1
00:00:05,150 --> 00:00:06,890
~ 13. rész ~

2
00:00:32,740 --> 00:00:34,320
Ki vagy te?

3
00:00:34,320 --> 00:00:37,830
Csak a győztes fogja megtudni a választ.

4
00:00:57,390 --> 00:00:59,770
Aki megölte az apámat,

5
00:01:00,780 --> 00:01:01,970
te voltál?

6
00:01:01,970 --> 00:01:06,150
Azt mondtam a választ csak a győztes fogja megtudni.

7
00:01:38,470 --> 00:01:41,780
A kardforgatása más, mint Shinichi-é.

8
00:01:41,780 --> 00:01:43,630
 Mitől más?

9
00:02:27,790 --> 00:02:30,450
A dupla kés.

10
00:02:32,290 --> 00:02:34,170
Akkor te...

11
00:02:35,030 --> 00:02:37,910
voltál, aki megölte a mi hyung-nimunkat?

12
00:02:37,910 --> 00:02:41,750
Megölni egy elviselhetetlen fájdalmak közt levő embert

13
00:02:41,750 --> 00:02:45,510
gyilkosság vagy kedvesség?

14
00:02:45,818 --> 00:02:48,296
Ne használj bonyolult szavakat egy fickóhoz,

15
00:02:48,301 --> 00:02:50,270
aki sosem járt általános iskolába!

16
00:02:50,410 --> 00:02:52,610
Csak válaszolj.

17
00:02:52,610 --> 00:02:58,880
Tehát akkor te ölted meg a mi hyung-nimunkat.

18
00:03:18,466 --> 00:03:20,718
Vannak, akik kedvességnek hívnák amit tettem,

19
00:03:20,723 --> 00:03:22,578
de látom te gyilkosságnak hívod.

20
00:03:24,770 --> 00:03:27,300
Akkor mondd el a világnak, hogy

21
00:03:27,300 --> 00:03:30,960
Gaya megölte Shin Young Chool-t.

22
00:03:34,360 --> 00:03:37,330
Sokat beszélsz.

23
00:04:14,000 --> 00:04:17,010
Hova mész?

24
00:04:17,010 --> 00:04:19,790
Aish!

25
00:04:22,460 --> 00:04:25,210
Gratulálok, hercegnő.

26
00:04:25,502 --> 00:04:27,330
Épp most tettél mindenkit

27
00:04:27,335 --> 00:04:31,001
az ellenségeddé Bangsamtong-ban.

28
00:04:33,570 --> 00:04:37,510
Látom, még nem fogtad fel a helyzetet.

29
00:04:38,460 --> 00:04:41,780
Ki mondja, hogy te vagy Bangsamtong tulajdonosa?

30
00:04:44,200 --> 00:04:44,970
Mi?

31
00:04:44,970 --> 00:04:47,260
Az öregember a Hwangbang-ból mondja ezt?

32
00:04:48,110 --> 00:04:52,140
Bangsamtong új tulajdonosa Shin Jung Tae.

33
00:04:52,790 --> 00:04:54,340
Jó.

34
00:04:55,210 --> 00:04:57,610
Várjunk és nézzük meg.

35
00:04:58,400 --> 00:05:00,150
Bangsamtong,

36
00:05:00,770 --> 00:05:04,650
valamint a Shanghai Klub tulajdonosát

37
00:05:04,650 --> 00:05:07,700
egyértelműen megmutatom neked.

38
00:05:26,290 --> 00:05:29,250
Megtanultam a kardharcot a vadász ajhussi-tól,

39
00:05:29,250 --> 00:05:35,770
harcoltam Shinichi-vel és Sasaki-val is,

40
00:05:35,770 --> 00:05:39,450
de ő más.

41
00:05:39,450 --> 00:05:42,050
Nem ez az első alkalom, hogy harcolok, de

42
00:05:42,050 --> 00:05:46,770
nehéz kikerülni a kardját.

43
00:05:47,850 --> 00:05:51,530
Hadd gondolkodjam. Gondolkodnom kell.

44
00:05:52,230 --> 00:05:54,700
Hogyan támadt meg Shinichi?

45
00:05:54,700 --> 00:05:56,960
Shinichi hogyan...?

46
00:06:00,610 --> 00:06:03,420
Shinichi fegyelmezett az álláspontjával és a távolsággal.

47
00:06:03,420 --> 00:06:06,170
Az ő technikája más.

48
00:06:06,170 --> 00:06:08,700
 Shinichi-nek volt egy fő irányvonala, hogy forgassa a kardját,

49
00:06:08,700 --> 00:06:13,640
de ez a fickó minden szögből tud döfni és vágni.

50
00:06:13,640 --> 00:06:18,690
Ha tudnám, csökkentenem kéne a távolságot köztünk.

51
00:06:18,690 --> 00:06:20,830
Csak a győzelem pillanatáig.

52
00:06:21,690 --> 00:06:26,570
Ha nem kerülöm ki a kardját, én halok meg először.

53
00:06:28,190 --> 00:06:30,440
Vágni. Forgatni.

54
00:06:30,440 --> 00:06:34,320
Vágni. Vágni. Vágni.

55
00:06:45,580 --> 00:06:48,210
Elkaptam.

56
00:07:04,930 --> 00:07:07,010
Ki vagy te?

57
00:07:07,010 --> 00:07:09,720
Ki küldött?

58
00:07:11,890 --> 00:07:14,440
Ugyanaz a személy, aki megölte apámat?

59
00:07:15,890 --> 00:07:17,500
Mondd el.

60
00:07:18,260 --> 00:07:20,580
Ki az?!

61
00:07:20,580 --> 00:07:21,910
Ölj meg.

62
00:07:21,910 --> 00:07:23,630
Jó.

63
00:07:23,630 --> 00:07:27,380
Mint a nyomok, amiket apámon hagytál,

64
00:07:27,380 --> 00:07:30,040
te is szenvedések között fogsz meghalni.

65
00:07:36,785 --> 00:07:37,957
Egy ilyen veszélyes dologgal.

66
00:07:38,169 --> 00:07:39,195
Rég volt, hogy kikerültem egy kardot.

67
00:07:39,260 --> 00:07:41,130
100 éves koromig élnem kell.

68
00:07:41,130 --> 00:07:43,760
Öregember.

69
00:07:43,760 --> 00:07:45,920
Hé, az a szemét.

70
00:07:45,920 --> 00:07:48,770
Kapnia kell egy kis ízelítőt a szarból.

71
00:07:54,420 --> 00:07:58,590
Régen 100%-os volt a pontosságom.

72
00:07:58,590 --> 00:08:01,420
Az öregségem miatt van. Lássuk mi történik, ha elkapom.

73
00:08:01,420 --> 00:08:03,450
Aigo...

74
00:08:03,450 --> 00:08:04,630
Nem tudsz felállni?

75
00:08:04,630 --> 00:08:06,770
Kwang Pae! Hé, Kwang Pae!

76
00:08:06,770 --> 00:08:08,820
Hozd a hátsó kocsit és

77
00:08:08,820 --> 00:08:10,910
tedd őt rá.

78
00:08:10,910 --> 00:08:12,450
Fel fogod őt tenni a szar szállító kocsira?

79
00:08:12,450 --> 00:08:13,560
Mi van vele?

80
00:08:13,560 --> 00:08:15,850
Mikor kezeljük, amúgy is szarvízbe kell tennünk.

81
00:08:15,850 --> 00:08:18,200
Ha kerül rá egy kis szar, az más lesz?

82
00:08:18,200 --> 00:08:19,460
- Siess és hozd.
- Igen.

83
00:08:19,460 --> 00:08:21,220
Hogy érted, hogy hozza? Mit hozzon?

84
00:08:21,220 --> 00:08:22,480
Kiskutyám, So So itt van.

85
00:08:22,480 --> 00:08:26,610
Megőrültél? Miért tennél egy kard általi sérülést szaros vízbe?

86
00:08:26,610 --> 00:08:29,970
Kwang Pae, hívj egy riksát. El kell mennünk a Dae Han étterembe.

87
00:08:31,830 --> 00:08:34,370
Annak a fickónak a képessége kiemelkedő.

88
00:08:35,790 --> 00:08:38,570
Azt hittem ő egy farkas, de

89
00:08:38,600 --> 00:08:40,720
kiderült, hogy csak egy birka.

90
00:08:45,880 --> 00:08:48,500
Menjünk vissza Hwangbang-ba.

91
00:08:56,710 --> 00:09:00,960
Hyung-nim, az a némber megsértett minket.

92
00:09:01,010 --> 00:09:02,830
Háttérben maradunk és nem teszünk semmit?

93
00:09:02,880 --> 00:09:05,310
Összehívom az összes srácot.

94
00:09:05,310 --> 00:09:07,950
Hé, ti hülye gazemberek.

95
00:09:07,950 --> 00:09:09,930
Mivel átvettük a Shanghai Klubbot,

96
00:09:09,930 --> 00:09:13,010
az összes többi klikk úgy dühös, ahogy van.

97
00:09:13,010 --> 00:09:15,860
Miért akarod belekeverni az embereinket szükségtelen harcokba? Huh?

98
00:09:15,860 --> 00:09:20,770
És nem láttad, hogy szándékosan felvette a harcot? Huh!

99
00:09:20,770 --> 00:09:22,830
Azt nem láttam.

100
00:09:30,130 --> 00:09:34,000
Miután rájövünk mit tervez az a némber Gaya,

101
00:09:34,000 --> 00:09:36,880
akkor visszaüthetünk. Akkor még nem lesz túl késő.

102
00:09:39,660 --> 00:09:42,100
Azt mondtad Gaya Shin Eui Joo-ból jött, igaz?

103
00:09:42,100 --> 00:09:44,400
Igen, Hyung-nim.

104
00:09:44,400 --> 00:09:48,750
Shin Jung Tae és Gaya... tudd meg a kapcsolatukat.

105
00:09:56,140 --> 00:09:59,180
Ha ennyire fáj, akkor miért harcolsz?

106
00:09:59,180 --> 00:10:02,910
Doktornő, ha igazi orvos vagy, miért ütsz egy embert, aki fájdalmak közt van?

107
00:10:02,910 --> 00:10:04,760
Csak tisztítsd le a vért rendesen.

108
00:10:04,760 --> 00:10:06,730
Nem látod, hogy komoly a vérzés?

109
00:10:06,730 --> 00:10:08,350
Igen.

110
00:10:17,420 --> 00:10:19,670
Menj és hívd Ok Ryeon-t.

111
00:10:19,670 --> 00:10:20,950
Ok Ryeon biztos elfoglalt...

112
00:10:21,466 --> 00:10:22,266
Idióta!

113
00:10:22,536 --> 00:10:24,556
Nem tudod, hogy ha több vért veszít, hosszabb lesz a gyógyulási idő?

114
00:10:25,092 --> 00:10:26,543
Nincs annyi időnk!

115
00:10:26,548 --> 00:10:28,715
Azt akarod, hogy így varrjam össze?!

116
00:10:29,060 --> 00:10:31,600
Nem, nem, akkor...

117
00:10:34,500 --> 00:10:36,140
Sajnálom.

118
00:10:36,800 --> 00:10:40,140
Ha sajnálod, akkor miért vagy ilyen?

119
00:10:41,120 --> 00:10:43,181
Azok felé nem érzel sajnálatot,

120
00:10:43,186 --> 00:10:46,266
akik eddig összevarrtak?

121
00:10:47,100 --> 00:10:50,650
Hallottam, hogy szeretsz harcolni a Shin Eui Joo-s napjaid óta.

122
00:10:50,650 --> 00:10:55,010
Nem Ok Ryeon varrt össze és kezelt téged egész idő alatt?

123
00:11:00,400 --> 00:11:04,730
Azt mondja be kéne menned és segítened a kezelésben.

124
00:11:04,730 --> 00:11:07,300
Nem látod, hogy elfoglalt vagyok?

125
00:11:07,920 --> 00:11:10,650
Nem aggódsz Jung Tae miatt?

126
00:11:10,650 --> 00:11:13,180
Nem ti ketten szoktatok randizni?

127
00:11:13,180 --> 00:11:15,890
Randizni? Ki?

128
00:11:16,500 --> 00:11:17,890
Hé!

129
00:11:18,910 --> 00:11:23,020
So So, hagyd ezt abba és vess rá egy pillantást.

130
00:11:23,480 --> 00:11:27,990
Nem tudok más dolgokról, de Shin Jung Tae-nak hosszú életvonala van.

131
00:11:28,345 --> 00:11:30,316
Tehát ha meghalna egy kardsérüléstől,

132
00:11:30,321 --> 00:11:32,262
már rég meghalt volna.

133
00:11:33,330 --> 00:11:34,550
Hé!

134
00:11:36,210 --> 00:11:39,850
Hé, nem is üdvözölt engem.

135
00:11:56,820 --> 00:11:59,150
Itt van.

136
00:12:02,370 --> 00:12:06,220
Megőrültél? Miért bántod mégjobban?

137
00:12:06,220 --> 00:12:10,470
Lépj vissza, látnom kell hol sérült meg.

138
00:12:10,470 --> 00:12:15,390
Itt. Emeld magasra a karod.

139
00:12:16,060 --> 00:12:18,480
Emeld fel!

140
00:12:19,020 --> 00:12:21,320
Az oldalad görcsöl vagy húzódik?

141
00:12:22,820 --> 00:12:23,890
Azt hiszem húzódik.

142
00:12:23,890 --> 00:12:26,840
Ó, értem. Akkor használhatjuk ezt az orvosságot.

143
00:12:26,840 --> 00:12:32,890
"Baek Go Shi," jó húzódott oldalra és az összegyűlt vérre.

144
00:12:33,750 --> 00:12:35,550
Baek Go Shi?

145
00:12:37,070 --> 00:12:40,560
Fehér kutyaszar.

146
00:12:40,880 --> 00:12:44,220
Egy fehér kutyától vette és alkoholba merítette.

147
00:12:44,220 --> 00:12:47,110
Azt fogja adni a betegnek?

148
00:12:47,110 --> 00:12:49,410
Miért? Van rá ok, hogy ne?

149
00:12:49,410 --> 00:12:50,480
Mi?

150
00:12:50,880 --> 00:12:54,730
Öregember, talán a természetes gyógyszer jó lehet, de ez..

151
00:12:54,730 --> 00:12:55,950
Doktornő,

152
00:12:55,950 --> 00:12:57,820
próbáltad már korábban?

153
00:12:57,820 --> 00:13:01,980
Ha nem akarod megenni, maradj csöndben.

154
00:13:01,980 --> 00:13:06,930
Elnézést, most mondd "á" és beteszem ezt.

155
00:13:09,010 --> 00:13:13,410
Gondolom tiszta elmével nem könnyű kutyaszart enni.

156
00:13:13,410 --> 00:13:16,280
Nem fogom elpazarolni.

157
00:13:20,110 --> 00:13:23,980
Diós és földes ízű. Edd meg így.

158
00:13:25,490 --> 00:13:29,640
Ne aggódj, hoztam valammi mást is neked.

159
00:13:30,150 --> 00:13:31,770
Pah Kwan Tang.

160
00:13:31,770 --> 00:13:32,820
Pah Kwan Tang?

161
00:13:32,820 --> 00:13:36,550
Igen. Pa mint "eltörni", kwan mint "koporsó a hulláknak", tang mint "orvosság".

162
00:13:36,835 --> 00:13:39,031
Ez egy csodás gyógyszer,

163
00:13:39,259 --> 00:13:41,270
ami még a halottakat is feltámasztja.

164
00:13:41,579 --> 00:13:43,122
Ha elmondhatom,

165
00:13:43,127 --> 00:13:46,582
veszed egy fenyőfa kérgét és datolyaszilvát...

166
00:13:47,013 --> 00:13:48,795
majd megáztatod szaros vízben.

167
00:13:49,074 --> 00:13:51,466
Aztán kiveszed és megfőződ. Akkor,

168
00:13:52,142 --> 00:13:55,801
még a halott is életre kel. Tény, hogy ha vizel, a folyás átmegy a falon.

169
00:13:56,064 --> 00:13:57,053
Ennyire jó.

170
00:13:57,140 --> 00:13:59,930
Miből készült ez a Pah Kwat Tang?

171
00:14:00,500 --> 00:14:03,060
Ember szarból.

172
00:14:05,976 --> 00:14:06,913
Miért mindenki ilyen?

173
00:14:07,118 --> 00:14:09,552
A szar egyáltalán nem olyan mocskos dolog.

174
00:14:09,890 --> 00:14:12,930
Bennem is van ilyen nagy és bennetek is.

175
00:14:12,950 --> 00:14:15,440
A szar szempontjából nézve, biztos rossz érzés.

176
00:14:15,788 --> 00:14:17,564
Megcsináljátok és úgy kezelitek,

177
00:14:17,569 --> 00:14:20,327
mintha mocskosak lennének.

178
00:14:21,860 --> 00:14:24,410
Á, a szag. Vidd innen.

179
00:14:24,410 --> 00:14:26,280
Á tessék, tessék.

180
00:14:26,280 --> 00:14:31,330
Hé, a szag... Nekem jó, mivel az orrom eldugult.

181
00:14:31,330 --> 00:14:35,050
Tessék, idd meg gyorsan.

182
00:14:35,590 --> 00:14:38,100
Igyuk meg.

183
00:14:38,750 --> 00:14:43,470
Figyelj jól. Idd meg így.

184
00:14:50,150 --> 00:14:52,140
Jól vagyok.

185
00:14:55,050 --> 00:14:58,980
Ez japán szar!

186
00:15:27,940 --> 00:15:30,260
A halál valódi oka

187
00:15:33,190 --> 00:15:36,180
nagyfokú vérzés...

188
00:15:36,180 --> 00:15:38,970
a nyaki verőérben levő vágástól.

189
00:15:39,700 --> 00:15:42,100
Közvetett oka...

190
00:15:43,060 --> 00:15:47,980
belső vérzés a tüdőben,

191
00:15:47,980 --> 00:15:53,940
máj és lép kár...

192
00:15:53,940 --> 00:15:57,650
a többszörös zúzódások miatt.

193
00:16:01,690 --> 00:16:04,930
Az apád ugyanabban a helyzetben volt, mint én.

194
00:16:04,930 --> 00:16:08,720
Mikor a testedből folyó vér abbahagyja a folyást,

195
00:16:10,250 --> 00:16:15,690
és helyette a beleidet árasztja el a vér anélkül, hogy meghalnál,

196
00:16:15,690 --> 00:16:19,390
az egy végtelen szenvedés lenne.

197
00:16:22,610 --> 00:16:27,640
Megölni őket csak azután, hogy az összes vérük kifolyt.

198
00:16:27,640 --> 00:16:31,350
Az a kínzás az Ill Gook Hwae kézjegye.

199
00:16:38,910 --> 00:16:40,890
Yamamoto!

200
00:16:42,520 --> 00:16:43,990
Hívott, hercegnő?

201
00:16:43,990 --> 00:16:47,130
A személy, aki ezt küldte nekem. Érd el, hogy Shanghai-ba jöjjön.

202
00:16:47,130 --> 00:16:49,300
Do Ggoo-t?

203
00:16:50,640 --> 00:16:54,230
Igen, az a neve.

204
00:16:54,710 --> 00:16:57,250
Do Ggoo.

205
00:17:57,390 --> 00:18:00,640
Szóval egyre jobb lesz a harcban?

206
00:18:03,450 --> 00:18:07,240
Mikor egy kicsit jobb lesz, mint az apja,

207
00:18:07,240 --> 00:18:11,610
el fog söpörni mindenkit, beleértve az Ill Gook Hwae-t.

208
00:18:12,620 --> 00:18:15,490
Ezért mondom ezt.

209
00:18:15,490 --> 00:18:19,730
Jung Tae apja olyasvalaki volt, akit edzeni lehetett?

210
00:18:21,117 --> 00:18:23,502
Végül nem nekünk kellett bemocskolnunk

211
00:18:23,507 --> 00:18:26,051
a kezünket a vérével, hogy megszabaduljunk tőle?

212
00:18:27,780 --> 00:18:32,900
Bang Joo, döntenie kell.

213
00:18:42,520 --> 00:18:44,430
Még nincs itt az idő.

214
00:18:44,430 --> 00:18:46,650
Akkor mi lesz, 

215
00:18:46,650 --> 00:18:52,710
ha rájön az apja halálára? Mit tesz akkor?

216
00:18:52,710 --> 00:18:58,550
Mikor eljön az az idő, meg kell halnia.

217
00:19:10,490 --> 00:19:13,180
So So!

218
00:19:22,820 --> 00:19:26,110
Menjünk. Van pár hely, ahova el kell mennünk.

219
00:19:26,810 --> 00:19:31,310
Nincs hely, ahova veled mennék sem ahova akarnék.

220
00:19:40,740 --> 00:19:42,260
Ülj fel.

221
00:19:47,390 --> 00:19:51,260
Csak egy pillanat. Ülj fel.

222
00:21:03,050 --> 00:21:05,980
~ Elhunyt, Kim Sung Deuk ~

223
00:21:09,510 --> 00:21:11,550
Ahjummoni,

224
00:21:12,290 --> 00:21:15,260
rendben van az apámmal?

225
00:21:19,620 --> 00:21:22,240
Mostantól, gondoskodok

226
00:21:22,240 --> 00:21:26,160
Ahjummoni és az apám emléktábláiról.

227
00:21:26,160 --> 00:21:29,640
Valamint, bár nem ismertem túl jól...

228
00:21:30,940 --> 00:21:34,100
Gondoskodok a férfiról is, akit megmentettél.

229
00:21:39,230 --> 00:21:42,130
Mostantól megvédelek Ok Ryeon.

230
00:21:46,490 --> 00:21:49,950
Az 5 évért amit elszalasztottunk, hogy lássuk egymást,

231
00:21:51,940 --> 00:21:54,210
lássuk egymást most.

232
00:21:55,390 --> 00:22:00,230
Melletted állva élni akarok, hallani, ahogy énekelsz.

233
00:22:13,700 --> 00:22:16,270
Maradjunk együtt életünk hátralevő részében.

234
00:22:18,450 --> 00:22:20,800
Halálig.

235
00:23:14,430 --> 00:23:16,590
Hé, mi ez?

236
00:23:16,590 --> 00:23:18,740
Hé, öregember, járj nyitott szemmel.

237
00:23:18,740 --> 00:23:21,270
Hé tapló, shanghai-i vagy?

238
00:23:21,270 --> 00:23:25,480
Biztos először vagy Shanghai-ban, mivel nem ismertél fel.

239
00:23:25,480 --> 00:23:26,540
Tűnj el.

240
00:23:26,540 --> 00:23:29,860
Hé, te tapló... 5 won.

241
00:23:29,860 --> 00:23:31,170
Shanghai-ban,

242
00:23:31,170 --> 00:23:34,200
ha nekimész valakinek, fizetned kell 5 won bírságot.

243
00:23:34,200 --> 00:23:36,610
Ez az első 5 város egyike. Ezért 5 won.

244
00:23:36,610 --> 00:23:38,890
5 won.

245
00:23:40,160 --> 00:23:41,600
Ilyen dolog nem lehet itt.

246
00:23:41,600 --> 00:23:43,670
Ilyen dolog van itt.

247
00:23:43,670 --> 00:23:46,270
Aigo, mi a baj ma?

248
00:23:46,270 --> 00:23:47,490
Á, sajnálom.

249
00:23:47,490 --> 00:23:50,840
Hé, gondolkodtam valamin és csak...

250
00:23:51,800 --> 00:23:53,490
Tessék, 5 won.

251
00:23:53,490 --> 00:23:54,960
Légy áldott.

252
00:23:54,960 --> 00:23:56,570
Hé, milyen rossz szerencse.

253
00:23:56,570 --> 00:23:58,620
Ezek a fickók szélhámosok.

254
00:23:58,620 --> 00:24:00,230
Nem hiszed el, huh?

255
00:24:00,230 --> 00:24:03,760
Akkor hívnom kéne azt a Soon Po-t (területi rendőrség).

256
00:24:03,760 --> 00:24:06,610
Soon Po! Soon Po!

257
00:24:06,610 --> 00:24:10,030
Ez a fickó nekem jött és nem fizeti ki a bírságát.

258
00:24:10,030 --> 00:24:12,520
A pótbírság 15 won.

259
00:24:12,520 --> 00:24:15,680
Nézz ide. Siess és gyere ide. Siess!

260
00:24:16,276 --> 00:24:18,383
Mi a fene? Az is igaz, hogy ha becsukod

261
00:24:18,388 --> 00:24:20,299
a szemed Shanghai-ban, levágják az orrod is.

262
00:24:20,469 --> 00:24:22,475
Tudd, hogy meg foglak verni. Érted!?

263
00:24:23,870 --> 00:24:25,130
Engem hívott?

264
00:24:25,130 --> 00:24:26,520
Én nem hívtalak.

265
00:24:26,520 --> 00:24:28,430
Mi ez?

266
00:24:28,709 --> 00:24:30,624
Nézd a ruhádat. Egy diák vagy?

267
00:24:30,629 --> 00:24:32,853
Egy Soon Po-nak kell látszanod.

268
00:24:33,670 --> 00:24:35,320
Menjünk és együnk.

269
00:24:35,320 --> 00:24:40,420
Mindenesetre valami bűzlik körülötte. Csak bűzlik.

270
00:24:46,630 --> 00:24:48,340
Nem vagy éhes?

271
00:24:49,130 --> 00:24:51,980
Kicsit éhes vagyok.

272
00:24:51,980 --> 00:24:55,150
Akkor...  mit együnk?

273
00:24:55,150 --> 00:24:56,750
Jjajangmyeon (fekete bab metélt)?

274
00:24:56,750 --> 00:24:58,430
Nem.

275
00:24:58,430 --> 00:25:00,230
Akkor...

276
00:25:01,170 --> 00:25:02,720
tészta.

277
00:25:02,720 --> 00:25:04,760
Nem szeretem a tésztát.

278
00:25:04,760 --> 00:25:06,370
Tényleg?

279
00:25:07,180 --> 00:25:10,590
Nem azt mondtad, szereted a vastag és a vékony tésztát?

280
00:25:10,590 --> 00:25:12,390
Azt mondtam?

281
00:25:12,390 --> 00:25:14,070
Nos,

282
00:25:14,070 --> 00:25:18,710
számít mit eszünk? Sokkal fontosabb kivel eszed.

283
00:25:18,710 --> 00:25:21,070
Igaz?

284
00:25:21,070 --> 00:25:25,390
De hova megyünk?

285
00:25:28,880 --> 00:25:30,560
Á?

286
00:25:37,300 --> 00:25:39,240
Tele vagyok.

287
00:25:40,300 --> 00:25:43,360
- Együnk még?
- Hé, hé!

288
00:25:43,360 --> 00:25:46,120
Hé, Jung Tae.

289
00:25:46,120 --> 00:25:48,250
Á, igaz, ez Shin Jung Tae.

290
00:25:48,250 --> 00:25:50,630
Mit csinálsz itt?

291
00:25:50,630 --> 00:25:52,460
Ki ez?

292
00:25:52,460 --> 00:25:55,010
- Aigo...
- Hogy találtál meg?

293
00:25:55,010 --> 00:25:56,390
Hé,

294
00:25:56,390 --> 00:25:57,800
mit csinálsz?

295
00:25:57,800 --> 00:26:00,390
Milyen régóta vagy Shanghai-ban?

296
00:26:00,390 --> 00:26:03,320
Egyszer sem jelentél meg.

297
00:26:03,320 --> 00:26:04,360
Mi az oka, hogy idejöttél?

298
00:26:04,360 --> 00:26:06,200
Milyen oka?

299
00:26:06,200 --> 00:26:09,780
Chung Ah, mi van Chung Ah-val?

300
00:26:12,440 --> 00:26:15,260
Eljöttél egészen idáig,

301
00:26:15,260 --> 00:26:16,870
mi az oka?

302
00:26:16,870 --> 00:26:18,140
Aigo, mi a gond?

303
00:26:18,140 --> 00:26:20,660
Nem tudok Chung Ah-ról.

304
00:26:20,660 --> 00:26:21,480
Mi?

305
00:26:21,480 --> 00:26:23,300
Azért jöttem, hogy megkérdezzelek.

306
00:26:23,300 --> 00:26:25,570
Szemét!

307
00:26:27,450 --> 00:26:29,020
Hé...

308
00:26:31,716 --> 00:26:33,961
Tudom, hogy elmentél az Ill Gook Hwae-hez

309
00:26:33,966 --> 00:26:35,788
és azt hittem meghaltál.

310
00:26:36,440 --> 00:26:38,140
De...

311
00:26:38,140 --> 00:26:41,930
boldog vagyok, hogy látom azokat a fénylő szemeidet.

312
00:26:41,930 --> 00:26:45,160
Figyelj arra, amit most mondok neked.

313
00:26:47,010 --> 00:26:50,870
Az a némber, Gaya..

314
00:26:50,870 --> 00:26:53,750
Idejött, mint a vezető Shanghai-ba.

315
00:26:53,750 --> 00:26:56,220
Tudod, hogy érte el, hogy az legyen?

316
00:27:35,970 --> 00:27:38,150
Az a némber, Gaya...

317
00:27:38,150 --> 00:27:41,530
Tudod hogy érte el, hogy Shanghai vezetője legyen?

318
00:27:41,530 --> 00:27:47,710
Mert megölte az apád, azért.

319
00:27:47,710 --> 00:27:50,120
Hé, Jung Tae, gondolkodj tisztán.

320
00:27:50,120 --> 00:27:51,930
Összehasonlítva Shin Eui Joo-val,

321
00:27:51,930 --> 00:27:54,980
Shanghai tízszer, százszor nagyobb.

322
00:27:54,980 --> 00:27:57,490
De az a fiatal némber,

323
00:27:57,490 --> 00:28:00,460
hogy jöhetett ide, mint az uralkodó?

324
00:28:00,460 --> 00:28:06,040
Jöhetett, mert megölte Shanghai tulajdonosát.

325
00:29:07,270 --> 00:29:09,600
Jung Tae...

326
00:29:12,830 --> 00:29:15,250
Vissza fogsz jönni?

327
00:29:17,340 --> 00:29:20,370
- Ok Ryeon...
- Akkor ígérd meg és menj.

328
00:29:22,200 --> 00:29:24,360
Vissza fogsz jönni?

329
00:29:26,270 --> 00:29:27,920
Igen.

330
00:29:28,900 --> 00:29:31,110
Visszajövök.

331
00:29:35,260 --> 00:29:37,500
Jó, akkor...

332
00:29:39,320 --> 00:29:42,010
Vigyázz magadra.

333
00:30:16,860 --> 00:30:18,370
Mi vagy te?

334
00:30:44,080 --> 00:30:45,660
Hé!

335
00:31:29,590 --> 00:31:31,870
Hercegnő! Hercegnő!

336
00:31:32,150 --> 00:31:34,190
Mi ez a felhajtás?

337
00:31:34,720 --> 00:31:37,690
Ez egy támadás. Ki kell jutnia innen.

338
00:31:52,080 --> 00:31:53,800
Vedd elő.

339
00:31:54,970 --> 00:31:57,650
A dupla kést, amivel megölted az apámat,

340
00:31:58,830 --> 00:32:00,380
vedd elő.

341
00:32:03,320 --> 00:32:05,390
Mi van, ha nem teszem?

342
00:32:05,390 --> 00:32:07,020
Vedd elő.

343
00:32:07,370 --> 00:32:09,150
Azt mondtam vedd elő!

344
00:32:11,030 --> 00:32:13,240
Jól van?

345
00:32:13,240 --> 00:32:14,450
Álljatok le.

346
00:32:14,450 --> 00:32:15,260
Hercegnő.

347
00:32:15,260 --> 00:32:16,770
Ez parancs.

348
00:32:17,370 --> 00:32:21,100
Egyedül fogok beszélni vele. Álljatok le és távozzatok.

349
00:32:21,610 --> 00:32:23,270
Gyorsan!

350
00:32:32,820 --> 00:32:34,770
Shin Jung Tae,

351
00:32:36,640 --> 00:32:38,250
mennyi és mi az, amit tudsz?

352
00:32:38,250 --> 00:32:40,190
Idejöttem, miután rájöttem mindenre.

353
00:32:40,790 --> 00:32:42,780
Hogy megölted az apámat az iker tőrökkel.

354
00:32:42,780 --> 00:32:45,120
Láttad a saját szemeiddel?

355
00:32:48,290 --> 00:32:49,020
Mi?

356
00:32:49,020 --> 00:32:50,960
Azt kérdeztem, a saját szemeiddel láttad?

357
00:32:50,960 --> 00:32:53,780
Láttam a sérülést a holttesten.

358
00:32:53,820 --> 00:32:55,890
Emiatt arra következtetsz, hogy én öltem meg?

359
00:32:55,930 --> 00:32:57,410
Ha nem te, akkor mondd azt.

360
00:32:57,410 --> 00:32:59,440
Ha azt mondom nem,

361
00:33:01,040 --> 00:33:02,730
hinni fogsz nekem?

362
00:33:05,400 --> 00:33:09,480
Én.. láttam az apámat,

363
00:33:09,520 --> 00:33:14,970
az apád kardja által meghalni a saját két szememmel.

364
00:33:14,990 --> 00:33:18,680
Még ha láttam is a kétségtelen bizonyítékot,

365
00:33:18,680 --> 00:33:22,810
jobban hittem neked, mint a saját két szememnek.

366
00:33:23,120 --> 00:33:24,550
Nem...

367
00:33:25,370 --> 00:33:27,520
el akartam hinni.

368
00:33:28,640 --> 00:33:31,590
Hogy nem a te apád volt,

369
00:33:31,650 --> 00:33:35,000
hogy volt rá magyarázat, én hittem neked.

370
00:33:35,490 --> 00:33:40,120
Ezért kibírtam az Ill Gook Hwae-ban, ami a pokol volt számomra.

371
00:33:40,170 --> 00:33:44,380
Mikor visszatértem Shin Eui Joo-ba, azt mondtad...

372
00:33:46,253 --> 00:33:49,392
megígérted, hogy elkapod a fickót,

373
00:33:49,397 --> 00:33:52,129
aki megölte az apámat és elém hozod.

374
00:33:53,330 --> 00:33:55,360
Megtalálom...

375
00:33:55,929 --> 00:33:58,274
Ha gyenge vagyok, erőt szerzek. Ha bajtársak kellenek, szerzek.

376
00:33:58,635 --> 00:34:01,544
 Mikor visszajössz,

377
00:34:02,670 --> 00:34:05,040
a férfit, aki megölte az apádat,

378
00:34:06,690 --> 00:34:09,250
elhozom eléd.

379
00:34:11,890 --> 00:34:12,800
Gaya!

380
00:34:12,800 --> 00:34:15,040
Időről időre, mikor láttalak...

381
00:34:15,770 --> 00:34:16,470
Gaya!

382
00:34:16,470 --> 00:34:20,090
Úgy döntöttem hiszek neked.

383
00:34:21,210 --> 00:34:23,170
Biztosan...

384
00:34:24,550 --> 00:34:28,290
Biztosan kellett, hogy legyen rá ok.

385
00:34:34,590 --> 00:34:37,010
Megkérdezlek újra.

386
00:34:37,920 --> 00:34:39,700
Shin Jung Tae,

387
00:34:40,820 --> 00:34:42,970
el fogod hinni, amit mondok?

388
00:34:44,800 --> 00:34:48,570
Ha elmondom, hogy nem én öltem meg az apád,

389
00:34:50,250 --> 00:34:52,060
hinni fogsz nekem?

390
00:35:04,600 --> 00:35:07,530
Én hittem neked, de

391
00:35:09,380 --> 00:35:12,160
látom, hogy te nem hiszel nekem.

392
00:35:15,260 --> 00:35:17,390
Még ha nem is hiszel nekem,

393
00:35:17,390 --> 00:35:21,240
nem kell sajnálatot érezned.

394
00:35:21,280 --> 00:35:24,210
Én öltem meg az apádat.

395
00:35:24,680 --> 00:35:26,170
Mi?

396
00:35:28,610 --> 00:35:31,130
Nem megmondtam?

397
00:35:31,900 --> 00:35:35,170
Én vetettem véget apád életének!

398
00:35:35,230 --> 00:35:37,240
Gaya?

399
00:35:37,970 --> 00:35:39,690
Mi?

400
00:35:41,180 --> 00:35:43,160
Mi?!

401
00:36:21,700 --> 00:36:23,770
Menj, Shin Jung Tae.

402
00:36:26,450 --> 00:36:30,580
Nem vagy elég érett, hogy a kardjaim öljenek meg.

403
00:36:30,600 --> 00:36:33,610
Ha bosszút akarsz, nőjj fel jobban és akkor térj vissza.

404
00:36:34,360 --> 00:36:36,323
Mikor megteszed, tisztán látni fogod

405
00:36:36,328 --> 00:36:38,757
melyik irányba kell a kardodat tartanod.

406
00:36:38,810 --> 00:36:40,290
Akkor...

407
00:36:41,650 --> 00:36:44,280
azt mondod nem ölted meg?

408
00:36:44,310 --> 00:36:47,260
Még ha nem is az én iker tőrjeim voltak,

409
00:36:47,770 --> 00:36:50,810
az apád elment.

410
00:36:54,130 --> 00:36:56,650
Ahogy az én apám is.

411
00:36:56,650 --> 00:36:58,360
Mit mondasz?

412
00:37:00,490 --> 00:37:01,370
Azt kérdeztem, mit mondtál?

413
00:37:01,370 --> 00:37:03,190
Shin Jung Tae,

414
00:37:03,829 --> 00:37:06,150
kideríteni, hogyan halt meg az apád, a te dolgod.

415
00:37:06,532 --> 00:37:08,033
Miért engem kérdezel?

416
00:37:08,640 --> 00:37:12,590
Először, válj Bangsamtong tulajdonosává.

417
00:37:12,830 --> 00:37:16,080
Akkor bosszút állhatsz.

418
00:37:16,720 --> 00:37:18,670
Bangsamtong tulajdonosa?

419
00:37:18,670 --> 00:37:20,650
Shin Jung Tae,

420
00:37:22,500 --> 00:37:25,080
válj gonoszabbá,

421
00:37:26,690 --> 00:37:28,650
válj keményebbé.

422
00:37:29,510 --> 00:37:31,080
Akkor...

423
00:37:31,590 --> 00:37:34,350
Bangsamtong irányítását,

424
00:37:34,350 --> 00:37:36,990
és a bosszúdat, megvalósíthatod mindegyiket.

425
00:37:36,990 --> 00:37:38,400
Jó.

426
00:37:39,450 --> 00:37:41,900
Ha meg tudom tenni,

427
00:37:41,910 --> 00:37:44,120
mint ahogy te... Nem...

428
00:37:45,200 --> 00:37:49,050
Gonoszabban és keményebben fogok visszatérni, mint te.

429
00:37:50,410 --> 00:37:54,140
Amiket ígértem és nem tudtam betartani,

430
00:37:56,060 --> 00:37:58,250
még ha azt mondom, ez a tűréshatárom...

431
00:38:10,960 --> 00:38:12,300
Gaya...

432
00:38:14,530 --> 00:38:16,700
Hogy nem te voltál,

433
00:38:16,740 --> 00:38:19,490
remélem be fogom tudni bizonyítani magamnak.

434
00:38:23,450 --> 00:38:24,500
Támadás.

435
00:38:29,930 --> 00:38:31,550
Csináljatok utat neki.

436
00:38:31,550 --> 00:38:32,870
Hercegnő!

437
00:38:32,870 --> 00:38:35,730
Ő olyan ember, aki bármikor tud ölni.

438
00:38:36,440 --> 00:38:38,240
Engedjétek elmenni.

439
00:38:40,420 --> 00:38:42,230
Utat.

440
00:39:30,050 --> 00:39:31,660
Do Ggoo Shanghai-ban van?

441
00:39:31,660 --> 00:39:33,050
Igen.

442
00:39:36,970 --> 00:39:41,650
A hercegnő nem hívta volna üres kézzel.

443
00:39:43,020 --> 00:39:44,650
Mit hozott?

444
00:39:44,650 --> 00:39:48,630
Az elhunyt boncolási jelentését.

445
00:40:09,830 --> 00:40:13,250
Mikor Shin Jung Tae beviharzott Gaya szobájába,

446
00:40:13,250 --> 00:40:16,220
Yamamoto mit csinált ezidő alatt?

447
00:40:16,220 --> 00:40:21,090
Megsérült a Wang Baek San elleni harcban és

448
00:40:21,090 --> 00:40:22,760
kezelték. Ezt hallottam.

449
00:40:23,424 --> 00:40:25,620
Akkor mi ez, amit hallok,

450
00:40:25,625 --> 00:40:27,633
hogy csak úgy hagyták kisétálni?

451
00:40:27,970 --> 00:40:30,160
Az a Shin Jung Tae,

452
00:40:30,160 --> 00:40:35,040
az Ill Gook Hwae összes emberét megverte?

453
00:40:36,230 --> 00:40:40,510
A hercegnőnek biztos volt rá valami oka.

454
00:40:42,010 --> 00:40:44,660
Azt mondtad valami oka?

455
00:40:44,680 --> 00:40:47,430
Ill Gook Hwae vezetőjének a szobáját

456
00:40:47,430 --> 00:40:50,060
 Shin Jung Tae csak úgy letaposta!

457
00:40:50,060 --> 00:40:52,980
Hogy érted, hogy valami oka?!

458
00:40:56,980 --> 00:40:59,500
Ne beszélj elhamarkodottan.

459
00:41:01,270 --> 00:41:03,600
Talán Gayának...

460
00:41:03,600 --> 00:41:07,030
a szívében van Shin Jung Tae?

461
00:41:12,210 --> 00:41:14,240
Az nem lehetséges.

462
00:41:25,350 --> 00:41:27,220
Shinichi-san,

463
00:41:27,990 --> 00:41:31,370
mit mondott a vezető, mitől fél a legjobban?

464
00:41:32,540 --> 00:41:38,120
Hogy mint Ryoko-t, elveszti Gayát.

465
00:41:40,010 --> 00:41:44,820
Ha Gaya a szívében tartja Shin Jung Tae-t,

466
00:41:44,850 --> 00:41:47,090
és a vezető hall erről,

467
00:41:47,950 --> 00:41:50,700
Gaya jó lesz halottnak.

468
00:41:52,980 --> 00:41:55,300
Hamarosan Shanghai-ba megyek.

469
00:41:58,590 --> 00:42:01,110
Megvédem Gayát.

470
00:42:06,750 --> 00:42:08,940
Ne avatkozz be.

471
00:42:08,950 --> 00:42:13,070
Hamarosan odamegyek, hogy gondoskodjam arról a problémáról.

472
00:42:13,100 --> 00:42:15,970
Már kértem az áthelyezésemet Shanghai-ba.

473
00:42:16,750 --> 00:42:18,690
Csak légy tudatában.

474
00:42:33,200 --> 00:42:34,820
Először,

475
00:42:34,820 --> 00:42:37,970
válj Bangsamtong tulajdonosává,

476
00:42:37,970 --> 00:42:41,340
akkor képes leszel bosszút állni.

477
00:42:41,340 --> 00:42:44,020
Válj aljasabbá.

478
00:42:45,560 --> 00:42:48,090
Válj kegyetlenebbé.

479
00:42:49,490 --> 00:42:54,440
Akkor Bangsamtong tulajdonosává válhatsz,

480
00:42:54,460 --> 00:42:57,420
és bosszút állhatsz.

481
00:43:29,810 --> 00:43:33,440
Shin Jung Tae nem sérült meg és élve visszajött?

482
00:43:33,440 --> 00:43:35,180
Igen, Hyung-nim.

483
00:43:36,940 --> 00:43:41,400
Akkor bizonyára igaz, hogy ők randiztak Shin Eui Joo-ban.

484
00:43:42,200 --> 00:43:44,690
Hol van Do Ggoo?

485
00:43:45,940 --> 00:43:48,490
Tőle hallottam.

486
00:43:50,150 --> 00:43:52,130
Ide kéne hívnom?

487
00:43:59,310 --> 00:44:01,200
Jól van.

488
00:44:01,200 --> 00:44:03,290
Csak hallgassuk tovább a dalt.

489
00:44:05,680 --> 00:44:08,790
Hé, Jeong Jae, ezt hívod éneklésnek?

490
00:44:08,790 --> 00:44:11,620
Hogy állhatsz a színpadon ilyenfajta énekkel?

491
00:44:13,530 --> 00:44:17,230
De más dolgokban jó vagyok.

492
00:44:17,280 --> 00:44:19,010
Ó. Elnök úr!

493
00:44:19,010 --> 00:44:21,290
Á, biztos megőrültem.

494
00:44:21,290 --> 00:44:23,400
Őt használom a Shanghai Klub főénekeseként?

495
00:44:23,400 --> 00:44:27,630
Elnök!

496
00:44:29,560 --> 00:44:31,140
Chi Gi,

497
00:44:31,140 --> 00:44:32,970
adj neki is egy szerződést.

498
00:44:32,970 --> 00:44:36,700
Ó, Elnök úr, te vagy a legjobb!

499
00:44:39,050 --> 00:44:40,560
Elnézést, Hyung-nim,

500
00:44:40,560 --> 00:44:43,970
már elköltöttünk 20 000 won-t.

501
00:44:43,970 --> 00:44:45,270
Nincs semmink!

502
00:44:45,270 --> 00:44:49,070
Annak aki üzletel, nem kéne kutyabundáról beszélnie!

503
00:44:49,960 --> 00:44:51,790
Hívd a bankot és mondd, hogy hozzák a pénzt.

504
00:44:51,790 --> 00:44:53,720
Nem akarom azt tenni.

505
00:44:53,720 --> 00:44:57,130
Azt mondták, nem tudnak több pénzt kölcsönözni a Róma Klubnak!

506
00:44:58,110 --> 00:45:00,140
Hé, hülye idióta!

507
00:45:00,140 --> 00:45:01,910
Miért kértél kölcsönt a Róma Klubra?

508
00:45:01,910 --> 00:45:03,630
A Shanghai Klubra kellett volna.

509
00:45:03,630 --> 00:45:08,510
Azt mondták kell Seul Bang Joo engedélye.

510
00:45:08,510 --> 00:45:10,040
Melyik szemét mondta ezt?

511
00:45:10,040 --> 00:45:13,700
Én vagyok a Shanghai Klub elnöke. Melyik szemét mondta ezt?!

512
00:45:13,700 --> 00:45:16,370
A Kína Bank bankára.

513
00:45:18,040 --> 00:45:20,060
Tényleg?

514
00:45:20,100 --> 00:45:22,420
Akkor mától kezdve, ne menj többet a Kína Bankba,

515
00:45:22,420 --> 00:45:25,600
és köss szerződést a Standard Bankkal.

516
00:45:25,600 --> 00:45:27,520
Lehet azt?

517
00:45:27,520 --> 00:45:30,490
A Kína Bank Seul Bang Joo-é,

518
00:45:30,490 --> 00:45:32,990
de a Standard Bank az Ill Gook Hwae-hoz tartozik.

519
00:45:32,990 --> 00:45:37,890
Ezért. Ezért mondom, hogy válts a Standardra.

520
00:45:40,980 --> 00:45:44,960
Azt mondod Jung Jae Hwa a Standard Banktól kölcsönzött pénzt?

521
00:45:44,960 --> 00:45:46,510
Igen.

522
00:45:47,370 --> 00:45:50,360
Ó! Ez rossz.

523
00:45:50,360 --> 00:45:55,300
A Standard Bank csak a nevében angliai.

524
00:45:55,300 --> 00:45:58,480
Nem tudta, hogy ez a bank az Ill Gook Hwae fekete pénzéből alakult?

525
00:45:58,480 --> 00:45:59,570
Megpróbálom megerősíteni.

526
00:45:59,570 --> 00:46:02,940
Nem. Magam fogok megbizonyosodni.

527
00:46:42,770 --> 00:46:45,090
Eljöttél, Bang Joo.

528
00:46:46,170 --> 00:46:47,570
Hé, mindenki,

529
00:46:47,570 --> 00:46:52,610
Shanghai tulajdonosa a Hwangbang-ból itt van.

530
00:46:52,610 --> 00:46:54,840
Mit csináltok üdvözlés nélkül?

531
00:46:54,840 --> 00:46:57,780
Helló.

532
00:47:02,610 --> 00:47:06,340
Egyenesen a tárgyra térek.

533
00:47:08,100 --> 00:47:11,500
Kölcsönzünk neked bármennyi pénzt.

534
00:47:11,781 --> 00:47:13,514
Úgyhogy add vissza a pénzt,

535
00:47:13,519 --> 00:47:15,362
amit a Standard Banktól kölcsönöztél.

536
00:47:16,010 --> 00:47:20,400
Köszönöm, de majd én elintézem.

537
00:47:20,400 --> 00:47:22,190
Mi?

538
00:47:22,190 --> 00:47:24,900
Amint látod, a kölykök nagyjából készen állnak.

539
00:47:24,900 --> 00:47:29,040
Ha kinyitunk a hétvégén, 4 nap alatt vissza tudjuk fizetni a banknak.

540
00:47:29,040 --> 00:47:30,240
Jung Jae Hwa!

541
00:47:30,240 --> 00:47:32,920
Bang Joo uram.

542
00:47:33,245 --> 00:47:35,352
Amiatt a pénz miatt, azt hiszed

543
00:47:35,357 --> 00:47:37,302
az Ill Gook Hwae-nek fogok játszani?

544
00:47:38,200 --> 00:47:40,330
Jung Jae Hwa vagyok.

545
00:47:40,330 --> 00:47:42,150
Jung Jae Hwa.

546
00:47:43,100 --> 00:47:46,580
Ne aggódj és menj vissza.

547
00:47:54,380 --> 00:47:55,670
Chi Gi,

548
00:47:55,670 --> 00:47:57,190
Bang Joo távozik.

549
00:47:57,190 --> 00:47:58,650
Igen, főnök.

550
00:47:58,650 --> 00:48:01,570
Hé, újra. Mégegyszer.

551
00:48:01,570 --> 00:48:03,280
Kezdés.

552
00:48:03,280 --> 00:48:05,350
Találd ki...

553
00:48:06,130 --> 00:48:09,420
ki a valódi tulajdonosa Bangsamtong-nak.

554
00:48:09,420 --> 00:48:11,480
Elég hamar meg fogod tudni.

555
00:48:42,330 --> 00:48:44,070
Az a Jung Jae Hwa...

556
00:48:44,378 --> 00:48:46,303
tudta, hogy a Standard Bank

557
00:48:46,308 --> 00:48:48,370
az Ill Gook Hwae-é volt és mégis kölcsönzött tőlük.

558
00:48:48,540 --> 00:48:49,550
Igen.

559
00:48:49,550 --> 00:48:51,720
Arrogáns gazember.

560
00:48:51,770 --> 00:48:53,160
Nem lehet megállítani. Ez egy Kiho Gee Sae.

561
00:48:53,160 --> 00:48:56,760
(Kiho Gee Sae: Lovagolni egy tigrisen és nem tudni leszállni róla).

562
00:48:56,760 --> 00:49:00,220
Ma Young Mi-n van a sor, hogy ellenőrizze a papírokat?

563
00:49:00,220 --> 00:49:02,050
Igen, így van.

564
00:49:02,050 --> 00:49:04,090
Mikor jövünk mi?

565
00:49:04,090 --> 00:49:07,270
5 nap múlva: 15-én.

566
00:49:07,270 --> 00:49:10,020
Mondd nekik, hogy ma csinálják.

567
00:49:10,020 --> 00:49:12,090
Igen.

568
00:49:13,910 --> 00:49:16,290
Ha mindkét oldal elkezdi ellenőrizni a papírokat,

569
00:49:16,290 --> 00:49:20,310
sok bangsamtong-i ember fog megsérülni.

570
00:49:22,350 --> 00:49:24,630
Szenvedniük kell és törniük,

571
00:49:24,630 --> 00:49:27,690
annak érdekében, hogy tudják ki a valódi tulajdonos.

572
00:49:30,610 --> 00:49:34,470
Elrendelem, hogy kezdjék a lehető leghamarabb.

573
00:49:53,890 --> 00:49:57,140
Hé, Shin Jung Tae még nincs itt?

574
00:49:57,140 --> 00:49:57,900
Ó...

575
00:49:57,900 --> 00:50:01,900
Már 2 napja. Hol lehet, hogy nem tud kapcsolatot tartani?

576
00:50:01,900 --> 00:50:04,060
Itt lesz.

577
00:50:04,060 --> 00:50:07,480
Menj vissza te is a Dae Han étterembe. Majdnem munkaidő van.

578
00:50:07,480 --> 00:50:08,760
Te?

579
00:50:08,760 --> 00:50:11,670
Miután ezt kiszállítottam, rögtön ott leszek.

580
00:50:12,640 --> 00:50:16,170
Hé, ne csak áll ott és menj vissza.

581
00:50:16,170 --> 00:50:18,210
Amíg nem ferdülök el itt, rendben lesz.

582
00:50:18,210 --> 00:50:20,830
Siess és gyere vissza gyorsan.

583
00:50:58,740 --> 00:51:02,370
Nem arról szól, hogy ennek vagy annak lenni.

584
00:51:02,370 --> 00:51:04,340
Egy határozott lépésről szól.

585
00:51:04,340 --> 00:51:07,280
La, la, la, la, így van!

586
00:51:13,200 --> 00:51:15,190
Mi ez?

587
00:51:19,570 --> 00:51:21,930
Hol van Jung Jae Hwa hyung-nim?

588
00:51:36,060 --> 00:51:40,770
Mit csinál itt a mi unokaöcsénk?

589
00:51:42,150 --> 00:51:46,520
Add nekem az apám boncolási jelentését.

590
00:51:52,420 --> 00:51:55,820
Helló.

591
00:52:04,060 --> 00:52:06,310
Helló.

592
00:52:15,570 --> 00:52:18,560
Fuss, fuss.

593
00:52:22,560 --> 00:52:23,670
Mi ez, Ahjussi?

594
00:52:23,670 --> 00:52:27,860
Ha koreai vagy, fuss! A francia Soon Po-k falkákban jönnek.

595
00:52:27,860 --> 00:52:28,780
Mi?

596
00:52:29,182 --> 00:52:30,492
Miért jönne ma a francia Soon Po?

597
00:52:30,874 --> 00:52:32,932
Ma Young Mi van soron az ellenőrzéssel.

598
00:52:34,650 --> 00:52:37,110
Csak fuss.

599
00:52:41,700 --> 00:52:45,980
- Alaposan ellenőrizd őket!
- Igen!

600
00:52:55,950 --> 00:52:58,200
Megőrültek?

601
00:52:58,200 --> 00:53:01,680
Hé, ti szemetek, mit csináltok?

602
00:53:06,340 --> 00:53:07,880
Miért csinálod ezt? Engedj el!

603
00:53:07,880 --> 00:53:09,480
So So, tűnjünk el innen. Siess!

604
00:53:09,480 --> 00:53:13,200
Miért vagy ilyen? Azok a fickók túlságosan verik őket!

605
00:53:13,200 --> 00:53:16,060
Ma vissza kell fognod magad. Másképp csinálják a dolgokat.

606
00:53:16,060 --> 00:53:18,150
Nézd, nézz oda.

607
00:53:20,030 --> 00:53:21,960
Mi történik?

608
00:53:21,960 --> 00:53:24,250
Megőrültek? Ő már meghalt.

609
00:53:24,250 --> 00:53:26,510
Ezért kell kijutnunk. Azt akarod, hogy elkapjanak?

610
00:53:26,510 --> 00:53:29,800
Gyorsan! Koreaiak, menjetek a Dae Han étterembe.

611
00:53:29,800 --> 00:53:32,640
Hé! Siess fel és menjünk!

612
00:54:11,070 --> 00:54:13,480
A holttest boncolása?

613
00:54:13,480 --> 00:54:14,940
Igen.

614
00:54:14,940 --> 00:54:20,360
Mikor ellenőrizni akartad apámat a hullaházban,

615
00:54:20,360 --> 00:54:25,230
megkaptad a boncolási jelentést helyettem, igaz?

616
00:54:27,410 --> 00:54:28,900
Miért kérdezed ezt ilyen hirtelen?

617
00:54:28,900 --> 00:54:32,980
Tudni akarom, hogy halt meg az apám.

618
00:54:34,200 --> 00:54:36,820
Mit teszel, miután rájössz?

619
00:54:36,820 --> 00:54:40,860
Európában bombák robbanak mindenhol a háború miatt.

620
00:54:40,860 --> 00:54:46,070
Manchu-ban, Chang Kai Sheik háborúban áll a kommunistákkal.

621
00:54:46,070 --> 00:54:49,940
És te azt kérdezed, hogy halt meg az apád?

622
00:55:00,070 --> 00:55:02,260
El kéne mondanom?

623
00:55:06,550 --> 00:55:11,310
Shanghai-ban több ezren voltak, akik meg akarták ölni az apádat.

624
00:55:11,310 --> 00:55:15,150
És tízezer oka volt, hogy az apád meghaljon.

625
00:55:15,150 --> 00:55:19,300
Bangsamtong koreai embereinek talán ő egy hős.

626
00:55:19,300 --> 00:55:22,690
De a másik oldalról,

627
00:55:22,690 --> 00:55:27,940
ő egy tolvaj, aki földet lopott és más honfitársaival élt rajta.

628
00:55:27,940 --> 00:55:31,560
Abban a világban, ahol a szemeim rajta voltak,

629
00:55:31,560 --> 00:55:36,520
meg fogod tudni, ki ölte meg az apádat?

630
00:55:42,110 --> 00:55:47,150
Hé, fiúk! Mennyivel végeztetek? Menjünk újra.

631
00:55:47,150 --> 00:55:51,270
Miért nem tudhatom, hogyan halt meg az apám?

632
00:55:53,690 --> 00:55:57,730
Van rá ok, amiért nem tudhatom?

633
00:55:59,380 --> 00:56:03,520
Shin Jung Tae, most éppen engem gyanúsítasz?

634
00:56:09,430 --> 00:56:13,410
Miért? Tényleg engem gyanúsítasz?

635
00:56:13,410 --> 00:56:16,310
Azt... várnom kell és meglátom.

636
00:56:19,700 --> 00:56:23,150
- Készítsd elő a kártya asztalt.
- Igen, Hyung-nim.

637
00:56:34,780 --> 00:56:38,740
Ami el fogja dönteni, hogy élsz vagy meghalsz Bangsamtong-ban,

638
00:56:38,740 --> 00:56:42,990
azon fog múlni, melyik oldalra állsz.

639
00:56:42,990 --> 00:56:48,570
A döntésed fogja meghatározni, hogy élsz vagy meghalsz.

640
00:56:50,191 --> 00:56:51,736
Úgyhogy dönts most.

641
00:56:52,080 --> 00:56:53,717
Nekem fogsz dolgozni, vagy inkább

642
00:56:54,280 --> 00:56:58,410
annak az öregembernek az oldalára állsz a Hwangbang-ban.

643
00:56:58,410 --> 00:57:02,320
Ha egyikünkére sem, akkor az első szerelmed mellé állsz,

644
00:57:02,320 --> 00:57:06,230
Ill Gook Hwae némberéhez.

645
00:57:16,020 --> 00:57:18,930
A saját életemmel miért kéne

646
00:57:18,930 --> 00:57:21,490
követnem a ti döntéseteket?

647
00:57:21,490 --> 00:57:24,320
Ez a szemét. Amiért kedves voltam hozzád,

648
00:57:24,320 --> 00:57:29,870
megtagadod, amit mondtam? Te gazember!

649
00:57:29,870 --> 00:57:30,780
Rúgd ki.

650
00:57:30,780 --> 00:57:33,280
Te gazember!

651
00:57:42,890 --> 00:57:47,270
Add nekem a boncolási jelentést.

652
00:57:57,720 --> 00:58:01,260
Itt van. Próbáld elvenni.

653
00:58:55,860 --> 00:58:59,400
A francia és a Young Mi oldal is elkezdte ellenőrizni a papírokat.

654
00:58:59,724 --> 00:59:02,205
Ez Bangsamtong, ahol sem koreaiak,

655
00:59:02,210 --> 00:59:03,952
sem japánok nem vagyunk, csak menekültek.

656
00:59:04,150 --> 00:59:05,320
Várj és figyelj.

657
00:59:05,320 --> 00:59:10,190
Lesznek, akik Jung Tae-t akarják Shanghai tulajdonosának.

658
00:59:10,485 --> 00:59:12,398
Mielőtt túl sokat lát a világból, nem kéne

659
00:59:12,403 --> 00:59:15,474
vadászt csinálnunk belőle a Hwangbang-nak?

660
00:59:15,480 --> 00:59:19,910
Aki hátat fordított Bangsamtong embereinek, Jung Jae Hwa, te vagy?

661
00:59:19,910 --> 00:59:22,530
Ki az, aki megölte az anyámat?

662
00:59:22,530 --> 00:59:25,980
 Gayának van vagy az Ill Gook Hwae-nek?
