1
00:00:18,470 --> 00:00:19,960
Nekünk...

2
00:00:20,300 --> 00:00:24,220
parancsot adtak, hogy semmisítsük meg a Dobi bandát. Bár,

3
00:00:24,580 --> 00:00:27,410
csak egy módja van, hogy túléljék. 

4
00:00:28,120 --> 00:00:30,200
El kell jönnöd Ill Gook Hwae-hez.

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,280
Akkor...

6
00:00:32,280 --> 00:00:36,460
meghalhatsz Gaya előtt.

7
00:00:38,361 --> 00:00:40,368
Ha te nyersz, megszegem a parancsot,

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,435
hogy megsemmisítsem a Dobi bandát.

9
00:00:42,610 --> 00:00:45,700
És felelősséget vállalok a tetteimért.

10
00:00:46,940 --> 00:00:48,260
Jönni fogok.

11
00:00:49,020 --> 00:00:51,020
Úgyhogy várj.

12
00:00:51,380 --> 00:00:55,470
Akkor megmutatom a valódi oldalamat.

13
00:01:02,880 --> 00:01:04,500
~ 8. rész ~

14
00:01:04,550 --> 00:01:05,970
Mit csinálsz?

15
00:01:06,740 --> 00:01:08,150
Menj be és aludj.

16
00:01:08,940 --> 00:01:10,550
Ill Gook Hwae

17
00:01:10,900 --> 00:01:13,140
figyeli a Dobi bandát.

18
00:01:14,890 --> 00:01:16,790
Miattam.

19
00:01:17,360 --> 00:01:19,350
Ki mondta ezt?

20
00:01:19,660 --> 00:01:21,800
A módját, hogy nyerni tudjak a kardokkal szemben...

21
00:01:25,290 --> 00:01:27,530
Tudni szeretném.

22
00:01:54,090 --> 00:01:55,980
Mi az?

23
00:01:56,340 --> 00:01:58,960
Choi Po Soo úr bent van, igaz?

24
00:01:58,960 --> 00:02:00,100
Igen?

25
00:02:01,380 --> 00:02:03,430
Azt mondta ismeri Ahjussi-t.

26
00:02:03,430 --> 00:02:06,470
Ha mondod neki, hogy Bong Shik az, tudni fogja.

27
00:02:08,600 --> 00:02:10,310
Kérem jöjjön be.

28
00:02:11,400 --> 00:02:13,170
Menjünk be.

29
00:02:16,070 --> 00:02:18,600
Uram, jól van?

30
00:02:20,290 --> 00:02:23,650
Igen, a Dobi még mindig ugyanaz?

31
00:02:23,962 --> 00:02:25,876
Amiért az Ill Gook gazemberek rohangálnak,

32
00:02:25,881 --> 00:02:27,529
sok nehézségünk van.

33
00:02:28,540 --> 00:02:31,391
Á. Úgy tűnik a forrás összegyűjtése,

34
00:02:31,396 --> 00:02:33,616
és még a kommunikáció sem könnyű.

35
00:02:34,141 --> 00:02:35,731
A sötétség hamarosan véget ér.

36
00:02:36,271 --> 00:02:37,352
Kitartás.

37
00:02:37,570 --> 00:02:38,730
Igen.

38
00:02:39,660 --> 00:02:43,350
Jung Tae... Rég volt.

39
00:02:45,890 --> 00:02:48,890
Ó és... mi az oka a látogatásotoknak?

40
00:02:49,760 --> 00:02:52,920
Azért jöttünk, hogy egy szívességet kérjünk.

41
00:02:53,660 --> 00:02:56,950
Jung Tae, ez a kölyök, könyörgött nekem, szóval...

42
00:02:59,710 --> 00:03:03,410
Kérlek tanítsd meg Jung Tae-t, hogyan fogadjon ütéseket a kardoktól.

43
00:03:05,040 --> 00:03:09,280
Uram, tudom, hogy Ön egy őr volt

44
00:03:09,300 --> 00:03:11,660
a Koreai Birodalomban.

45
00:03:14,100 --> 00:03:16,540
Kérem, szépen kérem.

46
00:03:31,350 --> 00:03:36,720
1, szem. 2, láb. 3, szív. 4, erő.

47
00:03:37,159 --> 00:03:38,807
A kardnak megvan először a látó szeme,

48
00:03:39,463 --> 00:03:42,280
másodszor a mozgó lába, harmadszor az erős szíve és

49
00:03:42,500 --> 00:03:44,930
végül az ereje és ügyessége.

50
00:03:44,930 --> 00:03:46,810
Hogy legyőzd a kardot,

51
00:03:47,079 --> 00:03:49,278
azt jelenti, hogy csapd be a szemet,

52
00:03:49,283 --> 00:03:51,447
kösd meg a lábat, felhősítsd el az elmét,

53
00:03:51,609 --> 00:03:53,249
és gyengítsd a képességeit.

54
00:04:11,990 --> 00:04:13,750
Egy profi kardja

55
00:04:13,750 --> 00:04:15,660
későn kezd, de először vág.

56
00:04:15,660 --> 00:04:18,750
Ha terv nélkül támadsz, mindig veszíteni fogsz.

57
00:04:19,330 --> 00:04:21,160
Ahogy vársz,

58
00:04:21,160 --> 00:04:24,230
koncentrálj a lábra, hogy keletkezzen egy tengely.

59
00:04:24,230 --> 00:04:26,000
Tartsd észben.

60
00:04:26,010 --> 00:04:28,200
Nincs kard ezen a világon,

61
00:04:28,220 --> 00:04:30,940
ami a láb előtt kimozdulna.

62
00:04:54,770 --> 00:04:55,720
Á...

63
00:04:55,720 --> 00:04:57,770
Sajnálom, nem akartam.

64
00:04:57,770 --> 00:05:01,690
Úgy érzem, mintha vassal ütöttek volna meg.

65
00:05:02,600 --> 00:05:05,830
Van még valaki, akinek ilyen ökle van.

66
00:05:06,067 --> 00:05:08,309
Az ököl, ami eszembe juttatja

67
00:05:08,314 --> 00:05:10,332
a fájdalmat az egész testemben.

68
00:05:11,900 --> 00:05:13,980
Te idióta!

69
00:05:19,450 --> 00:05:21,540
Akivel harcolni próbálsz,

70
00:05:22,330 --> 00:05:25,390
erősebb lesz, mint én. Igazam van?

71
00:05:25,390 --> 00:05:27,150
Valószínűleg.

72
00:05:30,010 --> 00:05:32,220
Nem számít ki próbál megállítani,

73
00:05:32,220 --> 00:05:34,640
végül el fogsz menni.

74
00:05:34,640 --> 00:05:37,760
Igen. Mennem kell.

75
00:05:38,090 --> 00:05:42,420
Akkor meghalni mész oda.

76
00:05:44,830 --> 00:05:48,030
Szembeszállni egy ellenféllel, aki erősebb nálad,

77
00:05:48,030 --> 00:05:52,400
mikor a halál egyértelműen rád bámul, az halálvágy.

78
00:05:53,640 --> 00:05:55,100
De...

79
00:05:55,830 --> 00:06:01,430
volt egy személy, aki nyert egy ilyen helyzetben.

80
00:06:05,820 --> 00:06:07,360
Az...

81
00:06:08,520 --> 00:06:10,610
az apád volt.

82
00:06:13,050 --> 00:06:15,700
Nincs rosszabb, mint valaki, aki elhatározta, hogy meghal.

83
00:06:17,290 --> 00:06:19,530
Győzödj meg róla, hogy élsz.

84
00:06:19,570 --> 00:06:23,270
Akarnod kell az életet, hogy nyerhess.

85
00:07:15,730 --> 00:07:16,990
Anya.

86
00:07:26,580 --> 00:07:28,720
Ez az, amit Chung Ah hagyott.

87
00:07:30,320 --> 00:07:33,170
Több 100 alkalom volt, mikor el akartam olvasni,

88
00:07:34,600 --> 00:07:36,640
de összeszorítottam a fogaimat, és visszatartottam.

89
00:07:38,960 --> 00:07:40,930
Olyan, mint egy végrendelet.

90
00:07:45,670 --> 00:07:47,480
Ha elolvasom,

91
00:07:48,960 --> 00:07:51,200
úgy érzem össze fogok omlani.

92
00:07:53,060 --> 00:07:55,540
Szóval, vigyázz rá nekem anya.

93
00:08:19,060 --> 00:08:20,820
Később...

94
00:08:21,320 --> 00:08:23,840
mikor újra találkozom Chung Ah-val,

95
00:08:24,450 --> 00:08:26,200
akkor el fogom olvasni.

96
00:08:27,470 --> 00:08:30,280
Találkozzunk akkor mind mosolyogva.

97
00:08:33,610 --> 00:08:35,210
Sajnálom, anya.

98
00:09:11,180 --> 00:09:12,700
Eljöttél?

99
00:09:23,670 --> 00:09:25,520
Mit csinálsz holnap?

100
00:09:28,447 --> 00:09:30,325
Gam és omija teát fogok árulni.

101
00:09:30,906 --> 00:09:33,287
Mivel népszerűek manapság, a vevők keresik.

102
00:09:34,220 --> 00:09:37,280
De mi van holnap?

103
00:09:38,480 --> 00:09:43,800
Tegnapelőtt 2 óra, a tegnapi 4 óra, és a mai 8 óra.

104
00:09:43,860 --> 00:09:46,080
Nem tudtam kitölteni ezeket az órákat, ezért...

105
00:09:46,410 --> 00:09:48,460
maradjunk együtt, egész nap.

106
00:09:49,450 --> 00:09:52,320
Valami baj van?

107
00:09:52,320 --> 00:09:54,140
Hogy érted?

108
00:09:54,640 --> 00:09:56,340
Semmi különös sem történik.

109
00:09:57,130 --> 00:10:00,320
Mikor kértelek, hogy menjünk a Yongampo napfelkelte játékára, sosem mentél.

110
00:10:00,688 --> 00:10:02,650
Sosem voltunk abban az egyszerű kávézóban a tésztákkal,

111
00:10:03,042 --> 00:10:05,203
vagy a Satong vásártéren, ahova mindenki megy,

112
00:10:05,730 --> 00:10:07,940
de te együtt akarod tölteni az egész napot?

113
00:10:07,960 --> 00:10:09,460
Ha te nem akarod, hát jó.

114
00:10:11,020 --> 00:10:12,770
Megyek.

115
00:10:16,200 --> 00:10:17,720
Jó.

116
00:10:19,550 --> 00:10:21,110
Legyünk együtt,

117
00:10:21,110 --> 00:10:23,250
egész nap.

118
00:10:25,340 --> 00:10:26,980
Rendben.

119
00:10:42,470 --> 00:10:44,260
Szállj le, szállj le.

120
00:10:44,260 --> 00:10:46,060
Miért?

121
00:10:46,060 --> 00:10:47,440
Láttad, igaz?

122
00:10:47,440 --> 00:10:49,430
Így kell menni vele.

123
00:10:49,430 --> 00:10:52,590
Szállj fel.

124
00:10:52,590 --> 00:10:55,320
Nem fogom elengedni.

125
00:10:55,320 --> 00:10:57,220
Ó, ó. Ne engedd el.

126
00:10:57,220 --> 00:11:00,200
Mögötted vagyok.

127
00:11:00,200 --> 00:11:01,810
- Nem engedted el, ugye? Ne engedd el.
 - Én nem.

128
00:11:01,810 --> 00:11:03,580
- Nem engedtem el.
- Nem engedted el, ugye?

129
00:11:03,580 --> 00:11:04,920
Ha elengeded, halott vagy Shin Jung Tae!

130
00:11:04,920 --> 00:11:06,190
Oké.

131
00:11:06,190 --> 00:11:08,040
- Tartod?
- Igen, tartom.

132
00:11:08,040 --> 00:11:09,370
- Nem engedtem el.
- Te most tolod?

133
00:11:09,370 --> 00:11:11,380
Én tolom. Folytasd.

134
00:11:11,380 --> 00:11:13,900
Nem tolod egy kicsit túl erősen?

135
00:11:13,900 --> 00:11:14,780
Jaj!

136
00:11:14,780 --> 00:11:17,710
Halott vagy.

137
00:11:17,710 --> 00:11:19,760
Nem fogod tartani?

138
00:11:44,720 --> 00:11:46,610
Milyen?

139
00:11:46,610 --> 00:11:48,820
Adja azt ide.

140
00:11:50,040 --> 00:11:52,460
És ez?

141
00:12:05,060 --> 00:12:05,940
Két vattacukrot, kérem.

142
00:12:05,940 --> 00:12:09,260
- Jó étvágyat.
- Igen.

143
00:12:17,160 --> 00:12:18,140
Ez piszkos.

144
00:12:18,140 --> 00:12:19,250
- Kóstold meg.
- Nem.

145
00:12:19,250 --> 00:12:21,290
Kóstold meg.

146
00:12:29,860 --> 00:12:31,530
Hyung-nim?

147
00:12:31,530 --> 00:12:33,110
Mi van?

148
00:12:33,110 --> 00:12:35,480
Azt hiszem, nyitnom kéne egy üzletet.

149
00:12:35,480 --> 00:12:37,820
Van néhány hely, amit megnéztem, mikor szállító voltam.

150
00:12:37,820 --> 00:12:39,790
A Dobi banda még nem zárt be.

151
00:12:39,790 --> 00:12:42,340
Fogd be és csak edd a tésztádat.

152
00:12:42,340 --> 00:12:43,750
Rendben.

153
00:13:17,980 --> 00:13:20,510
Az Ill Gook Hwae-hez megy.

154
00:13:20,510 --> 00:13:23,430
A saját sírját ássa.

155
00:14:41,090 --> 00:14:43,490
Mit csinál?

156
00:14:44,990 --> 00:14:46,530
Magyarázd el nekem.

157
00:14:46,530 --> 00:14:49,150
Miért vagy ezen a képen?

158
00:14:50,870 --> 00:14:53,000
Adja vissza kérem.

159
00:14:53,000 --> 00:14:54,870
Mondd el.

160
00:15:01,590 --> 00:15:03,310
Adja nekem.

161
00:15:23,450 --> 00:15:28,220
Tudja most mit tett?

162
00:15:30,164 --> 00:15:33,405
Rosszabbul fogom érezni magam, ha egyszer

163
00:15:33,410 --> 00:15:36,523
rájövök milyen kapcsolatod volt az anyámmal.

164
00:15:37,050 --> 00:15:41,220
Magyarázd el. Így talán megérthetem.

165
00:15:42,730 --> 00:15:44,070
Ez egy parancs.

166
00:15:44,070 --> 00:15:44,880
Most!

167
00:15:44,880 --> 00:15:47,170
Azt a parancsot!

168
00:15:58,690 --> 00:16:00,570
Visszautasítom.

169
00:16:08,410 --> 00:16:10,370
Hercegnő.

170
00:16:10,370 --> 00:16:12,210
Mi az?

171
00:16:12,980 --> 00:16:15,850
Shin Jung Tae eljött Önhöz.

172
00:16:34,630 --> 00:16:36,860
Shin Jung Tae?

173
00:16:39,271 --> 00:16:40,586
Vessünk véget ennek.

174
00:16:40,924 --> 00:16:42,136
Ennek az egész balsorsú kapcsolatnak.

175
00:17:20,330 --> 00:17:22,130
Hyung-nim.

176
00:17:22,130 --> 00:17:23,940
Ó, eljöttél?

177
00:17:24,840 --> 00:17:27,490
Valamit mondanom kell.

178
00:17:44,290 --> 00:17:46,180
Menjetek ki.

179
00:17:49,650 --> 00:17:51,650
Azt mondtam menjetek ki.

180
00:18:15,460 --> 00:18:19,490
Dandong még mindig csendesnek tűnik.
~ Dandong, Kína ~

181
00:18:20,750 --> 00:18:25,890
Azonban, ha az Ill Gook Hwae elfoglalja Shin Eui Joo-t,

182
00:18:25,890 --> 00:18:28,530
Dandong lesz a következő.

183
00:18:30,780 --> 00:18:33,470
Tudom.

184
00:18:33,470 --> 00:18:36,140
Bár van egy kis távolság,

185
00:18:36,140 --> 00:18:39,080
Shanghai sem lesz biztonságban.

186
00:18:40,430 --> 00:18:44,970
A gyakori lépések fogják építeni az utat.

187
00:18:45,960 --> 00:18:48,160
Le kell zárnod.

188
00:18:48,160 --> 00:18:49,990
Amíg én itt vagyok...

189
00:18:50,870 --> 00:18:53,610
Dandong nem lesz könnyen átjárható.

190
00:18:57,600 --> 00:19:00,120
Hallottam, hogy találkoztál Jung Tae-vel?

191
00:19:00,120 --> 00:19:02,460
Nagy hatással volt rám.

192
00:19:03,300 --> 00:19:05,910
Amilyen az apja, olyan a fia.

193
00:19:06,720 --> 00:19:09,510
Annak a kölyöknek van egy nagy sebe.

194
00:19:10,484 --> 00:19:12,734
Ha van olyan helyzet,

195
00:19:12,739 --> 00:19:15,367
ahol segítened kell neki, ne habozz.

196
00:19:15,800 --> 00:19:19,620
Mikor megteszed, az adósságomnak fogom tekinteni feléd.

197
00:19:19,620 --> 00:19:22,040
Ez értelmetlen.

198
00:19:22,980 --> 00:19:25,270
Talán, nekem...

199
00:19:26,970 --> 00:19:30,890
nagyobb tartozásom van Shin Jung Tae felé.

200
00:19:32,990 --> 00:19:34,700
Főnök.

201
00:19:35,910 --> 00:19:38,430
Azt hiszem jönnie kellene egy pillanatra.

202
00:19:42,550 --> 00:19:44,570
Elnézést.

203
00:19:44,570 --> 00:19:46,570
Rendben.

204
00:19:58,810 --> 00:20:00,850
Gondolja, hogy igaz?

205
00:20:02,810 --> 00:20:06,080
Azt mondta, nem felejtette el a vágást a fülénél.

206
00:20:08,000 --> 00:20:10,460
Ez bizonyosan Shin Jung Tae.

207
00:20:38,350 --> 00:20:41,560
Elmegyek főtt rizslevesért.

208
00:20:46,090 --> 00:20:47,400
Kang Gae.

209
00:20:47,400 --> 00:20:48,360
Igen.

210
00:20:48,360 --> 00:20:50,700
Vigyázz jól a boltra.

211
00:20:50,700 --> 00:20:53,710
Mire kéne ott vigyázni?

212
00:20:56,120 --> 00:20:59,080
Vigyázz rá jól, te kis rohadék.

213
00:20:59,080 --> 00:21:00,620
Igen.

214
00:21:00,620 --> 00:21:03,140
Értem.

215
00:21:03,140 --> 00:21:05,140
Ez a gazember.

216
00:21:14,650 --> 00:21:16,640
Hé, most.

217
00:21:16,938 --> 00:21:19,461
Ahogy Hyung-nim mondta, vigyázz jól a boltra

218
00:21:19,466 --> 00:21:22,314
a farkadat magasan a levegőbe tartva.

219
00:21:24,190 --> 00:21:27,690
Hagyd abba.

220
00:21:33,360 --> 00:21:35,120
Megyek.

221
00:21:52,140 --> 00:21:54,360
Miért van itt?

222
00:21:54,360 --> 00:21:58,170
Van valami ok, amiért nem kellene itt lennie?

223
00:21:59,140 --> 00:22:01,360
Azt, aki élve bejött,

224
00:22:01,360 --> 00:22:03,700
küldd vissza holtan.

225
00:22:03,700 --> 00:22:06,670
Ez az Ill Gook Hwae utasítása.

226
00:22:06,670 --> 00:22:08,190
Az a férfi!

227
00:22:09,080 --> 00:22:11,550
Beviharzott ide élve.

228
00:22:11,550 --> 00:22:15,690
Megölöm, és akkor kiengedem.

229
00:22:15,690 --> 00:22:19,980
Ezért te csak...

230
00:22:20,860 --> 00:22:22,890
nézd.

231
00:22:26,210 --> 00:22:27,650
Fogd a kardot.

232
00:22:27,650 --> 00:22:29,320
Fogom, ha szükségem lesz rá.

233
00:22:38,390 --> 00:22:40,990
A tested nehéz.

234
00:22:40,990 --> 00:22:44,880
Emiatt, lassú vagy.

235
00:22:44,880 --> 00:22:49,510
Kölyök, sok energiát pazarolsz.

236
00:23:05,360 --> 00:23:08,010
Az első lépés a harchoz a vállból jön.

237
00:23:08,010 --> 00:23:10,730
A vállnak mozdulnia kell, hogy a kar ki tudjon jönni.

238
00:23:10,730 --> 00:23:13,740
Csak akkor tudod az öklödet előre mozdítani.

239
00:23:19,670 --> 00:23:22,250
A szemei áthatolnak rajtam.

240
00:23:22,250 --> 00:23:24,790
Figyeld a váll mozgását.

241
00:23:28,220 --> 00:23:30,090
Rendben.

242
00:23:30,090 --> 00:23:32,490
Csináljuk újra.

243
00:24:05,080 --> 00:24:07,060
Ennek fájnia kell.

244
00:24:07,060 --> 00:24:09,940
A gerincednek is fájnia kell.

245
00:24:10,950 --> 00:24:13,610
Te, aki egész életedben a kardodtól függtél,

246
00:24:13,610 --> 00:24:16,520
valószínűleg nem ütöttek gyakran.

247
00:24:18,220 --> 00:24:20,820
Engem megvertek, mert apa nélküli gyerek voltam.

248
00:24:20,820 --> 00:24:23,440
Megvertek, mert nem volt édesanyám.

249
00:24:23,440 --> 00:24:25,590
Megvertek, mert visszabeszéltem.

250
00:24:25,590 --> 00:24:28,170
Megvertek, mert nem beszéltem.

251
00:24:28,170 --> 00:24:31,520
Úgy éltem, hogy újra és újra megvertek.

252
00:24:32,360 --> 00:24:35,350
Rájöttem, hogy az egyetlen, amiben a legjobb voltam, hogy elvernek.

253
00:24:39,560 --> 00:24:42,700
Azt mondtad Gaya megvédése a kötelességed.

254
00:24:44,000 --> 00:24:46,520
Nekem, én csak...

255
00:24:46,520 --> 00:24:49,520
meg akartam Gayát nevettetni.

256
00:24:49,520 --> 00:24:51,560
Mert mikor láttam őt nevetni,

257
00:24:52,900 --> 00:24:55,930
az engem is megnevettetett, bár nem tudtam miért.

258
00:24:55,930 --> 00:24:58,300
Csak tetszett. Ez minden.

259
00:24:59,340 --> 00:25:02,470
De az miért ilyen rossz?

260
00:25:03,590 --> 00:25:07,000
Bűn számomra, hogy arról álmodok az életemben?!

261
00:25:09,030 --> 00:25:11,070
Bűn.

262
00:25:16,760 --> 00:25:19,180
Mert olyanról álmodtál, amiről nem kellett volna.

263
00:25:20,230 --> 00:25:22,410
Helyes azt mondani, hogy ez bűn.

264
00:25:25,440 --> 00:25:27,090
Kenjo,

265
00:25:27,980 --> 00:25:29,880
add a kardot.

266
00:25:44,870 --> 00:25:49,850
Ha vesztek, hagyjátok élve elmenni.

267
00:25:51,530 --> 00:25:52,430
Shinichi-san.

268
00:25:52,430 --> 00:25:54,890
Hagyd meg a büszkeségemet nekem.

269
00:25:56,330 --> 00:25:58,480
Számítok rád.

270
00:25:59,180 --> 00:26:00,710
Igen.

271
00:26:11,730 --> 00:26:14,030
Készülj.

272
00:26:14,030 --> 00:26:17,000
Mostantól valódi.

273
00:26:17,000 --> 00:26:18,900
Gyere.

274
00:26:44,450 --> 00:26:47,030
Hé, követsz mint valami bogár.

275
00:26:47,030 --> 00:26:48,730
Hé, tűnj el.

276
00:26:48,730 --> 00:26:51,250
Hagyd abba, hogy leszidsz.

277
00:26:51,250 --> 00:26:53,650
Nem tudod, hogy akik eléggé szeretnek, hogy kövessenek én vagyok,

278
00:26:53,650 --> 00:26:55,750
és a szúnyogok nyáron?

279
00:26:55,750 --> 00:26:58,810
Tele vagy baromsággal.

280
00:26:59,084 --> 00:27:01,749
Hé, mikor Myeongwolgwan-ba megyek,

281
00:27:01,754 --> 00:27:04,609
nem tudod, hogy az összes lány felrázódik?

282
00:27:04,880 --> 00:27:07,290
Azt mondják ahogy öregszel, kezded elhinni, amit hallasz. Hyung-nim is...

283
00:27:07,290 --> 00:27:10,560
Tűnj el.

284
00:27:12,010 --> 00:27:15,740
Azt hiszem messze vagy a rizsleves helytől.

285
00:27:27,710 --> 00:27:29,660
Seok Tae.

286
00:27:31,580 --> 00:27:33,180
Kang Seok Tae.

287
00:27:33,180 --> 00:27:34,640
Igen.

288
00:27:36,890 --> 00:27:38,760
Menj.

289
00:27:47,710 --> 00:27:51,870
Én az a személy vagyok, aki megy, mikor azt mondod menjek?

290
00:27:52,970 --> 00:27:55,740
Miután elküldelek téged egymagad,

291
00:27:55,740 --> 00:27:59,100
gondolod, hogy képes leszek tiszta lelkiismerettel élni?

292
00:28:04,430 --> 00:28:07,840
- Aish.
- Hyung-nim...

293
00:28:07,840 --> 00:28:10,540
Köszönök mindent, egész idő alatt.

294
00:28:26,120 --> 00:28:28,450
Aigo, komolyan.

295
00:28:31,170 --> 00:28:33,680
Az én hyung-nimem olyan, mint egy tollpihe. Egy tollpihe.

296
00:28:33,680 --> 00:28:35,610
Á, komolyan.

297
00:28:37,190 --> 00:28:39,080
Aigoo.

298
00:28:57,630 --> 00:28:59,520
Hyung-nim,

299
00:29:01,160 --> 00:29:03,690
hagyd abba az ivást,

300
00:29:04,460 --> 00:29:06,600
valamint,

301
00:29:11,540 --> 00:29:14,600
hagyd abba a ragaszkodást.

302
00:29:18,200 --> 00:29:23,210
Hyung-nim, meg kéne nősülnöd.

303
00:29:23,210 --> 00:29:25,900
Ne vigyázz ránk.

304
00:29:27,880 --> 00:29:30,070
Poong Cha Hyung-nim.

305
00:29:41,070 --> 00:29:42,580
Hé!

306
00:29:52,580 --> 00:29:54,410
Tessék.

307
00:30:02,200 --> 00:30:03,830
Kkab Sae, sajnálom.

308
00:30:37,090 --> 00:30:38,520
Mi az utolsó kívánságod?

309
00:30:38,520 --> 00:30:43,140
Ráírom a sírkövedre. Ellenőrizd majd.

310
00:32:16,970 --> 00:32:18,330
Hagyd abba,

311
00:32:18,330 --> 00:32:21,410
elég, Shinichi. Tedd le a kardodat.

312
00:32:21,410 --> 00:32:23,340
Maradjon ott.

313
00:32:23,960 --> 00:32:26,080
Ha megszegi az utasítást,

314
00:32:26,450 --> 00:32:28,730
kitiltják.

315
00:32:29,870 --> 00:32:31,960
Ha kitiltják...

316
00:32:35,150 --> 00:32:37,020
Hercegnő...

317
00:32:38,240 --> 00:32:41,160
nem tud bosszút állni.

318
00:32:42,400 --> 00:32:44,030
Akkor is,

319
00:32:45,010 --> 00:32:47,030
rendben lesz így?

320
00:32:54,270 --> 00:32:55,840
Kenjo,

321
00:33:00,220 --> 00:33:02,380
rövidítsd le a szenvedését.

322
00:33:41,460 --> 00:33:44,250
Megmentelek, mindegy mi történik.

323
00:33:45,750 --> 00:33:48,550
Állj ellen a végéig.

324
00:33:57,090 --> 00:33:58,550
Hé!

325
00:33:59,730 --> 00:34:01,230
Ismersz, igaz?

326
00:34:02,790 --> 00:34:07,770
Nem tudom, hogy a sok japán tudja-e,

327
00:34:08,330 --> 00:34:11,880
hogy a nevem Poong Cha.

328
00:34:11,930 --> 00:34:15,430
A ti nyelveteken, kazaguruma. (szélmalom)

329
00:34:17,200 --> 00:34:20,830
Idejöttem ma meghalni.

330
00:34:21,270 --> 00:34:24,830
A nyakatokra kellene vigyáznotok.

331
00:34:26,480 --> 00:34:28,910
Köszönöm, hogy vártatok.

332
00:34:29,880 --> 00:34:31,610
Majd én befejezem.

333
00:34:58,690 --> 00:35:01,270
Ez nem olyan, amin haboznia kéne.

334
00:35:01,270 --> 00:35:05,650
Ha a Dobi banda szétesik, a következő itt van, Dandong-ban.

335
00:35:05,650 --> 00:35:08,510
Most erősítenünk kell és megvédeni.

336
00:35:09,240 --> 00:35:12,290
Az ember, aki megölte az anyámat,

337
00:35:13,410 --> 00:35:16,510
megpróbált megölni, hogy megszabaduljon a bizonyítékoktól.

338
00:35:18,110 --> 00:35:19,380
Akkor...

339
00:35:21,940 --> 00:35:25,360
aki megmentett engem, az Shin Jung Tae apja volt.

340
00:35:27,500 --> 00:35:29,860
Fizesd vissza a kedvességet kétszeresen.

341
00:35:31,930 --> 00:35:34,240
Az ellenségnek tízszeresen.

342
00:35:41,740 --> 00:35:43,750
Shin Eui Joo-ba megyek.

343
00:35:58,175 --> 00:36:00,986
Hé, azt hittem ti csak egy halom japán horda vagytok.

344
00:36:02,181 --> 00:36:03,960
Túlfogjátok élni ezt a harcot?


345
00:36:05,620 --> 00:36:09,210
Hé! Ezek a srácok nagyon szívósak.

346
00:36:09,640 --> 00:36:13,230
Csak két ember maradt?

347
00:36:14,400 --> 00:36:18,190
Talán nem. Négyen vannak?

348
00:37:09,830 --> 00:37:11,580
Most,

349
00:37:12,000 --> 00:37:16,530
ennek elégnek kéne lennie.

350
00:37:38,840 --> 00:37:40,460
Jung Tae.

351
00:37:41,050 --> 00:37:43,940
Kelj fel, menjünk haza.

352
00:37:49,390 --> 00:37:50,880
Haza...

353
00:37:54,660 --> 00:37:56,410
Haza kell mennünk.

354
00:37:57,990 --> 00:38:00,490
Hyung haza fog vinni téged.

355
00:38:05,790 --> 00:38:07,050
Hé!

356
00:38:12,050 --> 00:38:13,820
Nem halhatsz meg.

357
00:38:23,100 --> 00:38:24,660
Jung Tae,

358
00:38:26,120 --> 00:38:27,780
Én...

359
00:38:28,640 --> 00:38:31,180
nagyon kedveltelek.

360
00:38:34,468 --> 00:38:36,247
Ez a világ, ahol az emberek

361
00:38:36,252 --> 00:38:38,520
úgy tesznek, mintha nem vennék észre

362
00:38:38,630 --> 00:38:42,600
mikor van egy rohadt hulla az utcán...

363
00:38:43,450 --> 00:38:45,190
Te...

364
00:38:48,200 --> 00:38:50,600
aki szenvedett

365
00:38:51,370 --> 00:38:53,280
a kis karcolásoktól.

366
00:38:53,350 --> 00:38:55,980
Ezt szeretem benned.

367
00:38:57,540 --> 00:38:59,160
Szóval,

368
00:38:59,650 --> 00:39:02,070
haza kell mennünk.

369
00:39:04,440 --> 00:39:06,250
Jung Tae.

370
00:39:10,530 --> 00:39:12,380
Sajnálom.

371
00:39:12,380 --> 00:39:13,990
Én, Hyung..

372
00:39:14,860 --> 00:39:17,040
És...

373
00:39:25,700 --> 00:39:29,360
Szeretlek.

374
00:39:58,370 --> 00:39:59,870
Te...

375
00:40:01,620 --> 00:40:04,910
Láttál már ilyen fajta halált?

376
00:40:08,860 --> 00:40:11,170
Én nem.

377
00:40:18,400 --> 00:40:20,920
Elég.

378
00:40:20,920 --> 00:40:23,760
Vidd Shin Jung Tae-t és kezeld.

379
00:40:27,620 --> 00:40:29,160
Ez egy parancs.

380
00:40:29,160 --> 00:40:33,510
Ha most meg is menti, a végén úgyis meg fog halni.

381
00:40:34,860 --> 00:40:39,530
Ez... az ő sorsa.

382
00:40:39,530 --> 00:40:41,390
Te ne...

383
00:40:42,210 --> 00:40:45,630
próbálj dönteni mások sorsáról olyan hanyagul.

384
00:41:02,420 --> 00:41:04,230
Tehetséges vagy.

385
00:41:04,230 --> 00:41:09,550
Ilyen kemény időkben képes voltál ilyen értékes whiskyt szerezni.

386
00:41:11,050 --> 00:41:15,620
Tisztára töröltem a raktárat, hogy ezt elhozzam.

387
00:41:15,620 --> 00:41:19,610
Tudod, hogy mióta a Dobi utak le vannak zárva, ez nehezen jut be, igaz?

388
00:41:19,610 --> 00:41:22,170
Aiyoo. Csak add ide az egészet.

389
00:41:22,170 --> 00:41:25,110
Készpénzt adok az egészért.

390
00:41:25,110 --> 00:41:28,700
Ezért vagy te "orrszőr". (aki könnyen kiszagol jó dolgokat)

391
00:41:28,700 --> 00:41:29,940
Mit gondolsz?

392
00:41:29,940 --> 00:41:32,100
Jó, igaz?

393
00:41:33,630 --> 00:41:35,270
Aish...

394
00:41:41,590 --> 00:41:44,390
- Állj!
- Csak egy pillanat! Egy pillanat!

395
00:41:45,640 --> 00:41:47,450
Á, Hyung-nim!

396
00:41:58,380 --> 00:42:00,520
Gyakran látlak.

397
00:42:01,410 --> 00:42:05,080
Mikor egy hangjegy gyönyörű zenévé alakul,

398
00:42:05,080 --> 00:42:08,320
az egy csodálatos pillanat.

399
00:42:14,020 --> 00:42:17,580
Próbáld dúdolni, hogy érezd a hangjegyeket.

400
00:42:17,580 --> 00:42:19,200
Dúdolni?

401
00:42:21,470 --> 00:42:23,090
Gyere ide.

402
00:42:34,650 --> 00:42:36,480
Három, négy!

403
00:42:50,440 --> 00:42:53,400
Itt. Vidd lejjebb az elejét egy kicsit.

404
00:43:01,020 --> 00:43:02,570
Idáig.

405
00:43:02,570 --> 00:43:04,080
Wow.

406
00:43:04,080 --> 00:43:06,530
1, 2, 3, 4.

407
00:43:18,990 --> 00:43:20,810
Miért ilyen csendes?

408
00:43:20,810 --> 00:43:22,380
Holnapután lesz újév. Ezért.

409
00:43:22,380 --> 00:43:25,740
Előtte és utána való héten elég sok a munkánk.

410
00:43:27,750 --> 00:43:29,670
Most, hogy belegondolok,

411
00:43:29,670 --> 00:43:34,030
hallottam, hogy Myeongwolgwan étele nagyon jó.

412
00:43:34,870 --> 00:43:36,950
Van valami maradék?

413
00:43:36,950 --> 00:43:38,790
Nincs.

414
00:43:38,790 --> 00:43:42,370
Értem. Majd kapok tőled máskor.

415
00:43:42,370 --> 00:43:43,600
Rendben.

416
00:43:43,600 --> 00:43:45,340
Menj be.

417
00:43:48,200 --> 00:43:49,970
Ne felejtsd el gyakorolni az éneklést.

418
00:43:49,970 --> 00:43:51,560
Oké.

419
00:44:07,870 --> 00:44:09,850
Ez a halom sertéscsülök egy kudarc.

420
00:44:09,850 --> 00:44:12,430
Nem, ennek elég jó az íze.

421
00:44:13,160 --> 00:44:14,800
Megjöttél?

422
00:44:15,390 --> 00:44:17,570
Miért nem zártátok be a főkaput? Vendégünk van?

423
00:44:17,570 --> 00:44:19,740
Aiyoo, ezt mondom.

424
00:44:19,740 --> 00:44:23,760
Berontott és italokat kért. Mit tehetnénk?

425
00:44:24,900 --> 00:44:25,730
Ki az?

426
00:44:25,730 --> 00:44:29,200
Egy őrnagy, vagy kapitány vagy ilyesmi.

427
00:44:29,200 --> 00:44:31,090
Egyébként is, ne foglalkozz vele.

428
00:44:31,090 --> 00:44:33,180
Kóstold meg ezt.

429
00:44:37,450 --> 00:44:38,250
Anya!

430
00:44:38,250 --> 00:44:40,140
Mi a fene! Menj vissza!

431
00:44:40,140 --> 00:44:41,870
Hogy teheti ezt?

432
00:44:41,870 --> 00:44:46,390
- Ok Ryeon!
- Mi folyik itt?

433
00:44:46,390 --> 00:44:50,380
Te csak egy giszeng vagy. Csak akartam egy kis megkönnyebbülést, de

434
00:44:50,380 --> 00:44:54,610
azt mondod nekem, hogy viselkedjek?!

435
00:44:55,640 --> 00:44:58,300
Mit csinál most?

436
00:44:58,300 --> 00:45:00,900
Ez nem egy bordélyház.

437
00:45:00,900 --> 00:45:03,680
Ha kanos, menjen bordélyházba.

438
00:45:03,680 --> 00:45:05,490
Bordélyházba?!

439
00:45:07,740 --> 00:45:11,450
Ez a szajha tényleg meg akar halni, huh?!!

440
00:45:11,450 --> 00:45:13,260
- Anya!
- Ok Ryeon!

441
00:45:13,260 --> 00:45:15,380
Azt mondtam menj vissza.

442
00:45:17,140 --> 00:45:20,070
Jaj nekem.

443
00:45:22,260 --> 00:45:23,850
Ok Ryeon!

444
00:45:23,850 --> 00:45:26,590
Anya!

445
00:45:26,590 --> 00:45:28,810
Ne csinálja!

446
00:45:28,810 --> 00:45:29,860
Ne csinálja!

447
00:45:29,860 --> 00:45:31,370
Anya!

448
00:45:32,630 --> 00:45:34,280
Szállj le rólam.

449
00:45:34,280 --> 00:45:35,930
- Ok Ryeon...
- Szemét.

450
00:45:35,930 --> 00:45:37,630
Hé!

451
00:45:37,630 --> 00:45:39,130
Te!

452
00:45:39,130 --> 00:45:40,040
Ok Ryeon!

453
00:45:40,040 --> 00:45:42,280
Mi a fenét csinálsz? Elveszed az étvágyam.

454
00:45:42,280 --> 00:45:45,250
Hagyd abba, szemét. Te állat!

455
00:45:45,250 --> 00:45:48,940
Állat? Megöllek!

456
00:45:50,950 --> 00:45:53,070
Állat, huh?!

457
00:45:58,490 --> 00:45:59,890
Ok Ryeon.

458
00:46:00,660 --> 00:46:04,170
Ok Ryeon.

459
00:46:04,170 --> 00:46:05,840
Ó!

460
00:46:08,630 --> 00:46:10,880
Ó! Miért csináltad?

461
00:46:31,440 --> 00:46:33,030
Senki ne mozduljon.

462
00:46:35,450 --> 00:46:37,400
Ti ketten, menjetek be.

463
00:46:37,400 --> 00:46:39,580
Gyorsan.

464
00:46:42,020 --> 00:46:43,730
Te...

465
00:46:44,570 --> 00:46:48,490
Tudod most mit tettél?

466
00:46:48,490 --> 00:46:52,750
Hogy merészelted? Hogy merted bántani Lord Gokubo-t?

467
00:47:00,960 --> 00:47:03,080
Csomagold be amire szükséged van.

468
00:47:03,080 --> 00:47:06,190
Nem lehet túl nehéz, vagy túl nagy.

469
00:47:07,390 --> 00:47:09,150
Siess!

470
00:47:10,080 --> 00:47:11,890
Tedd, amit mond.

471
00:47:12,690 --> 00:47:16,080
Aiyoo, én félek!

472
00:47:19,960 --> 00:47:24,770
Átmegyek a Yalu folyón. Van egy csónak Yongampo-nál.

473
00:47:24,770 --> 00:47:26,680
Segítesz nekem?

474
00:47:49,530 --> 00:47:51,290
Kövess.

475
00:48:05,840 --> 00:48:06,780
Mi a helyzet a távolsággal?

476
00:48:06,780 --> 00:48:08,110
Kb. 30 méter.

477
00:48:08,110 --> 00:48:09,360
Helyzet?

478
00:48:09,360 --> 00:48:11,700
A sarok jobb oldalában rejtőznek.

479
00:48:17,540 --> 00:48:19,030
Itt az idő!

480
00:48:20,370 --> 00:48:22,220
Gyertek ki.

481
00:48:39,620 --> 00:48:42,590
Próbálj ártani a Hercegnő egy hajszálának,

482
00:48:42,590 --> 00:48:47,090
abban a pillanatban, meghalsz.

483
00:48:57,700 --> 00:49:00,060
Ez egy üzenet Japánból.

484
00:49:20,210 --> 00:49:24,250
~ Hal Eol Bin meggyilkolásának gyanúsítottja ~

485
00:49:49,700 --> 00:49:52,680
Hova mentek? Mondd meg!

486
00:49:54,710 --> 00:49:57,190
Yongampo felé tartanak.

487
00:49:57,190 --> 00:49:59,550
Azt mondták van egy csónak.

488
00:50:00,810 --> 00:50:02,500
Te itt maradsz.

489
00:50:03,300 --> 00:50:06,350
Majdnem ott vagyunk. Csak még egy kicsit.

490
00:50:21,490 --> 00:50:23,730
Bukjatok le! Bukjatok le!

491
00:50:23,750 --> 00:50:26,190
- Choi vadász!
- Védd meg őket, rendben?

492
00:50:26,190 --> 00:50:28,640
Nem, nem teheted! Siess és szállj be!

493
00:50:28,640 --> 00:50:32,000
Tessék! Fogd az evezőt!

494
00:50:32,000 --> 00:50:35,080
Hagyd az evezőt! Az Ahjussi...

495
00:50:36,610 --> 00:50:39,340
Nem mehetek egyedül. Siessen! Jöjjön velünk!

496
00:50:39,340 --> 00:50:41,640
Maradj életben, bárhol! Megtalállak!

497
00:50:41,640 --> 00:50:44,830
Choi vadász!

498
00:52:34,060 --> 00:52:36,320
~ Ill Gook Hwae főhadiszállás Oszaka, Japán ~

499
00:52:53,460 --> 00:52:57,000
Valami hír Aoki-ról?

500
00:52:57,000 --> 00:53:01,750
Amennyi emberrel csak tudjuk, keressük őt.

501
00:53:01,750 --> 00:53:07,960
Miután az anyja meghalt, 8 napig mellette maradt.

502
00:53:07,960 --> 00:53:11,630
A túlélés a természetes tehetsége.

503
00:53:11,630 --> 00:53:14,960
Biztos életben van valahol. Találd meg.

504
00:53:14,960 --> 00:53:16,660
Igen.

505
00:53:17,360 --> 00:53:19,950
Mi a helyzet Gayával?

506
00:53:19,950 --> 00:53:23,280
Úgy tűnik a közepén van, hogy gondoskodjon a Dobi bandáról.

507
00:53:24,460 --> 00:53:29,790
Az utolsó parancsára vár.

508
00:53:31,458 --> 00:53:33,331
Egy harc a győzelemről szól.

509
00:53:33,336 --> 00:53:37,314
Fontos a győzelem, de az elbeszélés szintén fontos.

510
00:53:37,335 --> 00:53:38,973
Pusztíts el mindent könyörület nélkül.

511
00:53:39,308 --> 00:53:40,856
Mutasd meg nekik az Ill Gook Hwae erejét!

512
00:53:42,500 --> 00:53:45,790
A parancsa teljesítve lesz.

513
00:54:41,850 --> 00:54:45,800
Nem hiszem el, amit látok.

514
00:54:45,800 --> 00:54:48,900
Összesen 8 helyen érintette a gerinc területét.

515
00:54:48,900 --> 00:54:51,830
Négy csigolyád is megsérült.

516
00:54:53,420 --> 00:54:57,590
A sérülés miatt, a vér ödéma

517
00:54:57,590 --> 00:55:02,050
blokkolhatja a vérkeringést.

518
00:55:02,050 --> 00:55:06,500
Ez azt jelenti, hogy nehezen fogsz lélegezni.

519
00:55:06,500 --> 00:55:10,090
Jó munka.

520
00:55:10,090 --> 00:55:15,750
Shinichi, ez azt jelenti, hogy meghalhatsz, ha nem törődsz vele.

521
00:55:18,570 --> 00:55:21,810
Még élek, nem?

522
00:55:21,810 --> 00:55:25,330
Ez elég jó.

523
00:55:43,760 --> 00:55:49,000
Hamarosan jelentem mi történt.

524
00:55:50,800 --> 00:55:53,580
Életben fogja hagyni?

525
00:55:57,600 --> 00:56:02,340
Túlságosan hasonlít rá.

526
00:56:02,340 --> 00:56:05,120
Hogy már szinte kiráz tőle a hideg.

527
00:56:42,420 --> 00:56:44,160
Jelents be!

528
00:56:49,840 --> 00:56:54,130
Dandong szervezet, harcot kér

529
00:56:54,130 --> 00:56:58,160
a japán szervezettel!

530
00:56:59,340 --> 00:57:03,670
Dandong szervezet, harcot kér

531
00:57:03,670 --> 00:57:07,800
a japán szervezettel!

532
00:57:07,800 --> 00:57:12,050
Dandong szervezet, harcot kér

533
00:57:12,050 --> 00:57:16,080
a japán szervezettel!

534
00:57:16,960 --> 00:57:18,110
Mit jelentsen ez?

535
00:57:18,110 --> 00:57:22,950
Dandong szervezet, harcot kér a japán szervezettel!

536
00:57:22,950 --> 00:57:25,730
Ez felhívás egy küzdelemre.

537
00:57:25,730 --> 00:57:27,810
Segélykiáltás a csatára.

538
00:57:27,810 --> 00:57:32,100
Dandong szervezet, harcot kér

539
00:57:32,100 --> 00:57:36,950
" Dandong-ból, harcot kér...

540
00:57:39,000 --> 00:57:40,420
az Ill Gook Hwae fejével."

541
00:57:40,420 --> 00:57:44,970
Dandong szervezet, harcot kér

542
00:57:46,730 --> 00:57:49,250
Nem mehet.

543
00:57:49,250 --> 00:57:52,830
Az ellenfél Mo Il Hwa.

544
00:57:55,340 --> 00:57:58,740
Én vagyok... Gaya.

545
00:57:58,740 --> 00:58:02,740
Harcot kér...

546
00:58:02,740 --> 00:58:07,500
a japán vezetővel.

547
00:58:17,130 --> 00:58:20,250
Mo vezető, rég volt.

548
00:58:21,710 --> 00:58:24,920
Jól voltál eddig?

549
00:58:24,920 --> 00:58:28,970
Hála neked. De felkérés egy harcra?

550
00:58:28,970 --> 00:58:32,480
Ez egy harc, amit már sokan bejelentettek.

551
00:58:32,480 --> 00:58:35,500
Várom a döntésed.

552
00:58:37,210 --> 00:58:39,540
Mit szeretnél kockára tenni?

553
00:58:39,540 --> 00:58:41,790
Mindent, amire vágysz.

554
00:58:41,790 --> 00:58:46,650
Beleértve Dandong-ot?

555
00:58:46,650 --> 00:58:49,040
Természetesen.

556
00:58:51,230 --> 00:58:54,200
Mit szeretnél?

557
00:58:55,400 --> 00:59:00,250
Shin... Jung... Tae.

558
00:59:03,090 --> 00:59:06,330
Úgy értem, ha még életben van.

559
00:59:08,750 --> 00:59:10,400
Akkor harcolok veled.

560
00:59:10,400 --> 00:59:12,540
Hercegnő...

561
00:59:30,440 --> 00:59:33,130
Tanulnom kéne tőled.

562
00:59:33,130 --> 00:59:36,790
Nekem is, ugyanazt kéne tennem.

563
01:00:45,380 --> 01:00:49,410
Hallottam, hogy rég volt, hogy kardot emeltél.

564
01:00:50,880 --> 01:00:53,290
Zsenik...

565
01:00:55,650 --> 01:00:57,800
Azt hiszem tényleg léteznek.

566
01:00:57,800 --> 01:01:01,020
A dícséreted túlzás.

567
01:01:01,020 --> 01:01:04,830
Mostantól, mindent beleadok.

568
01:01:04,830 --> 01:01:07,450
Te...

569
01:01:08,230 --> 01:01:10,660
várhatod.

570
01:01:14,380 --> 01:01:16,160
Gyere.

571
01:01:47,590 --> 01:01:49,440
Vess egy pillantást.

572
01:01:49,440 --> 01:01:52,160
Ez az a pont, ahol meg tudjuk előzni.

573
01:01:58,630 --> 01:02:00,920
Senki ne kövessen.

574
01:02:00,920 --> 01:02:02,710
Beutaztál egy durva és hosszú utat, hogy idegyere.

575
01:02:02,710 --> 01:02:05,420
Akkor nekem rövidítenem és egyszerűsítenem kell az utat.

576
01:02:05,420 --> 01:02:07,720
Shin Young Chool fia velük jött.

577
01:02:07,720 --> 01:02:09,750
Most látom először az arcod.

578
01:02:09,750 --> 01:02:12,330
Mr. Shin volt az a személy.

579
01:02:15,320 --> 01:02:18,340
Ne is gondolj arra, hogy a szeretteim árnyékához érsz.

580
01:02:18,340 --> 01:02:20,300
Mivel félsz a haláltól,

581
01:02:20,300 --> 01:02:24,160
nem lehetsz gyáva, igaz?
