1
00:00:09,550 --> 00:00:13,650
Yamamoto vagyok és Shanghai irányítója.

2
00:00:24,360 --> 00:00:27,030
Biztos sok gondja volt, hogy idáig eljött.

3
00:00:27,030 --> 00:00:28,760
Vezetni fogom.

4
00:00:37,240 --> 00:00:38,780
Yamamoto-san...

5
00:00:38,780 --> 00:00:39,650
Igen.

6
00:00:39,650 --> 00:00:43,750
Hallottam, hogy még nem voltál képes elfoglalni Shanghai-t.

7
00:00:43,750 --> 00:00:48,720
A váratlan körülmények vagy a szánalmas képességed miatt?

8
00:00:49,740 --> 00:00:50,470
Az...

9
00:00:50,470 --> 00:00:52,910
Voltál valaha a Kiyomizu templomnál?

10
00:00:53,640 --> 00:00:55,780
Úgy hívják Chungsoosa.

11
00:00:55,780 --> 00:00:59,130
Ez egy hely, ami 1000 sziklából épült.

12
00:00:59,640 --> 00:01:03,780
Régen a szervezetünk azokat, akikből hiányzott a bátorság,

13
00:01:03,780 --> 00:01:09,020
és a gyávákat, megsétáltatta annak a helynek a korlátján.

14
00:01:09,020 --> 00:01:10,790
Tudod jól?

15
00:01:10,790 --> 00:01:12,860
Tudom jól.

16
00:01:14,470 --> 00:01:17,230
Szóval így viselkedtél, mikor tudtad?

17
00:01:18,310 --> 00:01:22,020
Helyes, ha azt kérem, büntesd meg magad a szánalmas tetteidért, de

18
00:01:22,020 --> 00:01:24,820
szerencsédre nincs olyan hely, mint Chungsoosa korlátja, vagy

19
00:01:24,820 --> 00:01:27,640
szikla, amiről leeshetnél.

20
00:01:27,640 --> 00:01:31,790
Szóval szerencséd, hogy ez az ügy így ért véget.

21
00:01:34,040 --> 00:01:37,590
Legközelebb nem így fog végződni.

22
00:01:48,880 --> 00:01:50,710
Hercegnő!

23
00:01:52,480 --> 00:01:55,960
Kérem szálljon be a kocsiba. Elviszem a hotelhez.

24
00:01:57,330 --> 00:01:59,389
Úgy hallottam a legjobb módja,

25
00:01:59,394 --> 00:02:01,953
hogy megnézd Shanghai-t, ha riksára ülsz.

26
00:02:02,430 --> 00:02:05,430
Hercegnő, az túl veszélyes.

27
00:02:06,500 --> 00:02:08,150
Valóban?

28
00:02:08,680 --> 00:02:11,660
Nézzük mennyire veszélyes.

29
00:03:02,780 --> 00:03:05,660
Ez a hármas út Bangsamtong-ban.

30
00:03:06,750 --> 00:03:09,130
Bangsamtong, azt mondod?

31
00:03:09,130 --> 00:03:13,100
Holnap lesz egy üdvözlő összejövetel a Shanghai Klubban.

32
00:03:13,555 --> 00:03:15,333
A belépését használva lehetőségként,

33
00:03:15,679 --> 00:03:18,491
megmutatjuk az Ill Gook Hwae erejét mindenkinek.

34
00:03:19,750 --> 00:03:22,470
Menjünk Franciaország felé.

35
00:03:22,470 --> 00:03:23,180
Hogyan?

36
00:03:23,180 --> 00:03:27,870
Személyesen küldök meghívót a Hwangbang vezetőjének.

37
00:03:30,840 --> 00:03:32,640
Hercegnő!

38
00:04:24,810 --> 00:04:26,300
Mi ez?

39
00:04:27,040 --> 00:04:28,960
Ez egy bizonyíték jele.

40
00:04:30,950 --> 00:04:35,290
Aish! Honnan tudta? Nincs szerencsém...

41
00:04:40,480 --> 00:04:42,500
Á, hihetetlenül gyors.

42
00:04:42,500 --> 00:04:45,150
Engedj. Odaadom!

43
00:04:58,720 --> 00:05:00,960
Hagyd abba a nyitott szájjal csodálkozást.

44
00:05:00,960 --> 00:05:05,100
Ha így sétálgatsz Shanghai-ban, százszor kizsebelnek.

45
00:05:06,330 --> 00:05:07,690
Hé!

46
00:05:13,090 --> 00:05:15,210
Kell egy hely, ahol megszállhatok.

47
00:05:33,401 --> 00:05:34,944
Egyikőtök se kövessen.

48
00:05:35,827 --> 00:05:37,228
Egyedül megyek.

49
00:06:51,380 --> 00:06:56,550
Nincs senki, aki üdvözölne engem Hwangbang-ból?

50
00:07:17,750 --> 00:07:20,180
Az üdvözlésem késői.

51
00:07:20,910 --> 00:07:24,170
Wang Baek San vagyok a Hwangbang-ból.

52
00:07:24,170 --> 00:07:26,190
Gaya vagyok.

53
00:07:26,190 --> 00:07:28,720
Hosszú és durva utat tettél meg.

54
00:07:28,720 --> 00:07:32,050
Rövid és kényelmes úttá kell tennem.

55
00:07:34,510 --> 00:07:38,000
Az utca nagy és élénk.

56
00:07:38,293 --> 00:07:40,916
Azt mondják Shanghai a franciáktól vette a hatását.

57
00:07:41,311 --> 00:07:42,578
Abból amit látok, ez igaz.

58
00:07:44,166 --> 00:07:45,710
Ez a hely úgy ismert, mint a Kelet Párizsa.

59
00:07:46,284 --> 00:07:48,581
Értem, miért hívják Ázsia tűzijátékának.

60
00:07:48,770 --> 00:07:51,190
Kapzsi vagy?

61
00:07:51,190 --> 00:07:53,550
Irigy vagyok.

62
00:07:53,550 --> 00:07:57,970
Most, hogy személyesen látom, sokkal gyönyörűbb.

63
00:07:57,970 --> 00:08:00,360
Még irigyebb vagyok.

64
00:08:00,360 --> 00:08:05,400
Ebben az irigységben, remélem nincsen kapzsiság.

65
00:08:07,440 --> 00:08:11,730
Mivel így üdvözöltél, vissza kéne fizetnem.

66
00:08:12,700 --> 00:08:17,070
Holnap este, tartunk egy partit a Shanghai Klubban.

67
00:08:18,380 --> 00:08:21,740
Kérlek gyere, sokat fogsz dobni a partin.

68
00:08:22,600 --> 00:08:24,210
Egy visszafizető meghívás?

69
00:08:30,100 --> 00:08:32,310
Akkor ott találkozunk.

70
00:08:33,410 --> 00:08:36,570
Nem kértelek, hogy gyere.

71
00:08:38,170 --> 00:08:43,460
Akivel találkozni akarok, Shanghai tulajdonosa,

72
00:08:43,460 --> 00:08:45,630
Seul Do Sung vezető.

73
00:08:55,720 --> 00:08:58,690
Üdvözletemet kéne tennem Bangsamtong-ban is.

74
00:08:59,830 --> 00:09:03,730
Mielőtt a helyemre érek, gyújts tüzet két helyen.

75
00:09:03,730 --> 00:09:07,590
Elég nagynak kell lenniük, hogy tisztán lássam.

76
00:09:07,590 --> 00:09:09,570
Értettem, hercegnő.

77
00:09:14,450 --> 00:09:16,940
Rendben, gyorsabban fogok menni!

78
00:09:26,330 --> 00:09:27,370
Lang-Lang?

79
00:09:27,370 --> 00:09:30,430
Rendben. Tudom.

80
00:09:32,640 --> 00:09:34,280
Megzavartál minket.

81
00:09:34,280 --> 00:09:35,980
Elnézést, kisasszony.

82
00:09:35,980 --> 00:09:38,790
Holnap Pekingbe futunk, úgyhogy készülj fel!

83
00:09:38,790 --> 00:09:41,720
Rendben hercegnő. Holnap találkozunk.

84
00:09:41,720 --> 00:09:43,210
Rendben.

85
00:09:49,730 --> 00:09:53,350
Mondtam, hogy ne zavard a Lang-Langgal töltött időmet.

86
00:09:54,300 --> 00:09:57,610
Az Ill Gook Hwae hercegnője eljött.

87
00:10:01,020 --> 00:10:07,450
Hagytad, hogy az Ill Gook Hwae eljöjjön Hwangbang szívébe?

88
00:10:07,450 --> 00:10:09,240
Egyedül jött.

89
00:10:09,710 --> 00:10:12,220
Miért nem tudattad velem?

90
00:10:12,220 --> 00:10:17,450
Egy félénk öregembert próbálsz csinálni belőlem, aki elrejtőzik?

91
00:10:17,450 --> 00:10:20,980
Különösen azelőtt a némber előtt, aki egyedül jött?!

92
00:10:21,740 --> 00:10:23,150
Elnézést kérek.

93
00:10:24,340 --> 00:10:26,560
Rosszul gondoltam.

94
00:10:26,560 --> 00:10:31,250
Vissza kell fizetned ezt a sértést.

95
00:10:31,250 --> 00:10:37,640
Ha nem, nem leszek képes elmenekülni a város lekicsinylése elől.

96
00:10:37,640 --> 00:10:39,360
Észben fogom tartani.

97
00:10:47,510 --> 00:10:49,150
Mi a helyzet Jung Tae-vel?

98
00:10:49,150 --> 00:10:50,790
Eddig még nem...

99
00:10:52,350 --> 00:10:54,470
de jönni fog.

100
00:10:54,470 --> 00:10:57,320
Bangsamtong tulajdonosa egy szarvas, de

101
00:10:57,870 --> 00:11:00,820
Ill Gook Hwae egy oroszlánt küldött, látom.

102
00:11:01,189 --> 00:11:02,876
Ha Bangsamtong összeomlik,

103
00:11:02,881 --> 00:11:06,367
a kardjaik a nyakunknál lesznek.

104
00:11:07,270 --> 00:11:10,770
Ki kell tartanunk.

105
00:11:10,770 --> 00:11:14,000
 Az egyetlen, aki meg tudja védeni Bangsamtong-ot...

106
00:11:14,910 --> 00:11:19,800
csak az a kölyök, Shin Jung Tae.

107
00:11:23,870 --> 00:11:27,000
Ülj le. A tető nem fog beomlani.

108
00:11:28,550 --> 00:11:30,860
Azt hiszem valamit félreértettél.

109
00:11:30,860 --> 00:11:32,730
Azt mondtad, kell egy hely, ahol megszállhatsz.

110
00:11:32,730 --> 00:11:35,680
Még azok a helyek is, amiket elárasztanak a kullancsok többe kerülnek 1 wonnál.

111
00:11:35,680 --> 00:11:39,420
Egy ilyen vándort mint te, biztos kirabolnak.

112
00:11:39,420 --> 00:11:40,990
De akkor is, ez a hely...

113
00:11:40,990 --> 00:11:42,800
Mi van ezzel a hellyel?

114
00:11:42,800 --> 00:11:44,650
Mindegy, semmi.

115
00:11:48,110 --> 00:11:49,670
Tessék.

116
00:11:49,670 --> 00:11:51,460
Hé, mi ez?

117
00:11:51,460 --> 00:11:53,920
Egy koreai ember nem ismeri fel a kimcsi tálat?

118
00:11:53,920 --> 00:11:58,070
Csak boldog vagyok, mert régen volt.

119
00:11:59,470 --> 00:12:01,430
2 won.

120
00:12:01,430 --> 00:12:03,080
1 wont fizetek a szállásért.

121
00:12:03,080 --> 00:12:06,030
Van értelme, hogy a kimcsi tál 2 won?

122
00:12:06,030 --> 00:12:07,180
Van értelme.

123
00:12:07,500 --> 00:12:08,910
Nem erőltetem, hogy edd meg.

124
00:12:09,410 --> 00:12:10,633
Ha nem akarod, ne edd.

125
00:12:19,320 --> 00:12:21,690
Á, ez finom!

126
00:12:46,900 --> 00:12:48,560
- Az ár most ugrott 3 wonra.
- Hé!

127
00:12:48,560 --> 00:12:50,610
Ha nem akarod, hát jó.

128
00:13:04,180 --> 00:13:07,440
Jó, huh? Öl, nem igaz?

129
00:13:08,260 --> 00:13:10,510
Nos, rendben van.

130
00:13:27,260 --> 00:13:29,390
Yamamoto vagyok.

131
00:13:41,000 --> 00:13:43,320
Látni akartál?

132
00:13:43,320 --> 00:13:45,930
Kértél egy találkozót csak kettőnknek?

133
00:13:47,310 --> 00:13:49,940
Van egy személyes dolgom, amit meg akarok veled beszélni.

134
00:14:01,430 --> 00:14:04,660
Mivel egy fiatal nőszemélyként rögzítettél

135
00:14:05,360 --> 00:14:08,800
normális, hogy elégedetlennek érzed magad.

136
00:14:11,110 --> 00:14:16,830
Biztos mérges vagy rám, mivel leócsároltalak az embereid előtt.

137
00:14:19,920 --> 00:14:22,790
Nincs itt senki.

138
00:14:24,650 --> 00:14:27,230
És nincs semmi nálam.

139
00:14:29,340 --> 00:14:32,590
Talán ez lesz az utolsó lehetőséged.

140
00:14:36,530 --> 00:14:39,150
Kardot fogsz rám?

141
00:14:40,040 --> 00:14:44,700
Vagy a kardom leszel?

142
00:14:56,740 --> 00:14:58,540
A lustaság miatt vagyok ebben a helyzetben.

143
00:14:58,865 --> 00:15:00,924
Újraélesítem a kardomat,

144
00:15:00,929 --> 00:15:03,416
és olyan kardoddá válok, ami miatt nem kell szégyenkeznie.

145
00:15:26,810 --> 00:15:29,560
Helyes döntést hoztál.

146
00:15:30,600 --> 00:15:33,630
Ha kiemelted volna a kardodat, amit az ingujjadban rejtegettél...

147
00:15:36,540 --> 00:15:39,500
Te, Yamamoto, halott lennél.

148
00:16:37,920 --> 00:16:41,030
Nem számolok fel többet a szállásért, úgyhogy aludhatsz többet.

149
00:16:41,030 --> 00:16:44,100
A zsebtolvajláson kívül, értesz valami máshoz?

150
00:16:44,100 --> 00:16:47,770
Mint eltalálni valahova vagy útbaigazítani.

151
00:16:47,770 --> 00:16:50,720
1 won óránként vagy 5 won naponta.

152
00:16:50,720 --> 00:16:52,690
Étkezési jegyet kaptál, huh?

153
00:16:57,000 --> 00:16:58,710
Hova vezethetlek ügyfél?

154
00:16:58,710 --> 00:17:00,420
Seolrak-hoz.

155
00:17:04,680 --> 00:17:06,860
Ez a legdrágább hely Shanghai-ban.

156
00:17:06,860 --> 00:17:10,190
Nem juthatsz csak úgy be, ha nem vagy pénzes.

157
00:17:10,190 --> 00:17:12,250
Elég nagynak tűnik.

158
00:17:13,040 --> 00:17:14,990
Most hova?

159
00:17:16,870 --> 00:17:19,680
Figyelj! Nem mehetsz csak úgy be!

160
00:17:25,400 --> 00:17:26,820
Mi hozta ide?

161
00:17:26,820 --> 00:17:30,810
Az evésen kívül, van más okom, hogy egy étterembe jöjjek?

162
00:17:30,810 --> 00:17:34,580
Sajnálom, de a Seolrak csak tagoknak van.

163
00:17:38,490 --> 00:17:40,790
Elnézést kérek. Erre, kérem.

164
00:18:02,180 --> 00:18:06,110
Megkérdezem Wang helyettest. Tudna várni, kérem?

165
00:18:06,110 --> 00:18:07,880
Azt fogom tenni.

166
00:18:15,970 --> 00:18:19,210
Ez! Ez biztos tiszta arany!

167
00:18:21,830 --> 00:18:23,200
Tényleg az! Ez az!

168
00:18:23,200 --> 00:18:24,830
Vedd azt ki!

169
00:18:25,380 --> 00:18:26,890
Mit vegyek ki?

170
00:19:41,000 --> 00:19:43,050
A találkozó hosszú lesz.

171
00:19:43,050 --> 00:19:46,790
Megparancsolta, hogy kísérjük a szálláshelyére.

172
00:19:47,667 --> 00:19:49,683
Mivel csukott szemmel is elsétálok Shanghai-ban,

173
00:19:49,923 --> 00:19:51,461
mondja neki, hogy ne aggódjon miattam.

174
00:19:52,170 --> 00:19:54,040
Akkor...

175
00:20:02,110 --> 00:20:04,790
Akkor viszlát.

176
00:20:42,030 --> 00:20:44,220
Látom, nem sírsz.

177
00:20:49,510 --> 00:20:53,730
Nincs mit tenni, ha a könnyeidet kiszárította a gyűlölet.

178
00:20:55,247 --> 00:20:57,268
De nem szükséges a könnyiedben tartani.

179
00:20:57,561 --> 00:20:58,832
Az ok, amiért itt vagyok,

180
00:21:01,110 --> 00:21:04,230
hogy elfelejtsem az apámat.

181
00:21:04,230 --> 00:21:06,110
Elfelejteni és kitörölni az emlékeket

182
00:21:07,140 --> 00:21:10,680
egy gyáva cselekedete annak, aki nem tudja megvédeni.

183
00:21:16,490 --> 00:21:18,730
Ha elfelejted az apádat,

184
00:21:20,420 --> 00:21:23,300
elfelejted Shin Eui Joo-t.

185
00:21:23,300 --> 00:21:27,070
Végül, elfelejted Chung Ah-t?

186
00:21:27,070 --> 00:21:29,400
Mit tud?

187
00:21:30,020 --> 00:21:31,920
Mit tud, hogy Chung Ah-ról beszél... ?

188
00:21:31,920 --> 00:21:33,820
Mi vagy te?

189
00:21:53,560 --> 00:21:56,680
A felejtés és a kitörlés a te választásod.

190
00:21:56,680 --> 00:22:01,560
Bár, elmondani neked az igazat, az én kötelességem.

191
00:22:04,230 --> 00:22:06,250
Kövess.

192
00:22:06,250 --> 00:22:09,760
Megmutatom neked apád igazi oldalát.

193
00:22:24,470 --> 00:22:28,120
20 évvel ezelőtt, volt egy háború Shanghai-ban.

194
00:22:28,960 --> 00:22:33,690
Hwangbang-ot sarokba szorította egy Ill Gook Hwae invázió.

195
00:22:34,510 --> 00:22:38,540
Akkor, egy koreai harcos váratlanul megjelent,

196
00:22:38,889 --> 00:22:40,849
és megsemmisítette az összes japán gengsztert,

197
00:22:40,854 --> 00:22:43,356
visszatérve hozzánk Shanghai-ba.

198
00:22:46,440 --> 00:22:48,460
Az a személy volt...

199
00:22:49,260 --> 00:22:51,360
az apád.

200
00:22:57,690 --> 00:23:00,530
Vissza akartam fizetni neki.

201
00:23:00,530 --> 00:23:04,970
Azt hittem mindent meg kell tennem, amit az apád akar.

202
00:23:06,018 --> 00:23:08,265
Apád, aki állandóan elutasított,

203
00:23:08,270 --> 00:23:10,727
végül feladta és egy szívességet kért.

204
00:23:12,070 --> 00:23:14,530
Ezt az utcát kérte.

205
00:23:16,411 --> 00:23:17,719
Bangsamtong...

206
00:23:18,581 --> 00:23:22,666
Ahol a hajléktalanok, prostituáltak és bűnözők mind összegyűltek.

207
00:23:22,680 --> 00:23:26,100
A hely, ahol minden szemét és a részegek hányása gyűlt össze.

208
00:23:26,100 --> 00:23:28,730
A pokol volt ez.

209
00:23:29,460 --> 00:23:33,670
Ezen a helyen, a koreai emberekkel, akiket üldöztek,

210
00:23:33,670 --> 00:23:36,740
együtt akart élni.

211
00:23:38,148 --> 00:23:39,647
Tele volt energiával.

212
00:23:40,307 --> 00:23:42,278
Az üzletek újra kinyitottak

213
00:23:42,283 --> 00:23:45,238
és az emberek elkezdtek összegyűlni.

214
00:23:45,586 --> 00:23:47,548
Az emberek, akik elvesztették az országukat,

215
00:23:47,553 --> 00:23:50,320
elkezdtek újra álmodni.

216
00:23:52,460 --> 00:23:56,450
De mióta az apád elment,

217
00:23:56,450 --> 00:23:59,570
ez a hely visszaváltozik olyanná, amilyen volt.

218
00:23:59,972 --> 00:24:02,357
Csak tegnap két tűzeset volt,

219
00:24:02,362 --> 00:24:05,092
ami úgy tűnik az Ill Gook Hwae tette.

220
00:24:13,720 --> 00:24:18,390
Ez a fiatalabb... Shin tanár fia.

221
00:24:40,180 --> 00:24:42,130
Jól vagyok, nagymama.

222
00:24:42,130 --> 00:24:46,110
Fogadd el. Apád halála miatt van.

223
00:24:48,640 --> 00:24:52,220
Nézzetek ide! Nézzetek ide!

224
00:24:53,030 --> 00:24:57,090
Shin tanár fia itt van!

225
00:24:58,060 --> 00:25:01,050
Olyan, mintha Shin tanár lenne itt.

226
00:25:01,050 --> 00:25:04,630
Nézzetek ide! Nézzetek ide!

227
00:25:04,630 --> 00:25:08,380
Ez Shin tanár fia!

228
00:25:16,477 --> 00:25:18,440
Bár talán minden porcikáddal utálod az apádat,

229
00:25:18,445 --> 00:25:21,782
nagyon hasonlítasz rá.

230
00:25:22,000 --> 00:25:23,810
Köszönöm.

231
00:25:24,570 --> 00:25:27,190
Köszönöm.

232
00:25:59,840 --> 00:26:03,740
Hyung-nim, azt hiszem fel kellene kelned.

233
00:26:07,390 --> 00:26:09,620
Seul vezető eljött.

234
00:26:09,620 --> 00:26:15,360
Hadd jöjjön. Majd jön és játszik.

235
00:26:15,360 --> 00:26:18,480
Shin Young Chool fia vele jött.

236
00:26:30,270 --> 00:26:32,270
Hol vannak?

237
00:26:56,090 --> 00:26:59,300
A látogatásaid ezen a kopott helyen egyre gyakoribbak.

238
00:26:59,300 --> 00:27:03,130
Ahogy öregszel, látom nincsenek emlékezetes barátaid.

239
00:27:03,770 --> 00:27:05,810
Ezért jöttem ide.

240
00:27:07,330 --> 00:27:09,350
Ő egy új arc.

241
00:27:09,350 --> 00:27:12,280
Shin tanár fia.

242
00:27:18,340 --> 00:27:22,680
Gyere bármikor, mikor nosztalgiázni akarsz, de

243
00:27:22,680 --> 00:27:25,720
ne próbálj beavatkozni.

244
00:27:26,012 --> 00:27:29,621
Bangsamtong nem fog hallgatni

245
00:27:29,626 --> 00:27:32,345
vagy engedelmeskedni bárkinek.

246
00:27:32,800 --> 00:27:34,750
Kérlek járj a saját utadon.

247
00:27:44,490 --> 00:27:46,050
Ki volt ez?

248
00:27:46,050 --> 00:27:49,740
Bangsamtong tulajdonosa, Jung Jae Hwa.

249
00:27:50,510 --> 00:27:55,970
A táblája túl kicsi Bangsamtong-nak, de Shanghai-ról álmodik.

250
00:28:11,023 --> 00:28:12,800
Lesz egy parti este, amit az Ill Gook Hwae tart.

251
00:28:13,355 --> 00:28:15,932
Úgy terveztem egyedül megyek, hogy megmutassam nekik, még itt vagyok.

252
00:28:17,910 --> 00:28:22,310
Siessünk, hogy lássuk ki irányítja Shanghai-t.

253
00:28:22,310 --> 00:28:24,080
Nem érdekel.

254
00:28:25,230 --> 00:28:27,290
Akárhogy is, eljössz.

255
00:28:27,290 --> 00:28:31,840
Már nagyon jól beilleszkedtél ebbe a környezetbe.

256
00:28:40,640 --> 00:28:43,810
~ Meghívó ~

257
00:29:59,160 --> 00:30:02,280
Bolondnak próbálsz feltüntetni?

258
00:30:02,970 --> 00:30:04,570
Egyedül megyek,

259
00:30:04,570 --> 00:30:06,640
ahogy ő is akarja.

260
00:30:18,540 --> 00:30:20,840
Eljött.

261
00:30:23,430 --> 00:30:25,600
Seul Doo Sung vagyok.

262
00:30:25,600 --> 00:30:27,740
Én Gaya vagyok.

263
00:30:27,740 --> 00:30:29,790
Hallottam Önről dolgokat,

264
00:30:29,790 --> 00:30:32,280
bár nem gondoltam, hogy mégis idesétál.

265
00:30:32,280 --> 00:30:36,140
"Megverhetsz egy kutyát, de nézd meg a gazdáját" (kínaiul)

266
00:30:36,990 --> 00:30:39,190
Egy kínai közmondásunk azt mondja,

267
00:30:39,190 --> 00:30:42,450
"Megverhetsz egy kutyát, de nézd meg a gazdáját" 

268
00:30:43,280 --> 00:30:45,230
Ezért jöttem.

269
00:30:46,520 --> 00:30:48,570
Hogy lássam a gazda arcát.

270
00:30:50,550 --> 00:30:55,140
Én is ismerek egy kínai közmondást.

271
00:30:55,140 --> 00:30:58,870
"Ne legyél ideges amiatt, amit hallasz, de legyél ideges amiatt, ami megáll." (kínaiul)

272
00:31:01,047 --> 00:31:03,060
Ne legyél ideges amiatt, amit hallasz,

273
00:31:03,065 --> 00:31:05,086
de legyél ideges amiatt, ami megáll.

274
00:31:05,450 --> 00:31:06,960
Szerencsére,

275
00:31:06,960 --> 00:31:10,360
nem tanultam meg, hogy kell megállni.

276
00:31:10,360 --> 00:31:15,620
Én sem tanultam meg, hogy kell meghátrálni.

277
00:31:23,100 --> 00:31:24,890
Kérem jöjjön be.

278
00:31:24,890 --> 00:31:27,810
Nem lesz semmi probléma ma este.

279
00:31:42,980 --> 00:31:45,750
Nem fontos, hogy ki nyer.

280
00:31:45,750 --> 00:31:49,450
Csak ide kell rángatnunk őt egy harccal.

281
00:31:49,771 --> 00:31:51,690
Ha Seol Doo Sung megsérül vagy meghal,

282
00:31:52,036 --> 00:31:53,392
akkor egy háború fog kitörni.

283
00:31:53,820 --> 00:31:56,030
Ha nem...

284
00:31:56,361 --> 00:31:59,638
Gaya nem fogja visszautasítani

285
00:31:59,643 --> 00:32:01,833
egy vendég meghívását.

286
00:32:02,240 --> 00:32:04,090
Észben fogom tartani.

287
00:33:15,870 --> 00:33:20,170
Hallottam, hogy Hwangbang-ot eredetileg rablók alapították.

288
00:33:20,170 --> 00:33:22,370
Mivel ők is a Vörös Embereinek nevezik a rablókat,

289
00:33:22,370 --> 00:33:26,340
úgy gondoltam egy vörös disznó farok jó ajándék lenne neked.

290
00:33:28,440 --> 00:33:31,170
Szóval egy Vörös Embernek hívtok engem.

291
00:33:32,020 --> 00:33:34,210
Másrészről, egy disznó farkát adni...

292
00:33:34,210 --> 00:33:37,200
a végső sértés.

293
00:33:38,100 --> 00:33:42,830
Milyen sértő. Harcot akarsz kezdeni?

294
00:33:46,300 --> 00:33:48,190
Ki a gazdád?!

295
00:33:49,070 --> 00:33:51,640
Nem lehet Gaya.

296
00:33:51,640 --> 00:33:54,190
Nem hiszem, hogy ilyen éretlen lenne.

297
00:33:59,894 --> 00:34:02,097
Ha valakit sértegetnek és nem csinál semmit,

298
00:34:02,102 --> 00:34:03,898
gyávaként lesz ismert.

299
00:34:04,550 --> 00:34:06,282
Valamint ha nem tudom visszatartani a haragom,

300
00:34:06,526 --> 00:34:08,068
és nyilvánosan küzdök, a hírnevem lefolyik a csatornába.

301
00:34:08,090 --> 00:34:12,410
Nem, szerintem ennek az öregembernek a nyaka el fog tűnni.

302
00:34:13,450 --> 00:34:17,530
De mert fél a haláltól,

303
00:34:17,530 --> 00:34:21,180
nem lehet az ember gyáva!

304
00:34:23,710 --> 00:34:26,060
Hallgass figyelmesen.

305
00:34:27,940 --> 00:34:31,860
Engedlek ma elmenni, de

306
00:34:31,860 --> 00:34:34,490
akármi történik velem,

307
00:34:34,490 --> 00:34:36,570
az embereim...

308
00:34:36,570 --> 00:34:40,410
megtalálnak téged és a gazdádat.

309
00:34:40,410 --> 00:34:42,330
És..

310
00:34:46,910 --> 00:34:49,170
megölnek téged.

311
00:34:51,950 --> 00:34:53,860
Majd én foglalkozom velük.

312
00:34:53,860 --> 00:34:57,340
Ez egy harc, ami hozzám jött. Lépj vissza!

313
00:34:57,340 --> 00:34:59,370
Ha harcol vele,

314
00:34:59,370 --> 00:35:02,260
nincs rá mód, hogy túléli.

315
00:36:01,580 --> 00:36:04,240
Hercegnő! Hercegnő!

316
00:36:05,210 --> 00:36:07,230
Mi a gond?

317
00:36:09,150 --> 00:36:11,230
Nagy baj van.

318
00:37:34,050 --> 00:37:36,170
Maradj nyugton.

319
00:37:44,220 --> 00:37:46,860
Parancsot kaptál, látom.

320
00:37:46,860 --> 00:37:48,520
Ki volt?

321
00:37:48,520 --> 00:37:50,460
Ki mondta, hogy tedd ezt?

322
00:37:58,490 --> 00:38:02,080
Látva hogy használod a kardot, az egyik katona lehetsz.

323
00:38:02,970 --> 00:38:05,580
Miattad egy hatalmas nehézséggel nézek szembe.

324
00:38:05,897 --> 00:38:07,398
Ha eljön a holnap,

325
00:38:07,403 --> 00:38:09,386
megkérdezlek téged és a gazdádat erről a bűnről.

326
00:38:10,910 --> 00:38:14,270
Addig maradj életben.

327
00:38:14,270 --> 00:38:16,040
Szabadulj meg tőle.

328
00:38:29,400 --> 00:38:33,390
Őszintén elnézést a kellemetlen körülményekért.

329
00:38:33,390 --> 00:38:36,260
Kérem ne maradjanak rossz emlékei erről.

330
00:38:36,260 --> 00:38:40,380
Egész életemet a kardok élén éltem.

331
00:38:41,570 --> 00:38:44,270
Számomra, ez az incidens egy porszem.

332
00:38:44,270 --> 00:38:46,300
Ne érezd magad túlságosan érintve.

333
00:38:46,300 --> 00:38:50,120
Akik ezt a bajt okozták, majd én foglalkozom velük.

334
00:38:51,550 --> 00:38:53,471
Az a fickó ott megakadályozta a kardot,

335
00:38:53,476 --> 00:38:55,094
ami engem vett célba.

336
00:38:55,520 --> 00:38:58,430
Az a tett megmentette a büszkeségem.

337
00:38:58,430 --> 00:39:00,770
Tégy úgy, mintha nem láttad volna őt.

338
00:39:32,650 --> 00:39:36,660
Rég volt, Shin Jung Tae.

339
00:39:37,940 --> 00:39:42,040
Rég volt, Gaya.

340
00:39:49,750 --> 00:39:52,550
Folytassuk a partit.

341
00:40:26,060 --> 00:40:28,070
Akit az apámnak hívtam...

342
00:40:29,090 --> 00:40:31,200
halott.

343
00:40:33,210 --> 00:40:35,030
És?

344
00:40:36,400 --> 00:40:41,720
Mi van, ha aki megölte apádat én voltam?

345
00:40:58,900 --> 00:41:01,360
Milyen volt a parti?

346
00:41:02,130 --> 00:41:05,410
Az az arrogáns Bang Ja.

347
00:41:07,420 --> 00:41:11,150
Mikor lett a Shanghai Klub az Ill Gook Hwae tulajdona?

348
00:41:15,380 --> 00:41:17,890
Menjünk Bangsamtong-ba!

349
00:41:17,890 --> 00:41:20,580
Találkoznom kell Jung Jae-val és azzal a rohadékkal.

350
00:41:21,400 --> 00:41:23,050
Induljunk!

351
00:41:39,630 --> 00:41:42,390
Hova ment?

352
00:41:53,090 --> 00:41:54,310
~ Ahjussi! ~

353
00:41:54,310 --> 00:41:58,120
~ Namkyung-noban leszek a temetési háznál. ~

354
00:41:58,120 --> 00:42:01,030
~ Ha akarod a kulcsot, gyere oda. ~

355
00:42:02,080 --> 00:42:04,620
Azt hittem a temetésnek vége.

356
00:42:33,150 --> 00:42:36,490
Ó, idetaláltál! Nehéz volt?

357
00:42:36,490 --> 00:42:38,280
A kulcsot.

358
00:42:38,280 --> 00:42:40,250
Hogy lehet valaki ennyire lényegretörő...

359
00:42:40,250 --> 00:42:43,600
Azt hiszed így kaphatsz egy kis tésztát?

360
00:42:44,900 --> 00:42:46,290
Azt mondtad elmész egy partira.

361
00:42:46,290 --> 00:42:49,270
Miért tűnik olyan fáradtnak az arcod?

362
00:42:49,270 --> 00:42:51,970
Akarsz egy italt a bárnál? Én fizetek!

363
00:42:51,970 --> 00:42:54,600
Jól vagyok. Csak add a kulcsot.

364
00:42:54,600 --> 00:42:58,670
Az emberek általában egy csomót isznak, ha ingyenes.

365
00:42:59,790 --> 00:43:01,500
Itt van!

366
00:43:05,460 --> 00:43:09,350
Te és a Shanghai tulajdonosa, milyen kapcsolatban vagytok?

367
00:43:09,350 --> 00:43:11,190
Ő az apám!

368
00:43:14,430 --> 00:43:16,840
Ez egy nagy hobbi volt.

369
00:43:16,840 --> 00:43:17,980
Miről beszélsz?

370
00:43:17,980 --> 00:43:22,030
Korea, Shin Eui Joo. Kína, Shanghai.

371
00:43:22,030 --> 00:43:26,380
Több gyereke volt, pedig még felelősségteljes sem tudott lenni.

372
00:43:26,380 --> 00:43:29,250
Az az ember biztos megőrült.

373
00:43:29,250 --> 00:43:32,570
Huh, lehetséges, hogy ott lett vége?

374
00:43:35,490 --> 00:43:37,940
Mondjuk, hogy vicceltem.

375
00:43:37,940 --> 00:43:41,150
Mit tudsz te a mi ahjussinkról, hogy így beszélsz róla?

376
00:43:41,150 --> 00:43:47,040
- Mi?
- Ki vagy te, hogy össze-vissza beszélsz róla?

377
00:43:47,920 --> 00:43:49,820
 Young Chool Ahjussi,

378
00:43:49,820 --> 00:43:52,870
nemcsak a bangsamtong-i embereknek,

379
00:43:52,870 --> 00:43:54,960
de Namkyung-noban is,

380
00:43:54,960 --> 00:43:58,220
ő volt az apja az elhagyott, hajléktalan embereknek.

381
00:43:58,220 --> 00:43:59,790
Tudtad ezt?

382
00:44:00,590 --> 00:44:03,330
Mikor a gyerekeknek nem volt senkijük, akire felnézhettek,

383
00:44:03,330 --> 00:44:06,960
ő volt az egyetlen, aki kezet nyújtott!

384
00:44:06,960 --> 00:44:08,910
Tudtad?!

385
00:44:08,910 --> 00:44:11,150
Nem tudtam.

386
00:44:11,150 --> 00:44:15,250
Még csak nem is tudod, akkor miért beszélsz így?

387
00:44:15,250 --> 00:44:19,320
Egy ilyen szemétnek, nincs joga a házunkban aludni.

388
00:44:19,320 --> 00:44:20,930
Add a kulcsot.

389
00:44:20,930 --> 00:44:23,940
Add ide a kulcsot, te szemét!

390
00:44:29,290 --> 00:44:31,150
Tűnj el!

391
00:44:31,150 --> 00:44:33,710
Azt mondtam, tűnj el!

392
00:44:37,060 --> 00:44:40,980
Ahjussi, kérlek felejtsd el, amit ez a bunkó mondott.

393
00:44:40,980 --> 00:44:43,970
Köpök helyetted.

394
00:45:12,580 --> 00:45:16,860
Hyung-nim, van ennek értelme?

395
00:45:16,860 --> 00:45:20,240
A pénz, amit kaptunk a Shanghai Klub 15 napos bérbeadásáért,

396
00:45:20,240 --> 00:45:22,310
több pénz, mint ebben a klubban dolgozni

397
00:45:22,310 --> 00:45:26,490
egy egész éven keresztül...

398
00:45:26,490 --> 00:45:28,640
Azt mondom sokkal több!

399
00:45:28,640 --> 00:45:30,460
Erről beszélek.

400
00:45:30,709 --> 00:45:32,305
Úgy vélem ezeknek a gazembereknek

401
00:45:32,310 --> 00:45:34,249
az Ill Gook Hwae-ből biztos van egy kis pénzük.

402
00:45:34,682 --> 00:45:37,626
Poénból 500 ezüstöt kértem tőlük,

403
00:45:37,934 --> 00:45:40,375
és csak úgy odaadták!

404
00:45:41,360 --> 00:45:43,120
Basszus.

405
00:45:43,421 --> 00:45:45,578
Ezúttal a Shanghai Klubbot

406
00:45:45,583 --> 00:45:48,029
az Ill Gook Hwae tulajdonává kellene tenni?

407
00:45:48,090 --> 00:45:49,660
Kellene?

408
00:45:49,660 --> 00:45:52,080
Kinek az engedélyével?!

409
00:46:00,410 --> 00:46:05,230
Azt hittem az öregkor a hosszú és mély alvást akadályozza,

410
00:46:07,560 --> 00:46:10,870
de úgy gondolom te nehezen is alszol el.

411
00:46:26,610 --> 00:46:28,660
Ha már megütöttek,

412
00:46:28,660 --> 00:46:30,670
hadd tudjuk meg az okát.

413
00:46:31,165 --> 00:46:33,927
Miért kell ütést kapnom olyantól,

414
00:46:33,932 --> 00:46:37,186
aki még csak nem is a sunbae-m?

415
00:46:38,180 --> 00:46:40,690
A Shanghai Klub...

416
00:46:40,690 --> 00:46:42,830
azt gondolod a tied volt?

417
00:46:43,830 --> 00:46:46,710
Nem hagytam...

418
00:46:46,710 --> 00:46:49,910
a Shanghai Klubot a figyelmed alatt.

419
00:46:49,910 --> 00:46:53,010
Nem a te tulajdonod, hanem Shanghai-é.

420
00:46:53,010 --> 00:46:59,060
Azt a Shanghai-t, Mae hyung-nim hagyta rám.

421
00:46:59,060 --> 00:47:04,120
Az utóbbi 7 évben, hogy elhagyta a helyét,

422
00:47:04,120 --> 00:47:07,420
miután te játszadoztál és rendetlenséget csináltál,

423
00:47:07,420 --> 00:47:09,200
a srácok, akik feltisztították az alkoholt,

424
00:47:09,200 --> 00:47:13,190
aki kitakarított és még a szart is kidobta,

425
00:47:13,190 --> 00:47:15,330
én voltam.

426
00:47:16,410 --> 00:47:21,410
Szóval fizettél valaha a gondozásért?

427
00:47:22,350 --> 00:47:27,070
Szóval ezért, csak próbáltam segíteni az embereimnek,

428
00:47:27,070 --> 00:47:29,390
így bérbeadtam a klubot pár napra.

429
00:47:29,390 --> 00:47:31,840
Ez olyan nagy bűn?

430
00:47:31,840 --> 00:47:32,930
Huh?

431
00:47:32,930 --> 00:47:36,730
Ez nem az a hely, ami azért jött létre, hogy pénzt keress.

432
00:47:37,700 --> 00:47:40,060
Az emberek, akik elvesztették a világot,

433
00:47:40,060 --> 00:47:42,970
a letartóztatás és bebörtönzések miatt,

434
00:47:42,970 --> 00:47:46,860
hogy pihenhessenek szabadon egy percre vagy egy pillanatra,

435
00:47:46,860 --> 00:47:52,480
ahol mindenki egyenlő bánásmódban részesülhet,

436
00:47:52,480 --> 00:47:57,980
egy hely, ami erődként működik, ez a Shanghai Klub.

437
00:47:57,980 --> 00:48:00,020
Ezt a fajta védelmi zónát,

438
00:48:00,020 --> 00:48:03,720
te szemét, eladtad az Ill Gook Hwae-nak egy kis pénzért?!

439
00:48:03,720 --> 00:48:07,200
Nem azt mondtam, hogy bérbe lett adva?!

440
00:48:07,200 --> 00:48:09,470
Nem érted?

441
00:48:09,470 --> 00:48:13,640
Kínaiul, 'Zae Ye', angolul, 'rental'. Oké?

442
00:48:13,640 --> 00:48:16,640
A Shanghai Klub menedzsere

443
00:48:17,780 --> 00:48:20,460
újra lesz választva.

444
00:48:24,540 --> 00:48:26,690
Uram,

445
00:48:26,690 --> 00:48:29,160
én Jung Jae Hwa vagyok.

446
00:48:29,160 --> 00:48:31,860
Még a Shanghai Mae Hyung-nim sem tudott megszabadulni.

447
00:48:31,860 --> 00:48:34,890
Én Jung Jae Hwa vagyok!

448
00:48:42,280 --> 00:48:46,060
Mi a helyzet Jung Tae apjának testével?

449
00:48:46,920 --> 00:48:51,310
Beletelik egy kis időbe, mert gyilkosság volt.

450
00:48:51,310 --> 00:48:56,530
Információt kaptam, hogy holnap érkezik a test a hullaházba.

451
00:48:57,400 --> 00:48:59,380
Wang Baek San...

452
00:48:59,380 --> 00:49:00,690
Igen.

453
00:49:01,480 --> 00:49:04,300
Ez egy nyilvános rendezvény lesz.

454
00:49:04,300 --> 00:49:09,660
Jung Tae apjának temetését a Hwangbang vezetője fogja vezetni.

455
00:49:09,660 --> 00:49:13,910
Helyezz ki értesítéseket Bangsamtong-ban és gyűjts néhány embert.

456
00:49:13,910 --> 00:49:20,710
Ez azt jelenti, hogy személyesen fogja vezetni a Shanghai Klubbot?

457
00:49:22,400 --> 00:49:24,390
Nem.

458
00:49:25,310 --> 00:49:27,700
A Shanghai Klub menedzsere

459
00:49:27,700 --> 00:49:31,290
Shanghai Mae fia lesz, Shin Jung Tae.

460
00:49:31,290 --> 00:49:33,890
Az a kölyök fog gondoskodni róla.

461
00:49:35,230 --> 00:49:37,560
És ez a temetés...

462
00:49:38,440 --> 00:49:41,570
lesz az esemény, ami hitelesíteni fogja, amit mondtam.

463
00:49:42,780 --> 00:49:44,630
Menjünk.

464
00:49:50,220 --> 00:49:51,940
~ Dangsikhadae ~

465
00:49:53,190 --> 00:49:55,320
~ Étel és szállás ~

466
00:50:11,570 --> 00:50:13,710
Megyek.

467
00:50:26,800 --> 00:50:27,780
Víz?

468
00:50:27,780 --> 00:50:30,910
Nem, van egy szobád?

469
00:50:36,830 --> 00:50:38,580
Nincsen.

470
00:50:39,110 --> 00:50:40,650
Elnézést.

471
00:50:41,340 --> 00:50:44,720
Menj... mielőtt túl késő lesz.

472
00:51:09,110 --> 00:51:10,470
Mang Chi...

473
00:51:11,210 --> 00:51:15,310
Szedd össze az embereket Bangsamtong-ból, akik vért szívtak belőlem.

474
00:51:15,310 --> 00:51:19,140
Helyezd el őket Bangsamtong bejáratainál.

475
00:51:19,140 --> 00:51:20,370
Igen?

476
00:51:22,725 --> 00:51:26,097
Mivel nem tudjuk, mikor fog a Hwangbang támadni,

477
00:51:26,102 --> 00:51:28,483
állítsd őket készenlétbe, te idióta!

478
00:51:29,830 --> 00:51:31,520
Igen, Hyung-nim.

479
00:51:33,120 --> 00:51:34,690
Elnézést, Hyung-nim,

480
00:51:35,078 --> 00:51:36,385
fordítsuk vissza ezt az ezüstöt

481
00:51:36,780 --> 00:51:39,870
és ugrasszuk ki Ill Gook Hwae embereit. Nem lenne bölcs dolog?

482
00:51:43,400 --> 00:51:44,940
Miért?

483
00:51:46,280 --> 00:51:48,870
Miért kéne ezt tennem?

484
00:51:49,760 --> 00:51:51,180
Mondd meg.

485
00:51:52,000 --> 00:51:53,350
Félsz?

486
00:51:53,350 --> 00:51:54,050
Sajnálom.

487
00:51:54,050 --> 00:51:55,880
- Sajnálom.
- Nézz ide.

488
00:51:55,880 --> 00:51:57,430
- Sajnálom, értem.
- Félsz?

489
00:51:57,430 --> 00:51:58,840
Sajnálom!

490
00:51:58,840 --> 00:52:01,210
- Sajnálom. Nem félek.
- Nézz rám.

491
00:52:01,210 --> 00:52:02,500
Sajnálom.

492
00:52:02,500 --> 00:52:03,990
Nézz rám.

493
00:52:03,990 --> 00:52:06,500
- Sajnálom.
- Hyung-nim!

494
00:52:06,500 --> 00:52:10,420
Young Chool Hyung-nim fia felbukkant Bangsamtong-ban.

495
00:52:11,950 --> 00:52:12,690
Mi?

496
00:52:12,690 --> 00:52:16,140
Á, ismered azt a fickót, akit Seul Bang Joo hozott?

497
00:52:16,140 --> 00:52:19,990
Az a fickó felbukkant az étteremben.

498
00:52:28,620 --> 00:52:33,860
Ezért hozta az az öregember Young Chool fiát Shanghai-ba?

499
00:52:35,599 --> 00:52:37,371
Hogy azt a rohadékot használja,

500
00:52:37,376 --> 00:52:39,714
hogy átvegye a Shanghai Klubbot.

501
00:52:39,970 --> 00:52:43,400
És elvegye az embereimet. Huh!

502
00:52:49,080 --> 00:52:52,580
Mit mondtál, So So?

503
00:52:52,580 --> 00:52:53,650
Miről?

504
00:52:53,938 --> 00:52:55,346
Korábban...

505
00:52:55,351 --> 00:52:58,572
Hogy hívják azt az embert, aki sértegette Shanghai Mae ahjussit?

506
00:52:59,080 --> 00:53:01,390
Á, az a bunkó?

507
00:53:01,390 --> 00:53:03,040
Shin Jung Tae.

508
00:53:03,040 --> 00:53:04,350
Mi?

509
00:53:05,020 --> 00:53:07,710
Azt mondtam Shin Jung Tae.

510
00:53:11,720 --> 00:53:15,970
Hol van az az ember? Mondd meg, hol van Jung Tae?

511
00:53:15,970 --> 00:53:18,230
Ismered őt?

512
00:53:18,230 --> 00:53:20,830
Mondd meg, hova ment?

513
00:53:32,050 --> 00:53:33,440
Elnézést!

514
00:53:34,601 --> 00:53:35,727
Nem kell, hogy szoba legyen.

515
00:53:36,118 --> 00:53:38,090
Csak egy hely legyen, ahol aludhatok.

516
00:53:39,480 --> 00:53:41,990
Az a szék ott jó lesz.

517
00:53:45,350 --> 00:53:49,230
Nem megmondtam, hogy menj, mielőtt túl késő?

518
00:53:50,410 --> 00:53:52,550
Elnézést...

519
00:54:04,200 --> 00:54:05,970
Mi a gond?

520
00:54:05,970 --> 00:54:08,470
Te szemét, nem tudod?

521
00:54:08,841 --> 00:54:11,325
Ha Hwangbang támogatásával jöttél, hogy átvedd Bangsamtong-ot,

522
00:54:11,924 --> 00:54:13,844
nem kellene nekünk bejelenteni?

523
00:54:14,720 --> 00:54:19,130
Figyelj. Engem nem érdekel Bangsamtong,

524
00:54:19,130 --> 00:54:21,810
és veled sem akarok harcolni.

525
00:54:23,600 --> 00:54:26,900
Akkor miért időzöl itt?

526
00:54:27,690 --> 00:54:29,360
Gondoskodjatok róla.

527
00:54:40,910 --> 00:54:44,610
Ez az, amit Shanghai Mae készített,

528
00:54:44,610 --> 00:54:46,430
ilyen fajta üdvözlést?

529
00:54:46,751 --> 00:54:48,717
Te arrogáns gazember.

530
00:54:48,722 --> 00:54:51,719
Hogy mersz így beszélni!

531
00:55:00,140 --> 00:55:01,960
Támadd meg újra!

532
00:55:01,960 --> 00:55:05,360
Öld meg!

533
00:55:05,360 --> 00:55:07,360
Halj meg!

534
00:55:52,220 --> 00:55:54,140
Hagyd abba!

535
00:55:57,440 --> 00:55:58,910
Ok Ryeon...

536
00:55:59,630 --> 00:56:02,810
Még itt is harcolsz?

537
00:56:02,810 --> 00:56:06,640
Azt kérdeztem, miért harcolsz még itt is?

538
00:56:15,050 --> 00:56:18,050
Hagyjátok abba!

539
00:56:26,270 --> 00:56:29,170
Á! Ez nagyon forró! Á!

540
00:56:30,260 --> 00:56:33,750
Aigoo!

541
00:56:37,830 --> 00:56:40,010
Megőrültél?

542
00:56:40,010 --> 00:56:43,810
Hé, próbálod megfőzni a fiúkat?

543
00:56:43,810 --> 00:56:45,820
Le fog hámlani a bőrük.

544
00:56:45,820 --> 00:56:47,700
Már mondtam neked,

545
00:56:47,700 --> 00:56:50,270
hogy ne kezdj verekedéseket az üzletem előtt.

546
00:56:50,270 --> 00:56:55,030
Értem, elmegyek. Fejezd ezt be.

547
00:56:58,232 --> 00:56:59,869
Csak gondoskodj róla.

548
00:57:00,174 --> 00:57:02,278
Holnap visszajövök a számláért.

549
00:57:03,610 --> 00:57:05,150
Megyek.

550
00:57:12,190 --> 00:57:15,020
Így fogod hagyni őt?

551
00:57:18,140 --> 00:57:21,360
Úgy nézel ki, mint egy ázott patkány, te idióta!

552
00:57:30,200 --> 00:57:32,290
- Chi Gi.
- Igen, Hyung-nim.

553
00:57:32,960 --> 00:57:35,750
Ez a Hwa Ri öregember még mindig vesz fel hullákat?

554
00:57:35,750 --> 00:57:39,920
Persze! Mivel tél van, azokat, akik megfagynak vagy éhenhalnak.

555
00:57:39,920 --> 00:57:42,140
Ez forgalmas időszak neki. Egy forgalmas időszak.

556
00:57:43,500 --> 00:57:46,610
Mondd neki, hogy látni akarom.

557
00:57:46,610 --> 00:57:48,660
Most azonnal?

558
00:57:51,250 --> 00:57:53,230
Talán angolul kéne mondanom?

559
00:57:53,230 --> 00:57:55,260
'Right now' (most azonnal).

560
00:58:19,930 --> 00:58:22,780
~ Előzetes ~

561
00:58:31,780 --> 00:58:36,860
Élni fogok.

562
00:58:40,440 --> 00:58:42,390
Kérlek segíts.
