1
00:00:24,680 --> 00:00:26,170
Hagyd abba!

2
00:00:29,940 --> 00:00:31,490
Ok Ryeon.

3
00:00:32,120 --> 00:00:34,800
Egész idáig eljöttél, hogy még itt is harcolj?

4
00:00:35,250 --> 00:00:39,330
Azt kérdeztem, a verekedés az egyetlen, amire itt képes vagy?

5
00:00:54,950 --> 00:00:57,580
Aish... Aigoo!

6
00:00:58,680 --> 00:01:01,520
Hé! Á, ez forró!

7
00:01:06,420 --> 00:01:07,850
Á! Ez forró! Nagyon forró!

8
00:01:07,870 --> 00:01:09,790
Ai, miért csinálod ezt? Hé. Hé!

9
00:01:09,790 --> 00:01:12,590
Idenézz. Megőrültél?

10
00:01:12,620 --> 00:01:14,120
Hé! Hé.

11
00:01:14,120 --> 00:01:16,300
Meg akarod főzni őket és megenni?

12
00:01:16,330 --> 00:01:18,320
A bőrük le fog hámlani.

13
00:01:18,360 --> 00:01:22,840
Mondtam, hogy sose verekedj az üzletem előtt.

14
00:01:22,850 --> 00:01:27,780
Értettem. Ezért jöttem. És tedd le a merőkanalat.

15
00:01:30,864 --> 00:01:32,266
Csak gondoskodj róla.

16
00:01:33,009 --> 00:01:34,792
Holnap itt leszek, hogy elvigyem.

17
00:01:36,110 --> 00:01:37,360
Megyek.

18
00:01:45,064 --> 00:01:46,283
Hyung-nim, miért hagyod őt itt így?

19
00:01:46,595 --> 00:01:47,862
Ez nem tesz jót a hírnevünknek.

20
00:01:50,710 --> 00:01:53,940
A te hírneved olyan, mint egy ázott patkányé, te tapló.

21
00:02:02,770 --> 00:02:04,720
- Chi Gi!
- Igen, hyung-nim.

22
00:02:05,620 --> 00:02:08,200
Az az öregember, Hwa Ri még mindig vesz fel hullákat?

23
00:02:08,510 --> 00:02:10,475
Persze. Szorgalmasan szedi fel

24
00:02:10,480 --> 00:02:14,264
a megfagyottakat és az éhenhaltakat.

25
00:02:16,060 --> 00:02:18,850
Mondd az öregnek, hogy látni akarom.

26
00:02:19,220 --> 00:02:20,790
Most azonnal?

27
00:02:23,670 --> 00:02:25,700
Angolul kéne mondanom?

28
00:02:25,720 --> 00:02:27,480
'Right now'. (most azonnal)

29
00:02:35,730 --> 00:02:37,760
Jung Tae.

30
00:02:39,210 --> 00:02:41,610
Shin Jung Tae...

31
00:02:42,610 --> 00:02:44,550
Hallassz?

32
00:02:47,750 --> 00:02:50,910
Jung Tae, próbálj felébredni.

33
00:02:50,910 --> 00:02:52,460
Shin Jung Tae!

34
00:02:53,210 --> 00:02:54,940
Soo Won unni.

35
00:03:11,163 --> 00:03:13,510
Ez csak egy pillanatnyi eszméletvesztés.

36
00:03:13,919 --> 00:03:14,949
Úgyhogy ne aggódj.

37
00:03:15,630 --> 00:03:16,620
Igazán?

38
00:03:16,620 --> 00:03:17,560
Hmm.

39
00:03:17,980 --> 00:03:22,380
Ezután az infúzió után és egy jó alvás után rendben lesz.

40
00:03:22,900 --> 00:03:24,490
Köszönöm.

41
00:03:24,490 --> 00:03:26,430
Nagyon köszönöm.

42
00:03:26,755 --> 00:03:28,159
Miért vagy hálás?

43
00:03:28,164 --> 00:03:30,320
Azon voltam, hogy elkergessem, mert nyaggatott.

44
00:03:31,260 --> 00:03:34,640
Majdnem elátkozott hosszú időt kaptam tőled.

45
00:03:34,640 --> 00:03:35,790
Mi?

46
00:03:35,790 --> 00:03:40,890
Nem ő az, akire vágytál és vártál az elmúlt 5 évben?

47
00:03:42,530 --> 00:03:45,720
Ki várt?

48
00:04:05,960 --> 00:04:07,830
Bunkó.

49
00:04:41,820 --> 00:04:43,260
Bang Joo vezető.

50
00:04:44,140 --> 00:04:45,380
Mi az?

51
00:04:47,500 --> 00:04:50,080
El fogja hozni a testet?

52
00:04:50,080 --> 00:04:50,960
Igen.

53
00:04:50,960 --> 00:04:53,730
Ha vissza akarunk érni, mielőtt a Chirinbang vének megérkeznek,

54
00:04:53,990 --> 00:04:56,810
azt hiszem most mennünk kéne.

55
00:04:57,660 --> 00:04:58,810
Mi a helyzet Shin Jung Tae-vel?

56
00:04:58,810 --> 00:05:00,560
Hogy elhozzák Bangsamtong-ba,

57
00:05:00,580 --> 00:05:02,080
mások már úton vannak.

58
00:05:02,080 --> 00:05:03,500
Nem.

59
00:05:04,030 --> 00:05:06,550
Menj te és vedd rá.

60
00:05:09,580 --> 00:05:14,000
Folytatni fogja apja hagyatékát és fontos dolgokat fog tenni.

61
00:05:14,040 --> 00:05:16,800
Amennyire fontos a testet elhozni,

62
00:05:17,770 --> 00:05:21,900
ugyanolyan fontos, hogy megindítsd a szívét.

63
00:05:23,830 --> 00:05:25,290
Értem.

64
00:05:26,160 --> 00:05:28,060
Akkor én megyek.

65
00:05:42,980 --> 00:05:45,310
A Shanghai Klub jövője

66
00:05:45,810 --> 00:05:48,400
a fiad kezében van.

67
00:05:49,410 --> 00:05:51,340
Számítok rád.

68
00:06:39,060 --> 00:06:42,610
Jung doktor, jól aludtál?

69
00:06:42,630 --> 00:06:43,910
Aw!

70
00:06:44,192 --> 00:06:46,631
Ha szórakozol a kezeiddel és kapsz egy folyadék nélküli szúrást,

71
00:06:47,121 --> 00:06:48,907
mit mondtam, mi fog történni?

72
00:06:50,430 --> 00:06:56,440
A levegő belép a véráramodba és halálhoz vezethet.

73
00:06:56,440 --> 00:06:59,990
Rájöttél és még mindig ezt csinálod? Nem viszed el a kezeidet?

74
00:07:00,020 --> 00:07:01,950
Megteszem, ha előbb kihúzod a tűt.

75
00:07:01,950 --> 00:07:06,030
Argh. Levegő! A levegő bemegy!

76
00:07:06,040 --> 00:07:09,500
Félsz a tűktől, de gengszter próbálsz lenni?

77
00:07:09,500 --> 00:07:10,200
Jaj!

78
00:07:10,200 --> 00:07:12,010
Kifelé.

79
00:07:14,240 --> 00:07:17,270
Wow! Nem hiszem, hogy a levegő bejutott.

80
00:07:17,290 --> 00:07:19,770
Huh! A levegő nem ment be.

81
00:07:30,310 --> 00:07:32,040
Felébredtél?

82
00:07:35,910 --> 00:07:37,060
Ki... ?

83
00:07:37,386 --> 00:07:39,356
Találkoztunk korábban Bangsamtongban

84
00:07:39,679 --> 00:07:41,273
a Hwangbang Seul Doo Sung-jával.

85
00:07:41,570 --> 00:07:43,300
Jung Jae Hwa vagyok.

86
00:08:04,450 --> 00:08:06,320
Így van.

87
00:08:06,320 --> 00:08:09,000
Ezek azok a fickók, akik megtámadtak.

88
00:08:09,040 --> 00:08:13,690
Mint az unokaöcsénk/tagunk kérlek értsd meg.

89
00:08:14,590 --> 00:08:16,720
Amint Young Chool Hyung-nim elhunyt,

90
00:08:17,011 --> 00:08:18,843
Hwangbang, Ill Goo Hwae,

91
00:08:18,848 --> 00:08:22,305
a kívülállók, a vietnámok és még a thaiok is,

92
00:08:22,330 --> 00:08:26,900
mindegyik itt volt, hogy bekebelezze Bangsamtong-ot.

93
00:08:26,900 --> 00:08:29,320
Szóval az embereim kissé idegesek voltak.

94
00:08:29,340 --> 00:08:33,360
Mit csináltok? Ő Young Chool Hyung-nim fia.

95
00:08:33,400 --> 00:08:35,850
Hogy vagy, Hyung-nim?!

96
00:08:39,420 --> 00:08:40,530
Menjünk.

97
00:08:40,820 --> 00:08:42,470
Hova?

98
00:08:42,470 --> 00:08:44,000
Hogy érted, hogy hova?

99
00:08:44,814 --> 00:08:46,457
El kell hoznunk apád testét,

100
00:08:46,462 --> 00:08:48,280
hogy megtarthassuk a temetést.

101
00:08:50,350 --> 00:08:52,280
Engem az nem érdekel.

102
00:08:52,300 --> 00:08:54,430
Nem érdekel?

103
00:08:54,430 --> 00:08:58,680
Még ha apád teste azonosíthatatlanná válik és a kutyák eledelévé.

104
00:08:58,680 --> 00:09:03,870
Még ha bedobják egy folyóba és haleledel lesz, nem érdekel?

105
00:09:03,870 --> 00:09:05,060
Igen.

106
00:09:06,080 --> 00:09:10,960
Számomra az apám már régen meghalt.

107
00:09:11,710 --> 00:09:15,200
Hé, te szaros modorú gazember!

108
00:09:15,200 --> 00:09:19,090
Mikor egy csaló meghal, még az is a szülővárosa felé néz.

109
00:09:19,110 --> 00:09:22,300
De az apád, aki fel és le mozgatta Shanghai-t,

110
00:09:22,330 --> 00:09:26,740
ott fekszik darabokra tépve néhány rohadék miatt!

111
00:09:26,740 --> 00:09:30,040
Egy fiú azt mondja, hogy őt nem érdekli?

112
00:09:31,621 --> 00:09:33,121
Kicsit sem vagy kíváncsi,

113
00:09:33,126 --> 00:09:35,833
hogy milyen gazember tette ezt az apáddal?!

114
00:09:36,190 --> 00:09:37,410
Nem.

115
00:09:38,260 --> 00:09:40,750
Egyáltalán nem vagyok kíváncsi.

116
00:09:42,130 --> 00:09:44,590
Szóval csinálj, amit akarsz.

117
00:09:45,240 --> 00:09:47,190
Sajnálom.

118
00:09:48,030 --> 00:09:49,220
Huh?

119
00:09:50,020 --> 00:09:52,120
Hé, Shin Jung Tae!

120
00:09:56,520 --> 00:09:57,920
Menj.

121
00:09:58,330 --> 00:09:59,370
Ok Ryeon.

122
00:09:59,370 --> 00:10:01,190
Nem hallassz?

123
00:10:01,190 --> 00:10:04,660
Menj és hozd el az apádat.

124
00:10:05,430 --> 00:10:06,140
Ok Ryeon...

125
00:10:06,140 --> 00:10:07,550
Tudom...

126
00:10:08,370 --> 00:10:11,730
ki volt számodra az apád.

127
00:10:11,740 --> 00:10:14,830
Azt is tudom, mennyire utáltad.

128
00:10:15,480 --> 00:10:17,650
De te most éppen...

129
00:10:17,910 --> 00:10:20,480
Tudod, hogy csak üvöltesz, mert úgy kényelmes?

130
00:10:22,190 --> 00:10:23,540
Mi?

131
00:10:23,540 --> 00:10:28,160
Emlékszel a házra, amiben éltem Shin Eui Joo-ban?

132
00:10:30,710 --> 00:10:35,980
Azt a Myeonghwalgwan-t lerombolták a japánok.

133
00:10:35,980 --> 00:10:40,100
Mal Sook-kal és a hölggyel Mokpo-ból,

134
00:10:40,120 --> 00:10:43,200
mikor átkeltünk a Yalu folyón, hogy megszökjünk,

135
00:10:44,080 --> 00:10:47,020
a vadász ahjusshi-t és az anyámat,

136
00:10:48,620 --> 00:10:51,140
ott kellett hagynunk őket a folyóban.

137
00:10:53,590 --> 00:10:55,770
Édesanyámnak,

138
00:10:56,220 --> 00:10:58,490
ha megtalálhatnám a testét,

139
00:10:58,490 --> 00:11:01,310
el akarnék köszönni tőle.

140
00:11:01,310 --> 00:11:03,840
Van, aki nem lehet olyan, mint én.

141
00:11:05,390 --> 00:11:08,260
Még ha a kezeimben is akarom tartani és sírni...

142
00:11:09,230 --> 00:11:12,020
Nem tudok könnyeket ejteni semmire.

143
00:11:13,330 --> 00:11:16,450
Vannak, akik még kényelemből sem tudnak sírni, mint én.

144
00:11:17,220 --> 00:11:18,840
Tudtad?

145
00:11:20,720 --> 00:11:22,100
Sajnálom.

146
00:11:22,770 --> 00:11:25,890
Senki sem mondta, mi történt Shin Eui Joo-ban.

147
00:11:25,910 --> 00:11:28,060
Édesanyádról,

148
00:11:29,080 --> 00:11:31,280
és a vadász ahjusshi-ról,

149
00:11:32,230 --> 00:11:34,490
nem tudtam, mi történt velük.

150
00:11:38,034 --> 00:11:40,332
Mivel én sem tudtam, mi történt veled,

151
00:11:40,337 --> 00:11:42,891
mondhatjuk egyenlőnek.

152
00:11:44,750 --> 00:11:46,390
Sajnálom, Ok Ryeon.

153
00:11:46,880 --> 00:11:48,480
Felejtsd el.

154
00:11:49,240 --> 00:11:51,770
Csak menj apád holttestéért.

155
00:12:26,870 --> 00:12:31,200
Shin Young Chool temetése a Hwangbang-nál lesz tartva.

156
00:12:31,240 --> 00:12:33,230
Nem csak az.

157
00:12:33,280 --> 00:12:38,490
Hwangbang felkérte a Chirinbang-ot is, akik a közügyeket irányítják.

158
00:12:38,530 --> 00:12:39,440
Chirinbang?

159
00:12:39,440 --> 00:12:43,750
Igen. Ők egy biztonsági szervezet, akik a közügyeket felügyelik.

160
00:12:44,263 --> 00:12:47,358
Felsővezetők alkotják a kereskedelem minden területéről,

161
00:12:47,628 --> 00:12:49,964
beleértve a bankot, gazdaságot, és minden mást.

162
00:12:50,670 --> 00:12:55,160
A nyilvánosságnak a Chirinbang döntései törvények.

163
00:12:55,160 --> 00:12:57,540
Mi történik, ha elutasítjuk a döntésüket?

164
00:12:58,410 --> 00:13:02,830
Akkor bárkit és bárhol megtámadnak,

165
00:13:02,870 --> 00:13:07,170
nem ellenkezhetünk és kutyák módjára kell meghalnunk.

166
00:13:07,210 --> 00:13:11,070
Ez a nyilvánosság megértése.

167
00:13:13,460 --> 00:13:15,427
A Chirinbang-ot használva,

168
00:13:15,432 --> 00:13:19,526
a Hwangbang ki akar tenni és átvenni a Shanghai Klubbot.

169
00:13:20,880 --> 00:13:25,420
Egy halott testtel három kérdést akar megoldani, látom.

170
00:13:28,140 --> 00:13:30,560
Hol van Sasaki?

171
00:13:48,890 --> 00:13:51,530
Legközelebb a szíved lesz.

172
00:13:52,110 --> 00:13:53,330
Ki az?

173
00:13:55,770 --> 00:14:01,830
Aki azt mondta, provokálj harcot a Hwangbang vezetőjével.

174
00:14:06,770 --> 00:14:08,740
Sasaki,

175
00:14:08,780 --> 00:14:12,300
nem fogod kinyitni a szád, igaz?

176
00:14:13,403 --> 00:14:15,203
Aki parancsot adott neked

177
00:14:15,687 --> 00:14:17,468
valószínűleg megígérte,

178
00:14:17,473 --> 00:14:20,237
hogy megvédi a családodat Oszakában.

179
00:14:20,910 --> 00:14:23,790
Akkor ígéretet kéne tennem.

180
00:14:24,069 --> 00:14:26,266
Elküldöm a fejedet a levágott füleiddel

181
00:14:26,518 --> 00:14:28,255
és a kivájt szemeiddel a családodnak.

182
00:14:28,420 --> 00:14:30,430
A levágott fejed előtt,

183
00:14:30,430 --> 00:14:34,570
ugyanígy megölöm a feleséged és a gyerekeidet.

184
00:14:44,060 --> 00:14:46,480
Elmondom!

185
00:14:46,933 --> 00:14:48,289
Elmondok mindent...

186
00:14:48,294 --> 00:14:50,982
Úgyhogy kérlek kíméld meg a családom!

187
00:14:52,100 --> 00:14:54,940
Aki megparancsolta, hogy kezdjek harcot...

188
00:14:54,940 --> 00:14:58,220
Az az ember...

189
00:15:12,670 --> 00:15:14,620
Yamamoto-san...

190
00:15:18,030 --> 00:15:20,170
Igen, Gaya hercegnő.

191
00:15:22,010 --> 00:15:24,340
Egy egyszerű katona szava miatt,

192
00:15:24,814 --> 00:15:27,067
nem akartam, hogy bármelyikünk is gyanús legyen.

193
00:15:27,409 --> 00:15:29,653
Ezért öltem meg.

194
00:15:30,920 --> 00:15:32,630
Érted...

195
00:15:33,560 --> 00:15:36,110
mire gondolok?

196
00:15:38,580 --> 00:15:41,670
Felemelő az eleganciája, Gaya hercegnő,

197
00:15:41,670 --> 00:15:45,010
Az életemmel fogom szolgálni, Gaya hercegnő.

198
00:15:46,080 --> 00:15:51,260
Akkor ma te, Yamamoto mutasd meg nekem a hűséged.

199
00:15:52,100 --> 00:15:53,950
A parancsát...

200
00:15:54,460 --> 00:15:56,540
Várni fogom.

201
00:16:06,850 --> 00:16:09,450
Megérkeztünk Shin Jung Tae otthonához.

202
00:16:28,750 --> 00:16:32,270
Jung Jae Hwa és Shin Jung Tae a hullaházba mentek a testért.

203
00:16:33,140 --> 00:16:35,260
Miért tenné ezt Jung Jae Hwa?

204
00:16:39,130 --> 00:16:41,102
Te azonnal mondd ezt el a vezetőnek,

205
00:16:41,580 --> 00:16:43,327
mi pedig a hullaházba megyünk.

206
00:16:43,350 --> 00:16:44,900
Igen!

207
00:16:50,910 --> 00:16:55,790
Hyung-nim, ha tényleg megszerezzük Young Chool testét,

208
00:16:55,840 --> 00:16:58,150
biztos vagy benne, hogy győzünk a Hwangbang ellen?

209
00:16:58,150 --> 00:16:59,600
Persze.

210
00:16:59,906 --> 00:17:02,242
Akármit tesz az a Hwangbang öregember,

211
00:17:02,247 --> 00:17:05,482
ha elhozom Young Chool Hyung-nimot...

212
00:17:05,780 --> 00:17:09,150
és tartok egy nagy temetést, megmutatom, hogy én

213
00:17:09,200 --> 00:17:13,810
Jung Jae Hwa, továbbra is kézben tartom Shanghai-t utána.

214
00:17:13,810 --> 00:17:16,080
Mikor mindenki látni fogja ezt,

215
00:17:16,377 --> 00:17:18,566
még annak az öregembernek is vissza kell vonulnia.

216
00:17:18,571 --> 00:17:20,023
Erről beszélek.

217
00:17:20,517 --> 00:17:22,530
Akkor nem veszítjük el a Shanghai Klubbot

218
00:17:22,909 --> 00:17:25,443
és biztonságban tarthatjuk Bangsamtong-ot.

219
00:17:26,110 --> 00:17:27,390
Érted?

220
00:17:27,850 --> 00:17:29,510
Igen, Hyung-nim.

221
00:17:34,570 --> 00:17:35,790
Jung Jae Hwa?

222
00:17:35,790 --> 00:17:36,980
Igen.

223
00:17:37,200 --> 00:17:41,030
Ő felügyelte Bangsamtong-ot mikor Shin Young Chool eltűnt.

224
00:17:41,030 --> 00:17:44,890
Gyors a harcban és az üzletben olyan, mint egy kígyó.

225
00:17:44,910 --> 00:17:49,780
Hwangbang öreg vakondja és Bangsamtong kígyója...

226
00:17:50,860 --> 00:17:54,010
Egyre érdekesebb lesz.

227
00:17:54,050 --> 00:17:58,270
Nagyon kíváncsian várom, hogy lássam ki szerzi meg a testet.

228
00:17:59,710 --> 00:18:00,930
Mi a helyzet Yamamoto-val?

229
00:18:00,930 --> 00:18:03,680
Ő fogja felügyelni a visszautat.

230
00:18:03,700 --> 00:18:05,270
Ő felügyeli az utat?

231
00:18:05,270 --> 00:18:07,030
Igen.

232
00:18:11,810 --> 00:18:15,490
Akkor lassan nekem is készülnöm kell.

233
00:18:15,490 --> 00:18:18,400
Jobb látvány lesz, mint gondoltam.

234
00:19:08,570 --> 00:19:10,060
Köszönöm.

235
00:19:10,590 --> 00:19:11,880
Igen.

236
00:19:17,180 --> 00:19:20,840
Akkor befejezem a papírmunkát és felkészítem a testet az elvitelre.

237
00:19:20,870 --> 00:19:22,510
Kövessen.

238
00:19:32,030 --> 00:19:36,220
Mi gondoskodunk erről, úgyhogy menj.

239
00:19:36,430 --> 00:19:37,730
Igen.

240
00:20:00,910 --> 00:20:02,530
Rendben van?

241
00:20:02,530 --> 00:20:04,470
Várjon egy pillanatot.

242
00:20:10,790 --> 00:20:12,940
Ez az elhunyt holmija.

243
00:20:27,800 --> 00:20:29,860
Már itt vagy, látom.

244
00:20:30,639 --> 00:20:32,320
Mi elrendezzük a test elvitelét.

245
00:20:32,590 --> 00:20:33,901
Miért nem mész el?

246
00:20:34,500 --> 00:20:35,690
Ez a fickó elkísér.

247
00:20:35,690 --> 00:20:37,240
Rendben van.

248
00:20:37,240 --> 00:20:38,750
Már vannak emberek, akikkel jöttem.

249
00:20:38,750 --> 00:20:40,890
Ezért mondom, hogy szükséged van egy kísérőre.

250
00:20:41,214 --> 00:20:43,223
Mivel van elég ember, aki elvigye a testet,

251
00:20:43,228 --> 00:20:44,756
menj korán és készülj fel.

252
00:20:45,190 --> 00:20:47,310
A vezető sokat aggódik érted.

253
00:20:47,600 --> 00:20:50,100
Úgyhogy menjünk.

254
00:21:17,130 --> 00:21:19,300
Hé, gyerünk ti rohadékok. Gyorsan tegyétek fel.

255
00:21:19,300 --> 00:21:21,320
Egyenesen tegyétek fel.

256
00:21:21,320 --> 00:21:23,490
Ó, megijesztettél.

257
00:21:25,500 --> 00:21:27,490
Wang Baek San.

258
00:21:34,100 --> 00:21:35,960
Mostantól,

259
00:21:35,960 --> 00:21:38,730
a Hwangbang gondoskodik a testről.

260
00:21:38,730 --> 00:21:40,380
Milyen ostobaság ez?

261
00:21:40,380 --> 00:21:42,440
Miért vinnéd el a mi Hyung-ung holttestét?

262
00:21:42,440 --> 00:21:45,760
Mivel a legmagasabb rangú tagok beléptek,

263
00:21:46,150 --> 00:21:49,160
nem helyénvaló számodra, hogy keresztülmenj a közügy döntésén?

264
00:21:49,220 --> 00:21:50,710
A közügy döntésén?

265
00:21:50,710 --> 00:21:53,390
Élt valaha a mi Hyung-nimunk úgy, hogy a ti véreteket szívta volna?

266
00:21:53,410 --> 00:21:54,920
Egyszer sem.

267
00:21:54,920 --> 00:21:56,590
Seul Bang Joo és

268
00:21:56,590 --> 00:21:58,710
Chirinbang vénei döntöttek így.

269
00:21:58,710 --> 00:22:01,480
Chirinbang vagy bármi, semmit sem tudok arról.

270
00:22:01,780 --> 00:22:03,464
Amit tudok, hogy a Hyung-nimunkat

271
00:22:03,907 --> 00:22:05,124
a saját módszereink szerint fogjuk szolgálni.

272
00:22:05,150 --> 00:22:06,100
Értetted?

273
00:22:06,100 --> 00:22:08,310
Te most éppen

274
00:22:08,310 --> 00:22:11,590
megtagadod a Chirinbang döntését?

275
00:22:11,590 --> 00:22:13,750
Chirinbang?

276
00:22:14,340 --> 00:22:17,200
Ez az, amit a Hwangbang akar.

277
00:22:21,430 --> 00:22:23,980
Ha ez volt, amit a Chirinbang akart tenni,

278
00:22:23,980 --> 00:22:27,310
nem kéne itt pecsétnek lennie?

279
00:22:28,390 --> 00:22:30,130
Nincs itt.

280
00:22:30,590 --> 00:22:34,530
Mint a te Seul Bang Joo öreged,

281
00:22:34,867 --> 00:22:36,221
elviszem a Hyung-nimomat Bangsamtong-ba

282
00:22:36,226 --> 00:22:38,139
és megkapom a fizetségeket,

283
00:22:38,140 --> 00:22:40,330
megkapom a Chirin bókjait és

284
00:22:40,330 --> 00:22:44,330
továbbra is működtetem a Shanghai Klubbot.

285
00:22:44,340 --> 00:22:46,460
Most,

286
00:22:46,880 --> 00:22:50,240
te, aki csak egy kutya vagy Bangsamtong-ban,

287
00:22:50,290 --> 00:22:52,300
te bátorkodsz

288
00:22:52,300 --> 00:22:55,530
provokálni a Hwangbang-ot?

289
00:22:56,340 --> 00:23:00,880
Tudod ez a szemét kutya mit utál a legjobban?

290
00:23:01,870 --> 00:23:05,460
Aki hozzáér az ételéhez, mikor eszik.

291
00:23:10,440 --> 00:23:12,360
Jó.

292
00:23:13,460 --> 00:23:17,330
Akkor próbálj megharapni.

293
00:23:45,440 --> 00:23:47,600
Hagyd abba!

294
00:23:48,520 --> 00:23:52,510
Te seggfej. Úgy teszel, mintha olyan nagy tisztesség lenne benned.

295
00:23:54,780 --> 00:23:57,660
Ilyen dolgokat kell tenned egy halott előtt?

296
00:23:58,020 --> 00:23:59,850
Menjünk ki.

297
00:23:59,850 --> 00:24:01,830
A kölykök nélkül,

298
00:24:01,830 --> 00:24:04,370
csak te és én.

299
00:24:06,990 --> 00:24:08,970
Csináljuk.

300
00:26:14,580 --> 00:26:16,730
Itt az idő befejezni.

301
00:26:16,730 --> 00:26:17,720
Gyere.

302
00:26:17,720 --> 00:26:20,980
Megőrültél? Te gyere, rohadék.

303
00:28:00,210 --> 00:28:02,630
- Hyung-nim!
- Hyung-nim! Hyung-nim!

304
00:28:03,460 --> 00:28:06,370
Jól vagy?

305
00:28:10,030 --> 00:28:12,340
Hyung-nim! Hyung-nim!

306
00:28:12,340 --> 00:28:13,770
Hyung-nim!

307
00:28:13,770 --> 00:28:15,870
Hozzátok!

308
00:28:19,080 --> 00:28:21,780
Hyung-nim! Hyung-nim!

309
00:28:21,830 --> 00:28:23,730
Hyung-nim!

310
00:28:23,730 --> 00:28:25,720
- Hyung-nim!
- Hyung-nim, jól vagy?

311
00:28:25,720 --> 00:28:27,250
-  Hyung-nim.
- Hyung-nim...

312
00:28:27,250 --> 00:28:29,360
Hyung-nim! Hyung-nim!

313
00:28:29,360 --> 00:28:32,870
Hyung-nim!

314
00:28:32,870 --> 00:28:34,820
Jól csináltad.

315
00:28:35,960 --> 00:28:39,150
Mondd Wang Baek San-nak, hogy ne késsen.

316
00:28:39,150 --> 00:28:42,050
Tudasd a Chirinbang-gal,

317
00:28:42,050 --> 00:28:44,360
hogy a test hamarosan megérkezik.

318
00:28:44,360 --> 00:28:45,220
Igen.

319
00:28:45,220 --> 00:28:47,400
Valamint,

320
00:28:47,400 --> 00:28:51,470
tudasd az emberekkel Bangsamtong-ban,

321
00:28:52,280 --> 00:28:54,680
hogy a teste a Hwangbang-nál lesz.

322
00:28:54,680 --> 00:28:56,650
Igen, uram.

323
00:29:00,670 --> 00:29:04,360
A Hwangbang Wang Baek San-ja szállítja Shin Young Chool testét?

324
00:29:04,360 --> 00:29:06,350
Jung Jae Hwa alulmaradt a harcban vele szemben.

325
00:29:06,350 --> 00:29:08,720
Melyik utat felügyeli Yamamoto?

326
00:29:08,720 --> 00:29:11,960
Hogy a franciák által ellenőrzött Hwangbang-ba menjen,

327
00:29:11,960 --> 00:29:14,510
van egy út, amin át kell menniük.

328
00:29:14,510 --> 00:29:16,400
Yamamoto őrzi azt az utat.

329
00:29:16,400 --> 00:29:18,330
Valóban?

330
00:29:19,930 --> 00:29:22,940
Küldj egy virágkoszorút az Ill Gook Hwae nevében és

331
00:29:22,940 --> 00:29:25,610
mondd Seul Bang Joo-nak, hogy odamegyek, hogy tiszteletemet tegyem.

332
00:29:26,040 --> 00:29:28,340
Tiszteletét fogja tenni?

333
00:29:28,340 --> 00:29:31,870
Ez egy lehetőség, hogy egyszerre találkozzam az összes Chirinbang vénnel.

334
00:29:32,390 --> 00:29:34,400
Természetesen mennem kell.

335
00:29:48,380 --> 00:29:51,020
Mikor kijössz, miután megmosakodtál, újra elkísérlek.

336
00:30:14,380 --> 00:30:16,020
Ok Ryeon.

337
00:30:23,890 --> 00:30:26,030
Van forró víz, szóval

338
00:30:26,030 --> 00:30:28,320
mosakodj meg.

339
00:30:28,320 --> 00:30:29,560
Mi?

340
00:30:29,560 --> 00:30:32,460
Mikor ahjussi teste megjön, valószínűleg tartani fogsz egy temetést.

341
00:30:32,460 --> 00:30:34,520
Nem fogsz megmosakodni?

342
00:30:35,770 --> 00:30:37,700
Igaz.

343
00:30:37,700 --> 00:30:39,340
Köszönöm.

344
00:32:20,540 --> 00:32:22,550
~ Levél apának ~

345
00:32:22,550 --> 00:32:25,900
~ Apa, itt Jung Tae. ~

346
00:32:25,900 --> 00:32:30,310
~ Egyre hidegebb van és kíváncsi vagyok hogy vagy. ~

347
00:32:30,310 --> 00:32:34,540
~ Amit mondtál, mikor legutóbb itt voltál ~

348
00:32:34,540 --> 00:32:37,940
~ még mindig azt teszem, amit mondtál. ~

349
00:32:37,940 --> 00:32:40,290
~ Hogy mikor nem vagy itt, ~

350
00:32:40,290 --> 00:32:44,200
~ nekem kell megvédenem anyát és Chung Ah-t. ~

351
00:32:44,200 --> 00:32:46,540
~ Biztosan megvédem őket. ~

352
00:32:46,540 --> 00:32:53,660
~ Úgyhogy kérlek apa, látogass meg minket újra. ~

353
00:32:53,660 --> 00:32:58,590
~ Anya és Chung Ah nagyon hiányol téged. ~

354
00:32:58,590 --> 00:33:03,250
~ Nekem is hiányzik apa. ~

355
00:33:03,250 --> 00:33:08,800
~ Apa fiától, Shin Jung Tae. ~

356
00:33:58,010 --> 00:34:00,020
Ki mondta, hogy tedd ezt?

357
00:34:01,510 --> 00:34:04,340
Azt kérdeztem ki mondta, hogy tedd ezt?

358
00:34:06,200 --> 00:34:09,380
Ki mondta, hogy cipeld ezeket a képeket?

359
00:34:17,020 --> 00:34:20,290
Ha volt időd, hogy ezt a képet nézegesd,

360
00:34:20,290 --> 00:34:22,580
amíg volt időd megspórolni ezt a pénzt...

361
00:34:25,010 --> 00:34:27,280
Még egyszer...

362
00:34:28,990 --> 00:34:31,330
Meg kellett volna próbálnod megtalálni engem még egyszer.

363
00:34:32,240 --> 00:34:33,840
Huh?

364
00:34:37,130 --> 00:34:39,930
Mikor az én Chung Ah-m elhagyott,

365
00:34:39,930 --> 00:34:42,720
mikor az anyám elhagyott...

366
00:34:47,310 --> 00:34:52,100
Meg kellett volna keresned engem.

367
00:34:55,910 --> 00:34:58,100
Apám...

368
00:35:01,130 --> 00:35:03,630
Apám mindig...

369
00:35:04,590 --> 00:35:07,170
Hogy mennyire utáltalak,

370
00:35:08,330 --> 00:35:11,930
hallanod kellett volna, mielőtt elmész.

371
00:35:15,100 --> 00:35:18,190
Azt hittem elfelejtettél.

372
00:35:19,700 --> 00:35:25,560
Azt hittem elfelejtettél egy ilyen gazembert, mint én.

373
00:35:30,020 --> 00:35:32,580
De mi ez?

374
00:35:35,020 --> 00:35:37,660
Mi ez?

375
00:35:58,820 --> 00:36:01,290
Ill Gook Hwae küldött egy koszorút?

376
00:36:01,290 --> 00:36:03,250
Igen. És ez nem minden.

377
00:36:03,697 --> 00:36:05,426
Gaya képviselő egy küldöncöt küldött,

378
00:36:05,431 --> 00:36:07,564
hogy engedélyt kérjen tiszteletét tenni.

379
00:36:10,590 --> 00:36:13,870
Milyen merész egy nőszemély.

380
00:36:13,870 --> 00:36:18,620
Nem tudja ki az a Chirinbang.

381
00:36:18,620 --> 00:36:22,260
Az ok, amiért ennyire magabiztos...

382
00:36:25,560 --> 00:36:26,860
Nyisd ki a térképet.

383
00:36:26,860 --> 00:36:29,070
Igen.

384
00:36:33,090 --> 00:36:35,220
A kávézó a vasút közelében van.

385
00:36:35,220 --> 00:36:38,970
Hogy idejöjjenek, ahol mi vagyunk, át kell menniük ezen az úton.

386
00:36:38,970 --> 00:36:40,660
Itt.

387
00:36:42,290 --> 00:36:46,080
Ez az a terület, ahol az előző Ill Gook Hwae vezető, Yamamoto emberei vannak.

388
00:36:46,080 --> 00:36:48,060
~ Soon Po: területi rendőrség ~

389
00:36:48,060 --> 00:36:50,530
Kérdezd meg az embereidet, ki van ezen a területen, hogy lássuk,

390
00:36:50,530 --> 00:36:52,920
ha átjöttek a franciák által ellenőrzött területre. Siess!

391
00:36:52,920 --> 00:36:54,860
Igen.

392
00:37:13,350 --> 00:37:15,380
Mi folyik itt?

393
00:37:16,210 --> 00:37:17,710
Ők területi rendőrök.

394
00:37:17,710 --> 00:37:19,750
Én majd gondoskodom róluk.

395
00:37:23,920 --> 00:37:25,240
Mi van veletek?

396
00:37:25,240 --> 00:37:28,310
Ellenőrzünk. Mutassa a dokumentumokat.

397
00:37:32,120 --> 00:37:33,100
Mi ez?

398
00:37:33,100 --> 00:37:35,070
Ez egy dokumentum a franciák által ellenőrzött területre.

399
00:37:35,070 --> 00:37:37,140
Adja oda az áthaladó engedélyt.

400
00:37:37,140 --> 00:37:39,160
Hé...

401
00:37:39,160 --> 00:37:42,490
Tudod ki ül ebben a kocsiban?

402
00:37:42,490 --> 00:37:45,220
Ő a második ember a Hwangbang-nál.

403
00:37:45,220 --> 00:37:46,980
Értetted?

404
00:37:48,080 --> 00:37:50,180
Ezért vártunk.

405
00:37:57,130 --> 00:37:59,680
Tartsd a testet biztonságban!

406
00:38:50,076 --> 00:38:50,827
Mi van Wang Baek San-nal?

407
00:38:51,178 --> 00:38:55,304
Elhagyta So Ji Ah-t, de nem érkezett meg Seo Jang Ryo-hoz.

408
00:38:56,210 --> 00:38:58,560
Azt gondolom lehet, hogy megtámadták őket.

409
00:38:58,560 --> 00:39:00,290
Akkor mit csinálsz itt?

410
00:39:00,290 --> 00:39:02,850
Szedd össze az összes embert és küldd őket oda.

411
00:39:02,850 --> 00:39:05,160
Nem veszíthetjük el a testét.

412
00:39:05,160 --> 00:39:06,160
Siess!

413
00:39:06,160 --> 00:39:07,700
Igen.

414
00:39:14,450 --> 00:39:16,420
Gaya.

415
00:39:17,430 --> 00:39:20,420
Ez tényleg a te műved?

416
00:39:27,491 --> 00:39:30,344
Yamamoto azt mondja,

417
00:39:30,349 --> 00:39:32,464
sikerrel megszerezte Young Chool testét.

418
00:39:36,220 --> 00:39:39,630
Kíváncsi vagyok Seul Bang Joo milyen arcot vág.

419
00:39:41,400 --> 00:39:42,340
Goichi.

420
00:39:42,340 --> 00:39:43,440
Igen, hercegnő.

421
00:39:43,440 --> 00:39:45,660
Továbbítsd ezt Yamamoto-nak.

422
00:39:45,660 --> 00:39:48,780
Mondd neki, hogy egy hajszálához se érjen a testének és

423
00:39:48,780 --> 00:39:52,090
hogy vigye a testet a legbiztonságosabb helyre Shanghai-ban.

424
00:39:52,090 --> 00:39:53,720
Értem.

425
00:39:55,490 --> 00:39:57,130
Én a Hwangbang-hoz megyek.

426
00:39:57,130 --> 00:39:59,010
Igen. Felkészülök.

427
00:40:19,770 --> 00:40:23,490
Én csak eddig jöhetek.

428
00:40:25,850 --> 00:40:29,900
Mivel az a hely francia, nem mehetek oda.

429
00:40:29,900 --> 00:40:33,470
Ha nincs valaki olyan mint te, aki elkísér.

430
00:40:38,520 --> 00:40:40,910
Gyere vissza épségben.

431
00:40:41,920 --> 00:40:45,710
Kísérd ahjusshi-t jól.

432
00:40:45,710 --> 00:40:47,440
Igen.

433
00:40:48,410 --> 00:40:50,330
Akkor menj.

434
00:40:57,790 --> 00:40:59,470
Ok Ryeon.

435
00:41:00,990 --> 00:41:05,960
Én... sosem felejtettelek el.

436
00:41:07,600 --> 00:41:10,400
Szóval mikor visszajövök,

437
00:41:10,400 --> 00:41:14,540
akármi történt Shin Eui Joo-ban,

438
00:41:15,530 --> 00:41:17,780
elmondod nekem?

439
00:41:28,820 --> 00:41:30,710
Megyek.

440
00:41:47,470 --> 00:41:49,220
Goichi.

441
00:41:49,220 --> 00:41:51,620
Mondd Gaya hercegnőnek,

442
00:41:51,620 --> 00:41:57,380
elkísérem a legbékésebb helyre Shanghai-ban.

443
00:42:10,650 --> 00:42:11,740
Tegyétek be a koporsót.

444
00:42:11,740 --> 00:42:13,440
Igen!

445
00:42:23,300 --> 00:42:25,120
Wang Baek San.

446
00:42:25,120 --> 00:42:26,750
Yamamoto.

447
00:42:27,750 --> 00:42:29,330
Gondoltam, hogy te voltál, aki ezt tette.

448
00:42:29,330 --> 00:42:32,000
Nem maradhat életben!

449
00:43:08,260 --> 00:43:10,590
Leteszed a kardod hüvelyét?

450
00:43:10,590 --> 00:43:12,950
Elismerted a vereséget?

451
00:43:12,950 --> 00:43:14,640
Nem.

452
00:43:16,610 --> 00:43:21,530
A te testedet fogom hüvelynek használni.

453
00:44:03,220 --> 00:44:05,580
Shin Jung Tae?

454
00:44:06,700 --> 00:44:09,150
Mi hozott ide?

455
00:44:11,320 --> 00:44:14,350
Miért jöttél ide?

456
00:44:15,578 --> 00:44:16,606
Nem így van?

457
00:44:16,948 --> 00:44:19,201
Kibeszélsz egy embert, akiről sose hallottál - a mi Shanghai ahjusshinkat.

458
00:44:19,210 --> 00:44:22,540
Miért követed állandóan a temetési helyeit?

459
00:44:23,380 --> 00:44:28,460
Talán egy gengszter vagy, aki a temetéseken lop pénzt?

460
00:44:28,460 --> 00:44:30,590
Ő az apám.

461
00:44:30,590 --> 00:44:32,100
Kicsoda?

462
00:44:32,100 --> 00:44:34,470
Shanghai "tulajdonosa".

463
00:44:34,470 --> 00:44:37,360
az apám.

464
00:44:37,360 --> 00:44:39,650
Túlzásba esel.

465
00:44:39,650 --> 00:44:41,890
Hogy lehet az az ember...

466
00:44:41,890 --> 00:44:44,160
A családtagok ülőhelyei bent vannak.

467
00:44:44,160 --> 00:44:46,230
Kérem jöjjön erre.

468
00:44:51,550 --> 00:44:53,420
'Családtag'?

469
00:44:53,420 --> 00:44:56,450
Akkor az igazat mondta?

470
00:44:56,450 --> 00:44:57,970
Neki?

471
00:44:57,970 --> 00:44:59,590
Miért?

472
00:45:10,310 --> 00:45:11,810
Itt vagy.

473
00:45:11,810 --> 00:45:15,570
Köszönöm a családom nevében.

474
00:45:16,560 --> 00:45:18,480
Semmiség.

475
00:45:18,480 --> 00:45:22,710
Az apád sok mindent tett.

476
00:45:24,270 --> 00:45:26,710
Adj neki ruhákat.

477
00:45:37,720 --> 00:45:39,920
Bang Joo vezető.

478
00:45:41,720 --> 00:45:44,590
Chirinbang vénei megérkeztek.

479
00:45:47,280 --> 00:45:48,950
Készítsd a koporsót.

480
00:45:48,950 --> 00:45:50,190
Tessék?

481
00:45:50,190 --> 00:45:52,660
Amíg beérnek a szertartáshoz, még mindig van időnk.

482
00:45:52,660 --> 00:45:54,950
Találd meg az igazi koporsót a testtel.

483
00:45:54,950 --> 00:45:58,660
Mi történik, ha nem találjuk meg?

484
00:46:01,140 --> 00:46:04,220
Felejtsd el a Shanghai Klub irányítását,

485
00:46:04,220 --> 00:46:10,100
egy éjszaka alatt megtizedelik a Hwangbang-ot.

486
00:46:11,850 --> 00:46:13,340
Készülj.

487
00:46:13,340 --> 00:46:15,400
Találkoznom kell a vénekkel.

488
00:46:15,400 --> 00:46:16,900
Igen.

489
00:47:42,800 --> 00:47:44,520
Kész vagyunk!

490
00:47:44,520 --> 00:47:46,190
Vigyétek a koporsót!

491
00:47:46,190 --> 00:47:47,730
Egy pillanatot sem késhetünk.

492
00:47:47,730 --> 00:47:49,390
Igen.

493
00:48:58,090 --> 00:48:59,660
Miért?

494
00:49:05,430 --> 00:49:07,600
Mit csinálsz?

495
00:49:09,250 --> 00:49:10,660
Bűzlesz.

496
00:49:10,660 --> 00:49:12,540
Hogy?

497
00:49:12,540 --> 00:49:15,890
Te. Te bűzlesz.

498
00:49:15,890 --> 00:49:18,700
Nincs időm ostobaságról beszélni veled, menj.

499
00:49:18,700 --> 00:49:23,180
Én sem azért jöttem, hogy ostobaságról beszéljek.

500
00:49:25,050 --> 00:49:27,030
Te hamis vagy, igaz?

501
00:49:27,030 --> 00:49:30,690
Nem vagy a fia, igaz?

502
00:49:30,690 --> 00:49:33,130
Miért gondolod így?

503
00:49:33,130 --> 00:49:37,400
Ha a valódi fia lennél, nem lennél most itt így.

504
00:49:37,400 --> 00:49:39,020
Bolond vagy?

505
00:49:39,020 --> 00:49:43,580
Azt hittem csak egy csaló vagy, de a fejed is üres.

506
00:49:43,580 --> 00:49:45,820
Ahol apád élt, az Bangsamtong.

507
00:49:45,820 --> 00:49:48,020
Bangsamtong volt az apád és fordítva.

508
00:49:48,020 --> 00:49:51,170
Ha megtartod a temetését, annak Bangsamtong-ban kéne lennie.

509
00:49:51,170 --> 00:49:54,600
Miért a Hwangbang-nál tartod?

510
00:49:54,600 --> 00:49:56,590
Ha az igazi fia vagy,

511
00:49:56,590 --> 00:49:59,730
nem lennél így itt, igaz?

512
00:50:01,050 --> 00:50:04,550
Bárhol is van a temetés, miért olyan fontos az?

513
00:50:04,550 --> 00:50:07,000
Természetesen fontos.

514
00:50:07,000 --> 00:50:11,160
Azok az emberek, akik tiszteletüket akarták tenni, nem jöhetnek ide.

515
00:50:11,160 --> 00:50:12,400
Miért?

516
00:50:12,400 --> 00:50:16,420
Mert szinte senkinek sincs engedélye, hogy belépjen a francia területre.

517
00:50:16,420 --> 00:50:17,300
Mi?

518
00:50:19,477 --> 00:50:22,754
Az apád gondját viselte az embereknek Shanghai-ban egész életében.

519
00:50:22,986 --> 00:50:23,829
Még a halála után is ezt tegye?

520
00:50:24,110 --> 00:50:26,390
És nem a szülővárosában?

521
00:50:26,390 --> 00:50:28,450
Biztos vagy benne, hogy az igazi fia vagy?

522
00:50:28,450 --> 00:50:30,500
Te hamis szemét!

523
00:50:34,450 --> 00:50:36,380
Hé.

524
00:51:08,618 --> 00:51:10,684
Ill Gook Hwae Deguchi vezetője elküldte

525
00:51:10,689 --> 00:51:14,268
a shanghaji képviselőjét, hogy tiszteletét tegye.

526
00:51:14,390 --> 00:51:16,270
Kérem jöjjön be.

527
00:51:56,160 --> 00:52:00,000
Köszönöm, hogy engedi, hogy tiszteletünket tegyem.

528
00:52:03,250 --> 00:52:04,850
Nem.

529
00:52:05,680 --> 00:52:09,800
Én vagyok hálás, hogy eljöttél.

530
00:52:13,080 --> 00:52:18,680
Vének, ő az Ill Gook Hwae képviselője.

531
00:52:21,050 --> 00:52:23,550
Deguchi Gaya vagyok.

532
00:52:23,862 --> 00:52:25,687
Kiváltság számomra,

533
00:52:25,692 --> 00:52:28,474
hogy találkozhatok Shanghai nagy véneivel.

534
00:52:28,620 --> 00:52:31,210
Ahogy valószínűleg hallottad,

535
00:52:31,210 --> 00:52:32,540
Shin Young Chool volt...

536
00:52:32,540 --> 00:52:34,280
Mivel...

537
00:52:35,300 --> 00:52:38,460
nem éltem túl sokáig Shanghai-ban,

538
00:52:38,696 --> 00:52:40,852
elég ismeretlen vagyok

539
00:52:40,857 --> 00:52:43,330
a Chirinbang véneinek szabályaiban és etikettjében.

540
00:52:43,550 --> 00:52:47,290
A vének útmutatását és véleményét...

541
00:52:47,290 --> 00:52:49,090
Nem.

542
00:52:49,090 --> 00:52:52,390
Gyengéd útmutatást kérek Önöktől, vének.

543
00:52:52,390 --> 00:52:56,610
(Tudja, hogy kell mérget leplezni az illatával.)

544
00:52:56,610 --> 00:53:01,040
A kínai hagyományos ruhája nagyon jól illik Önhöz.

545
00:53:02,290 --> 00:53:05,970
Mivel azt mondják, "ha Rómában vagy, viselkedj rómaiként"

546
00:53:05,970 --> 00:53:09,190
így anélkül, hogy túl sokat tudnék, kipróbáltam.

547
00:53:09,190 --> 00:53:10,640
Hogy érti, hogy nem tud túl sokat?

548
00:53:10,640 --> 00:53:12,470
Nagyszerűen néz ki benne.

549
00:53:12,470 --> 00:53:15,720
Nem így van?

550
00:53:18,558 --> 00:53:21,180
Akkor hivatalosan is üdvözölni fogom,

551
00:53:21,185 --> 00:53:24,464
miután tiszteletemet tettem az elhunytnál.

552
00:53:54,420 --> 00:53:58,460
Ill Gook Hwae nevében Deguchi Gaya

553
00:53:58,460 --> 00:54:01,820
kívánja, hogy nyugodj békében.

554
00:54:20,040 --> 00:54:23,830
Kérdezhetek még egy dolgot Bang Joo vezető?

555
00:54:26,170 --> 00:54:27,810
Bármit.

556
00:54:28,154 --> 00:54:29,846
A kínai temetkezési hagyományban,

557
00:54:30,038 --> 00:54:31,959
nem nézik meg az elhunyt arcát közvetlenül,

558
00:54:32,987 --> 00:54:34,721
és vesznek végső búcsút?

559
00:54:35,489 --> 00:54:36,470
Nem így van?

560
00:54:39,520 --> 00:54:41,090
Nem?

561
00:54:41,990 --> 00:54:45,710
Igen, ez igaz.

562
00:54:45,710 --> 00:54:51,420
Ill Gook Hwae képviselője nagyon jól megtanulta a szokásainkat.

563
00:54:52,470 --> 00:54:57,440
Akkor ha közvetlenül köszönök el az elhunyttól,

564
00:54:57,440 --> 00:55:00,330
kilógnék a sorból?

565
00:55:03,930 --> 00:55:07,560
Hadd vegyek búcsút az elhunyttól.

566
00:55:23,980 --> 00:55:26,800
- Siess!
- Igen!

567
00:55:32,620 --> 00:55:34,570
Bang Joo vezető.

568
00:55:35,780 --> 00:55:39,770
Búcsút vehetnék az elhunyttól?

569
00:55:41,370 --> 00:55:43,590
Természetesen.

570
00:55:45,290 --> 00:55:47,020
Akkor...

571
00:56:04,220 --> 00:56:07,410
A koporsó minőségi anyagból készült, látom.

572
00:56:07,410 --> 00:56:13,130
A koporsóra nézve is látom, mit gondoltak az elhunytról.

573
00:56:14,988 --> 00:56:18,122
De egy gyenge nő, mint én

574
00:56:18,127 --> 00:56:20,750
nem tudja egyedül kinyitni a koporsót.

575
00:56:23,520 --> 00:56:27,230
Segít nekem valaki?

576
00:56:27,230 --> 00:56:29,930
Én segítek.

577
00:56:29,930 --> 00:56:32,180
Én is.

578
00:57:13,860 --> 00:57:16,780
A koporsó üres!

579
00:57:19,120 --> 00:57:22,600
Nincsen holttest.

580
00:57:22,600 --> 00:57:26,770
Seol Ban Joo. Mi folyik itt?

581
00:57:33,240 --> 00:57:34,630
Az...

582
00:57:34,630 --> 00:57:36,590
Hogy tehetted?!

583
00:57:36,590 --> 00:57:40,970
Hogy próbálhattál egy hamis temetést tartani az elhunyt nélkül?

584
00:57:40,970 --> 00:57:42,840
Magyarázd meg.

585
00:57:42,840 --> 00:57:46,620
Kell, hogy legyen rá ok.

586
00:57:46,620 --> 00:57:49,530
Beszélhetek?

587
00:57:52,160 --> 00:57:55,570
Nem, én majd elmondom nekik.

588
00:57:56,320 --> 00:57:58,070
Bang Joo vezető.

589
00:57:59,040 --> 00:58:02,230
Mivel Chirinbang vénei már itt vannak,

590
00:58:02,230 --> 00:58:05,600
elvihetem a hamis koporsót, és kicserélhetem az igazira?

591
00:58:05,600 --> 00:58:08,080
Hamis koporsó?

592
00:58:11,200 --> 00:58:13,310
Természetesen.

593
00:58:14,580 --> 00:58:16,730
Gondoskodj róla.

594
00:58:19,010 --> 00:58:20,490
Hozzátok a koporsót!

595
00:58:20,490 --> 00:58:22,100
Igen!

596
00:58:38,440 --> 00:58:41,640
Nézd meg mi van Yamamoto-val és jelentéssel gyere vissza.

597
00:58:41,640 --> 00:58:43,330
Értem.

598
00:58:57,620 --> 00:59:03,310
Először is, megleptünk titeket a hamis koporsóval.

599
00:59:03,310 --> 00:59:06,390
Őszintén elnézést kérek.

600
00:59:12,520 --> 00:59:14,600
Figyelj ide képviselő.

601
00:59:15,620 --> 00:59:20,620
Úgy vélem a képviselő tudása a kultúránkról, kissé hiányos.

602
00:59:23,982 --> 00:59:25,898
Kínában van egy hagyomány, mikor temetésről van szó.

603
00:59:25,903 --> 00:59:27,665
Gak Gwan-nak hívják.

604
00:59:28,800 --> 00:59:30,260
Gak Gwan?

605
00:59:30,260 --> 00:59:32,250
Gak Gwan.

606
00:59:33,260 --> 00:59:37,140
Mielőtt kijelölöd a jó napot a temetésre,

607
00:59:37,140 --> 00:59:41,840
szokás az elhunytat a házadban tartani.

608
00:59:41,840 --> 00:59:45,720
Néha, mikor a jó nap kiválasztása késik,

609
00:59:45,720 --> 00:59:49,100
és aggódnak a test bomlása miatt,

610
00:59:49,100 --> 00:59:54,330
készítenek egy hamis koporsót és elkülönítve tartják a testet.

611
00:59:55,200 --> 01:00:02,110
De ma volt egy másik ok.

612
01:00:04,750 --> 01:00:08,640
Aki elvette az elhunyt életét.

613
01:00:08,640 --> 01:00:12,470
Aggódtam, hogy talán újra megszentségteleníti az elhunytat.

614
01:00:13,530 --> 01:00:16,960
Még a hamis koporsó készítésének mértékével is

615
01:00:16,960 --> 01:00:20,270
biztonságban tartottam az elhunytat egy másik koporsóban.

616
01:00:22,030 --> 01:00:24,630
Amiért a koporsó üres volt,

617
01:00:24,630 --> 01:00:26,900
most már megérted, képviselő?

618
01:00:27,830 --> 01:00:30,360
Természetesen.

619
01:00:30,360 --> 01:00:36,300
Akkor abban az igazi koporsóban, azt mondja ott az elhunyt?

620
01:00:38,720 --> 01:00:41,660
Meg szeretnéd nézni?

621
01:01:32,390 --> 01:01:34,510
~ 12. rész előzetes ~

622
01:01:34,510 --> 01:01:35,790
Mi ez?

623
01:01:35,790 --> 01:01:38,530
Ezek a sérülések úgy tűnik a halála előtt keletkeztek.

624
01:01:38,530 --> 01:01:42,840
Bangsamtong hagyatéka Jung Jae Hwa vállára kerül.

625
01:01:42,840 --> 01:01:45,920
Ill Gook Hwae még nem rántotta elő a kardját.

626
01:01:45,920 --> 01:01:51,630
Most menj. Nem utállak többé, apa. Menj békével.

627
01:01:51,630 --> 01:01:52,920
El fogsz menni?

628
01:01:52,920 --> 01:01:55,100
Meg fogom találni, aki megölte az apámat.

629
01:01:55,100 --> 01:01:57,920
Ha van bárki, aki csak egy pillanatra is látott...

630
01:01:57,920 --> 01:01:59,190
Semmisítsd meg.

631
01:01:59,190 --> 01:02:01,290
Megölhetsz.

632
01:02:01,290 --> 01:02:04,910
Mind azt hiszik, hogy ők a világ közepe.

633
01:02:04,910 --> 01:02:06,800
Helyezd a kínai megszállás tervét működésbe.

634
01:02:06,800 --> 01:02:10,450
Jung Jae Hwa, itt a véged.

635
01:02:10,450 --> 01:02:14,980
Tudod, ki ölte meg a mi Hyungnim-unkat, igaz?
