1
00:00:04,330 --> 00:00:06,000
~ 7. rész ~

2
00:00:28,970 --> 00:00:30,570
Üdvözöllek.

3
00:00:31,780 --> 00:00:33,290
Te vagy...

4
00:00:33,660 --> 00:00:35,090
Shin Jung Tae?

5
00:00:35,270 --> 00:00:37,430
Emlékezz rá tisztán.

6
00:00:38,160 --> 00:00:41,460
Mert ez lesz a név, amit sosem fogsz elfelejteni.

7
00:00:42,170 --> 00:00:43,240
Ó, igen?

8
00:02:19,507 --> 00:02:21,377
Mondták, hogy szedjek össze annyi fickót,

9
00:02:21,645 --> 00:02:23,239
amennyit lehet, hogy elkapjunk egy szemetet,

10
00:02:23,380 --> 00:02:25,620
így azt hittem ők beszari marhák.

11
00:02:25,660 --> 00:02:28,070
Wow.

12
00:02:28,440 --> 00:02:30,450
Ha nem figyelek,

13
00:02:30,910 --> 00:02:33,180
átvertek volna minket.

14
00:02:33,350 --> 00:02:35,100
Ki volt?

15
00:02:35,610 --> 00:02:38,320
A szemét, aki összeszedett titeket.

16
00:02:38,360 --> 00:02:41,750
Ráírom majd a sírkövedre,

17
00:02:42,560 --> 00:02:44,429
úgyhogy olvasd el,

18
00:02:44,434 --> 00:02:46,632
miután kinyitottad a koporsódat, te szemét!

19
00:03:00,600 --> 00:03:02,500
Zárunk.

20
00:04:32,590 --> 00:04:34,070
Jung Tae!

21
00:04:38,180 --> 00:04:40,200
Kérem segítsenek!

22
00:04:40,820 --> 00:04:43,930
Valaki segítsen, kérem!

23
00:04:44,940 --> 00:04:46,900
Miért vártál még mindig?

24
00:04:46,920 --> 00:04:48,620
Jung Tae.

25
00:04:49,680 --> 00:04:51,840
Hideg van kint.

26
00:04:52,090 --> 00:04:53,540
Mit tegyek?

27
00:04:56,360 --> 00:04:58,070
Jung Tae!

28
00:05:20,350 --> 00:05:21,260
Szóval

29
00:05:21,260 --> 00:05:22,190
meggyőződtél róla?

30
00:05:22,190 --> 00:05:23,230
Igen.

31
00:05:23,577 --> 00:05:25,090
Jung Tae szerint, a teherautó rendszáma

32
00:05:25,458 --> 00:05:26,814
Pyeongyang-ból való.

33
00:05:27,510 --> 00:05:30,260
Mindannyian ismeretlenek voltak neki.

34
00:05:31,810 --> 00:05:33,190
Értem.

35
00:06:40,840 --> 00:06:42,690
Sajnálom.

36
00:06:47,470 --> 00:06:49,660
Sajnálom, Ok Ryeon.

37
00:08:01,480 --> 00:08:02,610
Ó!

38
00:08:04,530 --> 00:08:05,414
Wow.

39
00:08:05,681 --> 00:08:07,695
Ezek a halak biztos azt hiszik, hogy húsok, beragadnak a fogaim közé, mintha egyek lennének!

40
00:08:07,730 --> 00:08:11,450
Wow... Nézd meg.

41
00:08:12,480 --> 00:08:13,870
Mi?

42
00:08:13,870 --> 00:08:15,990
Gyanakvó vagyok.

43
00:08:16,010 --> 00:08:18,320
Még sosem láttam ezelőtt egy szardella fogkövét.

44
00:08:18,330 --> 00:08:19,440
Valóban?

45
00:08:19,847 --> 00:08:20,691
Akkor meg akarod kóstolni?! Nyisd ki!

46
00:08:21,019 --> 00:08:22,654
- Nem! Most tele vagyok.
- Hé.

47
00:08:31,935 --> 00:08:33,758
Wow, Szélmalom! (Poong Cha szélmalom koreaiul.)

48
00:08:33,972 --> 00:08:35,143
Te még élsz, huh?

49
00:08:35,400 --> 00:08:38,910
Az éjszaka közepén, eljöttek a teherautós fickók Pyeongyang-ból.

50
00:08:39,280 --> 00:08:44,130
Aii. Van ennek értelme? Péppé verik őket itt.

51
00:08:44,190 --> 00:08:47,070
Idejöttek, hogy elkapják Jung Tae-t.

52
00:08:49,610 --> 00:08:53,170
És? Az én hibám?

53
00:08:53,170 --> 00:08:55,560
Próbáld azt mondani, hogy nem.

54
00:08:56,500 --> 00:08:59,530
Hogy neked és Do Ggoo-nak semmi köze hozzá.

55
00:09:03,021 --> 00:09:06,580
Poong Cha, azt hiszem tévedtél egy kicsit.

56
00:09:07,230 --> 00:09:08,395
Nem ismersz engem?

57
00:09:08,710 --> 00:09:11,870
Én sosem kérek külső segítséget.

58
00:09:11,910 --> 00:09:15,610
Már kétszer megaláztál, igaz?

59
00:09:15,630 --> 00:09:19,860
Rendben. Elismerem, hogy erős vagy.

60
00:09:20,300 --> 00:09:25,060
Mégis, ha olyannak ítélsz meg, aki vakmerő,

61
00:09:25,060 --> 00:09:26,750
csalódtam!

62
00:09:26,750 --> 00:09:27,480
Hyung-nim!

63
00:09:27,480 --> 00:09:29,240
Ne mozdulj.

64
00:09:29,290 --> 00:09:31,660
Ha megteszed, én verlek péppé először.

65
00:09:32,640 --> 00:09:35,760
Csak mondd és megyek.

66
00:09:36,810 --> 00:09:40,080
Hova mész, miután megalázol engem?

67
00:09:40,140 --> 00:09:43,830
Ha hagylak elmenni, engem úgy fognak látni, mint egy üres öltönyt.

68
00:09:43,870 --> 00:09:48,380
Látod? Látod, az összes ember minket néz!

69
00:09:48,380 --> 00:09:50,680
- Kölykök, menjetek haza. Menjetek haza.
- Mi folyik itt?

70
00:09:52,200 --> 00:09:53,590
Miért harcolnak?

71
00:09:53,590 --> 00:09:54,750
Rendben.

72
00:09:55,050 --> 00:09:58,420
Ma nyissunk fel egy tököt. (Rendezzük ezt egyszer és mindenkorra)

73
00:10:23,660 --> 00:10:24,890
Aish!

74
00:10:24,890 --> 00:10:27,010
Ne csináld!

75
00:10:27,010 --> 00:10:29,460
Elég rossz, hogy én kikapok tőle.

76
00:10:29,460 --> 00:10:32,430
Nem lehetek tovább zavarban.

77
00:10:32,847 --> 00:10:33,970
Előzékeny leszek.

78
00:10:34,468 --> 00:10:35,966
Csak meg kell fordulnod és távoznod.

79
00:10:36,010 --> 00:10:38,490
Még ha a szádat ki is csavarták,

80
00:10:38,490 --> 00:10:40,840
az igazat kell mondanod.

81
00:10:40,840 --> 00:10:42,410
Mondtam, hogy nem akartam,

82
00:10:42,410 --> 00:10:45,360
de te vagy, aki kényszerített.

83
00:11:12,320 --> 00:11:17,790
Azt hiszed nem tudom, hogy ti kocsikat vezettek Pyeongyang-ba?

84
00:11:17,790 --> 00:11:19,600
Ha kiderül...

85
00:11:19,600 --> 00:11:22,850
hogy tényleg te és Do Ggoo voltatok, visszajövök.

86
00:11:22,850 --> 00:11:25,180
Ha visszajövök...

87
00:11:26,140 --> 00:11:29,010
akkor te meghalsz.

88
00:11:35,460 --> 00:11:37,520
Kapd el Do Ggoo-t.

89
00:11:39,140 --> 00:11:41,380
Mi történt?

90
00:11:42,860 --> 00:11:45,380
Mi? Te barom.

91
00:11:47,830 --> 00:11:49,470
Hogy mi?

92
00:11:50,960 --> 00:11:52,550
Mi a fenét szarozol?

93
00:11:52,550 --> 00:11:56,020
Mit mondasz, te szemét?

94
00:11:56,020 --> 00:11:59,590
Halló?

95
00:12:07,210 --> 00:12:08,740
Mi van?

96
00:12:08,740 --> 00:12:11,470
Azt akarja, hogy gyere.

97
00:12:28,540 --> 00:12:30,770
Hyung-nim.

98
00:12:30,770 --> 00:12:32,470
Ő...

99
00:12:37,450 --> 00:12:39,750
Te csináltad?

100
00:12:40,940 --> 00:12:44,260
Mit próbálsz mondani?

101
00:12:50,450 --> 00:12:53,050
Shin Jung Tae.

102
00:12:53,050 --> 00:12:55,470
Te próbáltad megölni?

103
00:12:56,990 --> 00:13:01,580
Hyung-nim, még mindig nem tudom mit akarsz mondani.

104
00:13:02,880 --> 00:13:05,840
Nézz a szemembe.

105
00:13:05,840 --> 00:13:08,210
Én is rád nézek.

106
00:13:09,080 --> 00:13:11,440
Ne verj át.

107
00:13:11,440 --> 00:13:14,710
Ki fogom préselni az összes vért a nyakadból.

108
00:13:17,050 --> 00:13:19,320
Jung Tae-t,

109
00:13:20,580 --> 00:13:23,290
megpróbáltad megölni?

110
00:13:34,300 --> 00:13:36,250
Do Ggoo...

111
00:13:36,250 --> 00:13:38,490
Ma...

112
00:13:41,320 --> 00:13:43,640
viselj el néhány ütést, rendben?

113
00:13:44,840 --> 00:13:49,510
Sajnálom.

114
00:13:59,560 --> 00:14:01,390
Gaya.

115
00:14:03,910 --> 00:14:06,360
Sajnálom, Gaya.

116
00:14:07,560 --> 00:14:10,010
Bocsánatot kérek.

117
00:14:10,910 --> 00:14:13,360
Sajnálom.

118
00:14:14,260 --> 00:14:16,470
Sajnálom, Gaya.

119
00:14:31,240 --> 00:14:34,340
Ok Ryeon.

120
00:14:34,340 --> 00:14:37,430
Ha így folytatod, a végén te is megbetegszel.

121
00:14:37,430 --> 00:14:40,030
Tessék, csomagoltam pár dolgot neked.

122
00:14:40,030 --> 00:14:42,760
Rád hagyom Jung Tae-t.

123
00:14:42,760 --> 00:14:44,390
Ok Ryeon.

124
00:14:44,390 --> 00:14:46,540
Hé!

125
00:14:46,540 --> 00:14:49,730
Mi baja van?

126
00:14:50,680 --> 00:14:52,270
Jaj nekem.

127
00:14:52,270 --> 00:14:55,390
Az a test.

128
00:14:55,390 --> 00:14:57,750
Jaj nekem.

129
00:15:05,770 --> 00:15:08,140
Jung Tae, alszol?

130
00:15:17,050 --> 00:15:18,940
Jaj nekem.

131
00:15:21,670 --> 00:15:25,070
Mal Sook! Jung Tae alszik.

132
00:15:41,793 --> 00:15:43,898
Még ha újra is melegíted a teát, miután kihűlt,

133
00:15:44,165 --> 00:15:45,378
az íze nem tér vissza.

134
00:15:45,470 --> 00:15:50,230
Mert az illata idővel elrepül.

135
00:15:55,990 --> 00:15:57,690
Hallgassalak?

136
00:15:58,470 --> 00:16:00,930
Az ok, amiért megkerestél.

137
00:16:02,390 --> 00:16:04,350
Jung Tae.

138
00:16:05,140 --> 00:16:07,390
Még életben van.

139
00:16:12,220 --> 00:16:14,950
Mit jelent ez?

140
00:16:14,950 --> 00:16:16,980
Megittam a teádat is.

141
00:16:17,820 --> 00:16:19,940
Állj meg ott!

142
00:16:19,940 --> 00:16:23,420
Csak ellenőriztem, hogy nem a te műved.

143
00:16:23,420 --> 00:16:25,520
Úgyhogy felejtsd el.

144
00:16:26,390 --> 00:16:28,130
Milyen mű?

145
00:16:28,130 --> 00:16:30,460
Mi történt Shin Jung Tae-vel?

146
00:16:32,177 --> 00:16:33,627
Nem ismerem az okát,

147
00:16:33,632 --> 00:16:35,534
hogy miért tartozik neked Jung Tae.

148
00:16:36,072 --> 00:16:37,763
De tudom, hogy az az adósság

149
00:16:37,768 --> 00:16:39,732
a kezdete minden rossz dolognak.

150
00:16:40,824 --> 00:16:42,979
Nem szerezheted meg a szívet a lánccal,

151
00:16:42,984 --> 00:16:45,254
amit már birtokol az adósság.

152
00:16:45,860 --> 00:16:47,810
Egyszerűbben kéne mondanom?

153
00:16:49,770 --> 00:16:52,810
Ne próbáld magad Jung Tae sebhelyeiben hagyni.

154
00:17:19,400 --> 00:17:20,880
Hercegnő...

155
00:17:20,880 --> 00:17:23,720
Mondtam, hogy ne csináld, nem számít kiért.

156
00:17:24,650 --> 00:17:26,000
Miről beszél?

157
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Shin Jung Tae.

158
00:17:29,040 --> 00:17:30,820
Ő az a személy, akinek nincs számomra jelentése.

159
00:17:30,820 --> 00:17:33,860
Ő egy személy, akit elfelejtettem. De miért?

160
00:17:34,990 --> 00:17:39,240
Nincs olyan érzés, mint a harag afelé, akit elfelejtettek.

161
00:17:39,240 --> 00:17:42,840
Akinek nem számít, nincs olyan, hogy könnyek.

162
00:17:45,840 --> 00:17:47,840
És aki nem számít, annak a halálát

163
00:17:48,600 --> 00:17:50,370
csak el kell fogadnia.

164
00:17:50,370 --> 00:17:52,900
Shin Jung Tae

165
00:17:52,900 --> 00:17:54,970
nem halt meg.

166
00:17:56,510 --> 00:17:59,020
Tartsd ezt észben.

167
00:17:59,020 --> 00:18:03,320
Többé nem bízom benned.

168
00:18:15,150 --> 00:18:17,260
Az ágyban kellett volna hagynod a segged. Miért jöttél ki?

169
00:18:17,260 --> 00:18:18,480
Mert aggódtál.

170
00:18:18,480 --> 00:18:20,190
Aggódni?

171
00:18:20,190 --> 00:18:22,960
Szerencsés vagy, hogy levegőt vehetsz.

172
00:18:24,790 --> 00:18:27,280
Nem is Bool Gom vagy Do Ggoo volt.

173
00:18:27,280 --> 00:18:29,790
Valahogy kiderítem.

174
00:19:04,380 --> 00:19:06,240
Térdelj le.

175
00:19:07,430 --> 00:19:08,840
De, Hyung-nim...

176
00:19:08,840 --> 00:19:11,550
Azt mondtam, térdelj le!

177
00:19:21,860 --> 00:19:24,560
Nem bírtam a saját kezemmel megölni,

178
00:19:24,560 --> 00:19:27,030
ezért idevonszoltam.

179
00:19:27,030 --> 00:19:30,010
Előttem, csak verjétek el.

180
00:19:30,010 --> 00:19:32,820
Do Ggoo volt? Te szemétláda!

181
00:19:41,580 --> 00:19:43,520
Do Ggoo...

182
00:19:44,260 --> 00:19:46,260
A te műved volt?

183
00:19:46,260 --> 00:19:48,450
Lejjebb a fejedet,

184
00:19:48,450 --> 00:19:50,800
válaszolj neki.

185
00:20:00,230 --> 00:20:01,690
Igen.

186
00:20:03,730 --> 00:20:05,400
Én voltam.

187
00:20:09,160 --> 00:20:14,080
Bong Shik, egy dolgot mondok neked.

188
00:20:14,320 --> 00:20:16,470
Tudom, hogy ha külső embereket használunk,

189
00:20:16,475 --> 00:20:18,001
megszegjük az ígéretet.

190
00:20:18,720 --> 00:20:22,740
Megígértük, hogy nem érünk egymáshoz,

191
00:20:22,740 --> 00:20:25,200
de mi voltunk, akik először megszegték ezt.

192
00:20:25,740 --> 00:20:29,240
Még ha Do Ggoo-t halálra is veritek itt,

193
00:20:29,240 --> 00:20:32,620
nincs mit mondanom, de...

194
00:20:37,990 --> 00:20:41,280
A hírnevem kedvéért...

195
00:20:44,380 --> 00:20:47,160
nem tudnád újrafontolni?

196
00:20:48,220 --> 00:20:51,440
- Ai, Hyung-nim.
- Miért nem fogod be a szádat?!

197
00:21:02,790 --> 00:21:04,440
Jung Tae, te...

198
00:21:05,600 --> 00:21:07,830
Te leszel a bíró.

199
00:21:15,750 --> 00:21:18,110
Nem Do Ggoo az.

200
00:21:20,870 --> 00:21:23,990
Valaki más állt mögötte.

201
00:21:48,960 --> 00:21:51,730
Hogy van Jung Tae?

202
00:21:51,730 --> 00:21:54,320
Felkelt és futkározik.

203
00:21:55,310 --> 00:21:56,850
Mi van a vacsorával?

204
00:21:56,850 --> 00:21:59,770
Nem érdekel eszik vagy sem.

205
00:22:01,620 --> 00:22:03,810
Rád értettem.

206
00:22:30,140 --> 00:22:32,320
Helló, Ahjumoni.

207
00:22:36,370 --> 00:22:41,710
Minden fém rozsdás, és a körmök letörnek.

208
00:22:41,710 --> 00:22:46,900
A háznak állandó emberi érintésre van szüksége, hogy kitartson.

209
00:22:53,540 --> 00:22:58,870
Úgy élek, hogy egyet észben tartok.

210
00:22:58,870 --> 00:23:02,210
Ok Ryeon apjának arca, hangja,

211
00:23:02,210 --> 00:23:07,870
még a lábnyoma is az eszemben van mindig.

212
00:23:07,870 --> 00:23:10,570
Tudod miért?

213
00:23:12,620 --> 00:23:15,110
Mert már nincs ezen a világon.

214
00:23:18,676 --> 00:23:20,401
A felejtéstől való félelem miatt,

215
00:23:20,763 --> 00:23:23,243
szükségletből emlékszem rá.

216
00:23:28,056 --> 00:23:29,466
Az én Ok Ryeon-omat...

217
00:23:30,459 --> 00:23:32,425
Nem akarom látni, hogy úgy él, mint én.

218
00:23:34,034 --> 00:23:35,397
Talán ma jól van.

219
00:23:35,989 --> 00:23:37,604
Vagy talán holnap valami történni fog.

220
00:23:37,945 --> 00:23:40,054
Azok nélkül az aggodalmak nélkül,

221
00:23:40,059 --> 00:23:42,490
remélem tud úgy élni.

222
00:23:44,830 --> 00:23:48,060
Meg tudod tenni érte, igaz?

223
00:23:53,080 --> 00:23:55,480
A lányomat...

224
00:23:56,710 --> 00:24:00,400
Ne tedd olyanná, mint én.

225
00:24:01,490 --> 00:24:04,730
Könyörgöm, Jung Tae.

226
00:24:08,655 --> 00:24:10,761
Ő a merénylet gyanúsítottja.

227
00:24:11,252 --> 00:24:15,378
Információnk van róla, hogy Koreába jön Shin Eui Joo-n át.

228
00:24:20,790 --> 00:24:23,920
Menj Koreába.

229
00:24:23,920 --> 00:24:26,950
Maradnod kellett volna Koreában.

230
00:24:26,950 --> 00:24:31,920
És kiírtanod a bosszantó bogarakat.

231
00:24:32,185 --> 00:24:33,774
Ez egy régi dolog.

232
00:24:34,049 --> 00:24:34,702
Most én...

233
00:24:35,240 --> 00:24:38,490
csak egy öreg ember vagyok egy hátsó szobában.

234
00:24:41,500 --> 00:24:44,540
Szóval tárgyalni akarsz, huh?

235
00:24:44,540 --> 00:24:47,910
Először kapd el ezt a fickót, akkor

236
00:24:47,910 --> 00:24:51,210
meghallgatom, mit akarsz.

237
00:24:51,210 --> 00:24:54,620
Ezúttal, én beszélek először.

238
00:24:54,620 --> 00:24:56,780
Akkor később meghallgatom a mondanivalód.

239
00:24:58,510 --> 00:25:03,650
Ill Gook Hwae-t te alakítottad, de én adtam az erejét.

240
00:25:03,650 --> 00:25:09,230
Úgyhogy tudhatnád, hogy el is tudom pusztítani.

241
00:25:18,109 --> 00:25:20,791
Megkaptad azt a külügyminiszter pozíciót

242
00:25:21,019 --> 00:25:23,783
a véres kardomon keresztül.

243
00:25:24,570 --> 00:25:29,080
Még ha az a kard egy kicsit több vért is kap,

244
00:25:29,080 --> 00:25:31,850
semmi sem változik, igaz?

245
00:25:34,680 --> 00:25:39,070
Hogy merészeled azt mondani, hogy meg tudsz ölni?

246
00:25:42,120 --> 00:25:47,150
Ha megpróbálsz megölni, nekem is azt kell tennem.

247
00:25:56,530 --> 00:26:00,690
Ez egy olyan csata, ahol az veszít, akinek több mindene van.

248
00:26:02,170 --> 00:26:04,780
Még mindig akarod ezt a csatát?

249
00:26:36,080 --> 00:26:38,620
Nem elég világos?

250
00:26:39,016 --> 00:26:40,704
Hogy a gazdák keze a piszoktól szagos,

251
00:26:41,324 --> 00:26:43,387
a hentesek keze a vértől, és

252
00:26:45,530 --> 00:26:50,870
a vadászok kezéből, lőport érezhetünk.

253
00:26:52,370 --> 00:26:55,320
Már egy ideje, hogy leraktam a fegyvereimet.

254
00:26:56,370 --> 00:26:58,950
A puskapor szag túl észrevehető volt.

255
00:26:58,950 --> 00:27:02,700
Annyira, hogy mikor a ruhái megmozdulnak, a szag erősödik.

256
00:27:06,620 --> 00:27:11,660
A vadászkutyák megszagolják a tigris szarát, hogy elkapják.

257
00:27:11,660 --> 00:27:16,200
Ez egy katonatisztnek nem a megfelelő mód.

258
00:27:17,360 --> 00:27:20,330
Azt hiszem most éppen eltapostak.

259
00:27:20,330 --> 00:27:22,520
Akkor én megyek...

260
00:27:40,960 --> 00:27:45,520
Azt hiszem többet fogjuk látni egymást.

261
00:29:58,000 --> 00:29:59,470
Ó, Gaya!

262
00:29:59,470 --> 00:30:00,630
Miért sírsz? Mi történt?

263
00:30:00,630 --> 00:30:03,490
A gyerekek

264
00:30:03,490 --> 00:30:07,420
piszkálnak a nevemmel.

265
00:30:07,420 --> 00:30:09,330
Meg fogom változtatni a nevemet.

266
00:30:09,330 --> 00:30:12,790
Apu, változtasd meg a nevem!

267
00:30:12,790 --> 00:30:18,440
Aigoo. Nagyon le lehetsz törve emiatt.

268
00:30:18,440 --> 00:30:20,230
De mit tegyek?

269
00:30:20,230 --> 00:30:24,140
Azt a nevet édesanyád adta neked.

270
00:30:25,520 --> 00:30:28,220
Anyu?

271
00:30:28,220 --> 00:30:30,110
Igen.

272
00:30:30,110 --> 00:30:35,230
A neved azt jelenti "szabadon élni, mint a madarak".

273
00:30:35,230 --> 00:30:37,690
A mi Gayánknak,

274
00:30:37,690 --> 00:30:40,760
úgy kell élnie, hogy felszárnyal az egekbe.

275
00:30:40,760 --> 00:30:43,360
Ezért nevezett el édesanyád így.

276
00:30:46,550 --> 00:30:51,000
Gaya, tudod mit készített neked apukád?

277
00:30:51,000 --> 00:30:54,160
-Tádá!
-Wow!

278
00:30:54,160 --> 00:30:56,620
Tessék, gyere ide és ülj fel.

279
00:30:57,555 --> 00:30:59,007
Szédülésre fel!

280
00:31:35,960 --> 00:31:38,080
Hmmm Hmmm.

281
00:31:45,160 --> 00:31:47,390
Gyere a kapuhoz egy pillanatra.

282
00:31:48,170 --> 00:31:50,430
Siess és gyere a kapuhoz.

283
00:31:59,233 --> 00:32:00,737
Azt ígérted, hogy leckét veszel, emlékszel?

284
00:32:01,035 --> 00:32:02,393
Nem sok ez egy kicsit?

285
00:32:03,080 --> 00:32:05,070
Sokáig vártam.

286
00:32:05,070 --> 00:32:06,930
Valami közbejött.

287
00:32:06,930 --> 00:32:08,640
Nem felejtetted el az ígéretet, igaz?

288
00:32:08,640 --> 00:32:09,710
Sajnálom.

289
00:32:09,710 --> 00:32:14,580
Ha sajnálod, nézzük...2-től 8-ig. Az 6 óra.

290
00:32:14,580 --> 00:32:16,370
Ha sajnálod, add nekem azt az időt.

291
00:32:16,370 --> 00:32:17,610
Mi?

292
00:32:17,610 --> 00:32:19,270
Menjünk.

293
00:32:20,480 --> 00:32:22,500
Nem foglak bántani.

294
00:32:22,500 --> 00:32:24,190
Menjünk.

295
00:32:24,190 --> 00:32:26,090
Gyorsan!

296
00:32:35,430 --> 00:32:37,470
Miért nem eszel?

297
00:32:37,470 --> 00:32:40,010
Nem eszek akárkivel.

298
00:32:40,010 --> 00:32:41,450
Elnézést,

299
00:32:41,450 --> 00:32:44,550
úgy érzem a poklot jártam meg.

300
00:32:44,550 --> 00:32:47,580
- Leültetsz ide...
- Mikor legutóbb együtt ettem valakivel,

301
00:32:48,510 --> 00:32:50,810
kb. 20 évvel ezelőtt volt.

302
00:32:52,910 --> 00:32:55,330
Nem hazudok.

303
00:32:55,330 --> 00:32:58,580
Japánban, egyedül ettem egy sarokban.

304
00:33:00,340 --> 00:33:03,040
A fenébe. Ez egyfajta szokássá vált.

305
00:33:04,600 --> 00:33:07,640
A fémtálat kienni fejjel beletemetkezve...

306
00:33:07,640 --> 00:33:10,160
Féltékeny voltam.

307
00:33:15,690 --> 00:33:18,020
Elég nehéz volt.

308
00:33:25,380 --> 00:33:27,640
Túl leíró voltam?

309
00:33:27,640 --> 00:33:30,040
Nem látom jelét, hogy együttéreznél velem.

310
00:33:33,250 --> 00:33:35,430
Együttérzek veled.

311
00:34:13,700 --> 00:34:15,760
Miért élsz olyan nehezen ebben a világban?

312
00:34:16,051 --> 00:34:18,295
Miért nem tudsz barátokat szerezni,

313
00:34:18,300 --> 00:34:20,556
mikor öltönyben sétálgatsz?

314
00:34:21,390 --> 00:34:22,850
Ha nincs chilis tésztád, gyere.

315
00:34:22,850 --> 00:34:26,000
Adok sokat.

316
00:34:26,000 --> 00:34:28,980
Aigoo. Valakinek az oldalán kell lenned, hogy a barátja lehess.

317
00:34:28,980 --> 00:34:32,230
Úgy szerzel barátokat, hogy mindig csak sírsz?

318
00:34:33,490 --> 00:34:35,310
Tessék!

319
00:34:37,740 --> 00:34:40,710
Ai, komolyan.

320
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Egyszerre egy kanállal. Igazságosan.

321
00:34:44,640 --> 00:34:47,010
Ha elmozdítod a fejedet a fejemtől, vége.

322
00:34:50,910 --> 00:34:54,040
Kész! Rajta!

323
00:34:57,900 --> 00:35:00,360
Ne mozogj.

324
00:35:01,610 --> 00:35:03,500
Azt mondtad igazságosan.

325
00:35:06,310 --> 00:35:07,510
Egyél lassabban.

326
00:35:07,510 --> 00:35:09,080
Engedj enni.

327
00:35:09,080 --> 00:35:11,330
Ha túl gyorsan eszel, gyomorrontást fogsz kapni.

328
00:35:11,330 --> 00:35:12,480
Túl sok babot veszel.

329
00:35:12,480 --> 00:35:14,550
Nem, én nem.

330
00:35:14,550 --> 00:35:18,690
Attól, ahogy eszel felpuffad az arcod, tudtad?

331
00:35:31,650 --> 00:35:34,260
Az úrnőm árnyékában

332
00:35:34,260 --> 00:35:36,630
ott vagyok.

333
00:35:36,630 --> 00:35:38,390
Kérem ne felejtse el egy pillanatra sem.

334
00:35:38,390 --> 00:35:41,850
Egy ember nem képes megállítani egy árnyékot.

335
00:35:41,850 --> 00:35:43,850
Ha teszek egy lépést, te is teszel egyet.

336
00:35:43,850 --> 00:35:46,260
Ha megállok, megállsz.

337
00:35:46,260 --> 00:35:48,270
Ez olyan.

338
00:35:48,270 --> 00:35:50,280
Hercegnő...

339
00:35:52,120 --> 00:35:53,990
Rég volt.

340
00:35:54,870 --> 00:35:57,360
Hogy mi hárman együtt voltunk.

341
00:36:01,800 --> 00:36:03,960
Mi történt a határral?

342
00:36:03,960 --> 00:36:06,640
Lezártam minden utat Dandong-ból.

343
00:36:06,640 --> 00:36:08,720
Mostantól, a csempészés lehetetlen lesz.

344
00:36:08,720 --> 00:36:10,480
Jól sikerült.

345
00:36:10,480 --> 00:36:15,410
Shin Eui Joo többi csempésze elő lesz kerítve.

346
00:36:16,280 --> 00:36:18,480
Most biztos csalódtál.

347
00:36:18,790 --> 00:36:20,851
Akkor is, mivel én irányítom a dolgokat Shin Eui Joo-ban,

348
00:36:20,856 --> 00:36:23,406
semmit nem tehetek vele.

349
00:36:23,830 --> 00:36:26,930
A Dobinori csempészése

350
00:36:26,930 --> 00:36:29,200
az egyetlen lényeges.

351
00:36:29,200 --> 00:36:31,660
Arról tudunk gondoskodni.

352
00:36:31,931 --> 00:36:34,088
Kérni fogjuk az ellenőrzést

353
00:36:34,093 --> 00:36:36,631
az összes vasúti kocsin Dandong-ból.

354
00:36:37,030 --> 00:36:40,430
A Dobi bandát is beleértve, börtönbe dugom az összeset.

355
00:36:40,430 --> 00:36:42,510
Hagyd őket.

356
00:36:42,510 --> 00:36:44,460
Én majd gondoskodom a Dobi bandáról.

357
00:36:44,460 --> 00:36:46,530
Akkor gyorsan kell tenned.

358
00:36:46,530 --> 00:36:49,710
Ap Pyun miatt, kevés időnk maradt.

359
00:36:49,710 --> 00:36:51,440
Értem.

360
00:36:54,870 --> 00:36:56,350
Kíváncsi vagyok valamire.

361
00:36:56,350 --> 00:36:58,700
Nem gond, ha kérdezek?

362
00:36:59,760 --> 00:37:01,610
Gaya...

363
00:37:03,090 --> 00:37:05,730
meg tudod őt védeni?

364
00:37:08,030 --> 00:37:09,910
Figyelmeztetlek.

365
00:37:10,880 --> 00:37:12,500
Egy.

366
00:37:12,500 --> 00:37:15,560
A hercegnő felé légy illemtudó, és mutasd ki a tiszteleted.

367
00:37:15,560 --> 00:37:17,640
Kettő.

368
00:37:17,640 --> 00:37:21,460
Ne sértegess.

369
00:37:21,460 --> 00:37:22,670
Engedd, hogy válaszoljak.

370
00:37:22,970 --> 00:37:23,817
Egy.

371
00:37:24,531 --> 00:37:26,119
Mivel én a szervezet fia vagyok,

372
00:37:26,318 --> 00:37:28,238
nincs okom, hogy Gaya felé ilyet mutassak.

373
00:37:28,830 --> 00:37:32,230
Inkább te vagy az, akinek tiszteletet kell felém mutatnia.

374
00:37:32,230 --> 00:37:33,560
Kettő.

375
00:37:34,410 --> 00:37:36,150
Megsértettek.

376
00:37:37,050 --> 00:37:39,790
De miért nem csinálsz még mindig semmit?

377
00:37:40,072 --> 00:37:41,944
Shinichi nem csinál semmit,

378
00:37:41,949 --> 00:37:44,406
mert nem adtam parancsot rá, hogy megmozduljon.

379
00:37:44,500 --> 00:37:46,760
Azt kívánom ne értsd félre ezt a pontot.

380
00:37:47,042 --> 00:37:48,769
A kard, ami semmibe veszi a sértéseket

381
00:37:48,774 --> 00:37:52,228
olyan, mint egy elhervadt virág.

382
00:37:53,480 --> 00:37:56,930
A híres Ill Gook Hwae

383
00:37:56,930 --> 00:37:59,140
nem viselkedhet így, igaz?

384
00:37:59,940 --> 00:38:02,720
Van okod harcolni vele?

385
00:38:02,720 --> 00:38:05,430
Hogy meg tud-e védeni téged,

386
00:38:05,430 --> 00:38:07,730
ellenőrizni akartam.

387
00:38:07,730 --> 00:38:10,700
Az ok, amiért nem ölök nem egy parancs.

388
00:38:11,460 --> 00:38:13,500
A testőrök...

389
00:38:13,500 --> 00:38:16,640
csak akkor  mozdulnak, mikor az, akinek védelemre van szüksége, veszélyben van.

390
00:38:16,640 --> 00:38:19,580
Próbálj ártani egy hajszálának.

391
00:38:19,580 --> 00:38:21,230
Abban a pillanatban,

392
00:38:22,270 --> 00:38:24,450
meghalsz.

393
00:38:29,710 --> 00:38:32,550
Szórakoztató és élvezetes idő volt.

394
00:38:32,550 --> 00:38:36,760
Azonban visszautasítom a következő találkozót.

395
00:39:26,580 --> 00:39:31,420
Azt mondtam hozd elém Shin Jung Tae-t.

396
00:39:32,960 --> 00:39:35,240
Shinichi-san.

397
00:39:35,240 --> 00:39:36,510
Az én hibám volt.

398
00:39:36,510 --> 00:39:38,860
A hanyag munka,

399
00:39:39,870 --> 00:39:41,630
rövidesen

400
00:39:41,630 --> 00:39:43,110
a halálhoz vezet.

401
00:39:43,110 --> 00:39:45,740
Megérdemlem a halált!

402
00:39:45,740 --> 00:39:49,060
- Ha adna mégegy es...
- Ha megérdemled a halált!

403
00:39:53,800 --> 00:39:55,970
Akkor nem kéne csak meghalnod?

404
00:39:58,220 --> 00:39:59,770
Nekünk,

405
00:40:00,690 --> 00:40:02,710
hogy lemossuk a bűneinket,

406
00:40:03,390 --> 00:40:05,630
a saját életünket kell vennünk.

407
00:40:07,170 --> 00:40:08,750
De te,

408
00:40:09,260 --> 00:40:11,160
egy másik esélyt kérsz?

409
00:40:12,700 --> 00:40:14,760
Emiatt a hozzáállás miatt,

410
00:40:16,850 --> 00:40:19,800
váltál ilyenné.

411
00:40:20,710 --> 00:40:24,970
Felvágni a saját beleidet olyan, amire büszke lehetsz?

412
00:40:30,350 --> 00:40:31,460
Hyung-nim, kérlek menj, gyorsan.

413
00:40:31,460 --> 00:40:35,770
Hagyjátok a seggeteket a földön.

414
00:40:35,770 --> 00:40:39,110
Ha fingotok, darabokra tépem a seggeteket.

415
00:40:48,710 --> 00:40:50,690
Ha ezt teszi,

416
00:40:51,529 --> 00:40:52,986
saját maga által hal meg.

417
00:40:53,257 --> 00:40:54,807
Akkor hogy lehet valaki hibáját elmosni?

418
00:40:55,760 --> 00:40:58,470
A bűn olyan, mint valami piszkos víz, amit csak úgy lemoshatsz?

419
00:40:58,480 --> 00:41:00,990
Teljesen mindegy, de...

420
00:41:00,990 --> 00:41:05,430
Azt hittem, csak belemártotta a lábujjait a vízbe veled, de

421
00:41:05,490 --> 00:41:09,100
ő mindenféle szarért kockáztatja az életét.

422
00:41:09,364 --> 00:41:11,101
Szóval belenéztem, miért viselkedett így.

423
00:41:11,568 --> 00:41:14,435
Mikor belenéztem...

424
00:41:15,070 --> 00:41:17,730
Kiderült, hogy te beszélted rá.

425
00:41:17,800 --> 00:41:21,890
A sok fing végül szarrá válik.

426
00:41:21,890 --> 00:41:28,700
Ha Do Ggoo szarrá válik, mindegyőtök szarrá válik.

427
00:41:28,720 --> 00:41:32,580
Én ezen a ponton nem engedhetem, hogy ez megtörténjen.

428
00:41:36,170 --> 00:41:37,830
Do Ggoo.

429
00:41:38,760 --> 00:41:42,710
Hagyd abba amit csinálsz és gyere ki.

430
00:41:42,710 --> 00:41:44,750
Menjünk.

431
00:42:02,460 --> 00:42:05,010
Le kell győznöd őt.

432
00:42:08,180 --> 00:42:09,870
Akkor élhetsz.

433
00:42:25,090 --> 00:42:28,640
Aigoo, ez a gazember.

434
00:42:28,650 --> 00:42:31,150
Azt hiszem az, akit el fognak törölni,

435
00:42:31,640 --> 00:42:33,950
én leszek.

436
00:42:37,930 --> 00:42:41,030
Tisztára mosok mindent és elmegyek.

437
00:42:45,570 --> 00:42:47,270
Ez szójaszósz?

438
00:42:47,270 --> 00:42:49,490
Ja, a színe ugyanaz.

439
00:42:49,490 --> 00:42:52,260
Akárhányszor kinyitod a szádat, megmutatkozik a tudatlanságod.

440
00:42:52,290 --> 00:42:55,310
Hogy tudnának a nyugatiak szójaszószt enni?

441
00:42:55,310 --> 00:42:57,410
Miért ne?!

442
00:42:57,450 --> 00:43:00,350
Rákot ettek szójaszósszal és egy tál rizzsel.

443
00:43:00,350 --> 00:43:03,030
Aigoo, tele van a szád szarral.

444
00:43:03,030 --> 00:43:06,350
- Szar?
- Milyen teli bika!

445
00:43:06,350 --> 00:43:07,520
Mit mondtál, hol volt ez?

446
00:43:07,520 --> 00:43:09,060
A raktárban.

447
00:43:09,110 --> 00:43:11,520
Össze volt keverve más dolgokkal Kínából.

448
00:43:12,927 --> 00:43:15,029
Ai. Nem számít meddig nézem,

449
00:43:15,034 --> 00:43:16,854
nem tudom ezt megszokni.

450
00:43:17,520 --> 00:43:18,630
Ha megisszuk megtudjuk, igaz?

451
00:43:18,630 --> 00:43:20,210
- Hé!
- Nem teheted!

452
00:43:20,220 --> 00:43:21,730
Mi van, ha rovarírtó?

453
00:43:25,030 --> 00:43:26,580
Wow, ez a fickó.

454
00:43:26,590 --> 00:43:29,210
Nézd milyen sötét és...

455
00:43:29,210 --> 00:43:30,330
Kóstold meg.

456
00:43:30,330 --> 00:43:32,510
- Miért kéne meginnom?
- Hyung-nim!

457
00:43:32,510 --> 00:43:33,490
Hyung-nim!

458
00:43:36,530 --> 00:43:37,590
Ó...

459
00:43:37,810 --> 00:43:40,170
Ó...

460
00:43:40,170 --> 00:43:43,690
Óóóó! Mi a...!

461
00:43:44,150 --> 00:43:45,400
Ó!

462
00:43:50,500 --> 00:43:51,970
Nem halt meg.

463
00:43:52,530 --> 00:43:56,100
Látod, ez jó! Mondtam, hogy nem rovarírtó!

464
00:44:02,000 --> 00:44:03,010
Ez édes!

465
00:44:03,010 --> 00:44:04,430
Ez édes! Wow!

466
00:44:04,460 --> 00:44:07,650
Wow! Mi ez a cucc?

467
00:44:07,650 --> 00:44:10,060
Hyung-nim, gondolj bele.

468
00:44:10,351 --> 00:44:12,312
A Dobi útvonalai le vannak zárva.

469
00:44:12,317 --> 00:44:14,546
Azt tervezed, hogy éhen halsz?

470
00:44:17,408 --> 00:44:20,640
Mikor nem lesz több árunk és elveszítjük

471
00:44:20,645 --> 00:44:22,805
az összes fuvarozót, az lesz a végünk.

472
00:44:22,810 --> 00:44:23,830
Jó?

473
00:44:25,280 --> 00:44:27,790
Bár egy kicsit éget, nagyon jó!

474
00:44:28,790 --> 00:44:31,030
Wow!

475
00:44:45,400 --> 00:44:47,560
Mit csinálsz itt?

476
00:44:49,760 --> 00:44:52,220
Kívül, DaeDong Benzin a neve.

477
00:44:53,400 --> 00:44:56,390
De belül, ez a Dobi banda főhadiszállása.

478
00:44:57,040 --> 00:44:59,100
Ha már eljöttem Shin Eui Joo-ba,

479
00:44:59,590 --> 00:45:02,010
nem kéne vetnem egy pillantást

480
00:45:03,050 --> 00:45:04,590
a Dobi főnökének arcára?

481
00:45:04,630 --> 00:45:07,570
- Yoong Jae.
- Mi? Mi van?

482
00:45:07,570 --> 00:45:09,650
Vedd könnyen, seggfej.

483
00:45:10,317 --> 00:45:12,560
Ha csak befogod a szád és becsukod a szemed,

484
00:45:12,565 --> 00:45:14,122
lesz másik mód számunkra?

485
00:45:14,450 --> 00:45:18,290
Találnunk kell egy másik módot, vagy valamit.

486
00:45:19,000 --> 00:45:20,750
Te most...

487
00:45:21,960 --> 00:45:24,080
azt mondod, csatlakoznunk kéne az Ill Gook Hwae-hez?

488
00:45:24,090 --> 00:45:27,320
Mivel éhen halunk, akár Ill Tragacs Hwae akár Kutya Hwae..

489
00:45:27,330 --> 00:45:29,170
Megőrültél?

490
00:45:29,170 --> 00:45:30,490
Állj!

491
00:45:30,830 --> 00:45:33,910
Miért szókirakózol ilyen időkben?

492
00:45:36,790 --> 00:45:38,060
Bong Shik hyung...

493
00:45:39,850 --> 00:45:41,650
Azt hiszem ki kéne menned és vetned egy pillantást.

494
00:46:05,190 --> 00:46:07,290
Ez a hely még mindig ugyanaz.

495
00:46:07,710 --> 00:46:11,630
Az épület. Az emberek is.

496
00:46:14,849 --> 00:46:18,322
Wow! Sokat változtál.

497
00:46:19,104 --> 00:46:20,181
Nem ismertelek fel.

498
00:46:22,650 --> 00:46:25,050
Beszélhetünk egy kicsit?

499
00:46:25,060 --> 00:46:26,250
Beszélek vele, hyungnim.

500
00:46:26,250 --> 00:46:27,560
Á, rendben.

501
00:46:28,370 --> 00:46:30,560
Mivel ő ma a vendégem, igaz?

502
00:47:02,340 --> 00:47:04,420
Rejtélyes, nem?

503
00:47:04,742 --> 00:47:06,425
A folyó most folyik,

504
00:47:06,430 --> 00:47:08,182
pedig két napja még be volt fagyva.

505
00:47:08,600 --> 00:47:12,570
Az Ap Nok folyónak van egy története a bánatról.

506
00:47:13,020 --> 00:47:17,640
Befagy. Kiolvad. Befagy és újra kiolvad.

507
00:47:18,473 --> 00:47:20,295
Mivel a bánat fagyasztotta be,

508
00:47:20,300 --> 00:47:22,956
természetes, hogy könny folyik és bánat.

509
00:47:23,520 --> 00:47:27,600
Ha megint befagy, nem fog utána kiolvadni.

510
00:47:27,879 --> 00:47:30,635
Még ha a téli szelek kemények is,

511
00:47:30,877 --> 00:47:32,378
nem fog tovább tartani 3 hónapnál.

512
00:47:32,590 --> 00:47:36,110
Azalatt a 3 hónap alatt, mind meg lesztek ölve.

513
00:47:39,040 --> 00:47:41,080
Álljatok mellém.

514
00:47:41,110 --> 00:47:45,430
Élni fogtok és erősebbek lesztek.

515
00:47:47,840 --> 00:47:50,130
Tehát menjünk alád?

516
00:47:50,130 --> 00:47:52,500
Azt mondtam mellém.

517
00:47:57,380 --> 00:48:01,200
Ha nem lány lennél, már szét lenne verve a fejed.

518
00:48:01,220 --> 00:48:05,480
Úgy teszek, mintha nem hallottam volna, amit ma mondtál.

519
00:48:09,190 --> 00:48:13,110
Azt hittem megértethetem veled a helyzetemet. Ez csalódás.

520
00:48:17,070 --> 00:48:19,010
Adok 10 napot.

521
00:48:19,040 --> 00:48:21,670
Azalatt csomagolj be mindent.

522
00:48:22,090 --> 00:48:23,990
Azután...

523
00:48:24,290 --> 00:48:28,760
látni fogod a poklot, amit eddig csak elképzeltél.

524
00:48:40,000 --> 00:48:42,460
Ő nem olyan, aki megért bármilyen késést.

525
00:48:42,500 --> 00:48:43,890
Sietnie kell és

526
00:48:44,740 --> 00:48:46,900
határozottnak kell lennie.

527
00:48:48,940 --> 00:48:51,039
Én leszek, aki meghozza a döntést,

528
00:48:51,044 --> 00:48:53,215
te csak állj és nézz.

529
00:49:22,130 --> 00:49:25,350
Hyung-nim. Te tényleg berúgtál.

530
00:49:25,660 --> 00:49:28,330
Hé, a mi Ong Gongunk itt van.

531
00:49:28,700 --> 00:49:30,905
Csak benedvesítettem az ajkaimat egy kicsit

532
00:49:31,158 --> 00:49:32,439
és a gyomrom is rendbe jött.

533
00:49:32,590 --> 00:49:34,550
Hyung-nim, most fel kéne kelned.

534
00:49:34,550 --> 00:49:38,150
Még egy italt!

535
00:49:38,180 --> 00:49:39,590
Kérlek ne csináld.

536
00:49:39,590 --> 00:49:42,860
Ai. Mi ez? Te hánysz?

537
00:49:42,860 --> 00:49:45,140
Hé, te szemét!

538
00:49:45,140 --> 00:49:48,860
Ez kínos az embereimnek... egy férfinak...

539
00:50:26,000 --> 00:50:29,190
Hyung-nim, megérkeztünk.

540
00:50:30,910 --> 00:50:33,650
Á, igen?

541
00:50:35,040 --> 00:50:37,120
Vedd le a kezeidet rólam!

542
00:50:41,080 --> 00:50:45,490
Visszajövök, miután hugyoztam. Mindjárt becsinálok.

543
00:51:20,070 --> 00:51:22,890
Te vagy az, Do Ggoo, aki jött?

544
00:51:25,240 --> 00:51:27,770
Ez neked az első, igaz?

545
00:51:27,770 --> 00:51:33,410
Ne legyél ideges és szúrj le rendesen.

546
00:51:35,580 --> 00:51:39,540
Ha kihagyod, meggondolom magam.

547
00:51:39,540 --> 00:51:43,980
Ha meggondolom magam, meghalsz.

548
00:51:46,910 --> 00:51:49,700
SZÚRJ LE!!

549
00:51:58,550 --> 00:52:01,270
Szúrj le mégegyszer.

550
00:52:16,600 --> 00:52:22,190
Emlékszel Yong Nam Po koszfészkére?

551
00:52:25,570 --> 00:52:30,480
Kérte, hogy feküdjön le egy kicsit.

552
00:52:30,480 --> 00:52:37,700
Duzzadt volt tetőtől talpig.

553
00:52:38,730 --> 00:52:44,820
Úgy nézett ki, de senki nem jött hozzá.

554
00:52:44,820 --> 00:52:51,230
De aztán, egy lassú napon.

555
00:52:51,230 --> 00:52:54,910
Lekapcsolták a lámpát és nem fogadtak több ügyfelet.

556
00:52:55,960 --> 00:52:59,400
Akkor elkaptam.

557
00:53:02,640 --> 00:53:06,490
De... az a szemét...

558
00:53:07,580 --> 00:53:10,370
Az a kibaszott szemét...

559
00:53:11,620 --> 00:53:14,020
Megvert egy személyt.

560
00:53:15,140 --> 00:53:17,610
Hogy lehet megverni valakit olyan kegyetlenül?

561
00:53:18,890 --> 00:53:20,020
Én,

562
00:53:20,860 --> 00:53:27,320
láttam és elvesztettem az eszem.

563
00:53:27,320 --> 00:53:33,020
Felvettem egy követ, ami nagyobb volt a kezemnél.

564
00:53:33,020 --> 00:53:36,240
És megöltem.

565
00:53:37,830 --> 00:53:42,030
8 éves voltam akkor.

566
00:53:44,010 --> 00:53:49,360
Az akit halálra vert...

567
00:53:51,600 --> 00:53:55,070
Az anyád volt.

568
00:53:56,460 --> 00:54:02,580
Akkoriban, akit megöltem...

569
00:54:02,580 --> 00:54:05,650
az apád.

570
00:54:07,160 --> 00:54:13,130
Szóval nem tudtalak elhagyni.

571
00:54:13,130 --> 00:54:17,600
Nem mintha katona lennék, vagy ilyesmi.

572
00:54:17,600 --> 00:54:22,700
Együtt apát és fiát...

573
00:54:22,700 --> 00:54:27,450
Hogy ölhetném meg mindegyiket?

574
00:54:31,370 --> 00:54:36,490
Miért mondod most ezt el nekem?

575
00:54:39,150 --> 00:54:45,070
Változik valami, mert elmondtam?

576
00:54:47,400 --> 00:54:52,910
Ill Gook Hwae, Dobinori banda...

577
00:54:52,910 --> 00:54:57,040
Ha nem állsz egyik vagy a másik oldalára...

578
00:54:57,040 --> 00:55:00,960
Tudom, hogy meg fogsz halni.

579
00:55:00,960 --> 00:55:04,280
De,

580
00:55:04,280 --> 00:55:07,360
nem fog megtörténni, huh.

581
00:55:08,410 --> 00:55:11,650
A legkisebb dolog a büszkeségedből

582
00:55:12,830 --> 00:55:16,660
megragadja a bokádat.

583
00:55:19,290 --> 00:55:22,190
Do Ggoo...

584
00:55:22,190 --> 00:55:25,650
Megmártani a lábujjaidat velük

585
00:55:25,650 --> 00:55:29,870
hogy rendezd a dolgokat, jó.

586
00:55:29,870 --> 00:55:32,810
Ez jó, de

587
00:55:32,810 --> 00:55:39,070
a végén túl mélyre kerülsz és meghalsz.

588
00:55:40,640 --> 00:55:43,720
Szóval rázd őket össze és hagyd ott.

589
00:55:43,720 --> 00:55:49,770
Ez az egyetlen módja, hogy élhess.

590
00:55:49,770 --> 00:55:54,990
Miért mondtad, hogy térdeljek le a Dobi banda előtt?

591
00:55:57,140 --> 00:56:03,290
Ha nem csináltad volna, ez nem történhetett volna meg.

592
00:56:03,290 --> 00:56:10,240
Ha nem tettem volna, téged megölt volna Poong Cha.

593
00:56:10,260 --> 00:56:15,490
Egyedül nem tudod megállítani Poong Cha-t.

594
00:56:19,820 --> 00:56:23,970
Ne érj a Dobi fickókhoz.

595
00:56:23,970 --> 00:56:30,750
Te és ők, ebben a mocskos világban,

596
00:56:30,750 --> 00:56:36,830
megélhetést próbáltok csinálni, nem igaz?

597
00:56:36,830 --> 00:56:45,970
Én aggódom, hogy élek ma és vajon mi lesz holnap.

598
00:56:46,850 --> 00:56:51,240
Ha meg tudom semmisíteni a Dobi bandát,

599
00:56:51,240 --> 00:56:54,650
megsemmisítem őket.

600
00:56:56,560 --> 00:57:00,120
Te idióta féreg.

601
00:57:00,120 --> 00:57:03,570
Van ennek értelme?

602
00:57:24,080 --> 00:57:27,410
Számomra van értelme.

603
00:57:27,410 --> 00:57:31,570
Be fogom bizonyítani neked.

604
00:57:33,440 --> 00:57:36,160
Szóval,

605
00:57:37,850 --> 00:57:41,650
mikor eléred az eget,

606
00:57:44,300 --> 00:57:46,900
tarts szemmel engem.

607
00:57:47,850 --> 00:57:51,690
Le fogom törölni mindet!

608
00:58:09,740 --> 00:58:15,160
Te állsz Do Ggoo mögött, igaz?

609
00:58:15,160 --> 00:58:18,370
Nem tagadom.

610
00:58:18,370 --> 00:58:21,510
Meg kell védenem Gayát az életemmel.

611
00:58:21,510 --> 00:58:25,430
Ez az egyetlen ok, amiért lélegzem.

612
00:58:25,430 --> 00:58:26,720
De te visszatartod ezt az okot.

613
00:58:26,720 --> 00:58:29,040
Fogd be!

614
00:58:29,040 --> 00:58:33,110
Aki abba a pokolba küldte Gayát, te vagy.

615
00:58:34,920 --> 00:58:38,210
Ha egy női szív elgyengül,

616
00:58:38,210 --> 00:58:42,470
az szerelem, vagy búcsú.

617
00:58:42,470 --> 00:58:44,990
De ha Gaya gyengévé válik,

618
00:58:46,210 --> 00:58:49,220
ő meghal.

619
00:58:49,220 --> 00:58:51,210
Ez az oka,

620
00:58:51,210 --> 00:58:53,990
amiért meg kell, hogy öljelek.

621
00:58:53,990 --> 00:58:56,410
Nem kell tovább szépítgetned a szavakat.

622
00:58:56,410 --> 00:58:59,610
Ha meg tudsz ölni, akkor próbáld meg.

623
00:59:27,570 --> 00:59:30,360
Ez nem az a hely.

624
00:59:30,360 --> 00:59:34,450
Harcoljunk Gaya hercegnő előtt.

625
00:59:34,450 --> 00:59:39,330
Adok neked egy választási lehetőséget.

626
00:59:39,330 --> 00:59:42,320
Kockára teszed az életed, hogy harcolj velem?

627
00:59:42,320 --> 00:59:43,510
Mi?

628
00:59:43,510 --> 00:59:45,280
Nekünk,

629
00:59:45,539 --> 00:59:47,872
parancsot adtak, hogy semmisítsük meg

630
00:59:47,877 --> 00:59:49,428
a Dobi bandát. Bár,

631
00:59:49,530 --> 00:59:53,150
csak egy módja van, hogy túléljék. 

632
00:59:53,150 --> 00:59:55,530
Hogy eljössz az Ill Goo Hwae-hez.

633
00:59:55,530 --> 01:00:01,080
És akkor, meghalhatsz Gaya előtt.

634
01:00:03,403 --> 01:00:05,137
Ha te nyersz, megszegem a parancsot,

635
01:00:05,142 --> 01:00:07,520
hogy megsemmisítsem a Dobi bandát.

636
01:00:07,660 --> 01:00:11,860
És felelősséget vállalok a tettem következményeiért.

637
01:00:13,950 --> 01:00:16,570
Értetted?

638
01:00:16,570 --> 01:00:19,450
Most, mint egy férfi a férfinak.

639
01:00:19,450 --> 01:00:21,360
Végső ígéretet teszek.

640
01:00:21,360 --> 01:00:23,480
Még egy dolog.

641
01:00:23,480 --> 01:00:28,570
Ha én nyerek, elengeded Gayát arról a helyről.

642
01:00:30,500 --> 01:00:34,290
Az a döntés Gayához tartozik.

643
01:00:34,556 --> 01:00:36,989
Sosem rángattam őt az Ill Goo Hwae-hoz,

644
01:00:36,994 --> 01:00:39,976
vagy tartottam volna ott.

645
01:00:40,450 --> 01:00:44,990
Jönni fogok, úgyhogy várj.

646
01:00:44,990 --> 01:00:48,940
Akkor, megmutatom a valódi oldalamat.

647
01:01:03,030 --> 01:01:07,290
Mit csinálsz? Menj be és aludj.

648
01:01:07,290 --> 01:01:13,280
Ill Gook Hwae figyeli a Dobi bandát.

649
01:01:13,280 --> 01:01:15,720
Miattam.

650
01:01:15,720 --> 01:01:18,450
Miattad?

651
01:01:18,736 --> 01:01:21,589
Nem akarok több kárt okozni a Dobi családnak.

652
01:01:21,594 --> 01:01:23,531
Átveszem.

653
01:01:27,240 --> 01:01:29,930
Jung Tae...

654
01:01:31,080 --> 01:01:34,210
Te is családtag vagy.

655
01:01:34,210 --> 01:01:37,020
Csak akkor vagy egy családtag, mikor együtt eszünk?

656
01:01:37,020 --> 01:01:40,550
Még mikor nincs rizsünk enni, akkor is egy család vagyunk.

657
01:01:40,550 --> 01:01:45,540
Menj be és aludj; még megfagynak a golyóid.

658
01:01:45,540 --> 01:01:49,070
A módot, hogy kardokkal győzzek.

659
01:01:51,120 --> 01:01:53,690
Tudni akarom hogyan.

660
01:01:56,700 --> 01:01:58,530
Nem...

661
01:01:59,450 --> 01:02:04,900
Meg akarom tanulni, hogyan kell kardokkal harcolni.

662
01:02:36,570 --> 01:02:38,360
Aludjunk együtt és holnap...

663
01:02:38,360 --> 01:02:40,980
Te, valami baj van, igaz?

664
01:02:40,980 --> 01:02:43,820
Kérlek taníts meg minket a kardforgatás művészetére.

665
01:02:43,820 --> 01:02:48,830
Tudod milyen bűnös érzés, hogy az anyám...

666
01:02:48,830 --> 01:02:51,330
Anya!

667
01:02:51,330 --> 01:02:55,580
Nagyon hasonlít rá, amitől néha kiráz a hideg. 

668
01:02:55,580 --> 01:02:58,270
Shin Eui Joo-ba megyek. Ez egy csata lesz.

669
01:02:58,270 --> 01:03:00,050
Háborút kért.

670
01:03:00,050 --> 01:03:01,920
Miben akarsz fogadni?

671
01:03:02,292 --> 01:03:04,579
Mutass könyörtelenséget és megsemmisítést,

672
01:03:04,584 --> 01:03:06,559
mutasd meg az Ill Gook Hwae erődet.
