1
00:00:06,650 --> 00:00:08,340
~ 9. rész ~

2
00:00:36,180 --> 00:00:37,520
Jelents be!

3
00:00:43,580 --> 00:00:47,780
Dandong Szervezet, küzdelmet kér

4
00:00:47,820 --> 00:00:51,580
a japán szervezettel!

5
00:00:53,040 --> 00:00:57,240
Dandong Szervezet, küzdelmet kér

6
00:00:57,250 --> 00:01:00,740
a japán szervezettel!

7
00:01:01,420 --> 00:01:05,750
Dandong Szervezet, küzdelmet kér

8
00:01:05,800 --> 00:01:09,520
a japán szervezettel!

9
00:01:10,730 --> 00:01:11,890
Mit jelentsen ez?

10
00:01:11,890 --> 00:01:16,640
Dandong Szervezet, küzdelmet kér a japán szervezettel!

11
00:01:16,640 --> 00:01:18,320
Ez felhívás egy küzdelemre.

12
00:01:19,460 --> 00:01:21,560
Segélykiáltás a csatára.

13
00:01:21,570 --> 00:01:25,810
Dandong Szervezet, küzdelmet kér

14
00:01:25,810 --> 00:01:27,670
"Dandong-ból,

15
00:01:28,810 --> 00:01:30,740
küzdelmet kérünk...

16
00:01:32,690 --> 00:01:34,430
az Ill Gook Hwae fejével."

17
00:01:40,390 --> 00:01:42,180
Nem mehet.

18
00:01:43,080 --> 00:01:44,070
Az ellenfél...

19
00:01:44,840 --> 00:01:46,250
Mo Il Hwa.

20
00:01:49,080 --> 00:01:50,240
Én vagyok... 

21
00:01:51,340 --> 00:01:52,340
Gaya.

22
00:01:52,340 --> 00:01:56,440
Dandong szervezet, küzdelmet kér

23
00:01:56,440 --> 00:02:00,060
a japán vezetővel.

24
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Hallottam, hogy rég volt, hogy kardot emeltél.

25
00:02:37,480 --> 00:02:39,110
Zsenik...

26
00:02:42,170 --> 00:02:43,670
Azt hiszem tényleg léteznek.

27
00:02:44,460 --> 00:02:46,020
A dícséreted túlzás.

28
00:02:47,550 --> 00:02:49,960
Mostantól, mindent beleadok.

29
00:02:51,450 --> 00:02:52,960
Te...

30
00:02:54,910 --> 00:02:56,190
csak várd.

31
00:03:00,930 --> 00:03:02,210
Gyere.

32
00:04:03,330 --> 00:04:05,070
Add a kocsikulcsot.

33
00:04:05,840 --> 00:04:06,580
Most!

34
00:04:06,580 --> 00:04:07,840
Nincs nálam.

35
00:04:09,340 --> 00:04:10,530
Eldobtam.

36
00:04:10,530 --> 00:04:14,380
Te gazember!

37
00:04:14,380 --> 00:04:16,920
Add ide most! MOST!

38
00:04:17,670 --> 00:04:19,250
Sajnálom.

39
00:04:20,000 --> 00:04:21,840
Te gazember!

40
00:04:21,870 --> 00:04:25,080
Tudod milyen értékes most az idő?!

41
00:04:27,820 --> 00:04:28,910
Aishh!!

42
00:04:28,910 --> 00:04:30,710
Poong Cha Hyung-nim azt mondta...

43
00:04:31,630 --> 00:04:33,330
Poong Cha Hyung-nim azt mondta

44
00:04:35,230 --> 00:04:37,220
hagyd abba az ivást.

45
00:04:43,940 --> 00:04:45,070
Azt mondta...

46
00:04:45,670 --> 00:04:47,980
hagyd abba a ragaszkodást.

47
00:04:49,160 --> 00:04:51,030
És házasodj meg.

48
00:04:55,460 --> 00:04:57,110
Hyung-nim...

49
00:05:01,080 --> 00:05:02,680
Hol van Poong Cha?

50
00:05:06,100 --> 00:05:08,060
Hol van Poong Cha?

51
00:05:13,230 --> 00:05:15,210
HOL VAN POONG CHA?!

52
00:06:13,180 --> 00:06:14,300
Folytatni...

53
00:06:15,030 --> 00:06:16,480
fogod?

54
00:06:16,480 --> 00:06:20,050
Még nincs vége.

55
00:06:33,670 --> 00:06:36,360
Abbahagyom a küzdelmet itt.

56
00:06:37,880 --> 00:06:39,200
Én...

57
00:06:40,060 --> 00:06:42,290
vesztettem.

58
00:06:53,950 --> 00:06:55,920
A képességeid nagyszerűek.

59
00:06:57,070 --> 00:06:59,140
Az utolsó fordulóban,

60
00:07:00,070 --> 00:07:02,050
szándékosan felfedtél egy gyengeséget.

61
00:07:02,490 --> 00:07:04,990
Ez azt jelenti, hogy akkor már számítottál a következő lépésemre.

62
00:07:06,320 --> 00:07:08,160
Tényleg nagyszerű vagy.

63
00:07:08,160 --> 00:07:10,290
Nem értem, miről beszélsz.

64
00:07:10,720 --> 00:07:11,890
Te...

65
00:07:13,250 --> 00:07:14,740
szereted őt.

66
00:07:20,090 --> 00:07:21,820
Élvezetes volt.

67
00:07:38,640 --> 00:07:41,050
Ez nem Gaya parancsa.

68
00:07:41,820 --> 00:07:43,150
Shinichi...

69
00:07:44,190 --> 00:07:45,460
Az övé.

70
00:07:47,080 --> 00:07:50,400
Fel kéne adnod Shin Jung Tae-t.

71
00:07:52,020 --> 00:07:55,470
Gaya nem jön Shin Jung Tae után...

72
00:07:56,570 --> 00:07:58,700
Ő elengedte.

73
00:07:59,130 --> 00:08:00,830
Ha ez így van...

74
00:08:00,830 --> 00:08:03,270
Shinichi vagy Gaya nincs itt.

75
00:08:05,310 --> 00:08:07,300
Küzdelmet kérnek...

76
00:08:08,300 --> 00:08:12,000
de úgy tűnik nem érdekli őket az eredmény.

77
00:08:12,000 --> 00:08:14,630
És a hazatérő győztesnek

78
00:08:15,200 --> 00:08:17,970
a tény, hogy gyáván küzdelmet kérnek,

79
00:08:19,130 --> 00:08:22,860
azt jelenti figyelmen kívül hagyják Ill Gook Hwae parancsait.

80
00:08:28,250 --> 00:08:30,160
Ha ez így van...

81
00:08:35,150 --> 00:08:36,830
Ez a mi főhadiszállásunk.

82
00:09:46,020 --> 00:09:49,230
Sokan vannak ezek a fickók.

83
00:09:49,720 --> 00:09:51,470
Már túl késő

84
00:09:51,520 --> 00:09:53,150
megvédeni a főhadiszállásunkat.

85
00:11:03,870 --> 00:11:06,310
Hé!

86
00:11:10,590 --> 00:11:12,790
Jöttünk, amint tudtunk.

87
00:11:14,400 --> 00:11:16,560
Kicsit elkéstetek.

88
00:11:18,890 --> 00:11:22,730
Szeretném megköszönni, hogy megmented Jung Tae-t.

89
00:11:23,530 --> 00:11:26,140
Köszönd meg később.

90
00:11:28,060 --> 00:11:30,810
Mit mondtam, hányszor fizesd vissza az ellenségednek?

91
00:11:30,810 --> 00:11:32,480
10-szeresen!

92
00:11:32,480 --> 00:11:35,070
Fizesd vissza nekik!

93
00:11:58,280 --> 00:12:02,390
Bevettük Dandong-ot, a kaput Kínába.

94
00:12:03,890 --> 00:12:08,310
Követve Amaterasu-omikami parancsát

95
00:12:08,310 --> 00:12:11,150
hogy megőrizzük nagy szülőföldünket

96
00:12:11,150 --> 00:12:14,610
és a helyes úton járjunk

97
00:12:14,610 --> 00:12:16,980
legyőzzük Kínát!

98
00:12:16,980 --> 00:12:19,970
Elfogadjuk a parancsodat!

99
00:12:39,150 --> 00:12:43,680
Jung Tae, jól van?

100
00:12:43,680 --> 00:12:48,190
Hogy visszanyeri-e az öntudatát, a túlélésének a kulcsa.

101
00:12:48,190 --> 00:12:51,410
Őt sem tudom megölni.

102
00:12:52,790 --> 00:12:55,540
Kérlek mentsd meg.

103
00:12:56,680 --> 00:13:00,990
Az a kölyök és én Daeryeon-ba megyünk.

104
00:13:02,690 --> 00:13:06,390
Ill Gook Hwae valószínűleg már bevette Dandong-ot.

105
00:13:06,390 --> 00:13:11,180
Arra a helyre menni most öngyilkosság lenne.

106
00:13:13,210 --> 00:13:16,600
Daeryeon-ba fogok menni, ahol vannak barátaim.

107
00:13:16,600 --> 00:13:18,920
A kezeléséről...

108
00:13:20,400 --> 00:13:23,300
ott is gondoskodni fognak, szóval ne aggódj.

109
00:13:23,300 --> 00:13:28,300
Még a te szervezetedet is átfúrták.

110
00:13:30,440 --> 00:13:35,400
Nem kellene egyesülnünk és bosszút állnunk?!

111
00:13:43,380 --> 00:13:46,260
Ez most nem az az idő.

112
00:13:48,020 --> 00:13:52,090
Úszással küzdeni az árvíz ellen

113
00:13:53,440 --> 00:13:55,820
gyerekes dolog.

114
00:13:58,500 --> 00:14:01,260
Neked és nekem, mindegyőnknek,

115
00:14:02,950 --> 00:14:06,260
jobb, ha elkerüljük őket egy ideig.

116
00:14:10,060 --> 00:14:13,470
Ill Gook Hwae célja, hogy meghódítsa a kontinenst.

117
00:14:15,390 --> 00:14:18,800
Hamarosan belépnek Shanghai-ba.

118
00:14:18,800 --> 00:14:24,640
Várnunk kell, amíg beáramlanak Shanghai-ba,

119
00:14:26,100 --> 00:14:28,730
akkor összegyűjthetjük az erőnket, hogy elindítsuk a hajónkat.

120
00:14:28,730 --> 00:14:34,530
Könnyebb harcolni sekély áramlások ellen.

121
00:14:50,200 --> 00:14:54,320
Hercegnő, a tényt, hogy nem ölte meg Shin Jung Tae-t,

122
00:14:54,320 --> 00:14:56,800
örökké bánni fogja.

123
00:14:57,158 --> 00:14:58,818
Önhöz, aki nagy dolgokat akar megvalósítani,

124
00:14:59,752 --> 00:15:02,051
késként fog visszatérni.

125
00:15:03,990 --> 00:15:07,220
Mitől félsz valójában?

126
00:15:08,570 --> 00:15:11,310
Elengedtem Shin Jung Tae-t, de Mo Il Hwa-hoz,

127
00:15:11,310 --> 00:15:14,410
szereztünk egy módot, hogy legyőzzük,

128
00:15:14,410 --> 00:15:17,180
ezért hiszem, hogy ez egy érdemes üzlet volt.

129
00:15:17,523 --> 00:15:21,128
Egy vezetőnek muszáj tekintet nélkül parancsolnia

130
00:15:21,949 --> 00:15:23,735
és hiba nélkül pusztítania.

131
00:15:24,340 --> 00:15:27,260
Vezetőnkként a vakmerő akciója

132
00:15:27,260 --> 00:15:32,330
veszélybe sodorhatja az egész Ill Gook Hwae-t.

133
00:15:32,330 --> 00:15:33,430
Kérem emlékezzen rá.

134
00:15:33,430 --> 00:15:35,250
Vakmerő?

135
00:15:36,060 --> 00:15:40,800
Azt akarod, hogy engedjem lejjebb a farkam valaki kihívására?

136
00:15:40,800 --> 00:15:43,700
Ha Mo Il Hwa

137
00:15:43,700 --> 00:15:46,800
nem Shin Jung Tae-t kérte volna, hanem egy másik feltételt,

138
00:15:47,850 --> 00:15:49,520
mit tett volna?

139
00:15:49,520 --> 00:15:51,940
Shinichi,

140
00:15:51,940 --> 00:15:54,590
ne merészelj kioktatni.

141
00:15:54,912 --> 00:15:56,085
És nincs okom

142
00:15:56,453 --> 00:15:58,982
kritikákat hallgatni egy alárendelttől,

143
00:15:58,987 --> 00:16:01,951
aki elrejti valódi szándékait a vezetője elől.

144
00:16:03,590 --> 00:16:05,490
Hercegnő.

145
00:16:05,490 --> 00:16:07,840
Dandong-ba megyünk 2 napon belül.

146
00:16:07,840 --> 00:16:12,330
Mivel Mo Il Hwa meglátogatott, most én jövök.

147
00:16:13,930 --> 00:16:16,620
Legközelebb nem veszítek.

148
00:16:19,370 --> 00:16:23,310
Dandong-ban... átvették a hatalmat.

149
00:16:24,990 --> 00:16:26,720
Mi?

150
00:16:30,290 --> 00:16:34,060
Vezető, mi hozott ide?

151
00:16:34,970 --> 00:16:36,670
Meglepődtél?

152
00:16:38,600 --> 00:16:40,350
Szép munka.

153
00:17:00,830 --> 00:17:06,000
Most, hogy bevetted Dandong-ot és Shin Eui Joo-t,

154
00:17:06,000 --> 00:17:07,660
hova mész legközelebb?

155
00:17:07,660 --> 00:17:10,190
Mandzsúria a következő.

156
00:17:10,190 --> 00:17:14,220
Formáld Mandzsúriát egy ópium úttá.

157
00:17:15,650 --> 00:17:19,600
A kínai császári család egyik tagja

158
00:17:19,600 --> 00:17:23,580
hamarosan megérkezik Mandzsúriába.

159
00:17:23,580 --> 00:17:26,900
Ő lesz Mandzsúria császára.

160
00:17:26,900 --> 00:17:31,410
Hát nem csak a japán császárunk egy bábja?

161
00:17:36,600 --> 00:17:42,470
A kínaiaknak, a császár fontosabb, mint a saját életük.

162
00:17:43,630 --> 00:17:48,760
Aki megátkozza a császárt, maga fog meghalni.

163
00:17:50,030 --> 00:17:56,390
Ha te leszel a hódító, neked is vezetned kell a népet.

164
00:17:56,390 --> 00:17:59,490
Ezt mindig tartsd szem előtt.

165
00:17:59,490 --> 00:18:02,030
Hogy lehetne ellenvetésem?

166
00:18:04,430 --> 00:18:06,340
Te vagy az a személy, aki

167
00:18:07,340 --> 00:18:11,000
nagyon jól illik Kínába.

168
00:18:13,700 --> 00:18:16,790
Mivel elfoglaltam Shin Eui Joo-t,

169
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
válaszolj a kérdésemre.

170
00:18:23,400 --> 00:18:25,410
Aoki...

171
00:18:26,090 --> 00:18:29,380
küldött egy jelentést.

172
00:18:31,640 --> 00:18:33,610
Mi...

173
00:18:38,120 --> 00:18:43,950
Mielőtt apád meghalt, az érdeklődés célja, Shin Young Chool

174
00:18:44,960 --> 00:18:48,270
megjelent Shin Eui Joo-ban.

175
00:18:49,690 --> 00:18:53,030
Mivel a név ismerősnek tűnt, utána néztem.

176
00:18:53,880 --> 00:19:00,640
Volt idő, mikor meglátogatta az Ill Gook Hwae-t Shanghai-ban.

177
00:19:01,960 --> 00:19:06,030
Shin Young Chool Shanghai-ba jött?

178
00:19:10,260 --> 00:19:14,850
Tudod milyen nap volt az?

179
00:19:18,900 --> 00:19:21,540
Ryoko Denkai.

180
00:19:24,830 --> 00:19:29,710
A nap, mikor anyádat megölték.

181
00:20:12,930 --> 00:20:16,090
Hogy elfoglaltad Shin Eui Joo-t és Dandong-ot...

182
00:20:17,030 --> 00:20:20,290
Úgy értem összecsatoltad... Gratulálok.

183
00:20:22,190 --> 00:20:24,870
Parancsolj nekem bármit.

184
00:20:24,910 --> 00:20:27,380
Én, mint a dicsőséges Ill Gook Hwae tagja,

185
00:20:27,460 --> 00:20:30,670
követni foglak az életemmel.

186
00:20:32,930 --> 00:20:35,180
Ki ez?

187
00:20:40,360 --> 00:20:44,560
Ki ez, aki engedély nélkül ugat?

188
00:20:44,560 --> 00:20:46,110
Sajnálom.

189
00:20:46,930 --> 00:20:51,410
Shinichi-san, miről beszélsz?

190
00:20:51,430 --> 00:20:53,580
Én vagyok Do Ggoo.

191
00:20:53,620 --> 00:20:57,030
Nem ígérted meg, hogy engedsz csatlakozni?

192
00:20:57,030 --> 00:20:58,520
Távolítsd el.

193
00:20:59,950 --> 00:21:03,120
Engedj el, te gazember!

194
00:21:03,120 --> 00:21:05,020
Engedj el!

195
00:21:08,400 --> 00:21:11,420
Shinichi-san!

196
00:21:12,910 --> 00:21:14,630
Shinichi-san!

197
00:21:16,340 --> 00:21:17,790
Shinichi-san!

198
00:21:25,330 --> 00:21:29,530
Hogy merészelsz...

199
00:21:31,300 --> 00:21:33,160
engem szólítani?

200
00:21:36,990 --> 00:21:39,850
Be kell kerülnöm

201
00:21:39,850 --> 00:21:41,950
az Ill Gook Hwae-hez.

202
00:21:46,500 --> 00:21:49,640
Neked... elment az eszed.

203
00:21:49,640 --> 00:21:52,410
Beszélj azután, hogy meghallgattad, amit mondani akarok.

204
00:21:56,440 --> 00:21:58,680
Mondd.

205
00:21:58,680 --> 00:22:01,840
Eldöntöm, miután meghallgattam.

206
00:22:03,730 --> 00:22:06,470
Shin Jung Tae, az a szemét,

207
00:22:06,470 --> 00:22:09,020
a húgával, Chung Ah-val,

208
00:22:09,830 --> 00:22:12,710
tudom mi történt vele.

209
00:22:15,440 --> 00:22:17,950
Én...

210
00:22:18,310 --> 00:22:21,000
idehozom őt előtted.

211
00:22:21,330 --> 00:22:23,060
Tényleg?

212
00:22:24,720 --> 00:22:26,700
Mondj többet.

213
00:22:26,700 --> 00:22:28,840
Hol van?

214
00:22:32,750 --> 00:22:34,740
Ó, az...

215
00:22:35,680 --> 00:22:39,570
Miután láttam Gaya hercegnőt,

216
00:22:39,570 --> 00:22:42,480
nem lenne jobb akkor elmondani?

217
00:22:44,510 --> 00:22:45,780
Kenjo.

218
00:22:45,780 --> 00:22:46,880
Igen.

219
00:22:46,910 --> 00:22:48,730
Vágd le a fejét.

220
00:22:49,330 --> 00:22:52,520
Várj!

221
00:22:53,060 --> 00:22:54,680
Kérlek! Nyugodj meg!

222
00:22:54,680 --> 00:22:55,680
Miért csinálod ezt?!

223
00:22:55,680 --> 00:22:57,260
Te...

224
00:22:58,100 --> 00:23:00,100
egy kutya vagy,

225
00:23:00,100 --> 00:23:02,080
ami befejezte a vadászatot.

226
00:23:03,900 --> 00:23:05,420
Shinichi-san...

227
00:23:05,420 --> 00:23:07,010
Mit csinálsz?

228
00:23:07,010 --> 00:23:08,810
Vágd le a fejét.

229
00:23:11,640 --> 00:23:13,450
Hagyd őt.

230
00:23:23,660 --> 00:23:25,550
Hercegnő.

231
00:23:26,510 --> 00:23:28,720
Az orra nagyon érzékenynek tűnik.

232
00:23:28,720 --> 00:23:31,380
A kutyámként fogom használni őt.

233
00:23:33,620 --> 00:23:36,900
Köszönöm, Gaya hercegnő.

234
00:23:42,800 --> 00:23:47,970
Én, Do Ggoo, a hűséges kutyád leszek.

235
00:23:52,720 --> 00:23:56,460
Túl sokat tud.

236
00:23:57,750 --> 00:24:00,940
A vadászatnak még nincs vége.

237
00:24:14,710 --> 00:24:17,850
Miért adtad fel Dandong-ot?

238
00:24:17,850 --> 00:24:20,160
Mandzsúria, Shin Eui Joo,

239
00:24:20,160 --> 00:24:23,740
Ill Gook Hwae minden oldalról megközelített minket.

240
00:24:23,740 --> 00:24:26,160
Lehetett volna rá mód?

241
00:24:27,590 --> 00:24:30,890
Egyébként ez olyan küzdelem volt, amit nem nyerhettem meg.

242
00:24:31,980 --> 00:24:34,850
Ha nem tudom megvédeni,

243
00:24:34,850 --> 00:24:38,290
a legjobb, hogy fogom amit tudok, és távozom.

244
00:24:40,280 --> 00:24:43,340
Akkor az ok, amiért megmentetted azt az embert...

245
00:24:44,860 --> 00:24:48,540
Shin Jung Tae miatt, a főnöke hálás nekem.

246
00:24:48,540 --> 00:24:50,540
Ez az adósság

247
00:24:50,540 --> 00:24:53,460
egyszer majd erőt ad nekem.

248
00:24:56,370 --> 00:24:58,330
Pyeong...

249
00:25:00,740 --> 00:25:03,470
Az ok, amiért Shin Eui Joo-ba jöttem,

250
00:25:03,470 --> 00:25:07,490
hogy visszafizessem a szívességet kétszeresen, vagy

251
00:25:08,980 --> 00:25:12,330
hogy visszafizessem az ellenségnek tízszeresen?

252
00:25:28,300 --> 00:25:31,480
Csak egyszer...

253
00:25:36,580 --> 00:25:39,880
Csak hívd fel egyszer!

254
00:25:42,790 --> 00:25:46,420
Jung Tae... kérlek ments  meg...

255
00:25:51,070 --> 00:25:53,680
Amiért kötelességén túl teljesített az utolsó küzdelem alatt,

256
00:25:53,680 --> 00:25:58,140
megjutalmazzuk. Doyama Aoki őrnagy, előre.

257
00:27:38,660 --> 00:27:41,160
Találd meg Shin Jung Tae-t.

258
00:27:41,160 --> 00:27:43,900
Ez az első parancsod.

259
00:27:44,610 --> 00:27:47,560
Elfogadom azt a parancsot,

260
00:27:48,310 --> 00:27:50,590
Gaya hercegnő.

261
00:27:52,730 --> 00:27:55,170
~ Shanghai, Kína ~

262
00:28:04,670 --> 00:28:06,930
Ill Gook Hwae elfoglalta Dandong-ot.

263
00:28:06,930 --> 00:28:11,010
A nagy Mo Il Hwa útja még ismeretlen.

264
00:28:11,560 --> 00:28:13,540
Mi van a gyerekekkel?

265
00:28:13,540 --> 00:28:16,870
Hallottam, hogy Jung Tae felelős a csempészetért Shin Eui Joo-ban.

266
00:28:16,870 --> 00:28:18,610
Jól van?

267
00:28:20,080 --> 00:28:22,130
Jól van.

268
00:28:22,130 --> 00:28:25,230
Azt mondták, vegye át az irányítást Myeongwolgwan felett.

269
00:28:25,230 --> 00:28:27,820
Chung Ah épségben felnőtt.

270
00:28:30,760 --> 00:28:34,250
Nem mehetnék csak egyszer?

271
00:28:34,548 --> 00:28:37,358
Mivel Aoki mindenhol téged keres,

272
00:28:37,363 --> 00:28:39,702
mielőtt betennéd a lábad Shin Eui Joo-ba,

273
00:28:40,110 --> 00:28:42,730
valószínűleg börtönben végeznéd.

274
00:28:45,730 --> 00:28:49,390
Ha az Ill Gook Hwae elfoglalja Mandzsúriát,

275
00:28:49,390 --> 00:28:52,430
senki se tudja, mikor veszi be Shanghai-t.

276
00:28:52,980 --> 00:28:57,070
A Bangsamtong út, amit olyan jól gondoztál,

277
00:28:57,070 --> 00:28:59,820
lesz az első veszteség.

278
00:29:00,430 --> 00:29:01,630
Légy óvatos.

279
00:29:01,630 --> 00:29:04,940
Denkai kapzsiságának nincs határa.

280
00:29:04,940 --> 00:29:07,530
Tudod mi Denkai álma?

281
00:29:07,530 --> 00:29:09,280
Önfenntartás.

282
00:29:09,280 --> 00:29:12,080
Mintha a mennyország megadta volna neki a jogot.

283
00:29:12,440 --> 00:29:14,650
Míg ő éli az életét egy szaros vízű medencében,

284
00:29:14,650 --> 00:29:17,470
ő arra az egy dologra törekszik.

285
00:29:19,230 --> 00:29:21,060
Ő egy bolond.

286
00:29:21,060 --> 00:29:24,570
Nem tudom miért vágyik valamire, ami sose lesz az övé.

287
00:29:26,550 --> 00:29:28,920
Most mennem kell.

288
00:29:34,150 --> 00:29:36,650
Elmész?

289
00:29:38,030 --> 00:29:40,330
Örökre elmegyek.

290
00:29:40,740 --> 00:29:45,120
Az utamat már teljesen elvágták.

291
00:29:45,120 --> 00:29:47,400
Még az információgyűjtés is nehéz.

292
00:29:47,400 --> 00:29:49,890
Ez az, amit mondok.

293
00:29:50,270 --> 00:29:52,860
Ne aggódj a gyerekek miatt.

294
00:29:52,860 --> 00:29:55,370
Mikor a város jobb lesz,

295
00:29:55,370 --> 00:29:57,260
találkozz velük akkor.

296
00:29:57,260 --> 00:29:59,350
Csak benned fogok bízni.

297
00:29:59,350 --> 00:30:00,600
Köszönöm.

298
00:30:10,490 --> 00:30:14,590
Sajnálom. Sajnálom.

299
00:30:21,910 --> 00:30:26,850
Hyung-nim, hallottál Yamamoto-ról?

300
00:30:26,850 --> 00:30:28,900
Nem.

301
00:30:30,200 --> 00:30:33,970
A pletykák szerint egy karate bajnok.

302
00:30:33,970 --> 00:30:37,320
Mostanában megveri az embereinket.

303
00:30:38,340 --> 00:30:42,680
Ill Gook Hwae elfoglalta Dandong-ot.

304
00:30:42,680 --> 00:30:47,320
Ha meg akarjuk védeni a helyünket,

305
00:30:47,320 --> 00:30:51,860
a gyökerénél kell elvágnunk őket.

306
00:30:53,100 --> 00:30:55,290
Ne engedd, hogy több bajt okozzanak.

307
00:30:55,290 --> 00:30:57,370
Értettem.

308
00:30:58,960 --> 00:31:00,710
Hyung-nim...

309
00:31:03,720 --> 00:31:07,920
Újra megüresíted a pozíciódat?

310
00:31:07,920 --> 00:31:09,890
Itt vagy nekem, hogy bízzak.

311
00:31:09,890 --> 00:31:10,920
Visszajövök.

312
00:31:10,920 --> 00:31:13,070
Ezúttal mennyi idő lesz?

313
00:31:13,070 --> 00:31:16,000
6 hónap? 1 év?

314
00:31:22,650 --> 00:31:25,430
Ha állandóan elhagyod a pozíciódat,

315
00:31:26,220 --> 00:31:29,150
átveszem a helyedet!

316
00:31:30,260 --> 00:31:31,940
Mi van, ha megteszed?

317
00:31:31,940 --> 00:31:35,490
Amíg jó Bangsamtong embereinek, rendben van.

318
00:31:35,490 --> 00:31:37,420
Visszajövök.

319
00:31:54,750 --> 00:31:57,740
Őszinte leszek, Hyung-nim.

320
00:32:17,980 --> 00:32:20,340
Gyorsan gyógyulsz.

321
00:32:26,780 --> 00:32:28,760
Biztos ezzel születtél.

322
00:32:28,760 --> 00:32:31,040
Mi ez a hely?

323
00:32:31,040 --> 00:32:34,010
Egy hely messze Shin Eui Joo-tól.

324
00:32:34,850 --> 00:32:36,920
Ez Daeryeon.

325
00:32:39,320 --> 00:32:42,710
Párszor majdnem meghaltál, míg ideértünk.

326
00:32:42,710 --> 00:32:44,390
Szerencsére,

327
00:32:44,390 --> 00:32:47,600
a barátaim kivételes képességei miatt,

328
00:32:47,600 --> 00:32:49,290
életben vagy.

329
00:32:49,290 --> 00:32:52,630
Mennyi idő telt el? Mi van Gayával?

330
00:32:56,700 --> 00:32:58,370
Vesztettem?

331
00:32:58,370 --> 00:33:00,360
1 hét.

332
00:33:00,360 --> 00:33:04,920
Gaya átvette a helyemet és jól él.

333
00:33:06,600 --> 00:33:09,890
Kihoztalak onnan.

334
00:33:09,890 --> 00:33:11,420
Nincs erre idő.

335
00:33:11,420 --> 00:33:12,770
Mennem kell és találkoznom pár emberrel.

336
00:33:12,770 --> 00:33:15,000
Az emberek, akik rád várnak...

337
00:33:16,530 --> 00:33:18,680
nem léteznek többé.

338
00:33:35,330 --> 00:33:39,090
~ Ezt az üzenetet küldöm neked Mo vezetőn keresztül. ~

339
00:33:39,379 --> 00:33:42,187
~ Miután Chung Ah eltűnt ~

340
00:33:42,192 --> 00:33:45,426
~ 3 évig küldtem üzeneteket palackokban. ~

341
00:33:45,930 --> 00:33:48,080
~ Mielőtt kifolytak az óceánba, ~

342
00:33:48,080 --> 00:33:51,180
~ volt egy hely, ahol egyesültek. ~

343
00:33:51,180 --> 00:33:54,540
~ Sosem láttam Chung Ah testét. ~

344
00:33:55,430 --> 00:33:57,790
~ Jung Tae, ~

345
00:33:57,790 --> 00:33:59,850
~ ez az én gondolatom, de ~

346
00:33:59,850 --> 00:34:02,770
~ Chung Ah életben van. Biztos vagyok benne. ~

347
00:34:02,770 --> 00:34:05,390
~ Nem halt meg. ~

348
00:34:05,390 --> 00:34:08,270
~ Ne add fel Chung Ah-t. ~

349
00:34:08,270 --> 00:34:13,500
~ És bár most elváltunk ~

350
00:34:13,500 --> 00:34:16,860
~ biztosan újra fogunk találkozni. ~

351
00:34:16,860 --> 00:34:18,730
~ Jung Tae, ~

352
00:34:18,730 --> 00:34:20,930
~ biztosan találkozzunk újra. ~

353
00:34:20,930 --> 00:34:22,720
~ Értesz? ~

354
00:34:23,770 --> 00:34:27,170
~ Ne kerülj ostoba verekedésekbe és maradj életben. ~

355
00:34:27,170 --> 00:34:30,340
~ Bosszút kell állnod Poong Cha-ért. ~

356
00:34:33,700 --> 00:34:35,900
Mi van Poong Cha Hyung-nimmal?

357
00:34:53,210 --> 00:34:55,280
Poong Cha Hyung-nim.

358
00:34:57,910 --> 00:35:00,330
Mi történt Poong Cha Hyung-nimmal?

359
00:35:01,510 --> 00:35:03,340
Miért?

360
00:35:04,530 --> 00:35:07,620
Miért?!

361
00:36:04,310 --> 00:36:10,810
~ A vágy, amit nem tudok elviselni, bár az enyém ~

362
00:36:10,810 --> 00:36:18,920
~ Figyellek minden nap, ahogy az idő múlik ~

363
00:36:18,920 --> 00:36:24,770
~ Csak azt a szeretetet vedd el, amit otthagytál ~

364
00:36:24,770 --> 00:36:32,450
~ Ebben a magányos világban, csak te voltál ~

365
00:36:32,450 --> 00:36:38,620
~ Az egyetlen dolog, amit meg akartam védeni, te voltál ~

366
00:36:38,620 --> 00:36:43,540
~ Nem, nem, nem, nem. ~

367
00:36:49,220 --> 00:36:52,530
~ 5 évvel később Daeryeon-ban, Mandzsúria ~

368
00:37:13,400 --> 00:37:16,800
Hé, hogy tudsz megverni egy harcost, mint ez?

369
00:37:16,800 --> 00:37:21,070
Jung Tae, te egy edzőtárs vagy, nem egy harcos.

370
00:37:21,070 --> 00:37:23,740
Szóval mit kéne tennem, ha ezt teszed a harcosunkkal?

371
00:37:23,740 --> 00:37:26,900
Nem te akartál engem edzőtársnak az első helyre?

372
00:37:26,900 --> 00:37:29,000
Tudom, hogy ebben igazad van.

373
00:37:29,311 --> 00:37:31,699
Nem tudtam, hogy úgy megvered,

374
00:37:31,952 --> 00:37:33,024
hogy nem lesz képes versenyre menni.

375
00:37:33,350 --> 00:37:35,000
Csak mondd miért jöttél?

376
00:37:35,000 --> 00:37:36,440
Mi?

377
00:37:39,420 --> 00:37:42,670
Mivel a helyzet ilyen lett,

378
00:37:42,670 --> 00:37:45,290
te mész ki helyette a versenyre.

379
00:37:50,350 --> 00:37:53,100
Azt akarod, hogy menjek a szerencsejáték arénába.

380
00:37:53,100 --> 00:37:54,520
Huh?

381
00:37:54,520 --> 00:37:59,440
Daeryeon-ban, Shin Jung Tae hírneve elég nagy.

382
00:37:59,440 --> 00:38:02,760
Ha harcolsz, biztos vagyok benne, hogy sok fogadás lesz.

383
00:38:02,760 --> 00:38:04,950
A fogadások talán kicsik, de

384
00:38:04,950 --> 00:38:07,690
azt hiszem össze tudsz szedni egy jó kis összeget.

385
00:38:08,580 --> 00:38:10,080
Rendben.

386
00:38:10,080 --> 00:38:11,950
Tényleg?

387
00:38:11,950 --> 00:38:15,460
Nem tudtam, hogy ilyen könnyen belemész.

388
00:38:15,460 --> 00:38:18,050
Ne mondj mást később.

389
00:38:19,000 --> 00:38:20,230
60/40 rész.

390
00:38:20,230 --> 00:38:24,130
Mi? Ne viccelődj.

391
00:38:24,130 --> 00:38:25,260
Felejtsd el, ha nem akarod.

392
00:38:25,260 --> 00:38:26,910
Hé! Oké, oké.

393
00:38:26,910 --> 00:38:29,380
Már értem.

394
00:38:37,740 --> 00:38:40,510
Hogy találtad meg Shing Young Chool hollétét?

395
00:38:40,510 --> 00:38:43,810
Megsérült az embereinktől, akik követték.

396
00:38:47,250 --> 00:38:50,210
Ez egy jó éjszaka meghalni.

397
00:39:04,190 --> 00:39:06,730
Ez az életem hosszú átka.

398
00:39:06,730 --> 00:39:09,600
Én leszek, aki véget vet az átoknak.

399
00:39:42,220 --> 00:39:48,660
Gaesung, Gwaehyeong, Unhae, Seulsan...

400
00:39:49,440 --> 00:39:52,400
Mindegyik helynek nagyszerű a kilátása.

401
00:40:00,960 --> 00:40:03,090
Hol...

402
00:40:04,610 --> 00:40:06,800
kéne eltemetnem téged?

403
00:40:07,840 --> 00:40:10,280
Azt mondtad te vagy Gaya?

404
00:40:12,980 --> 00:40:15,360
Vártam rád.

405
00:40:18,090 --> 00:40:20,990
Utoljára kérdem.

406
00:40:21,870 --> 00:40:27,270
Te... ölted meg az apám?

407
00:40:29,040 --> 00:40:35,600
Azt kérdeztem... megölted az apám?!

408
00:40:39,830 --> 00:40:42,410
Ölj meg.

409
00:40:47,370 --> 00:40:50,090
Persze, meg kell ölnöm téged.

410
00:40:50,990 --> 00:40:53,670
Ilyen sokáig vártam.

411
00:40:53,670 --> 00:40:56,390
Az...

412
00:40:57,330 --> 00:41:00,600
az apád...

413
00:41:01,910 --> 00:41:04,550
utolsó kérése volt hozzám.

414
00:41:10,560 --> 00:41:12,330
Az...

415
00:41:13,730 --> 00:41:16,260
Mit értesz ezalatt?

416
00:41:16,260 --> 00:41:19,530
Az apád ugyanabban a helyzetben volt, mint én.

417
00:41:19,530 --> 00:41:23,120
Mikor a testedből folyó vér abbahagyja a folyást,

418
00:41:25,054 --> 00:41:28,049
és helyette a beleidet árasztja el a vér anélkül,

419
00:41:28,054 --> 00:41:29,939
hogy meghalnál,

420
00:41:31,740 --> 00:41:34,850
az egy végtelen szenvedés lett volna.

421
00:41:35,660 --> 00:41:38,260
Annak a szenvedésnek...

422
00:41:38,260 --> 00:41:40,010
Én...

423
00:41:40,950 --> 00:41:43,390
Véget vetettem neki.

424
00:41:50,470 --> 00:41:53,130
Ugyanaz az ember?

425
00:41:54,360 --> 00:41:56,490
Az apámé...

426
00:41:57,460 --> 00:42:00,350
és a te támadód...

427
00:42:01,310 --> 00:42:04,260
Azt kérdeztem ugyanaz az ember?

428
00:42:05,070 --> 00:42:07,560
Az utolsó 20 évben,

429
00:42:07,560 --> 00:42:11,150
eltökélve, hogy bosszút állok a bajtársaim haláláért,

430
00:42:11,150 --> 00:42:13,630
azok az idők, amiket átéltem,

431
00:42:16,150 --> 00:42:19,620
egy boldog napom sem volt.

432
00:42:21,300 --> 00:42:23,990
Arra vágytam, hogy hazamenjek.

433
00:42:26,020 --> 00:42:28,690
A helyre, ahol a gyermekeim vannak.

434
00:42:28,690 --> 00:42:30,640
Az otthonom.

435
00:42:32,240 --> 00:42:36,140
Aki megölte az anyámat,

436
00:42:37,970 --> 00:42:41,520
az sem te voltál?

437
00:42:42,390 --> 00:42:44,240
Az én...

438
00:42:45,320 --> 00:42:47,600
legjobb barátom...

439
00:42:48,380 --> 00:42:50,700
asszonya, akit annyira szeretett...

440
00:42:50,700 --> 00:42:51,840
az anyád...

441
00:42:51,840 --> 00:42:54,640
Akkor válaszolj, kérlek!

442
00:42:54,640 --> 00:42:56,570
Anyámat és apámat...

443
00:42:56,570 --> 00:42:59,330
és téged, ki támadott meg?!

444
00:42:59,330 --> 00:43:02,360
Mondd meg a választ!

445
00:43:05,440 --> 00:43:07,400
Sajnálom.

446
00:43:08,210 --> 00:43:10,900
Ennek a pokolnak...

447
00:43:10,900 --> 00:43:13,820
apáddal és velem,

448
00:43:14,630 --> 00:43:16,440
velünk kell véget érnie.

449
00:43:16,440 --> 00:43:18,810
Nem.

450
00:43:18,810 --> 00:43:21,800
Nem lehet.

451
00:43:21,800 --> 00:43:23,590
Mondd meg ki tette ezt?

452
00:43:23,590 --> 00:43:25,410
Azt mondtam, mondd meg ki tette ezt?!

453
00:43:25,410 --> 00:43:27,340
Gaya!

454
00:43:28,260 --> 00:43:31,980
A bosszú, csak nagyobb bosszút szül.

455
00:43:36,250 --> 00:43:38,280
Most,

456
00:43:39,150 --> 00:43:42,740
tedd le azt a nehéz terhet.

457
00:43:42,740 --> 00:43:45,290
Nem akarom,

458
00:43:45,290 --> 00:43:49,040
hogy titeket egy másik pokolba juttasson.

459
00:43:49,910 --> 00:43:51,520
Nem.

460
00:43:51,520 --> 00:43:54,050
Nem. Nem teheted.

461
00:43:54,050 --> 00:43:55,310
Mondd meg.

462
00:43:55,310 --> 00:43:56,770
Mondd meg, Ajusshi!

463
00:43:56,770 --> 00:43:58,570
Kérlek...

464
00:43:59,680 --> 00:44:02,210
ölj meg. Kérlek!

465
00:44:02,210 --> 00:44:04,250
Ajusshi!

466
00:44:23,400 --> 00:44:27,000
Az apám és...

467
00:44:28,450 --> 00:44:31,380
Ajusshi gyilkosát...

468
00:44:32,470 --> 00:44:35,450
Mindenképpen megtalálom.

469
00:44:36,630 --> 00:44:39,290
És a saját kezemmel...

470
00:44:40,080 --> 00:44:43,190
A pokolra fogom küldeni.

471
00:44:45,670 --> 00:44:48,670
Menj békével.

472
00:46:15,700 --> 00:46:18,430
Hagyd a testet.

473
00:46:19,430 --> 00:46:22,480
Ahogy meghalt...

474
00:46:22,480 --> 00:46:25,390
a világnak tudnia kell.

475
00:48:39,060 --> 00:48:42,800
Jung Tae, Jung Tae, Jung Tae.

476
00:48:42,800 --> 00:48:44,580
Te drága.

477
00:48:44,580 --> 00:48:46,510
Tá-dá!

478
00:48:46,510 --> 00:48:47,870
Keményen dolgoztál.

479
00:48:47,870 --> 00:48:49,450
Tartsunk egy másik harcot két nap múlva, oké?

480
00:48:49,450 --> 00:48:51,460
Ez egy harcos Harbin-ból.

481
00:48:51,460 --> 00:48:52,960
Csak adj neki pár öltést az állára.

482
00:48:52,960 --> 00:48:57,160
Így Ma Gang könnyen tud nyerni.

483
00:48:57,160 --> 00:48:58,860
Adj nekem 1000 wonnal többet.

484
00:48:59,740 --> 00:49:02,500
Ma Gang után, te vagy a következő a sorban.

485
00:49:02,500 --> 00:49:04,480
Jól foglak reklámozni.

486
00:49:04,480 --> 00:49:07,440
Daeryeon-tól Shanghai-ig, pa pa pa!

487
00:49:10,000 --> 00:49:13,120
Oké, megadom neked.

488
00:49:16,710 --> 00:49:18,700
Tessék.

489
00:49:21,690 --> 00:49:24,780
Helyette, ha nem tartod meg az ígéreted,

490
00:49:24,780 --> 00:49:27,380
többszörösen kell visszafizetned.

491
00:49:27,380 --> 00:49:28,810
Rendben?

492
00:49:29,910 --> 00:49:32,270
Pihenj.

493
00:49:54,150 --> 00:49:56,220
Rég volt.

494
00:49:57,270 --> 00:49:59,530
Ez a 3. találkozásunk, igaz?

495
00:49:59,530 --> 00:50:01,660
Tudod, hogy nem lehet.

496
00:50:03,830 --> 00:50:07,130
Ha először találkozunk, italt vesznek nekem.

497
00:50:08,320 --> 00:50:10,900
A második alkalommal vacsorázni hívnak.

498
00:50:11,960 --> 00:50:13,670
Ha van pénzük,

499
00:50:13,670 --> 00:50:16,880
néha drága ajándékot adnak.

500
00:50:24,070 --> 00:50:25,940
A harmadik alkalommal,

501
00:50:26,650 --> 00:50:29,200
megkérnek, hogy aludjunk együtt.

502
00:50:32,660 --> 00:50:36,860
Te vagy az egyetlen vendég, aki nem kérdezte a nevem.

503
00:50:36,860 --> 00:50:38,440
Csináljuk a másik módon.

504
00:50:40,170 --> 00:50:46,050
Aludj velem, aztán együnk, aztán adok ajándékokat,

505
00:50:47,620 --> 00:50:49,620
és akkor veszek italt.

506
00:50:52,500 --> 00:50:54,770
Az a típus vagy, aki azt tesz, amit akar.

507
00:51:07,840 --> 00:51:09,640
Jól élünk, látom.

508
00:51:12,130 --> 00:51:14,350
A pénzből, amit a harcból szereztél

509
00:51:14,350 --> 00:51:16,960
itt ülsz alkoholt iszogatva.

510
00:51:28,480 --> 00:51:30,590
De tudod,

511
00:51:30,590 --> 00:51:34,360
hallottam egy mocskos pletykát.

512
00:51:34,360 --> 00:51:36,400
Hogy azért nyertem,

513
00:51:36,400 --> 00:51:38,650
mert te hagytad.

514
00:51:38,650 --> 00:51:39,750
Ez igaz?

515
00:51:39,750 --> 00:51:42,250
Egy helyrehozatalról beszélsz, mikor mindent kivertél belőlem?

516
00:51:43,020 --> 00:51:47,140
Élvezd amit nyertél, ahelyett hogy harcba keveredsz.

517
00:51:52,300 --> 00:51:53,770
Állj.

518
00:51:53,770 --> 00:51:56,850
Állj meg ott te szemét!

519
00:51:59,660 --> 00:52:00,940
És ha ezt csinálom?

520
00:52:00,940 --> 00:52:02,090
Nézzük.

521
00:52:02,090 --> 00:52:06,290
Mutasd meg az igazi képességeidet. Mutasd meg!

522
00:52:13,710 --> 00:52:15,940
Honnan tudtad?

523
00:52:15,940 --> 00:52:18,780
Hogy nem szeretem, mikor nőket ütnek?

524
00:52:23,480 --> 00:52:24,730
Figyelj jól...

525
00:52:24,730 --> 00:52:27,360
Mert mostantól ez valódi.

526
00:52:56,890 --> 00:53:00,360
Luoyang-tól északra, Henan-ban, van egy kis hegy.

527
00:53:00,360 --> 00:53:04,010
Talán kicsi, de ez az egyetlen hegy.

528
00:53:04,010 --> 00:53:08,170
Mindenki, aki meghalt a nagyváros közelében, oda lett eltemetve.

529
00:53:09,430 --> 00:53:13,050
Ezt a hegyet úgy hívták, "a hegy sok sírral",

530
00:53:13,050 --> 00:53:15,220
és "a hely, ahova halott emberek mennek".

531
00:53:15,220 --> 00:53:17,190
Ezt gondolják a hegyről.

532
00:53:18,230 --> 00:53:21,050
A hegy neve Boong Mang.

533
00:53:23,750 --> 00:53:27,020
Pár nappal ezelőtt, az apád elment arra a hegyre.

534
00:53:30,280 --> 00:53:32,860
Shanghai-ból tömjént helyeztek oda.

535
00:53:33,620 --> 00:53:36,280
Mikor odaérsz, a tömjén talán még égni fog.

536
00:53:36,280 --> 00:53:38,550
Nekem nincs apám.

537
00:53:38,550 --> 00:53:40,530
Szóval tűnj el.

538
00:53:51,220 --> 00:53:54,320
Gyere San Nagi-ba, Shanghai-ba.

539
00:53:54,320 --> 00:53:56,170
Várni fogok.

540
00:54:24,500 --> 00:54:26,600
~ Shin Jung Tae, ~

541
00:54:26,600 --> 00:54:28,590
~ életben vagy? ~

542
00:54:28,590 --> 00:54:30,950
~ Do Ggoo vagyok. ~

543
00:54:30,950 --> 00:54:32,880
~ Rátérek a lényegre. ~

544
00:54:32,880 --> 00:54:36,250
~ Gyere Shanghai-ba. Ki tudja? ~

545
00:54:36,250 --> 00:54:39,170
~ Talán hallassz valamit a húgodról. ~

546
00:54:47,210 --> 00:54:49,780
~ Rövidesen megérkezünk Shanghai-ba. ~

547
00:54:51,000 --> 00:54:53,700
~ Reméljük élvezik az utazást ~

548
00:55:29,340 --> 00:55:31,500
 Ahogy már tudja, Ill Gook Hwae 

549
00:55:31,500 --> 00:55:33,960
elfoglalja a területet 

550
00:55:33,960 --> 00:55:36,290
az angolok és az amerikaiak között

551
00:55:36,290 --> 00:55:39,880
 Hwangbang, Shanghai ékszere itt van 

552
00:55:39,880 --> 00:55:42,000
 A franciák itt vannak. 

553
00:55:42,000 --> 00:55:44,770
 Mivel ez egy kulturális központ 

554
00:55:44,770 --> 00:55:47,720
 fenn kell tartanunk ezeket a földeket.

555
00:55:47,720 --> 00:55:50,690
És a hely, ami szúr, mint egy tövis,

556
00:55:51,480 --> 00:55:55,440
Bangsamtong, a koreai föld ott van.

557
00:55:55,440 --> 00:55:57,650
A töviseket ki tudjuk szedni.

558
00:55:57,650 --> 00:56:00,770
Bangsamtong tulajdonosa egy Jung Jae Hwa nevű ember.

559
00:56:00,770 --> 00:56:02,690
Elég ingerlékeny fickó.

560
00:56:02,690 --> 00:56:06,410
Ezek egy olyannak a szavai, aki nem tudja kiszedni a tüskéket.

561
00:56:08,470 --> 00:56:10,430
Ezért...

562
00:56:10,430 --> 00:56:13,760
próbál megszabadulni a haszontalan Yamamoto-tól.

563
00:56:22,190 --> 00:56:24,120
Meddig kell még mennünk?

564
00:56:24,120 --> 00:56:27,950
Hamarosan megérkezünk Shanghai-ba.

565
00:57:03,760 --> 00:57:06,980
Ne csináld, te szajha!

566
00:57:13,600 --> 00:57:15,460
Siess és edd meg!

567
00:57:15,460 --> 00:57:19,020
Ezt mind meg kell enned, így megnyerhetem a fogadást.

568
00:57:19,020 --> 00:57:21,420
Hagyd abba és fizess!

569
00:57:21,420 --> 00:57:23,790
Bár ő egy mocskos koreai lány,

570
00:57:23,790 --> 00:57:26,380
azt hiszed megeszi ezt a kutyakaját?

571
00:57:26,380 --> 00:57:28,950
Talán ha disznó etetés lett volna, megenné.

572
00:57:28,950 --> 00:57:30,470
Ő olyan, aki rizssütiket lopott, mert éhes volt.

573
00:57:30,470 --> 00:57:31,910
Miért hiszed, hogy nem tudja ezt megenni?

574
00:57:31,910 --> 00:57:34,800
Nem loptam el!

575
00:57:34,800 --> 00:57:37,010
Csak megkaptam, amit tegnap nem.

576
00:57:37,010 --> 00:57:40,170
Ne hazudj, te lány!

577
00:57:42,930 --> 00:57:44,780
Hé!

578
00:57:44,780 --> 00:57:46,390
Edd meg.

579
00:57:46,390 --> 00:57:48,360
Edd meg!

580
00:57:49,400 --> 00:57:53,440
Vagy dobd ki, amit loptál.

581
00:57:55,010 --> 00:57:59,500
Ha nincs semmid, fizess a testeddel.

582
00:58:01,810 --> 00:58:03,550
Menjünk.

583
00:58:04,440 --> 00:58:06,310
Kérem, ne csinálja!

584
00:58:06,310 --> 00:58:09,630
Menjünk!

585
00:58:14,270 --> 00:58:15,700
Mi vagy te?

586
00:58:15,700 --> 00:58:18,350
Szándékozol elveretni magad?

587
00:58:18,350 --> 00:58:21,320
A kutyakaja kutyáknak van.

588
00:58:21,320 --> 00:58:22,810
Mi?!

589
00:58:22,810 --> 00:58:24,640
Ez a koreai rohadék!

590
00:58:24,640 --> 00:58:26,990
Nem egy koreai rohadék vagyok,

591
00:58:26,990 --> 00:58:28,150
hanem egy koreai ember.

592
00:58:28,150 --> 00:58:31,910
Korea? Hol van az? Huh?

593
00:58:31,910 --> 00:58:34,590
Ez a bátor rohadék!

594
00:58:44,440 --> 00:58:46,860
Menekülj gyorsan!

595
00:58:47,720 --> 00:58:49,550
Siess!

596
00:58:50,230 --> 00:58:52,420
Ha Hiroshi elkap,

597
00:58:52,420 --> 00:58:54,320
meghalsz.

598
00:58:54,320 --> 00:58:56,170
Miért remegsz ennyire?

599
00:58:56,170 --> 00:58:58,310
Ki az a Hiroshi?

600
00:59:11,643 --> 00:59:15,956
Te egy egyszerű koreai vagy,

601
00:59:16,335 --> 00:59:18,776
hogy mered megérinteni a japán szervezet egy koreai állampolgárát?

602
00:59:18,890 --> 00:59:20,920
Te vagy Hiroshi?

603
00:59:21,690 --> 00:59:24,160
Két emberi lény közül, miről azonosítod be az egyiket félállatnak,

604
00:59:24,160 --> 00:59:26,300
és a másikat egy embernek?

605
00:59:27,410 --> 00:59:29,120
Hagyd abba a beszédet.

606
00:59:29,120 --> 00:59:32,500
Levágom a fejed, és kiakasztom a bódéra.

607
00:59:32,500 --> 00:59:35,830
Megmutatom mi történik, mikor bántod a japán szervezet egy koreai állampolgárát.

608
00:59:35,830 --> 00:59:38,310
Megmutatom neked.

609
00:59:38,310 --> 00:59:40,280
Mielőtt éreznéd a fájdalmat,

610
00:59:40,280 --> 00:59:44,820
a két kezedben fogod tartani a fejedet.

611
01:00:15,990 --> 01:00:17,670
Nem túl rossz.

612
01:00:17,670 --> 01:00:19,980
Kikerülted a kardomat.

613
01:00:19,980 --> 01:00:22,560
Az egyik lábadat le kellett volna vágni, 

614
01:00:22,560 --> 01:00:25,310
de egy egyszerű vénával ért véget.

615
01:00:28,120 --> 01:00:31,090
Muszáj letörölni egy állat vérét.

616
01:00:31,830 --> 01:00:34,810
Különben a kard berozsdásodik.

617
01:00:41,550 --> 01:00:43,780
"Rossz többször ugyanazt ismételni, mikor az ellenséget támadod."

618
01:00:44,680 --> 01:00:48,790
Ismered a kardmester Miyamoto Musashi technikáját?

619
01:00:48,790 --> 01:00:49,900
Nagyon le vagyok nyűgözve.

620
01:00:50,261 --> 01:00:52,094
Tudom hogyan harcolsz te, és hogyan én. Ezért mindig győzök.

621
01:00:54,330 --> 01:00:58,460
Egy igazi szamuráj... rég volt.

622
01:01:25,560 --> 01:01:27,410
Három egy ellen.

623
01:01:27,410 --> 01:01:29,890
Ez nem egy szamuráj módszere.

624
01:01:31,070 --> 01:01:33,190
Vissza.

625
01:01:38,230 --> 01:01:42,500
Valakit élve visszaküldeni szintén nem egy szamuráj módszere.

626
01:01:42,500 --> 01:01:44,850
Senki ne avatkozzon közbe.

627
01:01:44,850 --> 01:01:47,500
Ez az én harcom ezzel a kölyökkel.

628
01:01:47,500 --> 01:01:48,940
Jó.

629
01:01:49,730 --> 01:01:52,530
Hivatalosan kihívlak egy párbajra.

630
01:01:53,540 --> 01:01:57,640
A koreai disznó játszadozik.

631
01:01:57,640 --> 01:02:00,400
A holnapi partin, az asztalra

632
01:02:00,400 --> 01:02:02,860
a te nyakadat kell először tennem.

633
01:02:02,860 --> 01:02:06,020
Hogy tud valaki csak magára gondolni?

634
01:02:06,020 --> 01:02:08,230
Én is győzhetek.

635
01:02:08,230 --> 01:02:10,810
Koreai disznó!

636
01:02:16,720 --> 01:02:18,270
Jó.

637
01:02:18,270 --> 01:02:19,600
Fejezzük ezt be,

638
01:02:19,600 --> 01:02:21,310
de ma egy kicsit elfoglalt vagyok.

639
01:02:21,310 --> 01:02:24,040
Fogd be a szád!

640
01:02:30,980 --> 01:02:33,120
Koreai disznó!

641
01:02:38,870 --> 01:02:41,700
Milyen szemét ez?

642
01:02:44,350 --> 01:02:48,090
Ha látsz egy nálad jóképűbb, idősebb embert, üdvözölnöd kellene.

643
01:02:50,280 --> 01:02:53,190
Te vagy az első, aki túlélte az utat a teherautómban, mióta élek.

644
01:02:53,190 --> 01:02:55,790
Csak holttesteknek adok fuvart.

645
01:03:02,910 --> 01:03:06,830
Mivel nem ismertél fel, biztos új vagy Shanghai-ban.

646
01:03:08,500 --> 01:03:10,440
Ha szereted a partikat, menj a Parker Hotelbe.

647
01:03:10,440 --> 01:03:12,240
Ha szereted, amit a férfiak szeretnek, menj Ilpoomyang-ba.

648
01:03:12,240 --> 01:03:14,820
Ha szereted a filmeket, menj a Garden Bridge-be.

649
01:03:14,820 --> 01:03:16,560
Mellesleg,

650
01:03:16,560 --> 01:03:22,450
ha akarsz élni mégegy napot, hagyd el ezt a várost.

651
01:03:22,450 --> 01:03:27,350
Ez a hely egy halálcsapda.

652
01:03:58,440 --> 01:03:59,980
Az ok, amiért jöttem,

653
01:03:59,980 --> 01:04:02,450
hogy töröljek rólad minden emléket apámként.

654
01:04:02,450 --> 01:04:04,080
Ne engedd senkinek, hogy kövessen.

655
01:04:04,080 --> 01:04:05,580
Egyedül megyek.

656
01:04:05,580 --> 01:04:08,730
Nézd meg. Ez az a pont, ahol elfoglalhatod Shanghai-t.

657
01:04:08,730 --> 01:04:12,050
Young Chool Hyung-nim fia újra megjelent Bangsamtong-ban.

658
01:04:12,050 --> 01:04:13,940
Elfogadtál egy parancsot.

659
01:04:13,940 --> 01:04:15,560
Ki parancsolta, hogy ezt tedd?

660
01:04:15,560 --> 01:04:16,890
Shanghai Klub...

661
01:04:16,890 --> 01:04:18,490
Azt hitted hozzád tartozik?

662
01:04:18,490 --> 01:04:20,540
A hyung-nimom nem tudta elfoglalni Shanghai-t,

663
01:04:20,540 --> 01:04:22,710
de én Jung Jae Hwa vagyok!

664
01:04:22,710 --> 01:04:24,760
Az apám tényleg meghalt.

665
01:04:24,760 --> 01:04:28,990
Mi van, ha én voltam, aki megölte az apádat?
