1
00:00:03,760 --> 00:00:06,260
Úgyhogy dönts most.

2
00:00:06,260 --> 00:00:08,420
Nekem fogsz dolgozni...

3
00:00:08,420 --> 00:00:12,590
vagy annak az öregembernek az oldalára állsz a Hwangbang-ban.

4
00:00:12,953 --> 00:00:14,553
Ha egyikünkére sem,

5
00:00:15,043 --> 00:00:18,566
akkor az első szerelmed mellé állsz, Ill Gook Hwae némberéhez.

6
00:00:19,460 --> 00:00:22,360
A saját életemmel miért kéne

7
00:00:22,360 --> 00:00:24,910
követnem a ti döntéseteket?

8
00:00:24,910 --> 00:00:27,800
Ez a szemét. Amiért kedves voltam hozzád,

9
00:00:27,800 --> 00:00:33,370
megtagadod, amit mondtam? Te gazember!

10
00:00:33,370 --> 00:00:34,160
Vezesd ki.

11
00:00:34,160 --> 00:00:36,810
Te gazember!

12
00:00:46,380 --> 00:00:50,510
Add ide a boncolási jelentést.

13
00:01:01,190 --> 00:01:04,460
Itt van. Próbáld elvenni.

14
00:01:37,560 --> 00:01:39,330
Főnök!

15
00:01:40,400 --> 00:01:41,820
Főnök, baj van!

16
00:01:41,820 --> 00:01:43,130
Mondtam, hogy ne zavarj.

17
00:01:43,130 --> 00:01:46,140
Az embereinket most viszik el!

18
00:01:46,140 --> 00:01:47,240
Mit mondasz?

19
00:01:47,240 --> 00:01:48,640
Micsoda egy őrült dolog...

20
00:01:48,640 --> 00:01:50,920
Megtudja ha kimegy és maga nézi meg.

21
00:01:50,920 --> 00:01:52,490
Bangsamtong-nak biztos elment az esze.

22
00:01:52,490 --> 00:01:55,310
Miért ellenőrzi hirtelen mindkét oldal a papírokat?!

23
00:01:55,310 --> 00:01:57,000
Milyen baromság ez?

24
00:01:57,257 --> 00:01:59,647
A francia és a Young Mi oldal vizsgálati időpontja más. Miért csinálnák ezt?

25
00:02:00,180 --> 00:02:02,700
Honnan kéne tudnom?

26
00:02:02,700 --> 00:02:05,710
Ne csak álljon ott. Próbáljon csinálni valamit.

27
00:02:05,710 --> 00:02:07,860
Azt mondtam minden emberünket elviszik!

28
00:02:07,860 --> 00:02:09,500
Mi?

29
00:02:10,960 --> 00:02:12,760
Várj és figyelj.

30
00:02:13,540 --> 00:02:16,350
Hogy ki Bangsamtong valódi tulajdonosa,

31
00:02:17,040 --> 00:02:19,270
hamarosan megtudod.

32
00:02:20,160 --> 00:02:23,970
Hwangbang visszataszító vénembere tényleg...

33
00:02:26,520 --> 00:02:28,790
Később lerendezzük.

34
00:02:39,490 --> 00:02:42,620
Hé, Jun Bum!

35
00:02:42,620 --> 00:02:46,470
Ha ellenőrzöd őket, válogatnod kéne köztük. Mi a fene ez?

36
00:02:47,360 --> 00:02:49,670
Siess és gyere ide!

37
00:02:49,670 --> 00:02:51,230
Engedjetek!

38
00:02:51,230 --> 00:02:53,280
Nem engeditek el?

39
00:02:58,520 --> 00:03:00,880
Hé, Soon Po Ma!

40
00:03:00,880 --> 00:03:02,030
Hallom megvan a második gyereked.

41
00:03:02,030 --> 00:03:04,530
Mégis ezt csinálod?

42
00:03:05,870 --> 00:03:07,720
Hé, ti szemetek! Miért csak álltok ott?

43
00:03:07,720 --> 00:03:09,470
Hozzátok ki a pénzt bentről.

44
00:03:09,470 --> 00:03:10,820
Le kell fizetnünk őket!

45
00:03:10,820 --> 00:03:12,820
Igen, Hyung-nim!

46
00:03:51,560 --> 00:03:53,350
Ok Ryeon, jól vagy?

47
00:03:53,350 --> 00:03:54,540
Jung Tae.

48
00:03:54,540 --> 00:03:56,490
Nyomás. Menj előttem.

49
00:03:58,120 --> 00:04:01,050
Megölni azt a szemetet!

50
00:04:04,040 --> 00:04:07,620
Az... um...tud ilyet?

51
00:04:07,620 --> 00:04:08,840
Azt gondolom.

52
00:04:08,840 --> 00:04:11,680
Ez az első, hogy ilyen szituációt látok.

53
00:04:18,880 --> 00:04:20,240
Nem kéne megállítanunk?

54
00:04:20,240 --> 00:04:22,830
Túl késő megállítani.

55
00:04:37,610 --> 00:04:40,940
Hogy tudsz csak ott állni és élvezni a harcot? Nem fogod megállítani?

56
00:04:40,940 --> 00:04:43,810
Ez egy harc, ami már elkezdődött, úgyhogy mostantól csak nézzük.

57
00:04:44,065 --> 00:04:45,375
Mióta Shanghai-ba jöttem,

58
00:04:45,729 --> 00:04:48,032
ez az első, hogy ilyen izgalmas és lenyűgöző harcot látok.

59
00:04:48,380 --> 00:04:52,210
Megőrültél? Most nem ez a probléma!

60
00:05:28,490 --> 00:05:29,920
Hé!

61
00:05:31,230 --> 00:05:33,740
Megölöm ezt a szemetet.

62
00:06:48,700 --> 00:06:51,710
Hé, Shin Jung Tae!

63
00:06:51,710 --> 00:06:55,550
Őrült szemét! Hogy mersz itt harcolni?!

64
00:06:59,280 --> 00:07:01,350
Mind elmebetegek vagytok?

65
00:07:01,380 --> 00:07:04,510
Mindegyőtöknek halálvágya van?!

66
00:07:06,680 --> 00:07:07,590
Öregember.

67
00:07:08,059 --> 00:07:09,321
Te szaros öregember!

68
00:07:09,326 --> 00:07:12,332
Mit csináltál, hogy így kicsúsztak a dolgok?

69
00:07:13,770 --> 00:07:16,160
Különben is mit tettem?

70
00:07:17,900 --> 00:07:20,900
Ugyanez vonatkozik rád is, Sun Woo doktornő!

71
00:07:21,780 --> 00:07:24,080
Hallgassatok figyelmesen.

72
00:07:24,080 --> 00:07:26,280
Ha Shin Jung Tae emiatt az eset miatt

73
00:07:26,280 --> 00:07:29,320
a Szövetségi Börtönbe jut és meghal,

74
00:07:29,320 --> 00:07:32,720
az mind a ti hibátok lesz. Értitek?

75
00:07:36,000 --> 00:07:37,290
Mit csináltok gazemberek?

76
00:07:37,310 --> 00:07:39,980
Vigyétek a sérült Soon Po-t kórházba és

77
00:07:39,980 --> 00:07:41,490
hívj egy kocsit, hogy elvigye a sérült Soon Po kapitányt.

78
00:07:41,490 --> 00:07:43,400
Igen, Hyung-nim.

79
00:07:44,690 --> 00:07:46,680
És azt a szemetet...

80
00:07:47,570 --> 00:07:50,920
Dobd azt a szemetet a Szövetségi Őrsre.

81
00:07:53,470 --> 00:07:56,370
Miért kell nekem a Szövetségi Őrsre mennem?

82
00:08:00,670 --> 00:08:02,640
Hé, Shin Jung Tae.

83
00:08:02,964 --> 00:08:04,607
Csak mert a koreai emberek összegyűltek

84
00:08:04,612 --> 00:08:06,862
és itt élnek, azt hiszed ez Korea?

85
00:08:09,480 --> 00:08:11,290
Hallgass jól.

86
00:08:11,320 --> 00:08:13,130
Ez Bangsamtong.

87
00:08:13,170 --> 00:08:16,870
Csak menekültek vagyunk, akik sem Japánhoz, sem Koreához nem tartoznak.

88
00:08:16,870 --> 00:08:19,060
Bárki megölhet,

89
00:08:19,060 --> 00:08:22,150
mint egy senkit, akinek nincs joga az emberi léthez.

90
00:08:22,437 --> 00:08:24,313
Te, Shin Jung Tae, megverted a Soon Po-t,

91
00:08:24,478 --> 00:08:26,447
akiket nagy tiszteletben tartanak.

92
00:08:26,650 --> 00:08:28,480
Érted?

93
00:08:35,270 --> 00:08:38,330
Kapitány, átadjuk ezt az éretlen kölyköt az Ön számára.

94
00:08:38,330 --> 00:08:41,500
Megöli vagy sem, tegye ahogy kívánja.

95
00:08:48,560 --> 00:08:50,860
Ez a szemét le van tartóztatva!

96
00:08:52,460 --> 00:08:54,270
Gyerünk, menjünk.

97
00:09:12,510 --> 00:09:15,180
Azt hittem el vagy foglalva a klub megnyitásával.

98
00:09:15,950 --> 00:09:17,310
Mi hozott ide?

99
00:09:17,350 --> 00:09:19,890
Ne dumálj össze-vissza.

100
00:09:19,950 --> 00:09:23,330
Mondd el, mit teszel a bangsamtong-i ellenőrzési dátumokkal.

101
00:09:23,970 --> 00:09:25,410
Mi?

102
00:09:25,460 --> 00:09:28,510
Bangsamtong ellenőrzése a franciák által,

103
00:09:28,530 --> 00:09:32,460
mondd meg, hogyan fogod most ezt megoldani.

104
00:09:33,900 --> 00:09:35,630
Vezető helyettes,

105
00:09:35,650 --> 00:09:38,020
ez a fickó parancsolgat nekem?

106
00:09:38,840 --> 00:09:40,930
Ez nem egy parancs.

107
00:09:40,940 --> 00:09:43,690
Azt kérem, tartsd meg az eredeti ígéretet.

108
00:09:43,730 --> 00:09:47,230
Hogy Bangsamtong emberei biztonságban maradjanak,

109
00:09:47,478 --> 00:09:50,332
hogy a francia és a többi párt

110
00:09:50,337 --> 00:09:52,686
az ígért napokon ellenőriz. Azt az ígéretet!

111
00:09:53,030 --> 00:09:56,920
Az ígéret, amit az elmúlt 20 évben megtartottunk.

112
00:09:57,880 --> 00:09:59,400
Wow!

113
00:10:01,400 --> 00:10:05,350
Most utánoztad az elhunyt Shanghai tulajdonost, igaz?

114
00:10:05,661 --> 00:10:06,666
Pont úgy hangzottál.

115
00:10:07,174 --> 00:10:09,979
Mintha tényleg törődnél Bangsamtong embereivel.

116
00:10:11,580 --> 00:10:13,320
Ha ez így megy tovább, ki fog tudni

117
00:10:13,325 --> 00:10:16,023
enni és inni Bangsamtong utcáin?

118
00:10:16,753 --> 00:10:19,329
Ha ez történik, tudod, hogy az összes pénz,

119
00:10:19,334 --> 00:10:22,264
amit tőlünk veszel, csökkenni fog.

120
00:10:22,470 --> 00:10:24,470
Nem kéne megtartanod az eredeti ígéretet?

121
00:10:24,470 --> 00:10:29,760
Ki volt, aki megszegte az eredeti ígéretet?

122
00:10:29,760 --> 00:10:31,990
Nem te voltál?

123
00:10:31,990 --> 00:10:33,200
Mit mondtál?

124
00:10:33,200 --> 00:10:37,070
A Shanghai Klubbot használva biztosítéknak,

125
00:10:37,070 --> 00:10:41,240
az Ill Gook Hwae Standard Bankjától,

126
00:10:41,240 --> 00:10:43,570
te voltál, aki pénzt kölcsönzött tőlük.

127
00:10:43,570 --> 00:10:47,150
Amiatt a vacak dolog miatt, azt akarod ezen menjek át?

128
00:10:49,680 --> 00:10:53,680
Azt mondod vacak?

129
00:10:53,680 --> 00:10:57,320
Talán neked vacaknak tűnik, de...

130
00:10:57,320 --> 00:11:01,760
hogy a Shanghai Klub sosem fog semmilyen pénzt elfogadni az Ill Gook Hwae-től.

131
00:11:01,760 --> 00:11:05,650
Megszegtél egy ígéretet, ami az elmúlt 20 évben tartott.

132
00:11:09,850 --> 00:11:12,320
Akkor...

133
00:11:12,320 --> 00:11:15,450
ha visszaadom a kölcsönzött pénzt az Ill Gook Hwae-nek,

134
00:11:15,450 --> 00:11:17,530
akkor nem fogsz beavatkozni?

135
00:11:17,530 --> 00:11:21,320
Egy dolgot várok Bangsamtong-tól.

136
00:11:21,320 --> 00:11:26,310
Olyan helynek kell maradnia, ahol a koreai emberek élhetnek.

137
00:11:26,890 --> 00:11:32,940
Az Ill Gook Hwae árnyéka vagy szaga sem lehet ott.

138
00:11:38,890 --> 00:11:40,520
Valamint...

139
00:11:41,860 --> 00:11:46,270
7%-ra emelem a beszedési díjat.

140
00:11:56,640 --> 00:12:04,560
Szóval ez lett a vége. "Ha nem adsz 7%-ot, elveszem".

141
00:12:06,650 --> 00:12:09,530
Azt nem tehetem.

142
00:12:09,530 --> 00:12:14,450
Az eladások ennél kisebbek. Nem lehet 7%.

143
00:12:14,732 --> 00:12:16,462
Visszafizetem az Ill Gook Hwae-nek,

144
00:12:16,467 --> 00:12:18,568
még ha el is kell adnom a szerveimet.

145
00:12:19,010 --> 00:12:21,890
És ha kifogyok a szervekből, megosztom

146
00:12:22,061 --> 00:12:24,363
a Shanghai Klub vezetési jogait,

147
00:12:24,368 --> 00:12:26,474
hogy visszafizessem az adósságot.

148
00:12:26,850 --> 00:12:31,310
Szóval öregember, ne aggódj.

149
00:12:31,570 --> 00:12:36,940
Akkor találkozunk mikor a Shanghai Klub megnyit.

150
00:12:41,660 --> 00:12:45,020
Még egy dolgot elfelejtettem.

151
00:12:49,010 --> 00:12:54,280
A kölyök, akit nagyra becsülsz, mintha aranyból lenne.

152
00:12:54,280 --> 00:12:59,070
Egyébként az a szemét Shing Jung Tae

153
00:12:59,070 --> 00:13:02,950
kiverte a szart Young Mi Soon Po-ból.

154
00:13:02,950 --> 00:13:04,450
Ezért én...

155
00:13:04,450 --> 00:13:08,480
átadtam őt a szövetségi hatóságnak.

156
00:13:08,950 --> 00:13:12,150
Mivel én nem tudom kihozni a szemetet,

157
00:13:12,325 --> 00:13:14,335
ti, akiknek sok pénzük van,

158
00:13:14,340 --> 00:13:17,152
hozzátok ki vagy csináljatok, amit akartok.

159
00:13:27,860 --> 00:13:30,350
Utánanézek, amint lehet.

160
00:13:36,950 --> 00:13:41,440
A francia és a Young Mi oldal ugyanaznap ellenőriztek?

161
00:13:43,650 --> 00:13:48,110
Gondolom Hwangbang öregembere edzi Jung Jae Hwa-t.

162
00:13:48,110 --> 00:13:50,150
Így van.

163
00:13:50,150 --> 00:13:54,110
Biztos meg akarta mutatni ki Bangsamtong igazi tulajdonosa.

164
00:13:54,110 --> 00:13:57,280
De Shin Jung Tae összezavarta neki.

165
00:13:57,280 --> 00:14:01,140
Hwangbang vezetőjének arca érdekes látvány lehetett.

166
00:14:01,140 --> 00:14:02,820
Nem...

167
00:14:03,110 --> 00:14:04,792
Inkább ez egy új esély lehet

168
00:14:04,797 --> 00:14:07,031
a Hwangbang-nak és Shin Jung Tae-nek.

169
00:14:07,360 --> 00:14:09,570
Mit ért ezalatt?

170
00:14:09,852 --> 00:14:12,330
Bangsamtong elnyomott emberei előtt,

171
00:14:12,335 --> 00:14:14,274
miután elvesztették az előző veztőjüket,

172
00:14:14,499 --> 00:14:16,452
Shin Jung Tae megverte

173
00:14:16,457 --> 00:14:19,666
és letörte az érinthetetlen Soon Po-t.

174
00:14:20,260 --> 00:14:25,140
Mit tennél, ha bangsamtong-i lennél?

175
00:14:25,140 --> 00:14:28,530
Természetesen nagyszerűen érezném magam.

176
00:14:30,690 --> 00:14:32,900
Akkor ez az incidens...

177
00:14:32,900 --> 00:14:35,030
Bár nem volt eltervezve...

178
00:14:35,030 --> 00:14:41,490
Shin Jung Tae, egy röpke pillanat alatt hőssé vált számukra.

179
00:14:41,490 --> 00:14:43,350
Akkor...

180
00:14:45,248 --> 00:14:46,702
Nézz és figyelj.

181
00:14:46,707 --> 00:14:49,436
Akik Jung Tae-t akarják látni vezetőként

182
00:14:49,490 --> 00:14:52,350
elkezdenek megjelenni, egyenként.

183
00:14:57,350 --> 00:14:59,980
- Kötözd ki!
- Igen.

184
00:15:24,400 --> 00:15:28,320
Te vagy a Shanghai tulajdonos fia?

185
00:15:28,320 --> 00:15:33,190
Pont mint ő, hős akartál lenni?

186
00:15:35,530 --> 00:15:38,190
Ez a szemét!

187
00:15:51,040 --> 00:15:56,520
Válaszolj. Hőssé akartál válni? Mmm?

188
00:15:58,060 --> 00:15:59,650
Nem.

189
00:15:59,650 --> 00:16:01,070
Ha nem, akkor

190
00:16:01,385 --> 00:16:03,071
hogy merted megtámadni a Soon Po-t

191
00:16:03,076 --> 00:16:06,823
mikor te egy ország nélküli ember vagy?

192
00:16:08,470 --> 00:16:10,950
Csak meg akartam védeni őket, ez minden.

193
00:16:10,950 --> 00:16:12,650
Most...

194
00:16:12,890 --> 00:16:14,158
meg fogom védeni őket.

195
00:16:14,551 --> 00:16:16,283
Ne is gondolj rá.

196
00:16:17,238 --> 00:16:20,942
Mint te és én, akiknek nincs ország, amit sajátjuknak hívhatnak,

197
00:16:21,215 --> 00:16:22,766
nem tudunk megvédeni semmit.

198
00:16:23,140 --> 00:16:26,810
Értetted?

199
00:16:40,875 --> 00:16:43,267
Nem lehet. Ennek nincs értelme.

200
00:16:43,566 --> 00:16:46,426
Csak mert megvert néhány Soon Po-t, börtönbe ment?

201
00:16:46,630 --> 00:16:48,830
Hogy történhetett?

202
00:16:48,830 --> 00:16:51,550
Mit kell tennünk, hogy Jung Tae-t kihozzuk, mielőtt börtönbe küldik?

203
00:16:51,550 --> 00:16:52,890
Hogy érted, hogy "mit tegyünk"?

204
00:16:52,890 --> 00:16:56,940
Csak pénzre van szükségünk. Ez az, amibe kerül.

205
00:16:59,030 --> 00:17:01,230
Hé, Ok Ryeon?

206
00:17:02,490 --> 00:17:05,700
Öregember, ne csak beszéljünk róla.

207
00:17:05,700 --> 00:17:08,740
Nem kéne egy adománygyűjtést tartani, hogy pénzt gyűjtsünk a kiszabadítására? 

208
00:17:08,740 --> 00:17:09,570
Egy adománygyűjtés?

209
00:17:09,570 --> 00:17:10,140
Igen!

210
00:17:10,140 --> 00:17:12,570
Ja! Ez jól hangzik.

211
00:17:12,570 --> 00:17:16,900
Tessék, kezdjük velem. Én adok három 5 wonost.

212
00:17:16,900 --> 00:17:18,240
Állj.

213
00:17:18,482 --> 00:17:19,751
Ne csak magunk közt csináljuk.

214
00:17:19,998 --> 00:17:21,921
Alakítsunk egy csapatot és menjünk Bangsamtong utcáira.

215
00:17:22,150 --> 00:17:26,620
Csak Bangsamtong? Az nem fog működni. Menjünk a többi részre is.

216
00:17:26,830 --> 00:17:28,286
Mivel az elhunyt vezető fiát próbáljuk megmenteni,

217
00:17:28,542 --> 00:17:30,041
ki fog hibáztatni minket, ha egy kicsit átlépjük a határokat?

218
00:17:30,450 --> 00:17:32,060
Így van. Így van.

219
00:17:32,060 --> 00:17:34,900
Készítsünk jeleket és tegyük meg az utat.

220
00:17:34,900 --> 00:17:38,940
Ne késlekedjünk, menjünk azonnal!

221
00:17:47,582 --> 00:17:48,853
Tényleg nekik adod az összes pénzt?

222
00:17:49,214 --> 00:17:50,524
Nem azért gyűjtötted, hogy megcsináld a hanglemezt?

223
00:17:51,530 --> 00:17:53,900
Nem érdekel, ha nem tudom elkészíteni a hanglemezt.

224
00:17:53,900 --> 00:17:57,550
Ha pénzt akarok adni, kit kell megkeresnem?

225
00:17:57,550 --> 00:18:00,690
Mi van az orosz színpadi lányokkal?

226
00:18:00,740 --> 00:18:02,900
Azt mondják, nem tudnak.

227
00:18:03,920 --> 00:18:04,990
Miért?

228
00:18:04,990 --> 00:18:07,860
Menekültként jöttek Vladivostok-ból.

229
00:18:08,101 --> 00:18:09,831
Azt mondták, ha elkapják őket a színpadon,

230
00:18:10,291 --> 00:18:12,170
kirúgják őket. Ezért egyáltalán nem teszik meg.

231
00:18:12,860 --> 00:18:14,570
Mi van a rajongókkal és a bűvész műsor embereivel?

232
00:18:14,570 --> 00:18:17,110
Ők is visszautasítottak.

233
00:18:17,110 --> 00:18:18,910
Akkor mi a helyzet Mei Ling-gel?

234
00:18:18,910 --> 00:18:22,400
Most írja a szerződést Chi Hyung-nimmel.

235
00:18:24,670 --> 00:18:27,350
Akkor csak egy főénekesünk van.

236
00:18:27,350 --> 00:18:29,340
A 35 az...

237
00:18:29,340 --> 00:18:32,280
Hyung-nim, Mei Ling azt mondja, nem köt szerződést!

238
00:18:32,280 --> 00:18:33,170
Mi?

239
00:18:33,640 --> 00:18:34,813
Hé Mei Ling , Mei Ling!

240
00:18:35,581 --> 00:18:37,689
Ha te is mész, hogy leszek képes megnyitni a klubbot?

241
00:18:38,384 --> 00:18:39,514
Ki akarod nyitni a klubbot?

242
00:18:39,953 --> 00:18:41,688
Akkor kezd azzal, hogy normális szerződéseket írsz.

243
00:18:42,348 --> 00:18:44,372
Ha nem akarod azt hallani, hogy ez a műsort egy gengszter hozta létre.

244
00:18:44,703 --> 00:18:46,014
Érted?!

245
00:18:48,150 --> 00:18:50,900
Hé Mei Ling, Mei Ling!

246
00:18:52,510 --> 00:18:55,600
Hogy írtad a szerződéseket, hogy ez történt?!

247
00:18:55,600 --> 00:18:57,920
Azt mondtam megegyezek vele a szükséges alapon.

248
00:18:58,163 --> 00:18:59,375
Hé, te őrült szemét.

249
00:18:59,670 --> 00:19:02,992
Már a teljes éve le van foglalva. Azt hiszed, így énekelne?!

250
00:19:03,280 --> 00:19:07,150
Akkor mit kéne tennem? Nincs pénzünk.

251
00:19:12,500 --> 00:19:14,340
Mostantól,

252
00:19:14,340 --> 00:19:18,320
akár az Ill Gook Hwae bankja vagy a Német Bank,

253
00:19:18,591 --> 00:19:20,607
használd a Shanghai Klubbot fedezetként és szerezz pénzt.

254
00:19:20,905 --> 00:19:21,985
Miután megkaptad a pénzt,

255
00:19:22,685 --> 00:19:24,891
keress előadókat egész éjjel Shanghai-ban 

256
00:19:25,492 --> 00:19:26,992
és rendezz egy nyílt meghallgatást.

257
00:19:28,861 --> 00:19:30,218
A tényt, hogy én, Jung Jae Hwa,

258
00:19:30,501 --> 00:19:32,378
nem fogok így meghalni,

259
00:19:32,487 --> 00:19:36,281
meg kell mutatni a Shanghai Klub minden részével.

260
00:19:36,589 --> 00:19:37,107
Értetted?

261
00:19:37,360 --> 00:19:39,230
Igen, Hyung-nim.

262
00:19:42,350 --> 00:19:45,100
Jae Hwa testvér?

263
00:19:57,730 --> 00:19:59,010
Mi van Shin Jung Tae-vel?

264
00:19:59,010 --> 00:20:02,760
Mondtam nekik, hogy adják őrizetbe, de...

265
00:20:02,760 --> 00:20:04,960
mivel megverte a Soon Po-t,

266
00:20:04,960 --> 00:20:07,850
Jung Tae-t megkínozták.

267
00:20:10,390 --> 00:20:12,410
Azt mondják nem csaphatod be a véredet.

268
00:20:13,250 --> 00:20:16,600
Pontosan olyan, amilyen az apja volt, mikor Shanghai-ba jött.

269
00:20:18,301 --> 00:20:20,315
Mivel szomorú volt, hogy elvesztette a hazáját,

270
00:20:20,320 --> 00:20:22,754
harcolt, ütött és megsemmisített dolgokat.

271
00:20:22,910 --> 00:20:25,780
Kiokádta szomorúságát a világra.

272
00:20:25,780 --> 00:20:28,110
Lassan Shanghai tulajdonosává válik.

273
00:20:28,110 --> 00:20:30,460
Emiatt aggódom.

274
00:20:30,490 --> 00:20:32,660
Shin Jung Tae,

275
00:20:32,720 --> 00:20:36,740
bár edzük őt, olyanná fog válni, mint az apja.

276
00:20:38,210 --> 00:20:41,770
Tehát el kell kezdenünk minél előbb edzeni őt.

277
00:20:45,520 --> 00:20:48,100
Mielőtt többet lát a világból,

278
00:20:49,110 --> 00:20:51,680
csukd be a szemeit,

279
00:20:52,440 --> 00:20:55,690
szoktasd hozzá a húshoz, amivel etetjük

280
00:20:56,780 --> 00:21:00,250
és csinálj belőle egy vadászt a Hwangbang-nak. Nem gondolod?

281
00:21:00,940 --> 00:21:03,030
Teljesítem a parancsát.

282
00:21:05,120 --> 00:21:06,760
Mi van Bangsamtong-gal?

283
00:21:06,760 --> 00:21:10,140
Ahogy jósolta, Shin Jung Tae népszerű.

284
00:21:10,740 --> 00:21:15,210
Látni egy új vezetőt fejlődni, jó dolog nézni.

285
00:21:16,300 --> 00:21:19,070
Magamnak kell odamennem és ellenőriznem.

286
00:21:19,070 --> 00:21:21,910
Mi? Kihozni Shin Jung Tae-t?

287
00:21:21,910 --> 00:21:24,490
Igen, egy kis pénz is érkezett.

288
00:21:27,780 --> 00:21:30,900
Ez 20 won kínai pénzben. Ez működni fog, igaz?

289
00:21:30,900 --> 00:21:32,400
Viccelsz?

290
00:21:32,400 --> 00:21:33,210
Miért?

291
00:21:33,210 --> 00:21:36,410
Mit gondolsz, Shin Jung Tae mennyi Soon Po-t vert meg?

292
00:21:37,000 --> 00:21:40,750
Hát lássuk...kb. tizet?

293
00:21:40,750 --> 00:21:44,750
24-et győzőtt le. 24-et közülük, te bolond.

294
00:21:45,420 --> 00:21:47,320
Tudod az értéküket?

295
00:21:47,370 --> 00:21:50,870
Egyenként 5000 won. Nem beszélve a kapitányról.

296
00:21:50,870 --> 00:21:53,500
És felette egy másik. És felette egy magasabb.

297
00:21:53,500 --> 00:21:56,290
Hogyan fogjátok lefizetni őket?

298
00:21:56,290 --> 00:21:58,000
Mit tegyünk?

299
00:21:59,300 --> 00:22:00,850
Shin Jung Tae, az a szemét,

300
00:22:00,850 --> 00:22:02,910
csak pihenjetek és éljétek az életeteket,

301
00:22:02,960 --> 00:22:06,140
és hagyjátok kijönni, mikor eljön az ideje vagy amikor akar.

302
00:22:07,250 --> 00:22:09,560
Ti ketten csak éljetek jól.

303
00:22:11,960 --> 00:22:15,660
So So, ki akarod próbálni a színpadon szereplést?

304
00:22:16,620 --> 00:22:20,310
Én? Én, mi?

305
00:22:20,310 --> 00:22:22,200
Állj fel.

306
00:22:27,780 --> 00:22:30,090
Tegyünk úgy, mintha ez meg sem történt volna.

307
00:22:34,330 --> 00:22:37,580
De biztos van rá mód.

308
00:22:37,580 --> 00:22:40,750
Kell lennie egy módnak, hogy kijöjjön, ha bejutott.

309
00:22:40,750 --> 00:22:42,470
Ilyen dolgok itt nincsenek.

310
00:22:42,470 --> 00:22:45,510
Ezért használd azt a pénzt és élj jól.

311
00:22:45,510 --> 00:22:50,260
Nem, meg kell mentenem Jung Tae-t, nem számít hogyan.

312
00:22:50,870 --> 00:22:53,740
Szóval kérlek mondj rá egy módot.

313
00:22:53,770 --> 00:22:55,760
Ha pénz kell, odaadjuk.

314
00:22:55,760 --> 00:22:59,120
Énekelek, ha azt mondod énekeljek. Táncolok, ha azt mondod táncoljak.

315
00:22:59,120 --> 00:23:01,810
Megteszek bármit, amit kérsz.

316
00:23:01,810 --> 00:23:03,740
Kérlek mondj egy módot.

317
00:23:03,740 --> 00:23:05,590
Azt mondtam nincs.

318
00:23:05,590 --> 00:23:07,920
Csak menjetek... kérlek.

319
00:23:08,370 --> 00:23:10,350
Már elfoglalt vagyok.

320
00:23:10,350 --> 00:23:12,460
Meg fogok őrülni.

321
00:24:03,170 --> 00:24:04,280
Köszönöm.

322
00:24:04,280 --> 00:24:07,120
Nem, semmiség.

323
00:24:07,120 --> 00:24:10,160
Ez az egyetlen, amit tehetünk érted.

324
00:24:10,160 --> 00:24:12,310
Sajnáljuk.

325
00:24:12,310 --> 00:24:14,790
És Bangsamtong-ban,

326
00:24:14,860 --> 00:24:19,160
láttalak harcolni a Soon Po-val, hogy megvédd az embereket.

327
00:24:19,160 --> 00:24:22,200
Akkor a szívem úgy érezte felfrissül.

328
00:24:22,200 --> 00:24:24,450
20 év után...

329
00:24:24,450 --> 00:24:27,100
Olyan jól éreztem magam.

330
00:24:27,100 --> 00:24:30,840
Igen, akkor teljesen megfeledkeztem arról, hogy letartóztattak,

331
00:24:30,840 --> 00:24:32,500
és téged bátorítottalak.

332
00:24:32,500 --> 00:24:35,200
Ahhoz képest mikor Hong Ki Jung megnyerte az aranyérmet,

333
00:24:35,200 --> 00:24:37,490
téged nézni sokkal izgalmasabb volt. Ezért biztattalak.

334
00:24:37,490 --> 00:24:39,620
- Nem így van?
- Igen, igaz.

335
00:24:39,620 --> 00:24:41,890
- Ó! Itt találkozunk.
- Wow, igen.

336
00:24:49,340 --> 00:24:52,350
Köszönöm, hogy úgy döntöttél randizol velem.

337
00:24:52,410 --> 00:24:54,030
A mai nem az a nap.

338
00:24:54,030 --> 00:24:56,610
Ez nem egy randi.

339
00:24:56,610 --> 00:24:57,440
Nézd.

340
00:24:57,440 --> 00:24:59,590
Hé! Jó célért van.

341
00:24:59,590 --> 00:25:02,480
Mit mond?

342
00:25:02,480 --> 00:25:03,560
Most mi van?

343
00:25:03,560 --> 00:25:05,320
Kérlek segítsetek neki.

344
00:25:05,690 --> 00:25:07,420
Kérlek segítsetek.

345
00:25:07,420 --> 00:25:09,870
Azt akarod megint adakozzak?

346
00:25:09,870 --> 00:25:11,980
Ez egy adománygyűjtés Shin Jung Tae-nek.

347
00:25:11,980 --> 00:25:14,590
Mi?

348
00:25:15,190 --> 00:25:18,190
Köszönöm, köszönöm.

349
00:25:18,190 --> 00:25:20,460
Mentsük meg Jung Tae-t.

350
00:25:20,460 --> 00:25:24,710
Aznap, mikor Shin Jung Tae harcolt a Soon Po-val,

351
00:25:25,480 --> 00:25:27,880
emlékszel az arckifejezésükre?

352
00:25:28,630 --> 00:25:29,910
Kérlek segítsetek.

353
00:25:29,910 --> 00:25:33,950
A reményvesztett emberek arcain, mióta a Shanghai tulajdonos elhunyt,

354
00:25:33,950 --> 00:25:36,490
először jelent meg egy mosoly.

355
00:25:37,580 --> 00:25:41,470
Az emberek szíve megdobbant és éljeneztek neki.

356
00:25:41,470 --> 00:25:43,330
Igen, ez működni fog. Köszönjük.

357
00:25:43,330 --> 00:25:46,210
Most talán Shin Jung Tae,

358
00:25:46,210 --> 00:25:48,920
lehet az új reménye Bangsamtong-nak.

359
00:25:48,920 --> 00:25:51,290
Kérlek segítsetek.

360
00:25:51,290 --> 00:25:54,950
Bangsamtong tulajdonosa akartál lenni, igaz?

361
00:25:54,950 --> 00:25:57,910
Akkor győzd le Shin Jung Tae-t.

362
00:25:59,100 --> 00:26:03,590
Ha nem, sohasem válsz Bangsamtong tulajdonosává.

363
00:26:06,940 --> 00:26:10,160
Segítsetek csak most az egyszer.

364
00:26:10,720 --> 00:26:14,000
Kérlek segítsetek nekünk.

365
00:26:24,660 --> 00:26:26,390
Ó, igen.

366
00:26:27,220 --> 00:26:29,070
Helló.

367
00:26:34,350 --> 00:26:37,070
Aigo, á, igen.

368
00:26:37,090 --> 00:26:38,940
Á, igen.

369
00:26:40,760 --> 00:26:42,600
Aigo, ez...

370
00:26:43,520 --> 00:26:47,640
Hé, mindenki! A Hwangbang vezetője

371
00:26:47,640 --> 00:26:51,600
50,000 wont ajándékozott!

372
00:26:52,100 --> 00:26:55,060
Köszönöm!

373
00:26:55,060 --> 00:26:56,910
Ez dicsőséges!

374
00:26:57,180 --> 00:26:59,380
Köszönöm, köszönöm.

375
00:26:59,380 --> 00:27:01,160
Ó...

376
00:27:01,160 --> 00:27:05,050
Köszönöm.

377
00:27:09,761 --> 00:27:12,053
Bang Joo vezető, a mondás, hogy

378
00:27:12,058 --> 00:27:14,253
"Rázd meg a füvet, hogy elijeszd a kígyót"  ideillik.

379
00:27:14,480 --> 00:27:16,650
"Rázd a füvet, hogy elijeszd a kígyót" ?

380
00:27:18,270 --> 00:27:20,700
Miután hallottam, ez olyan.

381
00:27:20,700 --> 00:27:24,770
Azért csináltam, hogy móresre tanítsam Jung Jae Hwát, de...

382
00:27:26,020 --> 00:27:28,270
egy hős, mint Shin Jung Tae...

383
00:27:28,270 --> 00:27:32,190
talán a kezünkbe esik. Micsoda nyereség.

384
00:27:33,870 --> 00:27:36,420
Gyerünk.

385
00:27:36,420 --> 00:27:38,220
Segítenünk kell neki.

386
00:27:38,220 --> 00:27:41,520
Köszönöm. Vissza fogom fizetni ezt.

387
00:27:41,520 --> 00:27:43,450
Nem kell megköszönni.

388
00:27:43,450 --> 00:27:46,000
Nem miattad teszem.

389
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Aish...

390
00:27:56,750 --> 00:28:01,460
Mikor Shin Jung Tae harcolt a Soon Po-val,

391
00:28:01,460 --> 00:28:03,620
emlékszel az arckifejezésükre?

392
00:28:05,550 --> 00:28:09,550
A reményvesztett emberek arcain, mióta a Shanghai tulajdonos elhunyt,

393
00:28:09,550 --> 00:28:12,040
először jelent meg egy mosoly.

394
00:28:12,920 --> 00:28:16,850
Az emberek szíve megdobbant és éljeneztek neki.

395
00:28:18,390 --> 00:28:21,170
Most talán Shin Jung Tae,

396
00:28:21,170 --> 00:28:23,990
lehet az új reménye Bangsamtong-nak.

397
00:28:49,720 --> 00:28:53,480
Azoktól a gengszterektől,

398
00:28:54,827 --> 00:28:56,652
mikor megmentettük őket,

399
00:28:56,657 --> 00:28:59,659
ezek az emberek ránk se pillantottak.

400
00:29:14,680 --> 00:29:17,440
"Haljon meg"

401
00:29:17,440 --> 00:29:19,760
"Éljen."

402
00:29:21,100 --> 00:29:23,430
"Haljon meg."

403
00:29:23,940 --> 00:29:26,040
"Éljen."

404
00:29:27,320 --> 00:29:29,780
"Haljon meg."

405
00:29:36,590 --> 00:29:39,290
"Mentsd meg."

406
00:30:34,540 --> 00:30:36,460
Hallgass jól.

407
00:30:36,759 --> 00:30:38,259
Ez Bangsamtong.

408
00:30:38,264 --> 00:30:41,838
Csak menekültek vagyunk, akiknek nincs hazájuk.

409
00:30:42,000 --> 00:30:47,270
Menekültként, akinek nincsenek jogai, még ha valaki meg is öl,

410
00:30:47,270 --> 00:30:53,340
Shin Jung Tae, te megverted az érinthetetlen Soon Po-t. Érted?

411
00:30:54,540 --> 00:30:57,480
Így van! A szívemben olyan jó érzés van.

412
00:30:57,480 --> 00:31:01,740
Olyan, mintha a szívem kinyílt volna 20 év után!

413
00:31:01,740 --> 00:31:04,480
Jobb érzés volt, mint Lee Jung-ot nézni, ahogy megnyeri az olimpiai aranyérmet!

414
00:31:04,480 --> 00:31:08,880
Olyan izgatott lettem, hogy éljeneztem neki.

415
00:31:16,800 --> 00:31:18,390
Apa...

416
00:31:19,370 --> 00:31:21,600
Mit kéne tennem?

417
00:31:22,340 --> 00:31:25,180
Azt sem tudom, mit tegyek.

418
00:32:21,410 --> 00:32:23,450
Ez egy jó nap.

419
00:32:24,120 --> 00:32:27,410
Továbbítottad Bangsamtong-nak Shin Jung Tae elengedését?

420
00:32:27,410 --> 00:32:28,800
Igen.

421
00:32:29,440 --> 00:32:34,510
Vannak emberek, akik felsorakoztak, hogy üdvözöljék őt.

422
00:32:37,320 --> 00:32:42,910
Ma Shanghai-ban, egy új vezető fog születni, igaz?

423
00:32:54,320 --> 00:32:55,570
Honnan kölcsönözted a pénzt?

424
00:32:55,570 --> 00:32:59,710
A Standard Banktól. A kamat 2.5%, Hyung-nim.

425
00:33:03,330 --> 00:33:04,690
Menjünk.

426
00:33:09,110 --> 00:33:11,240
Wow!

427
00:33:11,260 --> 00:33:12,700
Mi ez az egész?

428
00:33:12,968 --> 00:33:13,778
Hogy érted?

429
00:33:14,105 --> 00:33:17,155
Azt mondták, hogy segíteni fogsz Jung Tae kiszabadításában. Ezért vagyunk itt.

430
00:33:17,290 --> 00:33:18,630
Mi?

431
00:33:18,640 --> 00:33:21,770
Mi is őszinteséggel gyűjtöttük ezt. Kérlek vedd el.

432
00:33:23,030 --> 00:33:24,450
Köszönjük, Jae Hwa.

433
00:33:24,470 --> 00:33:28,220
Mindig hittem, hogy egy nap egy ilyen nagy dolgot adsz nekünk.

434
00:33:28,260 --> 00:33:32,940
Tényleg te vagy Bangsamtong tulajdonosa. Az igazi tulajdonos.

435
00:33:33,550 --> 00:33:35,110
Köszönöm.

436
00:33:35,410 --> 00:33:38,640
Nem fogom elfelejteni és egyszer majd visszafizetjük.

437
00:33:38,680 --> 00:33:40,690
Persze, azt kellene.

438
00:33:41,650 --> 00:33:45,610
Akkor Bangsamtong embereinek az éljenzésével,

439
00:33:45,610 --> 00:33:47,320
azzal a Shin Jung Tae gazemberrel,

440
00:33:47,320 --> 00:33:50,960
amíg megnyitjuk a Shanghai Klubbot, adjunk egy jó kört.

441
00:33:50,960 --> 00:33:53,740
Csináljuk!

442
00:33:54,960 --> 00:33:57,750
Menjünk.

443
00:34:01,370 --> 00:34:03,710
Mit mondasz?

444
00:34:03,730 --> 00:34:06,840
Valaki más rajtam kívül kérte a felügyeletet?

445
00:34:06,850 --> 00:34:09,210
Mit értesz ezalatt?

446
00:34:11,350 --> 00:34:15,000
Ki az? Jung Jae Hwa?

447
00:34:15,000 --> 00:34:18,320
Nem, az Ill Gook Hwae vezetője volt.

448
00:34:19,710 --> 00:34:21,730
Mit mondtál?

449
00:34:22,240 --> 00:34:25,050
Azt mondtad az Ill Gook Hwae vezetője?

450
00:34:28,440 --> 00:34:33,690
Hogy meri az a némber elvenni a Shanghai tulajdonos fiát?

451
00:34:36,590 --> 00:34:38,440
Huh Jung No,

452
00:34:38,480 --> 00:34:42,580
Shin Jung Tae olyan, mintha a fiam lenne.

453
00:34:42,590 --> 00:34:45,990
Ő a barátom fia.

454
00:34:45,990 --> 00:34:51,510
Hogyan adhattál egy ilyen személyt az Ill Gook Hwae őrizetébe?!

455
00:34:52,460 --> 00:34:55,480
Elviszem magammal Shin Jung Tae-t.

456
00:34:55,480 --> 00:34:57,250
Te gondoskodj a dolgokról utána.

457
00:34:57,250 --> 00:34:58,490
Figyelj Seol Bang Joo.

458
00:34:58,490 --> 00:35:02,190
De ezek mégiscsak a közügy dolgai.

459
00:35:02,190 --> 00:35:06,870
Ha úgy tesz, ahogy akar, működhet a hatóság megfelelően?

460
00:35:11,030 --> 00:35:13,060
Látva, hogy ez kiderült,

461
00:35:13,060 --> 00:35:18,120
látom, hogy Jung Tae apjával közeli kapcsolatban voltak.

462
00:35:21,780 --> 00:35:24,960
20 évig széttörhetetlen vas borítású kapcsolatunk volt.

463
00:35:24,960 --> 00:35:27,790
Nem egyértelmű?

464
00:35:28,240 --> 00:35:30,460
Vas borítású...

465
00:35:32,050 --> 00:35:37,360
Ilyen fajta erős kapcsolat. Miért is nem kaptam erre utalást?

466
00:35:38,690 --> 00:35:43,390
Kételkedsz a kapcsolatomban vele?

467
00:35:43,400 --> 00:35:46,580
Olyasmi volt, amiben kételkedhetek?

468
00:35:48,770 --> 00:35:53,020
Mivel említi, szeretnék egy másik kétséges dologról kérdezni.

469
00:35:54,030 --> 00:35:58,270
Azt mondta erős barátja volt neki, de...

470
00:35:58,270 --> 00:36:02,630
miért olyan közömbös a halálához?

471
00:36:02,630 --> 00:36:04,400
Hogy érted, hogy közömbös?

472
00:36:05,600 --> 00:36:08,110
Hercegnő, a szavaid meglehetősen durvák.

473
00:36:08,110 --> 00:36:10,430
Ha nem lenne felületes,

474
00:36:10,800 --> 00:36:16,040
a halálában való részvétel miatt, van valami, amit el akar rejteni?

475
00:36:16,080 --> 00:36:19,510
Azt hiszed a szavakkal való dobálózás jobbá teszi?

476
00:36:19,510 --> 00:36:21,880
Shanghai népének a szívében..

477
00:36:21,880 --> 00:36:23,730
Hwangbang...

478
00:36:23,730 --> 00:36:26,830
nem embereket öl?

479
00:36:26,830 --> 00:36:29,420
Nem vagyunk mindannyian gengszter szervezetek?

480
00:36:29,420 --> 00:36:30,770
Hogy mered...

481
00:36:30,780 --> 00:36:33,660
sértegetni a Hwangbang-ot?!

482
00:36:33,700 --> 00:36:35,320
Vezető helyettes.

483
00:36:38,970 --> 00:36:42,330
Szeretnéd megtudni a halálának az okát?

484
00:36:42,330 --> 00:36:43,670
Persze.

485
00:36:43,670 --> 00:36:45,650
Rendben, elmondom.

486
00:36:46,550 --> 00:36:49,090
A közvetlen oka a halálának

487
00:36:49,090 --> 00:36:53,200
az ütőerek szakadása,

488
00:36:53,840 --> 00:36:55,470
ami súlyos vérzést okozott.

489
00:36:55,470 --> 00:37:01,060
Mint a kardok, amiket hord, valami elvágta

490
00:37:01,060 --> 00:37:03,260
az ütőereit.

491
00:37:03,260 --> 00:37:05,510
Így halt meg.

492
00:37:06,660 --> 00:37:08,770
Ez válasz volt a kérdésére?

493
00:37:10,210 --> 00:37:12,520
Ha amit mond igaz,

494
00:37:12,570 --> 00:37:16,810
akkor gondolom az emberek azt mondhatják, hogy én öltem meg.

495
00:37:16,810 --> 00:37:19,160
Nem igaz?

496
00:37:20,320 --> 00:37:24,660
A hely, ahol Shanghai tulajdonosa meghalt, KwangPae,

497
00:37:24,690 --> 00:37:28,200
mielőtt megérkeztél Shanghai-ba,

498
00:37:28,200 --> 00:37:31,750
azokkal a bűnözőkkel ott voltál.

499
00:37:31,990 --> 00:37:34,010
Nem gondoltad, hogy tudom?

500
00:37:40,520 --> 00:37:42,070
Így van.

501
00:37:42,670 --> 00:37:48,880
Ahogy mondta, én vettem el az utolsó lélegzetét.

502
00:37:48,880 --> 00:37:51,860
- Hercegnő!
- Hercegnő!

503
00:37:51,880 --> 00:37:55,060
Nem tudom ki támadta meg, de

504
00:37:55,100 --> 00:37:58,810
nem tudott lélegezni és megverték.

505
00:37:58,810 --> 00:38:01,060
Könyörgött nekem, hogy öljem meg.

506
00:38:01,090 --> 00:38:03,240
Ezért megtettem neki.

507
00:38:03,250 --> 00:38:04,640
Heo tiszt...

508
00:38:05,410 --> 00:38:08,430
még ha az a személy olyan, akit meg lehet ölni,

509
00:38:08,730 --> 00:38:10,990
nem egyértelműen

510
00:38:10,990 --> 00:38:13,940
gyilkosság?

511
00:38:13,940 --> 00:38:17,470
Természetesen lehetséges.

512
00:38:17,470 --> 00:38:22,390
De ha a cél az elviselhetetlen fájdalomtól való megszabadítás volt,

513
00:38:22,420 --> 00:38:25,440
mondhatjuk igazságosnak.

514
00:38:26,070 --> 00:38:28,110
Nem ez a helyzet Heo tiszt?

515
00:38:29,510 --> 00:38:31,150
Így van.

516
00:38:32,469 --> 00:38:34,388
Mivel megszabadultam attól,

517
00:38:34,393 --> 00:38:38,156
hogy lecsukjanak a Shanghai tulajdonos miatt,

518
00:38:38,190 --> 00:38:41,980
gondolom megvan a jogom, hogy nyomozzak egy másik lehetséges gyilkos után.

519
00:38:42,600 --> 00:38:44,630
Nem igaz?

520
00:38:47,160 --> 00:38:52,470
Ahogy mondta, a dupla kardjaim nélkül,

521
00:38:52,470 --> 00:38:56,660
egy nagy zúzódástól haldoklott a mellkasán.

522
00:38:59,510 --> 00:39:03,540
Valószínűleg valaki támadásától volt.

523
00:39:10,120 --> 00:39:12,060
Miért nevet?

524
00:39:15,670 --> 00:39:19,950
Mert vicces.

525
00:39:20,950 --> 00:39:23,650
Mi ennyire vicces?

526
00:39:24,640 --> 00:39:27,590
Egy egyedi kalapot viselve,

527
00:39:27,880 --> 00:39:30,269
és ezzel a kitartó viselkedéssel

528
00:39:30,815 --> 00:39:34,045
emlékeztetsz az Ill Gook Hwae 20 évvel ezelőtti vezetőjére.

529
00:39:35,850 --> 00:39:40,600
A neve az volt.. Ryoko volt?

530
00:39:43,750 --> 00:39:47,260
Az anyám?

531
00:39:48,740 --> 00:39:50,370
Így van.

532
00:39:51,880 --> 00:39:56,380
Én is sokat tudok az édesanyád haláláról.

533
00:39:58,410 --> 00:40:02,900
Képviselő, mi lenne, ha ezt tennénk?

534
00:40:03,390 --> 00:40:06,360
Mivel legutóbb meghívtál,

535
00:40:06,360 --> 00:40:11,320
ezúttal ez az öregember hív meg,

536
00:40:11,320 --> 00:40:15,490
és régi történeteket mesél. Hogy hangzik?

537
00:40:15,490 --> 00:40:17,650
Eljössz?

538
00:40:18,400 --> 00:40:21,130
Nincs okom visszautasítani.

539
00:40:21,130 --> 00:40:23,690
Mikor lenne jó?

540
00:40:26,600 --> 00:40:30,850
A gyúlékony természeted pont olyan, mint az övé.

541
00:40:30,850 --> 00:40:33,640
Ma este küldök egy kocsit.

542
00:40:33,640 --> 00:40:38,980
Jó öreg történeteket fogok mondani egész éjjel.

543
00:40:40,610 --> 00:40:43,270
Már kezdek izgatott lenni.

544
00:40:44,990 --> 00:40:46,700
Várni fogom.

545
00:40:46,700 --> 00:40:48,990
Mindenképpen várhatod.

546
00:40:49,231 --> 00:40:51,995
Most pedig döntsünk úgy,

547
00:40:52,000 --> 00:40:55,991
hogy visszaadjuk Shin Jung Tae-t Bangsamtong-nak.

548
00:40:56,950 --> 00:40:59,820
A büntetés azért amit tett.

549
00:40:59,820 --> 00:41:03,480
Engedjük, hogy foglalkozzon vele.

550
00:41:04,650 --> 00:41:06,770
Menjen előre és csinálja.

551
00:41:09,600 --> 00:41:12,850
Shin Jung Tae, gyere ki. Szabad vagy.

552
00:41:49,100 --> 00:41:52,760
Aigoo, ha így folytatjátok, a végén gyereketek lesz.

553
00:41:52,760 --> 00:41:55,890
Ti vagytok Rómeó és Júlia?

554
00:41:56,235 --> 00:41:58,580
Tessék! Meg kell innod egyszerre

555
00:41:58,585 --> 00:42:00,945
és akkor nem kerülsz többé ilyen helyre.

556
00:43:02,840 --> 00:43:05,060
Az a némber nem olyan, akit lenézhetünk.

557
00:43:06,200 --> 00:43:10,270
Sajnálom. Nem tudtam, hogy engem fog gyanúsítani.

558
00:43:11,180 --> 00:43:13,060
Ne aggódj amiatt.

559
00:43:13,760 --> 00:43:19,060
Ez annak a jele, hogy nincs egyértelmű bizonyítéka.

560
00:43:20,360 --> 00:43:23,900
Akkor hogy fog gondoskodni a többiről?

561
00:43:23,900 --> 00:43:26,320
Annak a némbernek,

562
00:43:26,320 --> 00:43:31,190
mesélni fogok neki az anyja múltjáról.

563
00:43:31,890 --> 00:43:36,280
A halott anyát használva,

564
00:43:36,280 --> 00:43:41,940
Gayát fogja használni, hogy eljusson Denkai-hoz?

565
00:43:44,525 --> 00:43:46,544
Meg kell bizonyosodnom róla,

566
00:43:47,080 --> 00:43:49,747
hogy az Ill Gook Hwae sosem teszi be a lábát Shanghai-ba.

567
00:43:50,700 --> 00:43:52,350
Soha többé.

568
00:43:58,240 --> 00:44:01,350
Hercegnő. Tényleg elmegy a Hwangbang-hoz?

569
00:44:01,350 --> 00:44:03,730
Van rá okom, hogy ne menjek?

570
00:44:03,730 --> 00:44:07,380
Az az öregember egyedül jött a partimra.

571
00:44:07,607 --> 00:44:09,337
Ha nem megyek, az Ill Gook Hwae

572
00:44:09,584 --> 00:44:10,995
Shanghai nevetségének tárgyává fog válni.

573
00:44:11,150 --> 00:44:14,170
Az az öreg dobott nekem egy csalit.

574
00:44:14,170 --> 00:44:17,050
Nem kéne legalább úgy tennem, mintha ráharapnék?

575
00:44:17,306 --> 00:44:20,495
Mi van, ha végül hazudni fog? Akkor mit fog tenni?

576
00:44:22,400 --> 00:44:26,950
"Tacho Kyung Sa". Rázd a füvet, hogy elijeszd a kígyót.

577
00:44:27,202 --> 00:44:28,942
Csak azért csinálja,

578
00:44:29,296 --> 00:44:32,249
hogy fedezze Wong Baek San-t, aki megölte Jung Young Chool-t.

579
00:44:32,550 --> 00:44:35,480
Nem több és nem kevesebb.

580
00:44:47,320 --> 00:44:50,900
Jung Tae! Jól vagy, ugye?

581
00:44:50,900 --> 00:44:56,600
Kóstold meg. Most csináltam Piyang tésztát friss tésztával.

582
00:44:56,920 --> 00:44:59,360
Egy fickónak, akit fogva tartottak és csak vízzel etették,

583
00:44:59,360 --> 00:45:02,980
ki adna hajdinát, ami elronthatja a gyomrát? Vidd azt innen!

584
00:45:03,450 --> 00:45:07,550
Egy üres gyomornak ez a finom meleg leves rizzsel nem jobb? Edd meg.

585
00:45:07,550 --> 00:45:10,950
Hé, idióták. Ha a sérültet azonnal megetetitek,

586
00:45:10,950 --> 00:45:13,630
nem tudjátok, hogy a belseje össze fog csavarodni?

587
00:45:13,630 --> 00:45:15,990
Ezúttal ez szárított fekete kutyaszar.

588
00:45:15,990 --> 00:45:18,750
Ha megeszed ezt és vizelsz, a sugarad a fenyőfák fölé fog lőni.

589
00:45:18,750 --> 00:45:20,560
Hé, öregember!

590
00:45:21,420 --> 00:45:24,520
Ai, So So. Mindig hirtelen bukkansz fel.

591
00:45:24,930 --> 00:45:26,474
Gyerünk. Mindenki menjen.

592
00:45:26,479 --> 00:45:29,870
Amire most szüksége van, az nem étel.

593
00:45:30,030 --> 00:45:31,190
Gyerünk. Siessetek. Rajta. Rajta.

594
00:45:31,190 --> 00:45:35,530
Legközelebb tigris szart hozok. Tigris szart.

595
00:45:35,530 --> 00:45:39,600
Viziló vagy elefánt szart. Mindenféle van.

596
00:45:41,585 --> 00:45:44,255
A csúnya zúzódást és a törést a válladban leszámítva rendben vagy.

597
00:45:44,622 --> 00:45:45,700
Ez megkönnyebbülés.

598
00:45:47,300 --> 00:45:48,320
Köszönöm.

599
00:45:48,320 --> 00:45:50,680
Mostantól mérsékelten verekedj.

600
00:45:50,680 --> 00:45:53,980
Ha nem akarod látni, hogy Ok Ryeon szertefoszlik.

601
00:45:55,360 --> 00:45:56,700
Rendben.

602
00:45:56,700 --> 00:45:58,280
Menjünk.

603
00:46:00,990 --> 00:46:03,730
Pihenj.

604
00:46:18,900 --> 00:46:21,610
Sokat szenvedtél miattam, igaz?

605
00:46:21,610 --> 00:46:25,900
Nem. Nem miattad szenvedtem.

606
00:46:27,640 --> 00:46:33,250
Minden pénz, amit 4 év alatt gyűjtöttem vízhordással Shanghai-ban

607
00:46:33,250 --> 00:46:36,600
nem volt elég, hogy egy napig is lássalak.

608
00:46:38,610 --> 00:46:43,210
Míg ott voltál, rájöttem, hogy

609
00:46:43,210 --> 00:46:46,770
nem volt semmi, amit tehetnék.

610
00:46:46,810 --> 00:46:50,180
Ettől szenvedtem a legjobban.

611
00:46:50,180 --> 00:46:54,110
Amiért vártál rám, képes voltam kijönni.

612
00:46:56,490 --> 00:46:58,520
Jung Tae.

613
00:47:22,770 --> 00:47:25,900
Keményen dolgoztál ma.

614
00:47:26,719 --> 00:47:28,256
Nem tettem semmit.

615
00:47:28,261 --> 00:47:32,063
Amiatt a vénember és a némber miatt,

616
00:47:32,290 --> 00:47:35,860
minden amit tettem, hogy futkároztam körbe, mint egy kutya.

617
00:47:35,860 --> 00:47:39,310
De úgy tűnt megértetted, mi történik.

618
00:47:40,662 --> 00:47:42,258
A francba, jól van.

619
00:47:42,263 --> 00:47:46,309
Ez a Jung Jae Hwa megérti a helyzetet.

620
00:47:46,744 --> 00:47:48,614
De várj és figyelj.

621
00:47:48,619 --> 00:47:52,422
Megmutatom ki Bangsamtong igazi tulajdonosa.

622
00:47:52,510 --> 00:47:59,310
Oké. Vettem. Kifújom.

623
00:48:04,322 --> 00:48:07,075
Nem tudnál csak egyszer megvigasztalni?

624
00:48:07,080 --> 00:48:09,315
Rossz némber.

625
00:48:15,150 --> 00:48:16,690
Hé.

626
00:48:20,470 --> 00:48:23,110
Ha nekem jössz, elnézést kellene kérned.

627
00:48:23,110 --> 00:48:25,980
Nem neked kéne elnézést kérned?

628
00:48:27,360 --> 00:48:28,690
Mi?

629
00:48:31,340 --> 00:48:35,670
Te voltál, aki elállta az utamat, nem?

630
00:48:35,670 --> 00:48:39,860
Ez a szemét. Megőrültél? Nem tudod ki vagyok?

631
00:48:39,860 --> 00:48:42,940
Jung Jae Hwa vagyok, te szemét.

632
00:48:43,610 --> 00:48:44,980
Huh?

633
00:48:47,490 --> 00:48:50,810
A vezető, aki hátat fordított Bangsamtong embereinek.

634
00:48:51,780 --> 00:48:55,440
Az a Jung Jae Hwa vagy te?

635
00:48:58,890 --> 00:49:02,080
~ Közügyi Hírszerzési Igazgató ~

636
00:49:07,360 --> 00:49:09,190
Még találkozunk.

637
00:50:03,050 --> 00:50:05,980
Csaliként használtál, hogy megöld Poong Cha-t és semmi másra.

638
00:50:06,400 --> 00:50:10,800
Nem elég, hogy megsemmisítetted a Dobi bandát.

639
00:50:10,800 --> 00:50:14,020
Mi az oka, hogy ezt csinálod itt?

640
00:50:15,300 --> 00:50:17,440
Ok?

641
00:50:23,620 --> 00:50:25,230
Nincs rá okom.

642
00:50:26,610 --> 00:50:31,440
A te sorsod, hogy eltávolítsanak.

643
00:50:33,280 --> 00:50:35,400
Nem több

644
00:50:36,450 --> 00:50:38,940
és nem kevesebb.

645
00:50:40,980 --> 00:50:42,560
Jövök.

646
00:51:10,650 --> 00:51:14,280
Így elment az idő?

647
00:51:14,280 --> 00:51:19,440
Akkor térjünk vissza az újonc Denkai Ryoko-hoz.

648
00:51:23,110 --> 00:51:28,110
20 éve, hogy itt járt.

649
00:51:28,110 --> 00:51:31,230
 Deguchi Ryoko-vá vált.

650
00:51:32,240 --> 00:51:34,480
Azt tette?

651
00:51:36,860 --> 00:51:42,560
Shinjo. Az a fickó Koreából. A vezetékneve

652
00:51:42,560 --> 00:51:44,690
Deguchi?

653
00:51:45,450 --> 00:51:51,440
Ahogy tudja, Deguchi Shinjo lánya vagyok, Gaya.

654
00:51:52,630 --> 00:51:55,440
Azt tudom jól.

655
00:51:58,610 --> 00:52:00,770
Deguchi Ryoko.

656
00:52:02,860 --> 00:52:07,380
Ahogy te, bár az alakja törékenynek tűnt,

657
00:52:07,380 --> 00:52:09,900
megvolt benne a legyőzhetetlenség pillantása.

658
00:52:11,360 --> 00:52:15,170
Emlékszem az Ill Gook Hwae le volt nyűgözve tőle.

659
00:52:15,170 --> 00:52:18,070
Közvetlenül megkérdem.

660
00:52:18,070 --> 00:52:21,600
Ki ölte meg az anyámat?

661
00:52:23,780 --> 00:52:26,360
Pont mint az ő szorongása,

662
00:52:26,360 --> 00:52:29,600
hogy hasonlíthatsz így édesanyádra?

663
00:52:29,600 --> 00:52:33,820
Nem érdekel az ok, amiért idehívott.

664
00:52:33,820 --> 00:52:35,900
Siessen és mondja el.

665
00:52:36,650 --> 00:52:41,800
Ha nem, mégha ez a hely Hwangbang szívében is van,

666
00:52:41,800 --> 00:52:46,280
üdvözlés nélkül párbajt kérek.

667
00:52:46,280 --> 00:52:50,780
Wow. Wow. Először fejezzük be.

668
00:52:50,780 --> 00:52:53,190
Most elmondom.

669
00:52:59,860 --> 00:53:01,270
Bang Joo vezető.

670
00:53:01,720 --> 00:53:03,220
Egy pillanatra kérem.

671
00:53:03,220 --> 00:53:04,600
Értem.

672
00:53:06,030 --> 00:53:08,730
Tudna várni rám egy kicsit?

673
00:53:27,900 --> 00:53:30,060
Shinichi?

674
00:53:31,570 --> 00:53:33,980
Ő az Ill Gook Hwae egyik kardforgatója.

675
00:53:33,980 --> 00:53:38,520
A sérült Jung Tae veszélyben lehet.

676
00:53:42,280 --> 00:53:44,150
Segíts neki.

677
00:53:45,260 --> 00:53:47,240
Meg tudod tenni?

678
00:53:47,240 --> 00:53:49,190
Igen, vezető.

679
00:53:53,990 --> 00:53:55,890
Menjünk.

680
00:53:55,890 --> 00:53:57,650
Kérem kövessen.

681
00:54:08,350 --> 00:54:11,030
Lusta voltál az edzéseddel.

682
00:54:11,030 --> 00:54:13,010
Sokat fejlődtél.

683
00:54:13,900 --> 00:54:17,400
Bár meghalsz, megújítasz dolgokat.

684
00:54:17,400 --> 00:54:20,100
Hadd kérdezzek egy dolgot.

685
00:54:21,320 --> 00:54:25,310
Ez Gayának van vagy az Ill Gook Hwae-nek?

686
00:54:27,570 --> 00:54:30,980
Gayát nem érdekli, hogy harcoljon Shanghai gyepével.

687
00:54:32,490 --> 00:54:34,850
Ha törődsz Gayával,

688
00:54:35,780 --> 00:54:37,690
engedd elmenni. Könyörgök neked.

689
00:54:38,700 --> 00:54:44,730
Mondtam neked. Az az ő döntése.

690
00:54:47,030 --> 00:54:49,250
Csak magadért aggódj.

691
00:54:49,250 --> 00:54:50,360
Magamért?

692
00:54:51,530 --> 00:54:55,240
Amíg bosszút nem állok a hyungnim-omon, nem halhatok meg.

693
00:54:55,240 --> 00:54:56,820
Tudod?

694
00:54:56,820 --> 00:54:58,600
Meggondolatlan gazember.

695
00:55:48,900 --> 00:55:51,190
Rég volt, Shinichi.

696
00:55:52,150 --> 00:55:54,440
Wang Baek San.

697
00:55:56,150 --> 00:55:57,990
Ez nem olyan harc, amibe be kéne avatkoznod.

698
00:55:57,990 --> 00:56:00,070
Én is,

699
00:56:00,376 --> 00:56:02,394
csak próbálom megvédeni Hwangbang kincsét.

700
00:56:02,399 --> 00:56:04,428
Nem érdekem bántani téged.

701
00:56:04,750 --> 00:56:08,470
De ha közelebb jössz,

702
00:56:08,470 --> 00:56:10,890
a Hwangbang elleni háború egy tettének veszem a lépésed.

703
00:56:10,890 --> 00:56:14,470
A háború már 20 éve elkezdődött.

704
00:56:14,470 --> 00:56:19,890
Folytatni akarod a harcot, amit nem fejeztünk be?

705
00:56:20,158 --> 00:56:22,496
Ez nem személyes harc,

706
00:56:22,501 --> 00:56:25,365
hanem egy harc az Ill Gook Hwae-nek.

707
00:56:25,860 --> 00:56:27,360
Te maradj ki.

708
00:56:27,360 --> 00:56:29,740
Mondtam korábban, nem?

709
00:56:29,740 --> 00:56:32,730
Hwangbang nevében meg kell védenem a kincsünket.

710
00:56:33,860 --> 00:56:39,180
Akkor a Hwangbang és az Ill Gook Hwae nevét akarod használni?

711
00:56:39,180 --> 00:56:45,400
Ennek a küzdelemnek a vesztese elhagyja Shanghai-t.

712
00:56:47,500 --> 00:56:49,850
Nincs más választásom.

713
00:57:00,957 --> 00:57:02,783
Ilyenkor és egy ilyen helyen,

714
00:57:03,018 --> 00:57:05,408
ki gondolta volna, hogy az Ill Gook Hwae kardjával fogok szembenézni?

715
00:57:06,780 --> 00:57:08,350
Ez megtiszteltetés.

716
00:57:12,280 --> 00:57:16,240
Shin Jung Tae, jól figyelj.

717
00:57:16,240 --> 00:57:18,560
Mikor ennek a harcnak vége,

718
00:57:19,570 --> 00:57:22,400
megöllek téged.

719
00:58:21,280 --> 00:58:23,230
Láttad?

720
00:58:24,610 --> 00:58:26,270
Várj.

721
00:58:28,461 --> 00:58:30,056
Az "ChulSaJang".

722
00:58:30,677 --> 00:58:33,350
Ha kapsz egy ilyen ütést, hatalmas zúzódásod lesz.

723
00:58:34,150 --> 00:58:36,650
Jól nézd meg.

724
00:59:03,073 --> 00:59:04,665
Az "ChulSaJang"(Belső erő technika).

725
00:59:05,249 --> 00:59:08,065
Ha kapsz egy ilyen ütést, hatalmas zúzódásod lesz.
