1
00:00:04,420 --> 00:00:06,904
Akkor abban a valódi koporsóban,

2
00:00:06,909 --> 00:00:10,270
azt mondja ott az elhunyt?

3
00:00:12,550 --> 00:00:14,470
Szeretnéd megnézni?

4
00:00:22,470 --> 00:00:24,070
~ 12. rész ~

5
00:00:47,610 --> 00:00:50,000
- Ki az?
- Vidd be, gyorsan.

6
00:00:51,690 --> 00:00:54,080
Ide, ide.

7
00:00:56,970 --> 00:00:58,190
Most mit csináltok?

8
00:00:58,190 --> 00:01:00,450
Nyugodj meg és nyisd ki.

9
00:01:00,480 --> 00:01:02,590
Nyisd ki gyorsan.

10
00:01:02,620 --> 00:01:05,200
Nyisd ki!

11
00:01:09,140 --> 00:01:11,750
Young Chool Ahjussi?

12
00:01:12,203 --> 00:01:13,845
Miért hoztátok ide a testét?

13
00:01:14,318 --> 00:01:16,472
Nem úgy volt, hogy Seolrak-ba viszik?

14
00:01:16,900 --> 00:01:19,290
Ezért ment oda Jung Tae.

15
00:01:19,290 --> 00:01:22,940
Jae Hwa Hyung-nim mondta, hogy hozzuk ide.

16
00:01:22,980 --> 00:01:25,170
Jung Jae Hwa tette?

17
00:01:28,939 --> 00:01:30,059
Egy idióta vagy?

18
00:01:30,064 --> 00:01:32,679
Azt hittem csak csaló vagy, de a fejed is üres.

19
00:01:33,252 --> 00:01:35,357
Mikor apád Bangsamtong-ban élt,

20
00:01:35,362 --> 00:01:37,232
ő volt Bangsamtong jelképe.

21
00:01:37,654 --> 00:01:40,147
Ha megtartod a temetését, Bangsamtong-ban kéne lennie.

22
00:01:40,397 --> 00:01:42,085
Miért Hwangbang-ban tartod?

23
00:01:43,640 --> 00:01:45,540
Valamint,

24
00:01:45,879 --> 00:01:49,112
egész életében gondját viselte az embereknek Shanghai-ban.

25
00:01:49,318 --> 00:01:50,151
A halála után is azt akarod, hogy folytassa?

26
00:01:50,390 --> 00:01:52,810
Anélkül, hogy a szülővárosában tartanád?

27
00:02:09,463 --> 00:02:11,758
Úgy tűnik nem vagy éppen egy csaló. Menjünk.

28
00:02:11,960 --> 00:02:15,730
Nem. Mielőtt megyek, valamit meg kell tennem.

29
00:02:24,970 --> 00:02:26,400
Hercegnő.

30
00:02:31,962 --> 00:02:33,553
Yamamoto azt mondta,

31
00:02:33,558 --> 00:02:36,417
elvesztette a testet Wang Baek San-nal szemben.

32
00:02:37,210 --> 00:02:41,110
Tehát a test a koporsóban, Shanghai tulajdonosáé?

33
00:02:41,160 --> 00:02:42,230
Igen.

34
00:02:42,680 --> 00:02:43,900
Nem.

35
00:02:44,580 --> 00:02:48,430
Van egy érzésem, hogy ő nem Shanghai tulajdonosa.

36
00:02:48,430 --> 00:02:49,640
Hogyan?

37
00:02:49,690 --> 00:02:52,540
Seol vezető szemei határozatlanságban remegtek.

38
00:02:52,540 --> 00:02:54,280
Akkor...

39
00:02:55,130 --> 00:02:57,950
Biztos vagyok benne, hogy van valami, amit nem tudok.

40
00:03:00,410 --> 00:03:02,820
Ellenőriznünk kell a holttestet.

41
00:03:06,288 --> 00:03:08,306
Szóval most megengednék,

42
00:03:08,311 --> 00:03:10,453
hogy búcsút vegyek a testtől?

43
00:03:15,160 --> 00:03:16,910
Természetesen.

44
00:03:16,910 --> 00:03:18,900
Bocsásson meg.

45
00:03:20,160 --> 00:03:22,110
Hercegnő!

46
00:03:30,310 --> 00:03:32,380
Ez egy sürgős információ.

47
00:03:39,537 --> 00:03:40,843
~ Seol vezető. ~

48
00:03:41,167 --> 00:03:44,350
~ Ha ellenőrizted az elhunyt testét, beszéljünk. ~

49
00:03:44,440 --> 00:03:47,510
~ Bangsamtong Jung Jae Hwa-ja. ~

50
00:03:47,960 --> 00:03:49,210
Hol van most?

51
00:03:49,210 --> 00:03:51,110
Az irodában.

52
00:03:57,370 --> 00:03:59,050
Wang Baek San.

53
00:03:59,060 --> 00:04:00,300
Igen, uram.

54
00:04:00,300 --> 00:04:03,730
El kell mennem egy sürgős dolog miatt,

55
00:04:03,730 --> 00:04:07,590
úgyhogy kísérd ki a Chirinbangot is.

56
00:04:08,833 --> 00:04:11,453
Vének, kapcsolatba lépek veletek,

57
00:04:11,458 --> 00:04:14,245
mikor eldöntjük az eltemetésének a dátumát.

58
00:04:16,730 --> 00:04:19,310
Ég Önökkel, uraim.

59
00:04:22,730 --> 00:04:25,430
Találkozzunk akkor mi is.

60
00:04:25,430 --> 00:04:26,880
Nem.

61
00:04:27,757 --> 00:04:30,465
Ha ma nem, mikor lesz lehetőségem újra 

62
00:04:30,722 --> 00:04:32,260
búcsút mondani az elhunytnak?

63
00:04:32,460 --> 00:04:35,350
Ha már itt vagyok, távozok miután láttam őt.

64
00:04:39,620 --> 00:04:41,420
Tégy, ahogy kívánsz.

65
00:04:49,590 --> 00:04:51,850
Kísérd a Chirinbang véneket haza.

66
00:04:51,850 --> 00:04:53,210
Igen.

67
00:04:55,500 --> 00:04:57,080
Megyünk.

68
00:04:57,950 --> 00:04:59,020
Menjünk.

69
00:05:13,790 --> 00:05:16,460
Muszáj őt látnod?

70
00:05:16,470 --> 00:05:19,010
Van rá ok, amiért nem kellene?

71
00:05:26,450 --> 00:05:28,960
Ha itt megállsz,

72
00:05:29,490 --> 00:05:33,460
elfelejtjük a szerencsétlen helyzetet, ami az úton volt.

73
00:05:33,970 --> 00:05:37,480
A szíved elég nagylelkű.

74
00:05:37,900 --> 00:05:42,160
De ha ez egy olyan hiba, amit az Ill Gook Hwae követett el,

75
00:05:42,160 --> 00:05:45,870
vállalom a felelősséget.

76
00:05:47,150 --> 00:05:49,550
Szóval találkozhatok a tulajdonossal?

77
00:06:03,850 --> 00:06:06,820
Tehát nem Shanghai tulajdonosa volt.

78
00:06:07,530 --> 00:06:09,740
Akkor ezzel,

79
00:06:09,740 --> 00:06:13,030
mondhatjuk egyenlőnek.

80
00:06:15,480 --> 00:06:17,240
Kérlek menj vissza.

81
00:06:43,420 --> 00:06:46,910
Hyung-nim, idehoztuk Young Chool Hyung-nim testét,

82
00:06:46,930 --> 00:06:48,530
de miért nem kezdjük a temetést?

83
00:06:48,530 --> 00:06:50,330
Hé, te szemét!

84
00:06:50,533 --> 00:06:52,596
Hátbatámadtuk a Hwangbang-ot azzal, hogy idehoztuk Young Chool Hyung-nimot,

85
00:06:52,908 --> 00:06:54,545
de ha a temetést is megtartjuk...

86
00:06:54,800 --> 00:06:57,040
Azt hiszed majd hátradőlnek és csak néznek?

87
00:06:57,040 --> 00:06:59,650
Akkor mi mind halottak vagyunk.

88
00:07:00,900 --> 00:07:05,560
Ezért mondta, hogy hozzuk ide!

89
00:07:05,590 --> 00:07:07,530
Dögölj meg, te szemét!

90
00:07:07,530 --> 00:07:10,260
Nem tudok koncentrálni, úgyhogy befognátok?

91
00:07:10,260 --> 00:07:11,430
Mi?

92
00:07:12,410 --> 00:07:13,820
Igen.

93
00:07:29,220 --> 00:07:31,810
Ok Ryeon, idetartanád a fényt?

94
00:07:31,820 --> 00:07:34,840
Á, igen. Bocsánat.

95
00:07:44,240 --> 00:07:46,200
Az a sérülés...

96
00:07:46,820 --> 00:07:50,360
ölte meg az ahjusshinkat?

97
00:07:50,380 --> 00:07:51,450
Hmm.

98
00:07:52,543 --> 00:07:54,660
Egy ütőér elszakadt egy zúzódás miatt,

99
00:07:54,665 --> 00:07:56,249
ami nagyfokú vérveszteséghez vezetett.

100
00:07:56,500 --> 00:07:58,480
Ez a közvetlen oka a halálnak.

101
00:07:58,770 --> 00:08:00,750
Mit tegyünk?

102
00:08:01,680 --> 00:08:07,240
Olyan a színe, mintha még mindig élne.

103
00:08:11,850 --> 00:08:13,750
Mi ez?

104
00:08:14,280 --> 00:08:17,600
Nem hiszem, hogy ez a halála előtt is itt volt.

105
00:08:18,310 --> 00:08:19,590
Mi?

106
00:08:37,765 --> 00:08:39,356
Ha a belső sebei olyan súlyosak volnának,

107
00:08:39,969 --> 00:08:42,832
még ha nem is érintkezett volna egy karddal, akkor is leállt volna a légzése.

108
00:08:45,270 --> 00:08:48,920
Mit értesz ezalatt?

109
00:08:49,480 --> 00:08:51,420
Azt mondom két oka volt a halálnak.

110
00:08:51,440 --> 00:08:55,150
A közvetlen és egy közvetett.

111
00:08:55,420 --> 00:08:56,770
Hogy?

112
00:09:07,350 --> 00:09:09,160
Vedd fel a ruháidat.

113
00:09:09,420 --> 00:09:12,020
Tisztelettudónak kéne lenned másnak az irodájában.

114
00:09:13,180 --> 00:09:15,720
Láttad a holttest arcát?

115
00:09:16,304 --> 00:09:17,901
Elővigyázatosságból,

116
00:09:18,219 --> 00:09:20,615
hogy talán megdöbbensz, kértem az öregtől egy fiatalembert.

117
00:09:21,620 --> 00:09:23,210
Mit gondolsz?

118
00:09:23,250 --> 00:09:26,980
Nem tudom tetszett vagy sem. Ha-ha.

119
00:09:26,980 --> 00:09:29,650
Te vagy az a gazember, aki kicserélte Shanghai tulajdonosának testét?

120
00:09:29,700 --> 00:09:34,760
Hé, mondtam, hogy egyenesen beszélj, még ha a szád görbe is.

121
00:09:35,151 --> 00:09:36,928
Még ha ott is voltál, mi voltunk ott először.

122
00:09:37,362 --> 00:09:39,936
Úgy tettem, mintha nem lennék képes megvédeni.

123
00:09:40,390 --> 00:09:41,376
A gazember...

124
00:09:41,707 --> 00:09:44,513
Bedőltek neki és teljes hatalmukkal elfutottak

125
00:09:44,518 --> 00:09:47,065
gondolva, hogy a jó test van náluk.

126
00:09:47,580 --> 00:09:52,520
Te egy angolna voltál Shanghai tulajdonosának csapatában.

127
00:09:52,580 --> 00:09:55,740
De mostanra jobb lettél.

128
00:09:55,740 --> 00:09:58,650
Rendben, ezt elismerem.

129
00:09:58,650 --> 00:10:00,800
Köszönöm.

130
00:10:01,570 --> 00:10:03,400
Mit akarsz?

131
00:10:03,400 --> 00:10:07,660
A Shanghai Klubbot továbbra is hagyd az én irányításom alatt,

132
00:10:08,072 --> 00:10:10,319
és tudasd a Chirinbang-gal,

133
00:10:10,324 --> 00:10:12,550
hogy Bangsamtong az enyém.

134
00:10:12,875 --> 00:10:15,352
Akkor azonnal üzenek,

135
00:10:15,357 --> 00:10:17,603
hogy hozzák ide Hyung-nim holttestét.

136
00:10:23,150 --> 00:10:25,170
Ha ezt nem tudom megtenni?

137
00:10:27,250 --> 00:10:29,530
Az lenne a legjobb, ha megtudnád.

138
00:10:29,550 --> 00:10:31,190
A tekintélyes Hwangbang

139
00:10:31,383 --> 00:10:33,677
elvesztette a hullát velem szemben,

140
00:10:33,839 --> 00:10:35,577
a kisebbik a menekülők, vándorok, és Bangsamtong szegényei közül,

141
00:10:35,730 --> 00:10:37,320
és most ő tartja a temetést.

142
00:10:37,360 --> 00:10:40,330
Ha ez a pletyka kijut,

143
00:10:40,330 --> 00:10:42,610
hogy fogod kezelni a szégyenkezést?

144
00:10:43,190 --> 00:10:46,890
Miután szembekerülsz azzal a hatalmas és mérhetetlen szégyennel,

145
00:10:46,920 --> 00:10:50,490
képes leszel megtartani a pozíciódat, mint a 7 Chirinbang egyike?

146
00:10:51,020 --> 00:10:52,870
Akkor...

147
00:10:53,800 --> 00:10:58,500
Gondolod, hogy a klubbod biztonságban lesz?

148
00:11:13,080 --> 00:11:15,600
- Találjátok meg!
- Igen.

149
00:11:21,610 --> 00:11:23,670
Aigoo...

150
00:11:24,460 --> 00:11:28,170
Gondolod, hogy odavittem volna?

151
00:11:33,090 --> 00:11:37,600
Uram, a fejem nem kövekből készült.

152
00:11:40,740 --> 00:11:42,480
A Daeha Étterem.

153
00:11:42,480 --> 00:11:44,410
Helyes válasz.

154
00:11:44,821 --> 00:11:46,273
Még a hatalmas Hwangbang sem lesz képes hozzáérni

155
00:11:46,474 --> 00:11:48,910
a Vöröskereszt Nemzetközi Szövetségének a bázisához.

156
00:11:49,310 --> 00:11:50,680
Valóban?

157
00:11:56,410 --> 00:11:57,850
Rendben.

158
00:12:00,750 --> 00:12:02,080
Miért?

159
00:12:03,640 --> 00:12:06,540
Miért hiszed, hogy nem leszek képes rá?

160
00:12:07,150 --> 00:12:14,250
Nem mintha ez egy gengszterekkel teli ház lenne.

161
00:12:14,523 --> 00:12:16,401
Az ópiumháborúk miatt, Shanghai-t

162
00:12:16,406 --> 00:12:18,596
elfoglalták a külföldiek és a japánok.

163
00:12:18,920 --> 00:12:21,490
Azt mondod visszaszerzed a saját erőddel,

164
00:12:21,490 --> 00:12:25,120
mint Hwangbang.

165
00:12:25,360 --> 00:12:26,890
Az a Hwangbang

166
00:12:27,351 --> 00:12:30,393
nem tud előidézni egy nemzetközi problémát,

167
00:12:30,398 --> 00:12:32,323
és bajt hozni a nemzetre.

168
00:12:32,810 --> 00:12:34,034
Tévedek?

169
00:12:36,615 --> 00:12:38,912
Azt hittem ti fiúk csak az ökleiteket használjátok,

170
00:12:38,917 --> 00:12:42,227
de te gondolkodsz is.

171
00:12:43,740 --> 00:12:47,140
Nem érdekel ki lesz Bangsamtong tulajdonosa, de

172
00:12:47,460 --> 00:12:51,840
a Shanghai Klub nem olyasmi, amiről egyedül dönthetnék.

173
00:12:51,860 --> 00:12:53,860
Akkor nem lehet rajta segíteni.

174
00:12:55,301 --> 00:12:57,227
Holnap elkísérlek a Chirinbang vénekhez

175
00:12:57,504 --> 00:13:00,131
és felfedem Shanghai tulajdonosának boncolási eredményeit.

176
00:13:02,790 --> 00:13:04,030
Mi?

177
00:13:04,960 --> 00:13:07,360
Milyen boncolási eredmények?

178
00:13:11,450 --> 00:13:15,630
Látod ezt a sérülést? Ez fáj...

179
00:13:15,650 --> 00:13:17,540
Ez, látod?

180
00:13:18,330 --> 00:13:20,345
Ez egy sérülés, amit a harcban szereztem

181
00:13:20,631 --> 00:13:22,599
Hwangbang helyettesétől, Wang Baek San-tól.

182
00:13:22,960 --> 00:13:25,540
De tudod ez a sérülés...

183
00:13:25,904 --> 00:13:28,480
Különös mód, ugyanez a jel van

184
00:13:28,485 --> 00:13:31,429
Young Chool Hyung-nimon.

185
00:13:31,748 --> 00:13:33,713
Nincsenek sokan, akik ilyen nyomot

186
00:13:33,968 --> 00:13:35,233
tudnak hagyni Shanghai-ban.

187
00:13:35,270 --> 00:13:40,660
Miért lenne az a mi hyung-unk testén?

188
00:13:40,700 --> 00:13:42,460
Mindenesetre...

189
00:13:42,460 --> 00:13:47,210
Azt tervezem, hogy a Chirinbang vénekkel együtt kitalálom.

190
00:13:49,397 --> 00:13:51,404
A helyettesünket gyanusítod

191
00:13:51,409 --> 00:13:54,002
a Shanghai tulajdonos meggyilkolásával?

192
00:13:54,210 --> 00:13:55,960
Talán.

193
00:13:56,964 --> 00:13:58,560
Mivel boncolást kértem,

194
00:13:59,452 --> 00:14:02,126
majd kiderítjük az eredményekkel.

195
00:14:08,560 --> 00:14:10,120
Hé, unokaöcsi.

196
00:14:10,120 --> 00:14:14,830
Téged kerestelek, menjünk.

197
00:14:14,880 --> 00:14:16,490
Hova?

198
00:14:16,993 --> 00:14:19,996
Hogy megtartsuk apád temetését Bangsamtong-ban,

199
00:14:20,515 --> 00:14:22,437
apád szívének szülővárosában.

200
00:14:22,530 --> 00:14:23,830
Mi?

201
00:14:23,830 --> 00:14:25,530
A vezetőnk

202
00:14:25,819 --> 00:14:27,645
boldogan megengedte, hogy az apád

203
00:14:27,650 --> 00:14:29,452
temetését Bangsamtong-ban tartsuk,

204
00:14:29,456 --> 00:14:31,330
mondván hogy alkalmasabb lenne ott.

205
00:14:31,820 --> 00:14:33,960
Meg lehet tenni?

206
00:14:40,140 --> 00:14:46,120
Természetesen.

207
00:14:46,140 --> 00:14:50,640
Én nem vettem figyelembe a bangsamtong-i emberek szívét.

208
00:14:53,420 --> 00:14:54,830
Nagyon sajnálom.

209
00:14:54,900 --> 00:14:57,380
Nem, én is sajnálom.

210
00:14:57,380 --> 00:15:04,120
Rendben, akkor elkísérem őt Bangsamtong-ba.

211
00:15:07,080 --> 00:15:08,910
Menjünk.

212
00:15:09,330 --> 00:15:10,980
A temetés...

213
00:15:12,000 --> 00:15:15,580
Ott leszek holnap és

214
00:15:15,934 --> 00:15:17,904
hivatalosan is felhozom

215
00:15:18,332 --> 00:15:21,430
a Shanghai Klub vezetésének témáját a Chirinbangnak.

216
00:15:23,460 --> 00:15:24,980
Köszönöm!

217
00:15:48,580 --> 00:15:49,750
Hyung-nim.

218
00:15:49,750 --> 00:15:50,900
Hyung-nim!

219
00:15:50,900 --> 00:15:53,980
Hyung-nim! Hyung-nim!

220
00:15:55,050 --> 00:15:56,010
Jó munka.

221
00:15:56,010 --> 00:15:57,470
Hyung-nim.

222
00:16:00,660 --> 00:16:02,510
Menjünk.

223
00:16:05,370 --> 00:16:08,420
Hé, Bangsamtong emberei!

224
00:16:08,430 --> 00:16:10,270
A mi hyung-nimunk

225
00:16:10,270 --> 00:16:13,160
idehozta a vezetőnket!

226
00:16:13,160 --> 00:16:16,470
Harcolt a Hwangbang vezetőjével,

227
00:16:16,470 --> 00:16:19,690
és idehozta a vezetőnket!

228
00:16:19,690 --> 00:16:22,780
Shanghai tulajdonosa, a vezetőnk!

229
00:16:22,780 --> 00:16:25,920
Shanghai tulajdonosa!

230
00:16:38,160 --> 00:16:39,970
Mindenki,

231
00:16:40,292 --> 00:16:42,815
ma van a nap, hogy Shanghai tulajdonosa

232
00:16:43,173 --> 00:16:46,305
visszatér Bangsamtong-ba.

233
00:16:46,834 --> 00:16:48,986
Amíg a temetését tartjuk,

234
00:16:48,991 --> 00:16:51,812
mindenről, amit esztek és isztok,

235
00:16:52,160 --> 00:16:55,200
ez a Jung Jae Hwa fog gondoskodni.

236
00:16:55,230 --> 00:16:58,250
Úgyhogy egyetek és igyatok, ahogy kívánjátok,

237
00:16:58,550 --> 00:17:03,250
és Young Chool Hyung-nimért,

238
00:17:03,290 --> 00:17:05,800
kérlek imádkozzatok sokat!

239
00:17:05,800 --> 00:17:09,240
Taps, taps!

240
00:17:09,260 --> 00:17:11,140
Jung Jae Hwa!

241
00:17:11,190 --> 00:17:14,810
Jung Jae Hwa! Jung Jae Hwa!

242
00:17:14,820 --> 00:17:18,400
Jung Jae Hwa, Jung Jae Hwa.

243
00:17:18,400 --> 00:17:21,910
Jung Jae Hwa.

244
00:17:21,970 --> 00:17:28,970
Jung Jae Hwa!

245
00:17:28,990 --> 00:17:32,680
Jung Jae Hwa!

246
00:17:32,720 --> 00:17:34,090
Jung Jae Hwa!

247
00:17:34,090 --> 00:17:37,630
Csak azzal, hogy idehoztad az apádat, teljesítetted a kötelességedet, mint a fia.

248
00:17:37,630 --> 00:17:41,190
Higgy nekem.

249
00:17:41,590 --> 00:17:49,180
Jung Jae Hwa.

250
00:17:58,980 --> 00:18:02,790
Ahogy mondta, ünnepi hangulatban vannak.

251
00:18:03,280 --> 00:18:05,860
Jung Jae Hwa nem olyan egyszerű, mint gondoltam.

252
00:18:06,172 --> 00:18:08,837
De mi van, ha Hwangbang minket okol

253
00:18:08,842 --> 00:18:11,271
Yamamoto támadása miatt?

254
00:18:11,480 --> 00:18:15,770
Nem. A Hwangbang nem tud.

255
00:18:16,016 --> 00:18:18,496
Ha pletyka lesz, hogy az erős Hwangbang

256
00:18:18,766 --> 00:18:20,079
még egy hulláról sem tudott gondoskodni

257
00:18:20,238 --> 00:18:23,146
és ellopta az Ill Gook Hwae,

258
00:18:24,630 --> 00:18:27,450
hogy fogja elviselni azt a poklot ?

259
00:18:27,450 --> 00:18:29,000
Goichi...

260
00:18:29,410 --> 00:18:31,850
Üzenj Oszakába.

261
00:18:31,860 --> 00:18:33,630
Mit kéne mondanom?

262
00:18:34,435 --> 00:18:36,539
Hogy Shanghai tulajdonosa

263
00:18:36,544 --> 00:18:39,415
a bangsamtong-i Jung Jae Hwa vállain van,

264
00:18:40,990 --> 00:18:44,830
és hogy Ill Gook Hwae még nem húzta ki a kardját.

265
00:18:55,260 --> 00:18:59,430
Akkor ennek a harcnak a győztese

266
00:18:59,940 --> 00:19:02,740
Jung Jae Hwa?

267
00:19:03,500 --> 00:19:05,230
Így van.

268
00:19:07,690 --> 00:19:10,990
Akkor a vesztes Hwangbang.

269
00:19:12,238 --> 00:19:15,333
Hwangbang azáltal, hogy nem volt képes megtartani a temetést,

270
00:19:15,580 --> 00:19:16,804
elvesztette a hírnevét,

271
00:19:17,410 --> 00:19:22,410
és helyette megemelte Jung Jae Hwa helyzetét.

272
00:19:22,480 --> 00:19:26,840
Tehát a vesztesnek Hwangbang-nak kell lennie.

273
00:19:30,820 --> 00:19:35,280
Akkor mi a helyzet Gaya hercegnővel?

274
00:19:37,446 --> 00:19:40,678
Mivel képes volt rájönni a Hwangbang és Jung Jae Hwa közti kapcsolatra,

275
00:19:41,197 --> 00:19:42,792
ő nem vesztett semmit.

276
00:19:43,430 --> 00:19:49,670
Bár végül a Shanghai Klubbot Jung Jae Hwa fogja megkapni.

277
00:19:51,440 --> 00:19:54,810
Úgy gondolod Gaya nem csinált semmit?

278
00:19:55,220 --> 00:19:57,430
Nem.

279
00:19:58,889 --> 00:20:01,467
Gaya bement a Shanghai Klubba,

280
00:20:01,728 --> 00:20:04,124
tudva, hogy ez volt a központja az üzleti találkozóknak,

281
00:20:04,300 --> 00:20:08,010
és ez a központja egy bombának is, ami készül felrobbani.

282
00:20:08,050 --> 00:20:09,740
Eltalálta a magot.

283
00:20:09,740 --> 00:20:10,830
Akkor...

284
00:20:11,650 --> 00:20:14,950
Jung Jae Hwa...

285
00:20:14,950 --> 00:20:17,410
Először őt kell kiütnünk?

286
00:20:17,410 --> 00:20:19,500
Mit mondott Gaya?

287
00:20:19,500 --> 00:20:23,860
Hogy Ill Gook Hwae még nem rántotta ki a kardját.

288
00:20:25,350 --> 00:20:28,950
Gaya tudja, hogy Jung Jae Hwa

289
00:20:28,950 --> 00:20:32,050
azt érintette, amit nem kellett volna.

290
00:20:32,050 --> 00:20:34,430
Ő tudja ezt.

291
00:20:35,350 --> 00:20:37,220
"Joong Ham"

292
00:20:37,930 --> 00:20:42,400
Gondolva, hogy ők a világ közepe,

293
00:20:42,400 --> 00:20:44,700
a kínaiak büszkesége.

294
00:20:44,700 --> 00:20:47,810
Jung Jae Hwa összezavarodott ebben.

295
00:20:48,720 --> 00:20:50,570
Csak várj és nézz.

296
00:20:51,043 --> 00:20:54,470
Ez Jung Jae Hwa halálához fog vezetni.

297
00:20:54,755 --> 00:20:57,337
Csak figyeld és nézd.

298
00:21:01,470 --> 00:21:04,970
Sokat nőtt, Gaya.

299
00:21:13,780 --> 00:21:15,480
Hé!

300
00:21:15,480 --> 00:21:17,220
Mostantól,

301
00:21:17,220 --> 00:21:20,190
a Shanghai Klub tényleg a mienk?

302
00:21:20,190 --> 00:21:21,420
Wow! (kínaiul)

303
00:21:21,420 --> 00:21:22,420
Wow!

304
00:21:22,420 --> 00:21:24,680
És Bangsamtong is a mienk?

305
00:21:24,680 --> 00:21:26,290
Jó! (oroszul)

306
00:21:26,290 --> 00:21:29,800
Jó!

307
00:21:31,450 --> 00:21:36,470
Most minden a mienk.

308
00:21:37,500 --> 00:21:39,550
- Baby.
- Igen?

309
00:21:39,550 --> 00:21:41,330
Tudod milyen nap ez a mai?

310
00:21:41,330 --> 00:21:42,730
Milyen nap?

311
00:21:42,730 --> 00:21:45,370
Ma van...

312
00:21:45,654 --> 00:21:47,341
a nap, mikor egy 10 éves,

313
00:21:47,346 --> 00:21:49,959
aki koldusként jött Bangsamtong-ba,

314
00:21:50,160 --> 00:21:52,680
én, Jung Jae Hwa,

315
00:21:52,680 --> 00:21:56,820
pontosan 25 év alatt,

316
00:21:57,970 --> 00:22:00,850
elfoglalja Bangsamtong-ot.

317
00:22:01,620 --> 00:22:06,260
Köszönet a szüleimnek, akik eladtak engem 50 wonért.

318
00:22:06,260 --> 00:22:09,660
Ez a ház és az a ház,

319
00:22:09,660 --> 00:22:14,640
úgy kezeltek a háztartások, mint egy kutyát.

320
00:22:15,450 --> 00:22:17,700
Elrejtettem az éles fogaimat.

321
00:22:17,700 --> 00:22:21,910
Elrejtettem a karmaimat.

322
00:22:22,271 --> 00:22:24,799
Hogy erre a helyre jussak,

323
00:22:24,804 --> 00:22:27,848
25 évet vett igénybe.

324
00:22:28,350 --> 00:22:30,390
Én...

325
00:22:32,540 --> 00:22:37,010
Jung Jae Hwa,

326
00:22:37,010 --> 00:22:41,350
25 éven át úgy éltem, mint egy kutya,

327
00:22:41,350 --> 00:22:45,430
és most felemelkedtem erre a helyre!

328
00:22:45,430 --> 00:22:46,900
Értetted?

329
00:22:46,900 --> 00:22:49,100
Igen, Hyung-nim.

330
00:23:01,650 --> 00:23:06,730
Összehasonlítottam a testét az eredeti boncolási jelentéssel.

331
00:23:06,730 --> 00:23:09,310
A két kard nyoma,

332
00:23:09,310 --> 00:23:12,220
ami az ütőereket elvágta, súlyos vérzést okozott.

333
00:23:12,220 --> 00:23:15,080
Helyes, hogy ez a halál közvetlen oka.

334
00:23:15,474 --> 00:23:16,458
De?

335
00:23:17,338 --> 00:23:19,682
Miután megcsináltam a boncolást,

336
00:23:19,800 --> 00:23:22,540
észrevettem, hogy volt néhány komoly belső vérzése.

337
00:23:22,540 --> 00:23:24,980
Az volt a közvetett oka a halálnak.

338
00:23:26,650 --> 00:23:30,330
Akkor meghalhatott volna anélkül is, hogy levágják egy karddal.

339
00:23:30,330 --> 00:23:32,680
Így van.

340
00:23:48,450 --> 00:23:53,220
Gyanakodtam, de ez a Hwangbang műve volt?

341
00:23:53,220 --> 00:23:56,050
Mivel kész, én megyek.

342
00:23:57,660 --> 00:24:00,950
Nem felejtetted el, amit nekem ígértél, ugye?

343
00:24:00,950 --> 00:24:03,910
Hogy ha Bangsamtong tulajdonosává válnék,

344
00:24:03,910 --> 00:24:06,970
randiznál velem. Elfelejtetted?

345
00:24:08,850 --> 00:24:11,330
Próbálj igazi tulajdonos lenni...

346
00:24:11,330 --> 00:24:14,200
akkor randizom veled.

347
00:24:14,200 --> 00:24:16,060
Hé, Sun Woo Jin.

348
00:24:16,060 --> 00:24:18,900
Én vagyok a tulajdonos!

349
00:24:19,247 --> 00:24:21,176
Azt mondom ez a bizonyíték számomra,

350
00:24:21,181 --> 00:24:23,450
hogy Bangsamtong tulajdonosa legyek!

351
00:25:06,370 --> 00:25:09,100
Az 1922-es orosz forradalom alatt,

352
00:25:09,100 --> 00:25:12,330
ők menekültek voltak a kommunisták elől.

353
00:25:12,330 --> 00:25:14,800
Bár Kína nem tudott nekik segíteni,

354
00:25:15,104 --> 00:25:17,302
Young Chool befogadta őket,

355
00:25:17,307 --> 00:25:19,407
és most Bangsamtong-ban élnek.

356
00:25:37,500 --> 00:25:39,930
Ez olyan, mint a babona.

357
00:25:40,950 --> 00:25:43,780
Van egy hiedelem a bangsamtong-i gyerekek között,

358
00:25:43,780 --> 00:25:46,350
hogy ha megérintik a Shanghai tulajdonos testét,

359
00:25:46,350 --> 00:25:48,330
olyan erősek lesznek, mint ő,

360
00:25:48,330 --> 00:25:51,620
és nem lesznek többé betegek.

361
00:25:51,620 --> 00:25:53,510
Kizárt.

362
00:25:53,510 --> 00:25:55,680
Biztos butaságnak hangzik.

363
00:25:55,960 --> 00:25:58,483
De a haldokló gyerekek szülei,

364
00:25:58,488 --> 00:26:00,765
akik sosem voltak kórházban,

365
00:26:01,640 --> 00:26:04,140
hihettek benne.

366
00:26:04,732 --> 00:26:07,536
Mert legalább egy kis reményt akartak adni

367
00:26:07,541 --> 00:26:09,481
a haldokló gyerekük számára.

368
00:26:10,330 --> 00:26:13,530
Te is lehetsz olyan erős, mint a Shanghai tulajdonos.

369
00:26:13,530 --> 00:26:18,220
Úgyhogy ne veszítsd el a bátorságod és legyél jól.

370
00:26:19,370 --> 00:26:24,220
Ez a fajta ember volt ő Bangsamtong embereinek.

371
00:26:36,874 --> 00:26:37,997
Főnök!

372
00:26:38,554 --> 00:26:41,366
Elhoztam a piyang naengmyun-ot (hideg metélttál) ahogy szereti!

373
00:26:41,680 --> 00:26:46,120
Egy Dongchimi levesben.

374
00:26:46,120 --> 00:26:49,470
És az új hajdinát használtam a tésztához.

375
00:26:49,470 --> 00:26:52,320
Most készítettem a tésztát, szóval

376
00:26:52,320 --> 00:26:55,350
kérem egye meg, mielőtt elmegy.

377
00:27:00,010 --> 00:27:03,750
Ő egy hosszú útra megy, úgyhogy mi van ezzel a hideg tészta dologgal??

378
00:27:03,750 --> 00:27:07,450
Ne egye meg ezt a hideg tésztát, irritálni fogja a gyomrát.

379
00:27:07,450 --> 00:27:09,950
Kérem egye meg ezt a forró rizslevest (gari gookbap), mielőtt elmegy.

380
00:27:09,950 --> 00:27:12,000
Ez a gazember.

381
00:27:12,000 --> 00:27:15,520
Tudod egyáltalán mennyire szereti a főnökünk a hideg tésztát?

382
00:27:15,520 --> 00:27:19,350
Te szemét, milyen messzire lesz képes elmenni, miután azt megeszi?

383
00:27:19,350 --> 00:27:21,400
Amiért annyit panaszkodtál,

384
00:27:21,400 --> 00:27:24,000
azért válaszolt neked így.

385
00:27:24,000 --> 00:27:26,200
Gazember.

386
00:27:26,200 --> 00:27:29,430
Hé, mivel az ételedet félrelökte a hideg tészta,

387
00:27:29,430 --> 00:27:31,750
hoztál egy kis levest marhadarabokkal?

388
00:27:31,750 --> 00:27:33,340
Azt mondod, harcot akarsz?!

389
00:27:33,340 --> 00:27:34,830
Ki mondta, hogy félre lettem tolva?

390
00:27:35,075 --> 00:27:37,137
Ha hideg tésztáról van szó, a mi tenger gyümölcsei tésztánk a legjobb.

391
00:27:37,398 --> 00:27:38,990
Miről beszélsz, te gazember?!

392
00:27:39,120 --> 00:27:41,120
Ez a gazember!

393
00:27:41,120 --> 00:27:45,600
Hé, vissza. Mit csináltok előtte?

394
00:27:56,450 --> 00:27:59,970
A hajdinka 3 éves volt.

395
00:27:59,970 --> 00:28:03,040
Ó, az...

396
00:28:03,040 --> 00:28:06,750
Próbáltam megtalálni a legjobbat, de sajnálom.

397
00:28:06,750 --> 00:28:09,330
Wow, tudtam, hogy ez a gazember ilyen lesz.

398
00:28:09,330 --> 00:28:13,290
Nincs miről hazudnod, így az elhunytnak hazudsz?

399
00:28:13,290 --> 00:28:15,100
Nem így van?

400
00:28:15,100 --> 00:28:17,150
Így van, te gazember.

401
00:28:17,150 --> 00:28:19,890
Te vagy a legrosszabb gazember.

402
00:28:20,620 --> 00:28:25,100
És a marhahús ebben a rizslevesben...

403
00:28:27,180 --> 00:28:29,430
Mandzsúriából van.

404
00:28:29,430 --> 00:28:33,430
Hogy érted, hogy Mandzsúriából?

405
00:28:33,430 --> 00:28:37,000
Ó egek, majdnem hatalmas hibát követtem el.

406
00:28:37,000 --> 00:28:39,990
Mivel van illata a marhahúsnak, ez Qingdao-ból van.

407
00:28:39,990 --> 00:28:42,260
Ez Qingdao-ból való.

408
00:28:42,260 --> 00:28:45,100
Hozzátok ide azokat az idióta fejeteket!

409
00:28:45,100 --> 00:28:49,300
Ti rakás mocskos alakok, még egy tigris is kiköpné.

410
00:28:49,300 --> 00:28:51,290
Ő etetett titeket, öltöztetett és helyet adott, ahol alhattok.

411
00:28:51,290 --> 00:28:55,470
Ezt a hálát mutatja, hogy olcsó hozzávalókat használtatok?

412
00:28:55,470 --> 00:28:57,720
Rosszabbak vagytok, mint a hangyák szarfészke!

413
00:28:57,720 --> 00:28:59,500
Sajnálom.

414
00:28:59,500 --> 00:29:01,930
Mit csináltok? Menjetek és csináljatok új ételt!

415
00:29:01,930 --> 00:29:03,180
Igen.

416
00:29:03,180 --> 00:29:06,190
Hé, ti rohadékok. Mikor megszagolom a fingotokat,

417
00:29:06,190 --> 00:29:09,410
tudom mit ettetek napokkal ezelőtt!

418
00:29:09,755 --> 00:29:11,488
Azok a mocskos szemetek mocskosabbak,

419
00:29:11,493 --> 00:29:13,634
mint a szarkéreg a végbélnyílásuknál.

420
00:29:18,290 --> 00:29:19,970
Ne foglalkozz vele.

421
00:29:19,970 --> 00:29:23,300
Ő tisztítja el a mocskot a Namkyungmoon utcánál Bangsamtong-ban.

422
00:29:23,300 --> 00:29:26,760
Télen hullákat szed fel.

423
00:29:28,390 --> 00:29:31,430
Hé kölyök, tudod mi idegesít a legjobban?

424
00:29:31,430 --> 00:29:34,550
Mikor az emberek néznek, miközben eszek.

425
00:29:36,020 --> 00:29:38,100
Kérsz?

426
00:29:38,100 --> 00:29:40,650
Nem, rendben van. Megeheti.

427
00:29:40,650 --> 00:29:43,260
Ha egy öreg, aki jobban néz ki nálad neked adja, csak edd meg.

428
00:29:43,260 --> 00:29:45,120
Azért viselkedsz így, mert azt hiszed mocskos?

429
00:29:45,120 --> 00:29:47,540
Ismeritek egymást?

430
00:29:47,540 --> 00:29:51,140
Eishh, nem ismerhetitek egymást...

431
00:29:51,140 --> 00:29:53,790
So So, kiskutyám.

432
00:29:53,790 --> 00:29:56,790
Te is megkóstolod, Huh? A marha olyan puha,

433
00:29:56,790 --> 00:29:59,640
még a fogaid közé sem ragad, és rendesen lemegy.

434
00:29:59,640 --> 00:30:00,850
Nem eszem meg.

435
00:30:01,780 --> 00:30:02,490
Ez olyan mocskos!

436
00:30:02,490 --> 00:30:04,230
Hé, kölyökkutya?

437
00:30:04,230 --> 00:30:07,400
Ai, úgy viselkedik, mint egy rossz kislány.

438
00:30:11,460 --> 00:30:15,760
Nem is vagy halott és a szagod olyan, mintha rohadnál.

439
00:30:15,760 --> 00:30:17,730
Mit ért rohadt szag alatt?

440
00:30:17,730 --> 00:30:19,030
Hogy érti ezt?

441
00:30:19,030 --> 00:30:22,140
Hé, te szemét! Annyira utáltad az apádat, hogy

442
00:30:22,455 --> 00:30:24,094
az elrohadt veséd és májad szaga mindenhol ott van.

443
00:30:24,423 --> 00:30:27,287
És azt kérdezed miért?

444
00:30:27,950 --> 00:30:28,830
Mi?

445
00:30:28,830 --> 00:30:31,150
Mi értelme egy halottba kapaszkodni?

446
00:30:31,150 --> 00:30:34,060
Ez csak belülről fog elrohasztani.

447
00:30:34,060 --> 00:30:36,540
Menj. Menj oda hozzá és

448
00:30:36,808 --> 00:30:38,635
engedd a gyűlöletedet, vágyakozásodat,

449
00:30:38,640 --> 00:30:41,308
szeretetedet vagy akármidet elmenni.

450
00:30:41,400 --> 00:30:44,900
És küldjük apádat egy békés helyre.

451
00:30:46,010 --> 00:30:49,050
Meddig fogsz ott állni, mint egy hulla?!

452
00:30:49,050 --> 00:30:52,660
Azt akarod, hogy megverjen egy idősebb, aki jobban néz ki nálad?!

453
00:30:52,660 --> 00:30:54,870
Menj!

454
00:30:54,870 --> 00:30:56,630
Menj!

455
00:31:01,850 --> 00:31:04,760
Ezután sosem láthatod őt újra.

456
00:31:04,760 --> 00:31:09,020
A fiú végső búcsúját veszi apjától.

457
00:31:23,650 --> 00:31:25,850
Kérlek most menj.

458
00:31:29,740 --> 00:31:33,010
Nem utállak többé, apa.

459
00:31:36,170 --> 00:31:38,490
Felejts el mindent és

460
00:31:39,440 --> 00:31:41,850
menj békével.

461
00:31:44,780 --> 00:31:49,240
A rossz és fájdalmas dolgokat, kérlek felejtsd el.

462
00:31:52,480 --> 00:31:55,530
Kérlek csak a jó emlékekkel menj.

463
00:32:00,040 --> 00:32:01,990
Apa...

464
00:32:04,630 --> 00:32:08,940
Van bármilyen jó emléked, amit magaddal tudsz vinni?

465
00:32:12,940 --> 00:32:15,250
Ha nincs...

466
00:32:17,020 --> 00:32:19,790
akkor vidd magaddal ezt az egy emléket.

467
00:32:23,600 --> 00:32:26,100
Apa fia és

468
00:32:27,510 --> 00:32:29,500
a lányod...

469
00:32:32,660 --> 00:32:36,280
egyszer sem felejtett el téged.

470
00:32:40,440 --> 00:32:43,460
Nagyon hiányoztál nekünk.

471
00:32:45,410 --> 00:32:47,710
Valamint...

472
00:32:51,350 --> 00:32:53,890
szeretünk téged.

473
00:32:56,520 --> 00:32:59,740
Menj ezzel az egy emlékkel.

474
00:33:33,580 --> 00:33:36,410
Bangsamtong emberei szintén

475
00:33:36,410 --> 00:33:38,950
végső búcsújukat veszik.

476
00:33:40,000 --> 00:33:42,630
Kérlek hajoljatok meg.

477
00:33:55,600 --> 00:33:59,240
Mégegyszer, meghajlás.

478
00:34:32,820 --> 00:34:34,710
Jung Tae...

479
00:34:37,330 --> 00:34:39,470
Ennek az óceánnak

480
00:34:40,630 --> 00:34:45,140
kapcsolódnia kell a Yalu folyóhoz, igaz?

481
00:34:47,930 --> 00:34:49,690
Igen.

482
00:34:51,630 --> 00:34:53,920
Mivel ebben az öbölben találkoznak.

483
00:34:55,800 --> 00:34:57,810
Akkor...

484
00:34:59,270 --> 00:35:02,500
a víz a Yalu folyóból

485
00:35:03,560 --> 00:35:05,620
itt találkozik,

486
00:35:06,380 --> 00:35:08,400
igaz?

487
00:35:10,480 --> 00:35:12,030
Igen.

488
00:35:13,010 --> 00:35:14,850
Akkor...

489
00:35:16,470 --> 00:35:21,310
én is elengedhetem Ahjussi-t?

490
00:35:40,130 --> 00:35:42,350
Ahjussi...

491
00:35:43,390 --> 00:35:45,710
mikor nehéz volt,

492
00:35:45,710 --> 00:35:48,020
mikor fájt,

493
00:35:50,170 --> 00:35:53,000
kérem felejtse el.

494
00:35:58,910 --> 00:36:01,950
Kérem menjen egy jó világba.

495
00:36:03,110 --> 00:36:05,910
Mikor a jó világba ér,

496
00:36:07,850 --> 00:36:10,580
és mikor találkozik édesanyámmal...

497
00:36:12,820 --> 00:36:15,270
Jól élek,

498
00:36:16,730 --> 00:36:18,920
kérem mondja ezt meg neki.

499
00:36:20,480 --> 00:36:23,250
Anya lánya, Ok Ryeon,

500
00:36:25,170 --> 00:36:27,810
hogy szorgalmasan él.

501
00:36:29,690 --> 00:36:32,310
Kérem mondja neki.

502
00:36:38,150 --> 00:36:41,000
Én nem tudtam anyámnak temetést rendezni.

503
00:36:41,000 --> 00:36:43,050
csak elküldtem őt.

504
00:36:43,770 --> 00:36:46,320
Nagyon sajnálom,

505
00:36:48,840 --> 00:36:50,960
kérem mondja meg neki.

506
00:36:55,650 --> 00:36:58,060
Anya lánya

507
00:36:59,110 --> 00:37:01,890
szereti őt.

508
00:37:02,890 --> 00:37:04,610
Ezt...

509
00:37:05,670 --> 00:37:08,080
kérem mondja meg neki.

510
00:38:00,100 --> 00:38:05,200
Arra kér hívjam össze a Chirinbang véneket?

511
00:38:05,200 --> 00:38:06,620
Igen.

512
00:38:07,009 --> 00:38:10,049
Ez azt jelenti, hogy hagyja, hogy Jung Jae Hwa

513
00:38:10,054 --> 00:38:12,336
irányítsa a Shanghai Klubbot?

514
00:38:16,060 --> 00:38:17,950
Ez csak ideiglenes.

515
00:38:17,950 --> 00:38:20,190
Vezető,

516
00:38:20,190 --> 00:38:23,100
ez egy lehetőség a 20 év alatt.

517
00:38:23,100 --> 00:38:27,290
20 év alatt, lehetőségünk lenne átvenni a Shanghai Klubbot, de-

518
00:38:27,290 --> 00:38:28,940
Azt mondtam ez csak ideiglenes!

519
00:38:28,940 --> 00:38:31,920
Mikor engedélyezte az irányítást Shanghai tulajdonosának,

520
00:38:31,920 --> 00:38:34,330
akkor is azt mondta, hogy csak ideiglenes.

521
00:38:36,370 --> 00:38:39,200
Vitatkozol velem?

522
00:38:41,850 --> 00:38:44,140
Az a kígyó Jung Jae Hwa

523
00:38:45,260 --> 00:38:48,880
megtalálta a nyomaidat Shanghai tulajdonosának a testén.

524
00:38:48,880 --> 00:38:51,380
A sérülésekből, mikor Jung Jae Hwa veled harcolt.

525
00:38:51,380 --> 00:38:54,370
Ugyanazokat a sérüléseket látta a halott testen.

526
00:38:54,370 --> 00:38:56,030
Már tud róla.

527
00:38:56,030 --> 00:38:58,380
De a sérülés, ami a halált okozta...

528
00:38:58,380 --> 00:39:03,040
A gyanú szóbeszédhez és a szóbeszéd az igazsághoz vezet.

529
00:39:03,900 --> 00:39:07,570
Ha Jung Jae Hwa elkezd pletykákat terjeszteni,

530
00:39:07,570 --> 00:39:09,330
mit fogsz akkor tenni?

531
00:39:11,670 --> 00:39:14,430
Amíg a pletykák alábbhagynak,

532
00:39:14,430 --> 00:39:16,590
ideiglenesen átadom neki, ez minden.

533
00:39:18,790 --> 00:39:20,420
Valamint...

534
00:39:22,140 --> 00:39:25,830
ha van bárki, aki emlékszik rád arról a napról,

535
00:39:26,960 --> 00:39:28,900
töröld el.

536
00:39:31,110 --> 00:39:32,260
Értem.

537
00:39:32,260 --> 00:39:34,850
Mikor ez a káosz megszűnik,

538
00:39:37,020 --> 00:39:40,770
Jung Jae Hwa-nak meg kell halnia.

539
00:39:40,770 --> 00:39:42,420
Ez azt jelenti,

540
00:39:43,720 --> 00:39:46,780
hogy ápolni fogja Shin Jung Tae-t?

541
00:39:46,780 --> 00:39:50,190
Láttam harcolni Sasaki-val.

542
00:39:50,190 --> 00:39:55,310
Az a kölyök, bár a képességei mögött van,

543
00:39:55,310 --> 00:39:57,320
ahogy az idő múlik,

544
00:39:58,220 --> 00:40:00,030
Baek Soo királyává válik.

545
00:40:00,030 --> 00:40:01,770
De Sasaki...

546
00:40:02,910 --> 00:40:06,240
Ő egy harmadrangú szamuráj volt.

547
00:40:06,240 --> 00:40:08,760
Még mikor találkoztam Jung Tae-val Dalian-ban,

548
00:40:08,760 --> 00:40:11,410
ő egy ellenfél volt, 

549
00:40:11,410 --> 00:40:12,830
akivel nem volt érdemes harcolni.

550
00:40:18,850 --> 00:40:21,090
Próbára akarod őt tenni?

551
00:40:21,090 --> 00:40:22,830
Megengedi nekem?

552
00:40:23,860 --> 00:40:26,960
Ha nem megy át a próbádon,

553
00:40:26,960 --> 00:40:31,370
hogy győzhetné le az Ill Gook Hwae éles kardját?

554
00:40:33,690 --> 00:40:35,790
Tedd, ahogy jónak látod.

555
00:40:35,790 --> 00:40:37,650
Ha meghal,

556
00:40:38,940 --> 00:40:40,700
az rendben lesz?

557
00:40:41,910 --> 00:40:44,160
Ha ez az egyetlen mód.

558
00:40:45,550 --> 00:40:48,510
Egyébként sincs semmi, amit tehetnénk.

559
00:40:50,660 --> 00:40:52,890
Rendben van, ha meghal.

560
00:41:00,990 --> 00:41:03,350
Mit fogsz most tenni?

561
00:41:05,680 --> 00:41:08,630
Apád temetése befejeződött.

562
00:41:08,630 --> 00:41:10,880
Mit teszel ezután?

563
00:41:13,430 --> 00:41:15,190
Visszamész?

564
00:41:15,190 --> 00:41:16,870
Nem.

565
00:41:16,870 --> 00:41:18,840
Itt maradok.

566
00:41:21,540 --> 00:41:23,890
Mit fogsz itt csinálni?

567
00:41:25,540 --> 00:41:28,170
Megtalálom azt az embert, aki megölte az apámat.

568
00:41:34,160 --> 00:41:36,390
Soha nem tartott

569
00:41:36,390 --> 00:41:39,460
vagy ölelt át az apám.

570
00:41:39,460 --> 00:41:42,060
Azt hiszem csak egész életemben utáltam őt.

571
00:41:42,930 --> 00:41:44,770
Ezért mérges vagyok.

572
00:41:46,300 --> 00:41:48,240
Vissza fogom fizetni a szívességet a gyilkosnak.

573
00:41:49,500 --> 00:41:52,530
És amilyen érzés elveszteni egy apát...

574
00:41:53,460 --> 00:41:56,100
Elérem, hogy érezze azt az érzést.

575
00:42:01,180 --> 00:42:03,660
Dolgozhatok az üzletedben?

576
00:42:04,350 --> 00:42:05,490
Mi?

577
00:42:05,490 --> 00:42:07,860
Segíthetek neked.

578
00:42:07,860 --> 00:42:10,150
És szükségem van egy helyre is, ahol megszállhatok.

579
00:42:12,450 --> 00:42:16,870
Azt kívánom, feledkezz meg a bosszúdról.

580
00:42:18,140 --> 00:42:20,640
Azok a gondolatok meg fogják nehezíteni a dolgaidat.

581
00:42:20,640 --> 00:42:22,430
Ok Ryeon?

582
00:42:22,430 --> 00:42:24,230
Akkor menjünk.

583
00:42:38,190 --> 00:42:40,270
Mi van ma?

584
00:42:43,970 --> 00:42:45,410
Menjünk.

585
00:42:45,410 --> 00:42:46,750
Mi ez?

586
00:42:46,750 --> 00:42:48,670
Mielőtt túl késő lenne, el kell jutnunk a Daeha Étteremhez.

587
00:42:48,670 --> 00:42:50,260
Mi?

588
00:42:50,260 --> 00:42:51,820
Ne tegyél fel kérdéseket, csak menjünk.

589
00:42:51,820 --> 00:42:55,930
Ok Ryeon?

590
00:42:59,200 --> 00:43:02,290
Tartóztass le mindenkit, aki gyanúsnak tűnik!

591
00:43:28,840 --> 00:43:30,980
Mi a baj?

592
00:44:21,680 --> 00:44:23,220
Siess.

593
00:44:36,230 --> 00:44:37,930
Itt Bangsamtong-ban,

594
00:44:38,218 --> 00:44:40,190
az egyik oldalt a franciák irányítják,

595
00:44:40,195 --> 00:44:42,835
a másikat a Gong Gong szervezet (Chiringang).

596
00:44:43,861 --> 00:44:46,979
Minden hónapban ellenőrzik a lakosok dokumentumait,

597
00:44:46,984 --> 00:44:48,702
minden hónapban felváltva.

598
00:44:49,010 --> 00:44:50,820
Valahányszor jönnek, a bangsamtong-i emberek

599
00:44:50,820 --> 00:44:53,970
elrejtik a kilétüket, az ellenkezőt mondva.

600
00:44:53,970 --> 00:44:57,620
Ha a francia oldal kérdez, azt mondják a Gong Gong szervezethez tartoznak.

601
00:44:57,620 --> 00:45:02,090
Ha a Gong Gong oldal kérdez, azt mondják a francia oldalhoz tartoznak.

602
00:45:02,090 --> 00:45:04,190
Mi történik, ha hazugságon kapják őket?

603
00:45:05,060 --> 00:45:07,590
Mi történik velük?

604
00:45:07,590 --> 00:45:10,270
Ha elkapják őket...

605
00:45:10,270 --> 00:45:12,850
Az állomásra megyünk. Mindenki, mozgás.

606
00:45:32,880 --> 00:45:34,700
Jól vagy?

607
00:45:56,040 --> 00:45:58,800
Miért nem küldtél semmi hírt magadról?

608
00:46:01,930 --> 00:46:04,530
Miután otthagytad Shin Eui Joo-t,

609
00:46:05,720 --> 00:46:08,400
nem kaptam semmi hírt rólad.

610
00:46:09,200 --> 00:46:10,750
Tudtad?

611
00:46:14,240 --> 00:46:16,220
Számodra...

612
00:46:17,270 --> 00:46:22,640
az anyám, Mal Sook és Mok Po Ahjumma

613
00:46:23,580 --> 00:46:25,910
semmit sem jelentett?

614
00:46:27,980 --> 00:46:32,600
Ahogy átkeltem a Yalu folyón,

615
00:46:34,099 --> 00:46:36,588
miután anyám meghalt,

616
00:46:36,593 --> 00:46:39,399
a fickó, aki segített nekem, szintén meghalt.

617
00:46:40,270 --> 00:46:42,980
A csupasz kezeimmel temettem el.

618
00:46:46,700 --> 00:46:51,220
Szóval hogy megkeresselek, Shin Eui Joo-ba mentem,

619
00:46:53,270 --> 00:46:55,800
hogy hova mentél,

620
00:46:55,800 --> 00:46:58,280
még azt sem tudtam.

621
00:47:03,320 --> 00:47:06,630
Myeongwalgwan-t elfoglalták a japánok.

622
00:47:07,640 --> 00:47:11,110
Senki nem akart engem, és nem volt hova mennem,

623
00:47:11,110 --> 00:47:13,600
nem volt semmim, de

624
00:47:16,730 --> 00:47:18,780
6 hónapig

625
00:47:19,630 --> 00:47:21,850
Shin Eui Joo-ban maradtam,

626
00:47:24,890 --> 00:47:27,660
hátha visszatérsz.

627
00:47:31,680 --> 00:47:33,630
Sajnálom.

628
00:47:36,850 --> 00:47:38,580
Sajnálom.

629
00:47:43,556 --> 00:47:45,935
Amennyire vágytam rád,

630
00:47:45,940 --> 00:47:48,731
most annyira elégedetlen vagyok veled.

631
00:47:51,120 --> 00:47:54,080
Ne várj tőlem túl sokat.

632
00:48:09,020 --> 00:48:10,840
Maradt víz?

633
00:48:10,840 --> 00:48:11,940
Igen.

634
00:48:11,940 --> 00:48:14,730
Kinyitsz ma?

635
00:48:14,730 --> 00:48:17,980
Más ez a mai nap, mint a többi?

636
00:48:17,980 --> 00:48:21,890
Ha pénzt kereshetek, meg kell próbálnom, mégha csak egy fillér is.

637
00:49:09,940 --> 00:49:11,900
Fáj?

638
00:49:15,240 --> 00:49:17,880
Kiabálnod kéne vagy ilyesmi.

639
00:49:18,820 --> 00:49:21,000
Megkérdezni, miért most jöttél?

640
00:49:28,240 --> 00:49:30,960
Én ezt így nem tudom.

641
00:49:32,740 --> 00:49:38,530
Még most is, a vér a szívéből

642
00:49:40,260 --> 00:49:43,560
olyan, mintha még mindig a kezemen lenne.

643
00:49:45,750 --> 00:49:48,590
Olyan bűnösnek érzem magam emiatt.

644
00:49:49,580 --> 00:49:52,040
Hogy tehetném?

645
00:49:53,380 --> 00:49:56,050
Nem tudom megtenni.

646
00:50:35,070 --> 00:50:38,270
Hé, mit csinálsz?

647
00:50:38,270 --> 00:50:39,520
Hogy érted?

648
00:50:39,520 --> 00:50:41,140
Hogy értem?

649
00:50:41,140 --> 00:50:44,510
Mi ez?

650
00:50:46,160 --> 00:50:48,750
Ez az érvénytelenítése az ellátásunkról szóló szerződésünknek.

651
00:50:48,750 --> 00:50:51,500
Mi van ezzel?

652
00:50:51,500 --> 00:50:54,760
Szemétláda, mit mondasz?

653
00:50:54,760 --> 00:50:57,950
Az utóbbi 10 évben tőlünk kaptál ellátást. Miért törlöd most hirtelen?

654
00:50:57,950 --> 00:50:59,630
Á, miért beszélsz nekem erről?

655
00:50:59,630 --> 00:51:01,600
Mi ez a zaj?

656
00:51:01,600 --> 00:51:04,290
Megjött, vezető.

657
00:51:04,290 --> 00:51:06,800
Jae Hwa, gyere és nézd meg te is.

658
00:51:06,800 --> 00:51:11,180
Tudod mit mondanak nekem ezek a gazemberek?

659
00:51:12,910 --> 00:51:16,870
Hyung-nim, nem tudod, hogy most már le kéne állnod?

660
00:51:16,870 --> 00:51:18,730
Ameddig szépen kérlek.

661
00:51:18,988 --> 00:51:19,559
Mi?

662
00:51:19,929 --> 00:51:22,746
A pénz, amit azzal kerestél, hogy elláttad a Shanghai Klubbot

663
00:51:22,830 --> 00:51:24,950
felhízlalta a hasad.

664
00:51:24,950 --> 00:51:26,760
Azt mondom, most elveszíted.

665
00:51:26,760 --> 00:51:29,250
Nem vettem el dolgokat. Milyen dolgokat?

666
00:51:29,676 --> 00:51:31,087
Young Chool Hyung-nim mondta,

667
00:51:31,092 --> 00:51:33,349
hogy minden profit innen Bangsamtongba megy, szóval

668
00:51:33,350 --> 00:51:36,880
ezért a felár feléért adtam neki.

669
00:51:37,170 --> 00:51:38,667
Hé, Ahjusshi.

670
00:51:38,672 --> 00:51:40,924
Azt hiszed ez a hely még mindig Shin Young Chool-hoz tartozik?

671
00:51:41,200 --> 00:51:43,300
Igen?

672
00:51:44,300 --> 00:51:45,930
Nem.

673
00:51:45,930 --> 00:51:48,120
Ez a Róma Klub.

674
00:51:48,120 --> 00:51:50,550
Hozzám tartozik.

675
00:51:51,500 --> 00:51:56,350
Bangsamtong és a Shanghai Klub utcáit, ahol megélhetést csinálsz,

676
00:51:56,350 --> 00:52:01,350
én, Jung Jae Hwa, a Chirinbang teljes elismerésével irányítom.

677
00:52:01,350 --> 00:52:03,500
- Értetted?
- Igen.

678
00:52:03,500 --> 00:52:05,220
Jó.

679
00:52:07,600 --> 00:52:09,720
Mostantól,

680
00:52:09,720 --> 00:52:13,250
a Shanghai Klub szerződései a kereskedőkkel

681
00:52:13,250 --> 00:52:17,950
legyen az alkohol, étel és még a dolgozó lányok is,

682
00:52:17,950 --> 00:52:21,910
Jung Jae Hwa módszerei szerint lesznek szerződtetve.

683
00:52:21,910 --> 00:52:23,800
Igen.

684
00:52:25,720 --> 00:52:27,970
Menj vissza.

685
00:52:38,550 --> 00:52:41,770
Hyung-nim, visszagondolva

686
00:52:41,770 --> 00:52:44,150
mikor elnyomtad őket,

687
00:52:44,150 --> 00:52:48,730
a 3 évnyi csalódottságom csak úgy elszállt.

688
00:52:48,730 --> 00:52:50,300
Miért?

689
00:52:50,300 --> 00:52:51,750
Hogy érted, hogy miért?

690
00:52:51,750 --> 00:52:53,870
Azok a bunkók csak Young Chool-ban bíztak és

691
00:52:53,870 --> 00:52:57,250
nem kezeltek minket emberként.

692
00:52:57,250 --> 00:53:00,250
Te még mindig nem vagy olyan, mint egy ember.

693
00:53:00,250 --> 00:53:02,650
Helyes.

694
00:53:02,650 --> 00:53:04,600
Fogd be!

695
00:53:05,600 --> 00:53:07,900
Az nem Shin Jung Tae?

696
00:53:08,890 --> 00:53:10,940
De igen, Hyung-nim.

697
00:53:14,010 --> 00:53:16,100
Még nem hagyta el Bangsamtong-ot?

698
00:53:16,100 --> 00:53:17,830
Elmenni?

699
00:53:17,830 --> 00:53:21,470
Ismered Ok Ryeon-t a Daeha Étteremből?

700
00:53:21,470 --> 00:53:26,890
Neki kézbesít vizet.

701
00:53:28,150 --> 00:53:30,050
Valóban?

702
00:53:36,870 --> 00:53:43,370
Nam Kyeong No 18: 2 víz 38 Shangrila: 1 víz és árpa tea.

703
00:53:43,370 --> 00:53:45,180
Rendben.

704
00:53:50,800 --> 00:53:54,010
Mit lézengsz itt? Ok Ryeon kézbesíteni ment.

705
00:53:54,010 --> 00:53:56,810
Mikor lézengtem?

706
00:54:04,600 --> 00:54:07,100
Mit csinál?

707
00:54:08,550 --> 00:54:10,660
Az az ember...

708
00:54:10,660 --> 00:54:13,390
Szereti Ok Ryeon-t?

709
00:54:13,390 --> 00:54:15,640
Nem engem? Miért?

710
00:54:15,640 --> 00:54:18,350
Mi hiányzik belőlem?

711
00:54:45,100 --> 00:54:48,620
Visszaadod az ezüstöt, és arra kérsz hagyjuk el a Shanghai Klubbot?

712
00:54:48,620 --> 00:54:51,280
Mint az új üzemeltető egy új mentalitással,

713
00:54:51,280 --> 00:54:55,040
azt terveztem felújítom az egész belső teret, így

714
00:54:55,040 --> 00:54:58,800
a megértésedet kérem, Vezető.

715
00:55:13,410 --> 00:55:17,650
Ezzel az arannyal mennyi ideig maradhatunk?

716
00:55:17,650 --> 00:55:21,810
6 hónapig vagy 1 évig?

717
00:55:24,080 --> 00:55:26,950
Mikor a Shanghai Klub újra megnyílik hivatalosan,

718
00:55:26,950 --> 00:55:29,930
ez az összeg kevesebb lesz, mint a napi bevétele ennek a klubnak.

719
00:55:29,930 --> 00:55:33,390
Miért nem adod csak hozzá a hajóutadhoz vissza Japánba?

720
00:55:37,797 --> 00:55:40,276
Akkor ahelyett, hogy hozzáadnám a hajóutamhoz,

721
00:55:40,281 --> 00:55:42,105
válaszolnál erre a kérdésre?

722
00:55:43,330 --> 00:55:47,350
Úgy hallottam láttad az elhunyt testét.

723
00:55:49,750 --> 00:55:54,130
Hogy halt meg az elhunyt?

724
00:56:03,600 --> 00:56:07,180
Két kard sérülései

725
00:56:07,180 --> 00:56:11,610
az ütőerek elvágását okozta és erős vérzést.

726
00:56:11,610 --> 00:56:14,350
Ezt mondja a boncolási eredmény.

727
00:56:14,350 --> 00:56:16,850
Ez válasz a kérdésedre?

728
00:56:44,710 --> 00:56:46,290
Ki vagy te?

729
00:56:46,290 --> 00:56:49,780
Csak a győztes fogja megtudni a választ.

730
00:57:10,790 --> 00:57:13,400
Aki megölte az apámat,

731
00:57:14,200 --> 00:57:15,350
te voltál?

732
00:57:15,350 --> 00:57:19,550
Azt mondtam a választ csak a győztes fogja megtudni.

733
00:57:59,830 --> 00:58:03,080
A kardforgatása más, mint Shinichi-é.

734
00:58:03,080 --> 00:58:05,390
Mitől más?

735
00:58:19,250 --> 00:58:22,000
A sérülések a két kardtól

736
00:58:22,000 --> 00:58:25,860
amik az ütőerek elszakadását és a vérzést okozták

737
00:58:28,010 --> 00:58:31,350
nem hiszem, hogy ez minden.

738
00:58:31,350 --> 00:58:37,180
Talán voltak belső sérülés jelei?

739
00:58:40,540 --> 00:58:43,550
Honnan tudnám?

740
00:58:45,550 --> 00:58:50,850
Te tudod, ki ölte meg Shin Young Chool-t, ugye?

741
00:59:27,326 --> 00:59:30,410
Jung Jae Hwa vezető, gratulálok,

742
00:59:30,415 --> 00:59:32,565
hogy a Shanghai Klub hivatalos vezetője lett.

743
00:59:37,790 --> 00:59:40,300
Válaszolj.

744
00:59:40,300 --> 00:59:43,390
Ki volt az, aki megölte Shin Young Chool-t?

745
00:59:51,380 --> 00:59:53,890
Dupla kés.

746
00:59:55,820 --> 00:59:58,560
Akkor te..
