
az?

336
00:34:25,430 --> 00:34:26,940
Menj Shin Eui Joo-ba.

337
00:34:26,940 --> 00:34:31,120
Menj és tedd ki Ill Gook Hwae zászlaját.

338
00:34:31,120 --> 00:34:36,000
Megengedem a kérdésedet, mikor visszatértél.

339
00:35:37,300 --> 00:35:41,200
Ha Gaya meghódítja Shin Eui Joo-t,

340
00:35:43,180 --> 00:35:46,210
elmondja neki az igazat?

341
00:35:57,880 --> 00:35:59,920
Shinichi,

342
00:36:00,730 --> 00:36:03,910
tudod mitől félek?

343
00:36:05,616 --> 00:36:09,170
Hogy elvesztem Gaya-t,

344
00:36:09,425 --> 00:36:12,188
mint ahogy az anyját, Ryoko-t.

345
00:36:13,440 --> 00:36:16,900
Amiért elsodort a szerelem,

346
00:36:16,900 --> 00:36:22,300
nem hagyhatom, hogy a vérvonalam ismét meghaljon.

347
00:36:22,300 --> 00:36:24,340
Ne aggódjon.

348
00:36:24,340 --> 00:36:27,920
Az nem fog újra megtörténni.

349
00:36:29,070 --> 00:36:32,320
Gaya-t én fogom megvédeni.

350
00:36:50,900 --> 00:36:55,170
Fiatalasszony, készen állunk a buddhista imára.

351
00:36:55,170 --> 00:36:58,500
Hogy érted, hogy "Fiatalasszony"? Szólj hozzám egyszerűbben.

352
00:36:58,500 --> 00:37:00,540
Tudja, hogy nem tudok.

353
00:37:00,540 --> 00:37:03,870
Mind túléltük Ön miatt.

354
00:37:03,870 --> 00:37:06,150
Te aztán nem vagy semmi.

355
00:37:06,150 --> 00:37:10,450
Miért nincs itt Mal Sook, de te igen?

356
00:37:10,450 --> 00:37:14,420
Csak ide-oda futkos.

357
00:37:14,420 --> 00:37:16,180
Menjünk.

358
00:37:20,600 --> 00:37:22,640
Omo.. elvágta a kezét, igaz?

359
00:37:22,640 --> 00:37:24,330
Jól van?

360
00:37:24,330 --> 00:37:25,150
Jól vagyok.

361
00:37:25,150 --> 00:37:27,230
Ai... tartson ki egy kicsit.

362
00:37:27,230 --> 00:37:29,890
Aigoo, mit tegyek?

363
00:38:00,560 --> 00:38:02,710
Ott egy mesterlövész!

364
00:38:26,590 --> 00:38:28,330
Kész.

365
00:38:28,330 --> 00:38:30,340
Akkor...

366
00:38:31,420 --> 00:38:34,800
Jung Tae vagyok. Shin Jung Tae.

367
00:38:34,800 --> 00:38:36,360
És te?

368
00:38:50,670 --> 00:38:55,080
Akkoriban, elfutott Shin Eui Joo-ból.

369
00:38:55,820 --> 00:39:00,060
Most visszamegy, hogy meghódítsa.

370
00:39:01,560 --> 00:39:07,670
Ahogy Ön változott, az a hely is biztos sokat változott.

371
00:39:08,460 --> 00:39:10,770
Gyorsan kell meghódítania.

372
00:39:10,770 --> 00:39:14,710
Egy szegény lányból hercegnő válik.

373
00:39:15,600 --> 00:39:20,950
Az éles nyelved már kellemetlenül udvariassá vált.

374
00:39:24,860 --> 00:39:27,460
Hogy 3 éve alatt elfogadtak,

375
00:39:27,460 --> 00:39:31,210
amint befogadtak, felelős lettem Shin Eui Joo-ért,

376
00:39:31,210 --> 00:39:34,820
és Ill Gook Hwae harmadik embere most az én testőröm.

377
00:39:38,010 --> 00:39:42,580
Az a férfi, ő az én nagyapám, vagy ilyesmi?

378
00:39:49,070 --> 00:39:51,690
Nem kell meglepődnöd.

379
00:39:51,690 --> 00:39:55,150
Ha nem dísznek használod a fejed, sok mindenre kell gondolnod.

380
00:39:55,150 --> 00:39:59,300
Önt tesztelik.

381
00:39:59,300 --> 00:40:01,190
Szabaduljon meg a felesleges gondolatoktól.

382
00:40:01,190 --> 00:40:03,990
Nem kérdezek mostantól tőled semmit.

383
00:40:06,230 --> 00:40:08,600
Rajövök magamtól.

384
00:40:10,000 --> 00:40:12,310
Menj és szólj az érintetteknek, mielőtt odaérek.

385
00:40:13,600 --> 00:40:15,500
Mondd, hogy közeledek.

386
00:40:16,560 --> 00:40:18,220
Lassan.

387
00:40:19,410 --> 00:40:20,980
Nagyon lassan.

388
00:40:27,190 --> 00:40:29,200
Ezek a legújabb színek ebben a stílusban.

389
00:40:29,200 --> 00:40:31,930
Wow, a színek nagyszerűek.

390
00:40:37,270 --> 00:40:40,520
Ó, ez épp illik Önhöz.

391
00:40:43,390 --> 00:40:45,230
Gyere ide.

392
00:40:45,980 --> 00:40:48,250
A füleid a talpadon vannak?

393
00:40:48,250 --> 00:40:51,090
Miért nem hallgatsz rám?

394
00:40:51,090 --> 00:40:56,690
Itt. Itt. Ha túl szoros, nem tudok táncolni. Nem megmondtam?

395
00:40:56,690 --> 00:41:00,190
A szoros vonalak stílusosak, és ezért...

396
00:41:04,120 --> 00:41:05,310
Láttad ezt?

397
00:41:05,310 --> 00:41:06,790
Láttam.

398
00:41:09,500 --> 00:41:11,270
Csalódást okozol nekem.

399
00:41:11,270 --> 00:41:12,370
Csináld jól.

400
00:41:12,370 --> 00:41:13,980
Igen.

401
00:41:18,850 --> 00:41:20,161
Hallottad a híreket?

402
00:41:20,660 --> 00:41:22,067
Ill Gook Hwae meg fog érkezni.

403
00:41:22,920 --> 00:41:25,790
Az én füleim is nyitva vannak.

404
00:41:25,790 --> 00:41:28,340
Nem kellene felkészülnünk?

405
00:41:28,340 --> 00:41:32,150
Nem... Mit tehetünk ellenük?

406
00:41:32,150 --> 00:41:35,050
Shin Eui Joo-t nem a japánok foglalták el?

407
00:41:36,170 --> 00:41:39,890
Miért nem használjuk ki ezt az alkalmat, hogy víz érje a lábunkat?

408
00:41:42,590 --> 00:41:45,380
Ha ezt tesszük  és megvágjuk a lábunkat ...

409
00:41:47,600 --> 00:41:49,020
Hyung-nim.

410
00:41:51,500 --> 00:41:54,170
Ha bárkinek a lábán vágás lesz, az az enyém lesz.

411
00:42:03,340 --> 00:42:05,760
 - Itt vagy?
 - Igen.

412
00:42:06,890 --> 00:42:08,590
Igyál.

413
00:42:10,060 --> 00:42:14,380
Jung Tae, az a gazember nem olyan, mint általában, igaz?

414
00:42:15,980 --> 00:42:18,520
Majdnem kivertem belőle a szart.

415
00:42:20,150 --> 00:42:22,970
Jung Tae-t olyan könnyen legyőzöd?

416
00:42:32,210 --> 00:42:33,850
Megtalálom.

417
00:42:36,180 --> 00:42:39,010
Aki leszúrta Jung Tae-t.

418
00:43:21,070 --> 00:43:23,820
Ok Ryeon, gyere ide.

419
00:43:23,820 --> 00:43:25,460
- Helló!
- Igen.

420
00:43:26,150 --> 00:43:31,570
Ok Ryeon, ez a vörös egy kő vagy egy rubint?

421
00:43:31,570 --> 00:43:33,150
Honnan kéne tudnom?

422
00:43:33,150 --> 00:43:36,080
Hé, Kim Ok Ryeon.

423
00:43:36,080 --> 00:43:39,300
Akkor... biztos tudod mi ez.

424
00:43:40,130 --> 00:43:41,480
Fel akarod próbálni?

425
00:43:41,480 --> 00:43:42,600
Nem, jól van.

426
00:43:42,600 --> 00:43:47,110
Tudom, hogy egy gyűrű nem ér fel a fiatalságod szépségéhez...

427
00:43:47,110 --> 00:43:49,330
Tádá! Hogy néz ki?

428
00:43:50,040 --> 00:43:53,790
Ok Ryeon, te tényleg nagyon szép vagy.

429
00:43:53,790 --> 00:43:56,170
Ez Jung Tae.

430
00:43:56,170 --> 00:43:57,520
Jung Tae itt van.

431
00:43:57,520 --> 00:44:00,630
 - Szia, Jung Tae.
-  Korán itt vagy.

432
00:44:05,320 --> 00:44:07,180
Menjünk. Éhes vagyok.

433
00:44:08,140 --> 00:44:10,210
Menjetek.

434
00:44:15,160 --> 00:44:18,540
Mit együnk? Zabkását? Tésztát?

435
00:44:18,540 --> 00:44:21,270
Nem vagy még beteg tőlük?

436
00:44:21,270 --> 00:44:24,480
Akkor...meleg zsemlét?

437
00:44:24,480 --> 00:44:28,670
Mindenki az élelmiszerhiányról beszél.

438
00:44:28,670 --> 00:44:33,470
Amit eszel, nem olyan fontos, mint az, akivel eszed.

439
00:44:42,710 --> 00:44:45,920
Miért csinálod ezt? Ez zavarbaejtő.

440
00:44:48,982 --> 00:44:50,310
Holnap Dandong-ba megyek.

441
00:44:51,193 --> 00:44:53,205
Ott leszek pár napig, úgyhogy maradj bent.

442
00:44:55,923 --> 00:44:58,504
Tészta. Tésztát akarok enni.

443
00:44:59,272 --> 00:45:01,244
A vékony és hosszú fajtát.

444
00:45:02,710 --> 00:45:04,350
Rendben.

445
00:45:14,150 --> 00:45:16,750
~ Dandong, Kína ~

446
00:45:21,730 --> 00:45:24,520
Úgy érzem, mintha egy műsorszám lennék.

447
00:45:24,520 --> 00:45:27,430
Minden tekintet úgy tűnik Önt veszi célba gyűlölettel.

448
00:45:28,430 --> 00:45:30,480
Nem fél?

449
00:45:30,510 --> 00:45:34,350
A gyűlölet egy út, ahol a gyávák a bátorság hiánya miatt gyötrődnek.

450
00:45:34,350 --> 00:45:38,090
Mint ahogy az átok is csak egy  morgás azoknak, akik nem tudnak cselekedni.

451
00:45:57,690 --> 00:45:59,470
Azt hiszem megérkeztünk.

452
00:46:01,440 --> 00:46:03,260
Mutasd az utat.

453
00:46:18,820 --> 00:46:21,150
A játék közepén vagy?

454
00:46:21,150 --> 00:46:23,050
Igen, ott vagyok.

455
00:46:25,520 --> 00:46:28,010
Csak 5 lépésed van.

456
00:46:55,610 --> 00:46:58,230
Látnom kell Mo vezetőt.

457
00:47:12,220 --> 00:47:16,100
Mielőtt darabokra váglak, tűnj el innen az embereiddel.

458
00:47:16,100 --> 00:47:19,610
A gyenge csoport egyik jellemzője.

459
00:47:19,610 --> 00:47:24,380
Másokat hibáztatni a gyengeségükért.

460
00:47:24,400 --> 00:47:28,350
Tudod ki tette Dandong-ot virágzóvá.

461
00:47:28,350 --> 00:47:32,230
Mivel mi lefektettük az utat,

462
00:47:32,230 --> 00:47:34,010
lehetséges volt, igaz?

463
00:47:34,010 --> 00:47:38,170
Teszek egy kis húst a csapdába, szóval

464
00:47:38,547 --> 00:47:40,745
miért nem leszel a rabszolgám és törlöd ki a seggem?

465
00:47:41,055 --> 00:47:42,259
Akkor elismerlek téged.

466
00:47:47,100 --> 00:47:50,000
Az út le van zárva.

467
00:47:50,000 --> 00:47:51,890
Ki fogjuk nyitni.

468
00:49:26,760 --> 00:49:32,690
Mivel 5 emberem halott, küldd el 2 emberedet,

469
00:49:32,690 --> 00:49:35,100
akkor rendben leszünk, igaz?

470
00:49:35,100 --> 00:49:37,990
Az üdvözlés késett.

471
00:49:37,990 --> 00:49:39,930
Gaya vagyok az Ill Gook Hwae-ból.

472
00:49:41,856 --> 00:49:42,984
Mo Il Hwa vagyok.

473
00:49:43,769 --> 00:49:45,974
Nem tarthatjuk a vendégeket állva.

474
00:49:46,930 --> 00:49:48,600
Menjünk.

475
00:49:55,510 --> 00:49:59,720
Ha ez a személy fenyeget, meg tudsz védeni?

476
00:50:02,480 --> 00:50:04,810
Azt hiszem óvatosnak kell lennie.

477
00:50:18,710 --> 00:50:20,510
A tea illata jó.

478
00:50:22,230 --> 00:50:23,630
Ez longjing tea.

479
00:50:24,410 --> 00:50:27,410
Qianlong császárt annyira megérintette a tea illata,

480
00:50:27,410 --> 00:50:31,050
hogy jutalmul címet adott a teafának. Ez értékes.

481
00:50:32,640 --> 00:50:36,250
Együtt a Pocheon-i vízzel, amit a legjobbnak hívnak a világon,

482
00:50:36,250 --> 00:50:40,050
Gyakran nevezik Seoho legjobbjának.

483
00:50:40,050 --> 00:50:42,310
Ez egy méltó tea.

484
00:50:44,130 --> 00:50:46,090
Tudta?

485
00:50:48,650 --> 00:50:50,300
Szeretem a teát.

486
00:50:50,950 --> 00:50:53,680
Bár, persze, nem tudom Önhöz hasonlítani.

487
00:50:55,220 --> 00:50:57,540
Van egy mondás, hogy a legjobb barát olyan, mint a teafazék a teájához.

488
00:50:58,580 --> 00:51:01,190
Azt hiszem találkoztam azzal a baráttal.

489
00:51:01,190 --> 00:51:03,190
Megkönnyebbülés, hogy így gondolja.

490
00:51:03,190 --> 00:51:04,880
De...

491
00:51:06,060 --> 00:51:09,840
mi hozta magukat ide?

492
00:51:12,200 --> 00:51:15,680
- Mi... 
- Azért vagyunk itt, hogy bocsánatot kérjünk és egy szívességet.

493
00:51:17,270 --> 00:51:19,760
Egy bocsánatkérés és egy szívesség.

494
00:51:21,370 --> 00:51:23,190
Halljuk először a bocsánatkérést.

495
00:51:23,190 --> 00:51:25,940
Az édesanyját...

496
00:51:25,940 --> 00:51:29,420
lemészárolta egy japán katona, igaz?

497
00:51:30,060 --> 00:51:31,340
Hercegnő...

498
00:51:41,900 --> 00:51:43,550
Tehát?

499
00:51:44,760 --> 00:51:48,600
Hallottam, hogy közvetlenül látta mi történt.

500
00:51:49,698 --> 00:51:52,133
Semmi köze az Ill Gook Hwae-hez,

501
00:51:52,384 --> 00:51:55,336
de ajánlunk egy bocsánatkérést és a részvétünket.

502
00:52:00,770 --> 00:52:02,590
És mi a kérés akkor?

503
00:52:06,350 --> 00:52:08,890
Shin Eui Joo hamarosan a miénk lesz.

504
00:52:09,760 --> 00:52:12,100
Hamarosan Dandong is.

505
00:52:13,438 --> 00:52:14,935
Ha úgy tesz, mintha nem venné észre,

506
00:52:15,717 --> 00:52:17,779
olyan lesz, mintha meg sem történt volna.

507
00:52:18,130 --> 00:52:21,380
De ha beleavatkozik...

508
00:52:23,150 --> 00:52:26,840
Dandong összes utcája olyan lesz, mint egy véres folyó.

509
00:52:38,270 --> 00:52:40,220
Véres folyó?

510
00:52:41,770 --> 00:52:44,430
Valószínűleg az lesz.

511
00:52:45,530 --> 00:52:47,760
De értse meg ezt.

512
00:52:48,600 --> 00:52:51,220
Az a vér magából fog jönni.

513
00:52:52,930 --> 00:52:55,440
- Úgy gondolja?
- Persze.

514
00:52:56,480 --> 00:52:58,640
A vére...

515
00:53:00,600 --> 00:53:02,590
lesz a legvörösebb mind közül.

516
00:53:23,590 --> 00:53:25,390
Ez a hely Ballo.

517
00:53:29,030 --> 00:53:31,710
Tele van prostituáltakkal és betegekkel.

518
00:53:31,710 --> 00:53:34,850
Rosszabb lett, mintha gyilkosok és tolvajok jöttek volna.

519
00:53:35,680 --> 00:53:38,420
Még a japán katonák sem szeretnek idejönni.

520
00:53:38,910 --> 00:53:40,850
Miért vagyunk egy ilyen helyen?

521
00:54:01,070 --> 00:54:04,290
Aigoo. Szerencsés vagy.

522
00:54:04,290 --> 00:54:06,810
Ez korán reggel érkezett.

523
00:54:08,350 --> 00:54:10,560
Melyik részét akarod?

524
00:54:15,290 --> 00:54:17,710
Ki vagy te?

525
00:54:27,330 --> 00:54:30,180
A kölyök a Dobinori bandából?

526
00:54:33,530 --> 00:54:35,380
Egy dolgot kérdezek.

527
00:54:35,850 --> 00:54:39,300
Ha válaszolsz, csak nyugodtan elmegyek.

528
00:54:40,850 --> 00:54:42,140
Ki mondta, hogy tedd azt?

529
00:54:42,140 --> 00:54:46,150
Ha elmondom, nem kapok több pénzt.

530
00:54:46,150 --> 00:54:47,700
Miért kéne elmondanom?

531
00:54:47,700 --> 00:54:49,840
Ha pénzre van szükséged, mi megadjuk.

532
00:54:51,140 --> 00:54:53,310
Miért nem értitek meg?

533
00:54:53,310 --> 00:54:56,880
Ha elmondom ki bérelt fel, akkor nem kapok semmit.

534
00:54:56,880 --> 00:55:00,060
Ki leszek csavarva és éhen halok.

535
00:55:05,009 --> 00:55:06,269
Nagy szerencséd van.

536
00:55:07,474 --> 00:55:09,352
Biztos vagyok benne, hogy gyomorba szúrtalak.

537
00:55:09,600 --> 00:55:11,010
Ezért nem kéne olyan sokat innod.

538
00:55:11,010 --> 00:55:13,180
Fogd be!

539
00:55:16,110 --> 00:55:20,130
Ha nem lett volna Mo vezető, visszamentem volna.

540
00:55:21,690 --> 00:55:25,690
Csak nem értem. A szerencse miatt élted túl.

541
00:55:25,690 --> 00:55:27,520
Szóval miért jöttél vissza meghalni?

542
00:55:28,310 --> 00:55:30,180
Utoljára kérdem.

543
00:55:31,460 --> 00:55:33,050
Az életem,

544
00:55:34,500 --> 00:55:36,310
mennyibe került?

545
00:55:36,310 --> 00:55:41,540
500 won. Nem volt sok egy ilyenért, mint te.

546
00:55:42,560 --> 00:55:47,720
Most meg kéne kapnom a másik felét?

547
00:55:51,780 --> 00:55:53,300
Ő az enyém.

548
00:56:59,420 --> 00:57:03,380
Mondd meg, ki az?

549
00:57:03,380 --> 00:57:05,570
Ki mondta, hogy tedd azt?

550
00:57:05,570 --> 00:57:10,050
Mondtam. Nem mondhatom el.

551
00:57:11,980 --> 00:57:15,840
Miért remegsz a haragtól? Ölj meg.

552
00:57:15,840 --> 00:57:19,220
Verj halálra, te gazember.

553
00:57:34,260 --> 00:57:36,220
 Mo vezető...

554
00:57:37,220 --> 00:57:38,670
Ki ő?

555
00:58:07,120 --> 00:58:08,370
Gaya.

556
00:58:09,140 --> 00:58:11,230
Shin Jung Tae.

557
00:58:40,480 --> 00:58:43,430
~ Inspiring Generation ~
Előzetes

558
00:58:43,430 --> 00:58:46,970
Végre kész vagy. Te vagy az árnyékom.

559
00:58:46,970 --> 00:58:51,110
Mikor azt hiszem, nem tudok többé meglepődni, mégjobban meglepsz.

560
00:58:51,110 --> 00:58:52,340
Ez a fajta nő vagy te.

561
00:58:52,340 --> 00:58:54,420
Ismered azt a lányt, aki énekes akar lenni, igaz?

562
00:58:54,420 --> 00:58:57,100
Tudd meg ki a barátja.

563
00:58:57,100 --> 00:59:00,680
Az árnyékához se nyúlj azoknak, akiket szeretek.

564
00:59:00,680 --> 00:59:03,760
- Ragasztót tettél a szempilládra?
- Mit csinálsz?

565
00:59:03,760 --> 00:59:06,470
- Figyeld azt az embert alaposan.
- Annak a fickónak a testéből

566
00:59:06,470 --> 00:59:07,870
puskaport érzek.

567
00:59:07,870 --> 00:59:10,880
Tudsz valamit Shin Jung Tae apjáról?

568
00:59:10,880 --> 00:59:13,390
Ill Gook Hwae kutyája, lehetek az?

569
00:59:13,390 --> 00:59:15,550
Hozd el nekem Shin Jung Tae-t.

570
00:59:15,550 --> 00:59:17,550
Hyung-nim! Hyung-nim!

571
00:59:17,550 --> 00:59:18,980
Valami szörnyű történt!

572
00:59:18,980 --> 00:59:20,890
Milyen alávalók ütik meg a hyung-jukat?

573
00:59:20,890 --> 00:59:22,220
Siess és tűnj el!
