1
00:00:21,540 --> 00:00:23,290
Láttad?

2
00:00:28,819 --> 00:00:30,505
Az a Chulsajang. (Átható belső erőtechnika)

3
00:00:30,947 --> 00:00:33,759
Ha kapsz egy ilyen ütést, hatalmas zúzódásod lesz.

4
00:00:34,320 --> 00:00:35,980
Jól nézd meg.

5
00:02:01,100 --> 00:02:03,620
Kazuki, mi hozott ide?

6
00:02:03,920 --> 00:02:06,354
Bocsánat a tolakodásunkért, Shinichi.

7
00:02:06,359 --> 00:02:10,455
Gaya utasított, hogy hozzunk el.

8
00:02:14,290 --> 00:02:17,940
Befejezem a harcot és megyek. Vonulj vissza.

9
00:02:17,940 --> 00:02:19,320
Sajnálom.

10
00:02:24,520 --> 00:02:25,950
Magamtól megyek.

11
00:02:52,150 --> 00:02:54,300
Jól vagy?

12
00:02:54,300 --> 00:02:56,310
Nagyon meglepettnek tűnsz.

13
00:02:56,970 --> 00:02:58,820
Most megkönnyebbülhetsz.

14
00:03:09,460 --> 00:03:11,670
Az adósságot, amit ma vállaltam,

15
00:03:12,440 --> 00:03:14,760
nem fogom elfelejteni.

16
00:03:16,220 --> 00:03:18,290
Nem kell adósságként tekintened rá.

17
00:03:18,930 --> 00:03:22,880
A Hwangbang mindig meg fog téged védeni.

18
00:03:23,730 --> 00:03:25,780
Mindenképpen...

19
00:03:26,400 --> 00:03:28,630
vissza fogom fizetni.

20
00:03:48,370 --> 00:03:49,930
~ 15. rész ~

21
00:04:00,990 --> 00:04:03,070
"Seo Shi Seul"

22
00:04:03,070 --> 00:04:04,600
Így van.

23
00:04:05,648 --> 00:04:07,884
Egy név, amit egy varázslónőről kapott,

24
00:04:08,576 --> 00:04:11,717
aki egy folyóba ugrott meghalni a Wol birodalom királynőjének parancsára

25
00:04:12,590 --> 00:04:16,260
és egy kagylóvá vált, hogy kifogásolja tisztességtelen bánásmódját.

26
00:04:16,260 --> 00:04:17,990
Ezért "Seo Shi Seul."

27
00:04:19,451 --> 00:04:22,405
Azt próbálja nekem elmondani,

28
00:04:22,410 --> 00:04:24,450
hogy anyám halála sajnálatos volt?

29
00:04:25,290 --> 00:04:29,960
A hercegnő egy kifejezetten figyelmes nő.

30
00:04:29,960 --> 00:04:35,240
Ezért veled beszélni meglehetősen nehéz.

31
00:04:36,740 --> 00:04:39,000
Ki ölte meg?

32
00:04:40,090 --> 00:04:44,450
Kinek a kezei által halt meg az anyám?

33
00:04:59,100 --> 00:05:03,930
Édesanyád egy nagyon gyönyörű nő volt.

34
00:05:03,930 --> 00:05:07,540
Hihetetlen volt, hogy ő a yakuza egy hölgye volt.

35
00:05:07,540 --> 00:05:11,840
Gyönyörű volt és gyengéd.

36
00:05:12,410 --> 00:05:16,790
Ezért a legtöbb ember a Shanghai Klubban

37
00:05:16,800 --> 00:05:19,430
mindig szerette édesanyádat.

38
00:05:20,890 --> 00:05:24,520
A szoba, amit a Shanghai Klubban használsz...

39
00:05:24,520 --> 00:05:28,810
Az öltözőszoba szintén az anyádé volt.

40
00:05:28,810 --> 00:05:32,870
Bár a háború véget ért és Denkai elment,

41
00:05:32,890 --> 00:05:35,680
az a szoba érintetlen maradt.

42
00:05:35,680 --> 00:05:40,330
Ez azért volt, mert sokan emlékeztek Ryoko-ra.

43
00:05:41,510 --> 00:05:47,590
Még Shanghai tulajdonosa is békén hagyta azt a szobát.

44
00:05:48,510 --> 00:05:52,540
Egy olyan nő volt, aki fel tudta nyitni az ellenségei szívét.

45
00:05:52,580 --> 00:05:56,220
Édesanyád egy ilyen nő volt.

46
00:06:14,400 --> 00:06:17,450
Gaya hercegnő, Shinichi-san itt van.

47
00:06:22,590 --> 00:06:25,100
Kérd meg, hogy jöjjön be.

48
00:06:36,580 --> 00:06:40,660
Jól vagy azok után, hogy eltalált Wang Baek San chulsajang-ja.

49
00:06:40,660 --> 00:06:42,380
Ez elképesztő.

50
00:06:44,140 --> 00:06:46,240
Wang Baek San érintettségére

51
00:06:46,240 --> 00:06:47,740
Shin Jung Tae

52
00:06:47,740 --> 00:06:50,490
úgy tűnt, hogy rájött.

53
00:06:50,530 --> 00:06:54,420
Rendben. Azt hiszem rá kellett jönnie.

54
00:06:55,745 --> 00:06:57,759
Most minden, amit tennünk kell, hogy várjuk,

55
00:06:57,764 --> 00:06:59,641
hogy Shin Jung Tae egyedül álljon.

56
00:07:00,350 --> 00:07:02,530
Jól csináltad, Shinichi.

57
00:07:09,290 --> 00:07:10,830
Hercegnő?

58
00:07:13,440 --> 00:07:17,830
Ryoko hercegnőről, mit mondott?

59
00:07:19,660 --> 00:07:21,970
Seul Doo Sung,

60
00:07:21,970 --> 00:07:26,960
úgy tett, mintha tudna Ryoko hercegnő haláláról?

61
00:07:30,670 --> 00:07:33,210
Hallottam, hogy a pletyka, hogy aki megölte apámat,

62
00:07:33,940 --> 00:07:37,490
és aki megölte anyámat nem ugyanaz,

63
00:07:38,470 --> 00:07:41,510
és széles körben elterjedt itt Shanghai-ban.

64
00:07:43,080 --> 00:07:45,150
Mire vagy kíváncsi?

65
00:07:46,440 --> 00:07:51,580
Anyám halálában mi az, ami kíváncsivá tesz?

66
00:07:52,570 --> 00:07:54,200
Semmi.

67
00:10:28,850 --> 00:10:30,610
Hé, nézz ide.

68
00:10:33,460 --> 00:10:35,560
Mire készülsz?

69
00:10:36,560 --> 00:10:38,190
Erős akarok lenni.

70
00:10:41,450 --> 00:10:45,270
Miért? Hogy bosszút állj az apádért?

71
00:10:47,580 --> 00:10:50,440
Nem csak azért.

72
00:10:56,930 --> 00:10:59,360
Akkor hadd kérdezzek egy dolgot.

73
00:11:00,070 --> 00:11:04,140
Mit gondolsz, ki Bangsamtong tulajdonosa?

74
00:11:07,800 --> 00:11:09,410
Nem Jung Jae Hwa?

75
00:11:09,410 --> 00:11:11,070
Idióta!

76
00:11:11,070 --> 00:11:14,730
A fejed baromsággal van megtöltve.

77
00:11:20,650 --> 00:11:23,230
A harc...

78
00:11:23,230 --> 00:11:25,720
a fejedben kezdődik.

79
00:11:32,770 --> 00:11:35,640
Ez el fog tartani egy ideig...

80
00:11:38,470 --> 00:11:42,530
Tényleg el fog tartani egy ideig.

81
00:12:18,580 --> 00:12:20,330
Hé, Shin Jung Tae.

82
00:12:20,330 --> 00:12:23,580
Gyógyulatlan sebekkel, hol voltál reggel óta?

83
00:12:23,580 --> 00:12:26,490
Azokkal a gyógyulatlan sebekkel, ne csinálj semmit!

84
00:12:26,490 --> 00:12:29,360
Hé, visszalépnél egyet?

85
00:12:29,360 --> 00:12:32,480
Ó. Van valami rossz látnivaló?

86
00:12:40,550 --> 00:12:45,140
Wah, ki ez? Talán a mi Ok Ryeon-unk?

87
00:12:46,020 --> 00:12:49,260
Csinos.

88
00:12:53,590 --> 00:12:54,660
Hova mész?

89
00:12:54,660 --> 00:12:56,040
Egy meghallgatásra.

90
00:12:56,040 --> 00:12:58,820
Ha kiválasztanak, egyből a színpadra állítanak.

91
00:12:58,820 --> 00:13:02,570
Egy olyan csillagot csinálok belőle, mint Mei Ling, Shanghai nagy sztárja.

92
00:13:02,570 --> 00:13:03,770
Mei Ling?

93
00:13:03,770 --> 00:13:06,730
Tudod mennyit keres Shanghai legjobb énekese, Mei Ling?

94
00:13:07,005 --> 00:13:09,634
Még ha ki is szállítanánk innen az összes vizet, kevesebbet kapnánk,

95
00:13:09,910 --> 00:13:10,893
mint amennyit ő egy nap alatt keres.

96
00:13:10,930 --> 00:13:13,570
Ne adj neki hamis reményeket.

97
00:13:13,570 --> 00:13:16,310
Ha az énekesnek lenni akarás énekest csinálna belőled,

98
00:13:16,310 --> 00:13:17,980
akkor bárkiből lehetne énekes a világon.

99
00:13:17,980 --> 00:13:19,190
Jaj már.

100
00:13:19,190 --> 00:13:23,120
Ő nem akárki. Ő tényleg meg tudja csinálni.

101
00:13:23,120 --> 00:13:24,810
Á, ideges vagyok.

102
00:13:24,810 --> 00:13:28,450
Siess és válj híressé, akkor abbahagyhatom a zsebtolvajlást.

103
00:13:28,450 --> 00:13:29,810
Csináld jól.

104
00:13:29,810 --> 00:13:32,050
Mindent beleadok. Megyek.

105
00:13:33,150 --> 00:13:34,690
Menjünk.

106
00:13:35,690 --> 00:13:36,820
Nem vagy ideges?

107
00:13:36,820 --> 00:13:38,610
Nem.

108
00:13:38,610 --> 00:13:39,410
Hé,

109
00:13:39,410 --> 00:13:43,780
a szexiségnek át kell jönnie. Nem túl gyenge ez itt?

110
00:13:43,780 --> 00:13:47,000
Itt, pont így...

111
00:13:47,000 --> 00:13:48,810
Bocsánat.

112
00:13:53,360 --> 00:13:55,940
Köszönöm.

113
00:14:05,780 --> 00:14:07,680
Jól vagy?

114
00:14:07,680 --> 00:14:08,930
Igen.

115
00:14:10,630 --> 00:14:14,860
Hé, Ok Ryeon, ez olyan jó érzés volt.

116
00:14:14,860 --> 00:14:17,960
Jobb mint mikor ma reggel láttam a szaros kocsit.

117
00:14:17,960 --> 00:14:20,010
Tényleg?

118
00:14:23,190 --> 00:14:25,160
Üdvözletemet adom.

119
00:14:25,160 --> 00:14:27,650
Én leszek a biztonság szolgálatában, mint az

120
00:14:27,650 --> 00:14:30,280
újonnan kijelölt hírszerzési igazgató,

121
00:14:30,280 --> 00:14:32,980
Denkai Aoki. Hadd köszönjek hivatalosan.

122
00:14:34,420 --> 00:14:37,750
Mivel Önök mind vének, akik gondoskodnak a nyilvános és személyes dolgokról,

123
00:14:37,750 --> 00:14:40,040
nem húzom sokáig.

124
00:14:40,040 --> 00:14:42,630
A biztonság jövője érdekében,

125
00:14:42,630 --> 00:14:44,630
hogy megerősítsük a meglazult fegyelmet,

126
00:14:44,630 --> 00:14:50,150
Egy teljesen új szerkezetet javasolok.

127
00:14:51,210 --> 00:14:52,810
Ide figyelj.

128
00:14:54,327 --> 00:14:57,505
Az utóbbi 20 évben ez a mód hagyománnyá

129
00:14:57,510 --> 00:14:59,540
és egyfajta szokássá vált számunkra.

130
00:15:00,665 --> 00:15:03,380
Te, aki csak pár napja vagy itt,

131
00:15:03,385 --> 00:15:06,923
mint az új igazgató, meg akarod változtatni?

132
00:15:13,290 --> 00:15:17,600
Nem vagyok olyan korban, hogy szokásoktól függjek.

133
00:15:19,440 --> 00:15:23,810
Kérem adjon egy kis teret a fiatalságnak és a szenvedélynek.

134
00:15:23,810 --> 00:15:27,280
Nem próbállak kioktatni,

135
00:15:27,280 --> 00:15:28,740
tehát ne legyél mérges.

136
00:15:28,740 --> 00:15:31,690
Mérges? Sosem lennék.

137
00:15:32,910 --> 00:15:35,750
Szorgalmasan ki fogom kérdezni a véneket,

138
00:15:35,750 --> 00:15:37,400
és tanulni is fogok.

139
00:15:38,510 --> 00:15:40,140
Mondhatni,

140
00:15:41,940 --> 00:15:44,980
hogy a javaslatom már meg is valósult.

141
00:15:45,720 --> 00:15:47,430
Rendben lesz?

142
00:15:48,260 --> 00:15:53,450
Aki felelős a törvények bevezetéséért,

143
00:15:53,450 --> 00:15:56,020
Seul Doo Sung vezető?

144
00:16:02,040 --> 00:16:04,150
Igen.

145
00:16:05,420 --> 00:16:07,900
Teljesen igaz.

146
00:16:11,940 --> 00:16:14,760
Feltétlenül együtt fogok működni.

147
00:16:22,370 --> 00:16:27,260
Az út könnyű volt, de miattad nehézzé vált.

148
00:16:28,440 --> 00:16:30,890
Van valami utolsó mondanivalód?

149
00:16:43,520 --> 00:16:47,610
Csak a halálod teheti jóvá a hibádat, de

150
00:16:47,610 --> 00:16:50,400
adok neked még egy esélyt.

151
00:17:44,310 --> 00:17:47,030
Az egyetlen varázslat,

152
00:17:47,030 --> 00:17:48,890
a koporsó varázslat.

153
00:17:59,080 --> 00:18:00,800
Engedjék, hogy átszúrjam pár késsel.

154
00:18:02,450 --> 00:18:03,720
Figyeljenek jól.

155
00:18:09,330 --> 00:18:11,410
Hé, muszáj volt a rossz helyen lyukat vágnom.

156
00:18:11,500 --> 00:18:12,600
Mentsenek meg!

157
00:18:13,280 --> 00:18:17,060
Jól van! Ha van egy üveg Bang Won Dang-od, meggyógyulsz.

158
00:18:18,030 --> 00:18:20,690
A varázslatom vége mindig az, hogy megölök valakit.

159
00:18:20,690 --> 00:18:22,860
Ha szükségük van rám, hívjanak.

160
00:18:22,860 --> 00:18:25,770
Á, komolyan, megőrülök.

161
00:18:27,280 --> 00:18:29,530
Ostobák, valami falusi piaci bemutatón vagyunk?

162
00:18:29,530 --> 00:18:31,160
A 70. születésnapot ünnepeljük?

163
00:18:31,160 --> 00:18:32,730
Mit fogunk most tenni?

164
00:18:34,000 --> 00:18:37,020
Nem maradt sok nap a nyitásig.

165
00:18:38,190 --> 00:18:40,350
Nincs valaki más?

166
00:18:48,740 --> 00:18:50,250
Mit csináltok itt?

167
00:18:50,250 --> 00:18:51,360
Nem ez a meghallgatás?

168
00:18:51,360 --> 00:18:52,970
Miért jöttetek ti ketten?

169
00:18:52,970 --> 00:18:55,220
A meghallgatásra jöttünk.

170
00:18:59,860 --> 00:19:03,230
Ne gondolj másra és csak szorgalmasan szállítsd a vizet.

171
00:19:03,230 --> 00:19:05,990
Kérem hadd próbáljam meg egyszer.

172
00:19:05,990 --> 00:19:08,180
Ne bánd meg később.

173
00:19:08,180 --> 00:19:10,460
Próbáljuk meg egyszer.

174
00:19:10,460 --> 00:19:12,810
Egyébként sem maradt más.

175
00:19:34,610 --> 00:19:42,970
~ Valahol a szivárványon túl ~

176
00:19:42,970 --> 00:19:48,150
~ Egészen magasan ~

177
00:19:48,150 --> 00:19:52,110
~ Van egy hely ~

178
00:19:52,110 --> 00:20:00,100
~ Amiről egy altatódalban hallottam egyszer ~

179
00:20:00,650 --> 00:20:08,850
~ Valahol a szivárványon túl ~

180
00:20:08,850 --> 00:20:14,310
~ Az ég kék ~

181
00:20:14,310 --> 00:20:21,980
~ És az álmok, amiket álmodni mersz ~

182
00:20:21,980 --> 00:20:27,140
~ Tényleg valóra válnak ~

183
00:20:27,543 --> 00:20:30,730
~ Egy nap kívánni fogok a csillagoktól ~

184
00:20:31,043 --> 00:20:33,807
~ és a felhők közt fogok ébredni... ~

185
00:20:34,050 --> 00:20:39,090
~ Messze mögöttem ~

186
00:20:40,930 --> 00:20:43,973
~ Ahol a gondok elolvadnak, mint az esőcseppek ~

187
00:20:44,406 --> 00:20:47,268
~ Távol a kémények felett ~

188
00:20:47,350 --> 00:20:57,080
~ Az a hely, ahol meg fogsz találni ~

189
00:20:57,080 --> 00:21:01,520
~ Valahol... ~

190
00:21:13,230 --> 00:21:19,690
~ Gaya édesapjának és édesanyjának emléktáblái ~

191
00:21:48,200 --> 00:21:50,730
Valamit még utoljára meg kell kérdeznem, Gaya.

192
00:21:54,240 --> 00:21:56,000
Apám...

193
00:21:57,600 --> 00:21:59,950
hogyan halt meg?

194
00:22:03,800 --> 00:22:05,730
Sokat...

195
00:22:05,730 --> 00:22:07,950
sokat szenvedett?

196
00:22:10,220 --> 00:22:12,010
Így van.

197
00:22:13,590 --> 00:22:15,160
Valamint...

198
00:22:17,870 --> 00:22:19,730
milyen volt?

199
00:22:24,510 --> 00:22:26,800
Megkért, hogy öljem meg.

200
00:22:28,750 --> 00:22:31,760
Az elviselhetetlen fájdalom szorításában,

201
00:22:32,960 --> 00:22:35,580
arra kért, hogy öljem meg.

202
00:22:37,080 --> 00:22:38,670
Szóval...

203
00:22:39,930 --> 00:22:42,270
békében küldted őt el?

204
00:22:44,110 --> 00:22:46,100
Anélkül, hogy fájdalmat okoztál volna neki,

205
00:22:47,290 --> 00:22:49,250
békében küldted el?

206
00:22:49,250 --> 00:22:50,760
Igen.

207
00:22:51,770 --> 00:22:54,380
Békében küldtem el...

208
00:22:54,380 --> 00:22:56,310
Anélkül, hogy fájdalmat okoztam volna neki.

209
00:22:59,510 --> 00:23:01,190
Köszönöm.

210
00:23:02,330 --> 00:23:04,680
Hogy békében küldted őt el.

211
00:23:11,610 --> 00:23:13,820
Ha nehéz,

212
00:23:13,830 --> 00:23:15,940
hagyd el Shanghai-t.

213
00:23:17,470 --> 00:23:21,390
Van helyed és valaki, akivel együtt lehetsz.

214
00:23:22,380 --> 00:23:24,030
Én...

215
00:23:28,600 --> 00:23:31,340
Én vagyok a shanghaji Ill Gook Hwae vezetője.

216
00:23:32,840 --> 00:23:35,590
Így ha bárki az utamba áll,

217
00:23:37,590 --> 00:23:40,330
nem engedem senkinek, hogy megússza.

218
00:23:41,370 --> 00:23:43,520
Még ha az te is vagy.

219
00:24:03,950 --> 00:24:08,170
Shin Jung Tae elhozta az apja emléktábláját?

220
00:24:08,170 --> 00:24:13,220
Igen, mondtam neki, hogy jöjjön be, de kint akarja látni.

221
00:24:13,220 --> 00:24:14,560
Mi az oka?

222
00:24:14,560 --> 00:24:17,180
Nem jöttem rá.

223
00:24:17,180 --> 00:24:19,790
Hát megtudom, ha találkozom vele.

224
00:24:35,800 --> 00:24:39,380
Shin Young Chool-nak, Shanghai tulajdonosának a fia Shin Jung Tae,

225
00:24:39,380 --> 00:24:42,200
eljött, hogy lássa Hwangbang vezetőjét, Seol-t.

226
00:24:43,880 --> 00:24:46,010
Hé, te fiú.

227
00:24:46,010 --> 00:24:49,140
Egymás között miért van szükség erre a formalitásra?

228
00:24:50,740 --> 00:24:53,630
Azért jöttem, mert van 2 kérésem.

229
00:24:53,630 --> 00:24:55,840
Azt mondod kérés?

230
00:24:55,840 --> 00:24:57,300
Vágj bele és beszélj.

231
00:24:57,300 --> 00:24:59,080
Először is...

232
00:25:01,250 --> 00:25:05,680
Szeretném az apám emléktábláját a Hwangbang-nál tartani.

233
00:25:12,270 --> 00:25:16,740
Shanghai tulajdonosának emléktábláját Hwangbang-ban?

234
00:25:16,740 --> 00:25:19,120
Megkérdezhetem miért?

235
00:25:19,120 --> 00:25:23,030
A világ mindig változni fog.

236
00:25:23,030 --> 00:25:25,260
De az apám,

237
00:25:25,727 --> 00:25:26,985
legalább a Hwangbang-nál,

238
00:25:27,622 --> 00:25:30,298
ti mindig emlékezni fogtok rá, mint Shanghai tulajdonosára.

239
00:25:30,970 --> 00:25:34,080
Ezért kérem.

240
00:25:34,080 --> 00:25:36,210
Elfogadná a kérésem?

241
00:25:48,020 --> 00:25:49,680
Persze.

242
00:25:50,580 --> 00:25:56,020
Ha Shanghai tulajdonosa örökké a Hwangbang-nál fog nyugodni,

243
00:25:57,290 --> 00:26:00,070
az kimondhatatlan megtiszteltetés lenne nekünk is.

244
00:26:00,070 --> 00:26:01,780
Kísérd el.

245
00:26:27,230 --> 00:26:29,100
Rendben,

246
00:26:29,100 --> 00:26:32,230
mi a másik kérés?

247
00:26:32,230 --> 00:26:34,820
Elvesztettem anyámat, mikor 10 éves voltam.

248
00:26:34,820 --> 00:26:38,380
Idejöttem Shanghai-ba, az apám temetésére.

249
00:26:39,550 --> 00:26:42,860
Ez a Shin Jung Tae, most szülők nélkül,

250
00:26:42,860 --> 00:26:44,860
arra kéri,

251
00:26:45,970 --> 00:26:49,490
hadd tekintsek Önre apámként. Elfogadja?

252
00:26:54,230 --> 00:26:55,910
Én?

253
00:26:56,770 --> 00:26:59,190
Az apádként akarsz tekinteni rám?

254
00:26:59,190 --> 00:27:02,080
Ha elfogad fiának,

255
00:27:02,080 --> 00:27:04,430
Önnel,

256
00:27:04,430 --> 00:27:06,490
a szeretetet, amit nem osztottam meg apámmal,

257
00:27:06,490 --> 00:27:09,010
megosztanám Önnel.

258
00:27:10,040 --> 00:27:11,910
Egy apa és fiú kapcsolat...

259
00:27:12,850 --> 00:27:15,020
Elfogadja?

260
00:27:28,490 --> 00:27:31,080
A kérésedet...

261
00:27:31,385 --> 00:27:32,279
elfogadom.

262
00:27:32,703 --> 00:27:33,738
Shanghai tulajdonosának fia

263
00:27:33,820 --> 00:27:35,860
Seul vezető fia lett!

264
00:27:35,860 --> 00:27:40,630
Shanghai fia most Seul vezető fia!

265
00:27:59,910 --> 00:28:00,960
Mi?

266
00:28:00,960 --> 00:28:05,250
Hwangbang-ot megkapta az a szemét Shin Jung Tae?

267
00:28:05,250 --> 00:28:08,670
Á, az még nem történt meg.

268
00:28:08,670 --> 00:28:11,530
Késő délután, Seol Rak-nál fog hivatalosan megtörténni.

269
00:28:11,530 --> 00:28:15,960
Nyilvánvalóan ez nem egy apa-fia kapcsolat, hanem egy Seol Rak kapcsolat.

270
00:28:15,960 --> 00:28:18,870
Ez vagy az, mi ez a szemét?

271
00:28:19,304 --> 00:28:20,145
Tudod Hyung-nim,

272
00:28:20,514 --> 00:28:24,216
ez a fickó téged akar szolgálni és lassan megtanulni a dolgok rendjét.

273
00:28:24,490 --> 00:28:29,490
Azt mondja van jó híre is, igaz?

274
00:28:29,490 --> 00:28:33,210
Elég, hogy a fejem majd felrobban a klub megnyitása miatt.

275
00:28:33,210 --> 00:28:37,370
Hwangbang és Shin Jung Tae, azok a gazemberek most együtt vannak?

276
00:28:37,370 --> 00:28:39,000
Mit kéne tennünk, Hyung-nim?

277
00:28:39,000 --> 00:28:41,060
Mit tenni?

278
00:28:41,060 --> 00:28:44,150
Még mindig nálam vannak a Shanghai Klub irányítási jogai.

279
00:28:47,060 --> 00:28:50,900
És nálam van a dokumentum is, ami egy gyors ütéssel szétrobbantja a Hwangbang-ot.

280
00:28:52,110 --> 00:28:54,590
Még mindig én vagyok a győztes.

281
00:28:54,590 --> 00:28:57,660
Seul vezető és Shin Jung Tae úgy döntöttek, hogy apa-fia kapcsolatot kötnek?

282
00:28:58,198 --> 00:29:00,590
Hercegnő, ha ők apa és fia lesznek,

283
00:29:01,001 --> 00:29:03,349
Hwangbang és Bangsamtong kapcsolata közelebb kerül,

284
00:29:03,410 --> 00:29:06,470
ami azt jelenti, hogy az  Ill Gook Hwae terhe lesz.

285
00:29:06,470 --> 00:29:09,960
Kívülről talán apa és fiának tűnhetnek, de kizárt, hogy valóban az legyen.

286
00:29:09,960 --> 00:29:12,340
Mit ért ezalatt?

287
00:29:12,340 --> 00:29:16,350
Kínában, két dolog van, ami soha nem törhet össze.

288
00:29:16,350 --> 00:29:18,260
Tudod, mik azok?

289
00:29:23,640 --> 00:29:28,280
Az első poharat felemelik az égnek.

290
00:29:31,200 --> 00:29:35,370
A másodikat a földnek.

291
00:29:41,210 --> 00:29:45,970
A harmadikat, hogy megkösse apa és fia kapcsolatát.

292
00:30:07,390 --> 00:30:09,390
Először,

293
00:30:09,390 --> 00:30:12,650
hogy idehoztál Shanghai-ba,

294
00:30:12,650 --> 00:30:14,600
köszönöm.

295
00:30:20,979 --> 00:30:23,645
Ez a meghajlás köszönet

296
00:30:23,650 --> 00:30:27,312
amiért apai kapcsolatot kötöttél velem.

297
00:30:35,520 --> 00:30:39,840
A következő az életen át tartó adósságért, amit vissza kell fizetnem

298
00:30:39,840 --> 00:30:44,120
ez a köszönetem jele, amiért nekem adtad azt az adósságot.

299
00:30:59,180 --> 00:31:04,010
Így hát Hwangbang Seol Doo Young és Shin Jung Tae,

300
00:31:04,010 --> 00:31:06,380
megkötik apa és fia kapcsolatukat,

301
00:31:06,380 --> 00:31:11,040
és apává és fiává válnak, az éggel és a földdel,

302
00:31:11,040 --> 00:31:16,140
a vendégeknek, akik itt vannak, bejelentjük szándékaikat.

303
00:31:37,640 --> 00:31:39,590
Ahogy az várható volt,

304
00:31:40,500 --> 00:31:42,620
valóban olyan, mint Shanghai tulajdonosának a fia.

305
00:31:42,620 --> 00:31:44,650
Shin Jung Tae-nek,

306
00:31:45,390 --> 00:31:49,270
mit gondol, mi az oka, hogy apa-fia kapcsolatba kerüljön Önnel?

307
00:31:50,300 --> 00:31:52,760
Próbálsz kioktatni?

308
00:31:52,760 --> 00:31:54,800
Mit mondtam korábban?

309
00:31:54,800 --> 00:31:58,610
Shing Jung Tae nem olyan fajta fickó, akit ki lehet képezni.

310
00:31:58,610 --> 00:32:03,600
Mi voltunk, akik arra kérték legyen Bangsamtong tulajdonosa!

311
00:32:03,600 --> 00:32:08,850
Mivel hivatalossá tette az apai kapcsolatát, ha megöli

312
00:32:08,850 --> 00:32:12,340
egy erkölcstelen emberként fogja végezni.

313
00:32:12,340 --> 00:32:18,000
Ha hagyja, kést fog tartani a nyakához. Nem ugyanaz?

314
00:32:18,000 --> 00:32:22,100
Tudom, tudok róla!

315
00:32:23,840 --> 00:32:27,250
Szándékosan letérdelt az emberek előtt, hogy megkérjen.

316
00:32:27,250 --> 00:32:29,600
Mit akartál, mit tegyek?!!

317
00:32:30,660 --> 00:32:32,290
Ha visszautasítom a kérését,

318
00:32:32,290 --> 00:32:35,890
egy hitvány alaknak tűntem volna Shanghai tulajdonosának!

319
00:32:35,890 --> 00:32:37,950
Ez volt az az idő, hogy egy gyenge, haszontalan öregemberré váljak!

320
00:32:37,950 --> 00:32:41,810
Gyorsan vessen véget a kapcsolatnak és ölje meg Shin Jung Tae-t.

321
00:32:42,380 --> 00:32:44,540
Az lehetetlen.

322
00:32:44,540 --> 00:32:49,130
A kapcsolat már létrejött és ki lett hirdetve a világnak.

323
00:32:50,020 --> 00:32:52,480
Akkor most mit tegyünk?

324
00:32:52,480 --> 00:32:57,110
Shanghai tulajdonosának fiának, Shin Jung Tae-nek

325
00:32:57,110 --> 00:33:00,210
adja a Shanghai Klubbot?

326
00:33:06,720 --> 00:33:08,940
Csak adjon parancsot.

327
00:33:09,500 --> 00:33:11,890
Gondoskodok a dologról anélkül, hogy károsítaná a hírnevét.

328
00:33:11,890 --> 00:33:14,310
Nem, az nem helyes.

329
00:33:14,310 --> 00:33:15,160
Vezető!

330
00:33:15,160 --> 00:33:17,260
Vezető helyettes!

331
00:33:25,050 --> 00:33:27,270
Mi hozott ide?

332
00:33:27,270 --> 00:33:33,280
Mivel befejeződött, szeretnék visszatérni Bangsamtong-ba.

333
00:33:37,570 --> 00:33:39,630
Bangsamtong-ba?

334
00:33:39,630 --> 00:33:43,050
Egy ilyen nagy hellyel a Hwangbang-nál,

335
00:33:43,050 --> 00:33:45,060
miért mennél máshová?

336
00:33:45,060 --> 00:33:48,780
Mivel itt vagy nekem apámként,

337
00:33:48,780 --> 00:33:53,200
milyen problémáim lennének, bárhova is mennék?

338
00:33:54,250 --> 00:33:56,840
Szolgálni fogom Jung Jae Hwa-t,

339
00:33:56,840 --> 00:34:00,740
hogy megtanuljam a Shanghai Klub irányítását.

340
00:34:02,050 --> 00:34:04,010
Mit mondtál?

341
00:34:04,010 --> 00:34:08,730
Most, én vagyok Bangsamtong tulajdonosa.

342
00:34:23,100 --> 00:34:24,970
~ Igazi élvezet ~

343
00:34:25,820 --> 00:34:28,840
Mivel Shin Jung Tae nem ölheti meg Seol vezetőt,

344
00:34:28,840 --> 00:34:31,470
a helyzet kölcsönösen ugyanaz.

345
00:34:31,470 --> 00:34:35,110
Ha valaki megöli a szüleit, az égiek nem fogják befogadni.

346
00:34:36,450 --> 00:34:39,850
Ez egy Kína régi hiedelmei közül.

347
00:34:39,850 --> 00:34:43,690
Mivel Seol Doo Sung egy ellenség, aki megölte az apját,

348
00:34:43,690 --> 00:34:47,340
azt mondja, hogy Shin Jung Tae megölheti bármikor?

349
00:34:47,340 --> 00:34:50,210
Hwangbang nem egy könnyen elutasítható hely.

350
00:34:52,750 --> 00:34:55,860
Kíváncsi vagyok, mi lesz Seol vezető következő lépése.

351
00:34:59,190 --> 00:35:02,690
Gaya megmentésének érdekében, megölni azt a szemét Shin Jung Tae-t,

352
00:35:02,690 --> 00:35:05,160
nem egy nyilvánvaló választás?

353
00:35:06,130 --> 00:35:12,240
Persze, ugyanezért próbáltam én is megölni Shin Jung Tae-t.

354
00:35:13,730 --> 00:35:18,160
De Shin Jung Tae megölésével,

355
00:35:19,910 --> 00:35:22,700
megváltozna Gaya hercegnő?

356
00:35:24,050 --> 00:35:28,750
Inkább a mérge és az utálata az Ill Gook Hwae felé,

357
00:35:28,750 --> 00:35:31,030
nagyobbá válna.

358
00:35:34,940 --> 00:35:37,220
Ha megölöd Shin Jung Tae-t,

359
00:35:38,060 --> 00:35:42,270
mint ahogy Ryoko hercegnővel is történt,

360
00:35:43,200 --> 00:35:47,030
a harc Gaya és Denkai között

361
00:35:48,520 --> 00:35:51,370
újra el fog kezdődni.

362
00:35:54,370 --> 00:35:59,010
Gayát támogatod vagy a vezetőnket?

363
00:36:04,590 --> 00:36:09,210
Miért csinálod ezt, hűségből?

364
00:36:09,210 --> 00:36:15,050
Vagy a szeretetéért?

365
00:36:17,260 --> 00:36:20,150
A szeretetéért?

366
00:36:21,110 --> 00:36:24,770
Van valami oka, amiért nem őrizhetem Gayát a szívemben?

367
00:36:25,520 --> 00:36:27,270
Shinichi-san,

368
00:36:28,190 --> 00:36:31,510
amit megragadtál egyszer Ryoko-ért,

369
00:36:31,510 --> 00:36:34,350
nem a vakmerő őszinteséged volt?

370
00:36:35,120 --> 00:36:37,940
És a végén nem leszel képes megvédeni.

371
00:36:39,930 --> 00:36:42,050
El fogod követni ugyanazt a hibát?

372
00:36:42,050 --> 00:36:44,080
Öntelt vagy.

373
00:36:51,630 --> 00:36:54,000
Ezúttal nem fog megtörténni.

374
00:36:54,000 --> 00:36:57,790
Ez az Aoki meg fogja akadályozni, hogy megtörténjen.

375
00:37:01,530 --> 00:37:03,100
Rejtsd el.

376
00:37:04,410 --> 00:37:08,580
Még ha a fogadott fia is vagy a vezetőnek, ha szereted az unokáját,

377
00:37:10,650 --> 00:37:14,590
nem fog megbocsátani neked.

378
00:37:18,412 --> 00:37:19,726
Többé nem lesz az Ill Gook Hwae

379
00:37:19,944 --> 00:37:23,639
olyan szervezet, ami könyörtelen eszközökkel alakult.

380
00:37:24,810 --> 00:37:28,380
Az Ill Gook Hwae-t újra kell formálni,

381
00:37:28,380 --> 00:37:30,760
bárki által, aki hajlandó rá.

382
00:37:42,050 --> 00:37:44,120
Az új háború...

383
00:37:45,150 --> 00:37:46,890
Aoki...

384
00:37:48,330 --> 00:37:50,960
miattad fog elkezdődni.

385
00:38:13,360 --> 00:38:14,400
Bak Chi Gi és Mang Chi.

386
00:38:14,400 --> 00:38:16,150
Igen, Hyung-nim.

387
00:38:16,150 --> 00:38:17,960
Szedd össze a fiúkat.

388
00:38:18,600 --> 00:38:20,480
Mi okból, Hyung-nim?

389
00:38:20,480 --> 00:38:22,920
Hwangbang-ba megyünk, hogy ledobjunk egy bombát.

390
00:38:22,920 --> 00:38:26,050
Mi? Milyen bombát?

391
00:38:27,030 --> 00:38:30,130
Shanghai tulajdonosának boncolási jelentését.

392
00:38:30,130 --> 00:38:33,970
Hyung-nim, ha azt kidobod, te is veszélyben leszel.

393
00:38:33,970 --> 00:38:36,790
Ha a Hwangbang és Shin Jung Tae egyesülnek,

394
00:38:36,790 --> 00:38:38,920
a Shanghai Klubbot el fogják venni tőlem.

395
00:38:39,326 --> 00:38:41,387
Mivel ez fog történni,

396
00:38:41,392 --> 00:38:44,287
én dobom le először a bombát, hogy zavart okozzak,

397
00:38:44,330 --> 00:38:47,850
vagy ellenségekké tegyem őket.

398
00:38:47,850 --> 00:38:50,330
Nincs más választásom, mint ledobni a bombát.

399
00:38:58,222 --> 00:38:59,955
Ez a rohadék gyors.

400
00:39:00,340 --> 00:39:01,842
Már támadásba is lendült, látom.

401
00:39:05,050 --> 00:39:06,720
Hé, Hwangbang...

402
00:39:07,870 --> 00:39:10,660
Azért jöttél, hogy elfoglald Bangsamtong-ot?

403
00:39:11,820 --> 00:39:13,700
Hé te szemét,

404
00:39:13,995 --> 00:39:15,639
válaszolnod kéne.

405
00:39:16,130 --> 00:39:17,533
Már elfelejtetted hogy beszélnek koreaiul?

406
00:39:17,770 --> 00:39:19,450
Hyung-nim...

407
00:39:22,250 --> 00:39:25,740
Hé, Shin Jung Tae, mit mondtál?

408
00:39:28,190 --> 00:39:31,910
Hyung-nim alatt akarok tanulni.

409
00:39:34,890 --> 00:39:37,860
Seol vezetővel szülői kapcsolatot kötöttél.

410
00:39:38,720 --> 00:39:41,890
Velem meg testvéri köteléket akarsz?

411
00:39:43,980 --> 00:39:46,240
Van rá ok, hogy ne tegyem?

412
00:39:57,810 --> 00:39:59,550
Szórakozol velem?

413
00:40:00,590 --> 00:40:04,840
Egy fickó, aki megtette Shanghai legnagyobb főnökét az apjának,

414
00:40:04,860 --> 00:40:07,190
miért jönne engem szolgálni?

415
00:40:09,310 --> 00:40:12,720
Az új apád mondta, hogy tedd ezt?

416
00:40:12,720 --> 00:40:15,440
Hogy miután alám kerülsz,

417
00:40:15,470 --> 00:40:18,590
ha a dolgok nem tűnnek remeknek, megpróbálj egy puccsot?

418
00:40:18,590 --> 00:40:19,950
Ez nem olyan.

419
00:40:19,950 --> 00:40:24,440
Ha nem igaz, akkor mondj egy okot, hogy megérthessem, szemét!

420
00:40:25,460 --> 00:40:28,290
Rájöttem ki ölte meg az apámat.

421
00:40:32,740 --> 00:40:33,290
Mi?

422
00:40:33,290 --> 00:40:35,730
Ezért próbálok bosszút állni az apámért.

423
00:40:36,190 --> 00:40:40,360
Nincsen csapatom, sem bármi, ami több egy lábujj körömnél.

424
00:40:40,570 --> 00:40:45,470
Így erősíthetem magamat, míg alattad szolgálok.

425
00:40:47,530 --> 00:40:50,890
Azt akarod, hogy fektessem le az alapokat a bosszúdhoz?

426
00:40:50,890 --> 00:40:52,730
Te mondtad legutóbb.

427
00:40:53,610 --> 00:40:56,650
Attól függoen, hogy kinek az oldalára állok,

428
00:40:56,650 --> 00:41:01,170
az életem vagy a halálom azon a választáson fog múlni. Ezért

429
00:41:01,170 --> 00:41:04,200
úgy döntöttem Jung Jae Hwa-t választom.

430
00:41:05,180 --> 00:41:06,600
Szóval...

431
00:41:07,970 --> 00:41:10,670
most van itt az idő, hogy válassz.

432
00:41:22,300 --> 00:41:24,620
Miért én?

433
00:41:24,630 --> 00:41:29,080
Nem a Hwangbang, és nem is az Ill Gook Hwae,

434
00:41:29,100 --> 00:41:30,850
miért én?

435
00:41:30,850 --> 00:41:32,870
Legalább,

436
00:41:32,910 --> 00:41:36,120
te nem döfted hátba az apámat.

437
00:41:43,180 --> 00:41:44,700
Jó.

438
00:41:46,240 --> 00:41:48,570
Bár nekem is van egy feltételem.

439
00:41:49,880 --> 00:41:51,730
Mostantól te...

440
00:41:52,185 --> 00:41:53,631
mész, mikor azt mondom menj.

441
00:41:53,926 --> 00:41:55,426
Megállsz, ha azt mondom állj meg.

442
00:41:56,370 --> 00:42:00,230
A vakmerő harci módszered

443
00:42:04,500 --> 00:42:07,260
itt véget ér.

444
00:42:09,410 --> 00:42:11,570
Meg tudod tenni?

445
00:42:11,570 --> 00:42:14,810
Igen. Meg tudom.

446
00:42:19,290 --> 00:42:22,090
Még ha bosszút is akarsz,

447
00:42:23,070 --> 00:42:26,530
az engedélyem nélkül nem teheted.

448
00:42:27,710 --> 00:42:29,550
Meg tudod tenni?

449
00:42:30,760 --> 00:42:34,210
Igen.

450
00:42:39,030 --> 00:42:40,510
Jó.

451
00:42:40,950 --> 00:42:42,680
Tanítani foglak.

452
00:42:48,830 --> 00:42:51,980
De előtte, ki kell próbálnom valamit rajtad.

453
00:42:52,970 --> 00:42:55,130
Hyung-nim szakterülete a box.

454
00:42:55,190 --> 00:42:56,870
Boxoltál korábban?

455
00:42:56,870 --> 00:42:58,090
Nem.

456
00:42:59,140 --> 00:43:01,160
Boxolás, tudod?

457
00:43:01,210 --> 00:43:02,850
Box.

458
00:43:02,900 --> 00:43:07,180
Ez egy sport, ahol nem használhatod a lábad. Érted?

459
00:43:07,900 --> 00:43:08,990
Miért?

460
00:43:08,990 --> 00:43:10,220
"Miért?"

461
00:43:10,970 --> 00:43:14,120
Csak... csak mert.

462
00:43:25,610 --> 00:43:28,430
Az egy éves gazember "soojin".

463
00:43:28,430 --> 00:43:31,100
A vadonban úgy hívják őket "sanjin".

464
00:43:31,100 --> 00:43:34,420
Le kell ellenőriznem milyen fajta gazember vagy valójában. 

465
00:43:53,840 --> 00:44:00,240
~ Ha bízol az egyetlen esélyben, amit kaptam ~

466
00:44:00,250 --> 00:44:07,250
~ Ha azt mondtad, hogy nincs más nevem ~

467
00:44:07,280 --> 00:44:11,120
~ Ó, ó, gyere közelebb ~

468
00:44:11,730 --> 00:44:15,150
~ Nekem csak ez az egy dolgom van ~

469
00:44:15,150 --> 00:44:20,980
~ Veled ellentétben ez az egyetlen dolgom ~

470
00:44:21,510 --> 00:44:28,420
~ Ó, ó, ó, ó ~

471
00:44:32,770 --> 00:44:36,930
~ Szóval nem tudom senki mással ezen a világon ~

472
00:44:39,930 --> 00:44:45,740
~ Még mikor úgy érzem megőrülök ~

473
00:44:45,770 --> 00:44:49,210
~ Úton vagyok a határ felé ~

474
00:45:46,990 --> 00:45:50,430
Nem használhattam a lábaimat, igaz?

475
00:45:50,470 --> 00:45:53,700
Miért? Ki mondta ezt neked?

476
00:45:56,890 --> 00:45:59,110
Az a boxra vonatkozik.

477
00:45:59,150 --> 00:46:03,200
Te egy kickbox meccsben voltál, ahol a kezedet és a lábadat is használod.

478
00:46:03,200 --> 00:46:06,610
Bármilyen módszert és eszközt használva, csak a győzelem

479
00:46:06,620 --> 00:46:09,600
Bangsamtong harcmódja.

480
00:46:10,950 --> 00:46:15,390
Bár apád nem kedvelte, én máshogy gondolkodom.

481
00:46:16,140 --> 00:46:18,160
Csak győznöd kell,

482
00:46:18,210 --> 00:46:23,390
hogy bosszút állj. Csak győznöd kell, hogy megvédd, amit akarsz.

483
00:46:23,420 --> 00:46:28,210
Szóval mikor harcolsz, nincsenek szabályok. Érted?

484
00:46:28,600 --> 00:46:29,800
Igen.

485
00:46:30,826 --> 00:46:31,630
Bak Chi Gi és Mang Chi.

486
00:46:31,880 --> 00:46:32,866
Igen, hyung-nim.

487
00:46:33,442 --> 00:46:34,760
Mostantól...

488
00:46:35,360 --> 00:46:38,750
Shin Jung Tae áll a második helyen.

489
00:46:39,490 --> 00:46:42,070
Anélkül, hogy figyelembe vennétek a termetét és a korát,

490
00:46:42,090 --> 00:46:45,490
szolgáljátok, mint egy második hyung-nimot. Értitek?

491
00:46:46,860 --> 00:46:48,170
Igen, Hyung-nim.

492
00:46:48,170 --> 00:46:49,610
Igen.

493
00:46:52,510 --> 00:46:53,920
Á...

494
00:47:03,120 --> 00:47:05,540
Egy gengsztert a külső megjelenése teszi azzá, aki.

495
00:47:05,590 --> 00:47:08,560
Szerezz egy ruhát, ami azzá tesz.

496
00:47:28,360 --> 00:47:30,100
Vezető!

497
00:47:30,120 --> 00:47:32,340
Döntenie kell.

498
00:47:43,400 --> 00:47:45,400
A Shanghai Klub...

499
00:47:47,250 --> 00:47:49,760
most Jung Jae Hwa-é.

500
00:47:51,250 --> 00:47:53,110
Nem Shin Jung Tae-é,

501
00:47:53,970 --> 00:47:56,080
hanem Jung Jae Hwa-é?

502
00:47:56,080 --> 00:47:57,680
Annak a kölyöknek,

503
00:47:58,419 --> 00:48:00,807
el kell érned, hogy észrevegye,

504
00:48:00,812 --> 00:48:02,861
hogy Jung Jae Hwa-t szolgálni értelmetlen.

505
00:48:03,700 --> 00:48:05,850
Vezető...

506
00:48:06,050 --> 00:48:10,500
Még ha Shin Jung Tae egy kést is tart a nyakamhoz,

507
00:48:10,500 --> 00:48:12,130
mint egy vén és

508
00:48:12,630 --> 00:48:15,140
mint egy vezető,

509
00:48:15,710 --> 00:48:17,970
anélkül az állhatatosság nélkül is,

510
00:48:17,980 --> 00:48:20,600
hogy kaphatnám meg a tiszteletet, mint vezető?!

511
00:48:23,840 --> 00:48:27,710
Még ha várunk is addig, míg megértjük a szándékát, nem lesz túl késő.

512
00:48:28,320 --> 00:48:29,790
Akkor...

513
00:48:30,610 --> 00:48:33,530
kit küldjek Jung Jae Hwa-hoz?

514
00:48:43,830 --> 00:48:47,340
Itt van. A Shanghai Klub következő főénekesére,

515
00:48:47,662 --> 00:48:50,657
és gratulálásképp a szupersztár Kim Ok Ryeon

516
00:48:50,662 --> 00:48:53,828
meghallgatására, pohárköszöntő!

517
00:48:58,420 --> 00:49:02,000
Tehát Ok Ryeon mától a Shanghai Klubban fog dolgozni?

518
00:49:02,020 --> 00:49:03,600
Így van.

519
00:49:03,600 --> 00:49:05,140
Még nem egészen.

520
00:49:05,410 --> 00:49:07,375
Nem a színpadon állva,

521
00:49:07,626 --> 00:49:09,832
hanem a színpad mögött énekelve a főénekesnek.

522
00:49:10,170 --> 00:49:12,180
Akkor ez olyan, mint egy helyettes énekes?

523
00:49:12,260 --> 00:49:13,080
Igen.

524
00:49:13,080 --> 00:49:17,690
Hé, Unni. Az énekes az énekes. Mi van, ha helyettes énekes?

525
00:49:17,690 --> 00:49:19,690
Ok Ryeon mondta.

526
00:49:19,690 --> 00:49:21,050
Miért rám vagy mérges?

527
00:49:21,050 --> 00:49:22,650
Mindegy.

528
00:49:22,650 --> 00:49:26,600
Mindegy, a fontos... a holnapi próbára a klubban

529
00:49:26,620 --> 00:49:29,960
nagyon gyönyörűre öltöztetem Ok Ryeon-t,

530
00:49:29,990 --> 00:49:34,240
és egy csapásra főénekest csinálok belőle!

531
00:49:34,300 --> 00:49:35,980
Kim Ok Ryeon, bízol bennem, ugye?

532
00:49:35,980 --> 00:49:37,620
Jó.

533
00:49:37,880 --> 00:49:40,490
Egyébként ez olyan gratuláló dolog. Úgyhogy koccintsunk!

534
00:49:40,520 --> 00:49:42,030
Kívánok neked jó előadást holnapra.

535
00:49:42,030 --> 00:49:43,760
Igen, köszönöm.

536
00:49:43,760 --> 00:49:44,910
Egészség.

537
00:49:51,340 --> 00:49:53,170
Jung Tae...

538
00:49:55,200 --> 00:49:56,560
Még nem aludtál?

539
00:49:56,560 --> 00:49:58,600
Mi ez az öltözet?

540
00:49:59,990 --> 00:50:01,130
Mi van?

541
00:50:01,130 --> 00:50:03,720
Holnaptól a Shanghai Klubban dolgozol, igaz?

542
00:50:03,720 --> 00:50:04,730
Igen.

543
00:50:04,730 --> 00:50:07,890
Tudod, hogy Ok Ryeon a Shanghai Klubban fog dolgozni, igaz?

544
00:50:09,190 --> 00:50:10,370
Átmentél a meghallgatáson?

545
00:50:10,370 --> 00:50:11,970
Akkor, azt hitted megbukom?

546
00:50:13,880 --> 00:50:17,800
Még ha csak egy helyettes énekes is, gratulálnod kéne neki.

547
00:50:17,800 --> 00:50:18,950
Helyettes énekes?

548
00:50:18,950 --> 00:50:21,010
Nyomasztó lenne most nekem a színpadon állni.

549
00:50:21,010 --> 00:50:22,520
Még akkor is, gratulálok.

550
00:50:22,520 --> 00:50:25,030
Csak mondd. Hozz nekünk valamit holnap.

551
00:50:25,030 --> 00:50:26,290
Értettem.

552
00:50:26,290 --> 00:50:30,300
Jobban szeretem a fréziát, mint a rózsákat.

553
00:50:30,300 --> 00:50:31,520
Mi?

554
00:50:33,700 --> 00:50:37,400
Csak tájékoztatásul, te idióta. Csak tájékoztatásul.

555
00:50:37,400 --> 00:50:39,350
Bemegyek.

556
00:50:40,990 --> 00:50:44,430
Micsoda egy értetlen fickó. Figyeld mi fog történni vele, ha üres kézzel jön!

557
00:50:56,250 --> 00:50:59,770
Mostantól ez a ti házatok, fiúk.

558
00:51:08,060 --> 00:51:09,930
Menjünk be.

559
00:51:13,750 --> 00:51:15,140
Menjünk.

560
00:51:27,130 --> 00:51:28,550
Mi az?

561
00:51:29,440 --> 00:51:30,890
Ez...

562
00:51:31,840 --> 00:51:35,650
Mostantól a Shanghai Klub a mi területünk.

563
00:51:36,820 --> 00:51:39,450
De nem vagyok teljesen boldog!

564
00:51:39,450 --> 00:51:44,280
Még ha az a Shin Jung Tae a Shanghai tulajdonos fia is,

565
00:51:44,280 --> 00:51:47,370
mikor én kövekkel vertem be fejeket,

566
00:51:47,370 --> 00:51:50,220
annak a kölyöknek, aki valószínűleg csak ült a seggén...

567
00:51:50,220 --> 00:51:52,230
Én csak nem tudom...

568
00:51:54,910 --> 00:51:57,610
hyung-nimnak szólítani.

569
00:51:57,610 --> 00:52:00,520
Tudod mi idegesít mégjobban?

570
00:52:00,520 --> 00:52:02,420
Az a Do Ggoo gazember...

571
00:52:02,420 --> 00:52:05,530
úgy viselkedik, mint Jung Tae.

572
00:52:05,530 --> 00:52:07,270
Akkor mit kéne tennünk, Hyung-nim?

573
00:52:08,420 --> 00:52:10,230
Mielőtt a klub megnyílik,

574
00:52:10,950 --> 00:52:12,810
felállítjuk a hierarchiát (rangsort).

575
00:52:22,920 --> 00:52:26,310
Nagyon szépnek tűnik.

576
00:52:31,240 --> 00:52:34,260
Wow! Ez tágas.

577
00:52:38,870 --> 00:52:41,090
- Most?
- Igen, most.

578
00:52:41,090 --> 00:52:45,060
- Idióták, gondoljátok, hogy most meg tudjuk tenni?
- Rendben van.

579
00:52:52,440 --> 00:52:56,440
A Shanghai Klubban való tartózkodás igazán emlékezetes volt.

580
00:52:57,490 --> 00:53:00,560
Amíg vissza nem jövök, a te jó kezeidben hagyom.

581
00:53:03,990 --> 00:53:06,110
Milyen sokáig?

582
00:53:23,950 --> 00:53:25,620
Előre mehetsz.

583
00:53:36,660 --> 00:53:38,810
Kérni akarok egy szívességet.

584
00:53:39,810 --> 00:53:43,940
Ahogy bemész, van egy szoba, amit anyám alakított ki.

585
00:53:43,940 --> 00:53:44,750
Azt a szobát...

586
00:53:44,750 --> 00:53:46,930
Vigyázni fogok rá.

587
00:53:47,820 --> 00:53:50,090
Amíg itt vagyok,

588
00:53:50,090 --> 00:53:52,060
édesanyád szobáját...

589
00:53:52,860 --> 00:53:55,390
megőrzöm úgy, ahogy van.

590
00:54:02,710 --> 00:54:04,770
Köszönöm.

591
00:54:25,320 --> 00:54:27,150
Rég volt.

592
00:54:29,780 --> 00:54:31,520
Jól áll rajtad.

593
00:54:33,090 --> 00:54:36,990
Minden ember számára van egy élet, ami illik hozzá.

594
00:54:37,259 --> 00:54:39,260
Ahogy én az Ill Gook Hwae-t választottam,

595
00:54:39,264 --> 00:54:41,940
mert Ill Gook Hwae lánya vagyok,

596
00:54:42,590 --> 00:54:44,900
egy giszeng lánya énekes lett.

597
00:54:44,900 --> 00:54:48,770
Ne nehezítsd meg Jung Tae-nek.

598
00:54:49,980 --> 00:54:52,110
Mit mondtál?

599
00:54:52,110 --> 00:54:55,180
Mit gondolsz, mit fogok tenni Shin Jung Tae-vel?

600
00:54:55,498 --> 00:54:57,416
Már tudom, hogy az Ill Gook Hwae figyeli

601
00:54:57,421 --> 00:54:59,575
a Shanghai Klubbot és Bangsamtong-ot.

602
00:55:02,241 --> 00:55:04,394
Teljesítek neked egy szívességet.

603
00:55:04,399 --> 00:55:07,361
Ha nem tetszik, amit Shin Jung Tae tesz,

604
00:55:07,570 --> 00:55:10,800
akkor elmehetsz. Értetted?

605
00:55:11,660 --> 00:55:12,440
Mi?

606
00:55:12,818 --> 00:55:14,505
Shanghai tulajdonosának fia, Shin Jung Tae

607
00:55:14,510 --> 00:55:16,960
eldöntötte, hogy harcosként él.

608
00:55:17,200 --> 00:55:19,650
Ez Shin Jung Tae sorsa.

609
00:55:31,770 --> 00:55:33,440
Hercegnő.

610
00:55:36,830 --> 00:55:38,370
Mondani akarsz valamit?

611
00:55:38,370 --> 00:55:41,630
- Bár kilóg a sorból...
- Mondd az életeddel az élen.

612
00:55:42,910 --> 00:55:45,900
Azt mondtad főnöknek és beosztottnak kell lenni. 

613
00:55:45,900 --> 00:55:48,890
Mivel engem egy beosztott tanított...

614
00:55:48,890 --> 00:55:51,340
Hogy fenntartsam a főnök és beosztott rendszert,

615
00:55:51,340 --> 00:55:53,520
ha figyelmeztetést vagy bármi mást adsz,

616
00:55:53,520 --> 00:55:56,380
azt hiszem megfelelően kell cselekednem.

617
00:55:56,380 --> 00:55:58,440
Nem igaz?

618
00:56:00,360 --> 00:56:02,760
Most mondd.

619
00:56:04,140 --> 00:56:09,500
Aki egy nehéz követ cipel, elvörösödik az arca

620
00:56:09,500 --> 00:56:12,770
és sóhajok jönnek ki a száján.

621
00:56:13,570 --> 00:56:16,030
Én egy nehéz követ cipelek?

622
00:56:16,030 --> 00:56:20,600
Ez egy nehéz kő a szívében... Shin Jung Tae-t illetően.

623
00:56:21,870 --> 00:56:24,560
Csak a kő lerakásával

624
00:56:24,560 --> 00:56:27,820
lesz főnök és beosztott rendszer.

625
00:56:28,490 --> 00:56:31,020
A nehéz kő, amit cipelek

626
00:56:31,020 --> 00:56:35,890
talán nem Shin Jung Tae miatt van, gondoltál rá?

627
00:56:38,270 --> 00:56:42,860
Ha valaha is elnyomottnak tűnök attól a kőtől,

628
00:56:44,000 --> 00:56:46,170
akkor ölj meg.

629
00:56:48,640 --> 00:56:53,180
Azt nem tehetem.

630
00:57:42,910 --> 00:57:44,490
Do Ggoo, jól vagy?

631
00:57:44,490 --> 00:57:47,310
Fogd be a szád, te gazember.

632
00:57:57,410 --> 00:57:59,520
Ó! Rám jössz, huh?

633
00:58:12,860 --> 00:58:16,640
A kutyák figyelnek téged, te rohadt szemét!

634
00:58:17,740 --> 00:58:19,430
Kelj fel.

635
00:58:20,450 --> 00:58:23,950
Gyere.

636
00:58:25,000 --> 00:58:28,520
A fejem!

637
00:58:33,160 --> 00:58:35,260
Gyerünk. Gyerünk.

638
00:58:45,350 --> 00:58:49,630
Várj egy percet! Ó! Várj egy percet!

639
00:58:49,690 --> 00:58:53,890
- Várj egy percet!
- Ez a fickó bolond.

640
00:58:53,900 --> 00:58:58,100
Tévedtem. Ott megy egy szuka.

641
00:59:01,980 --> 00:59:04,950
Hé, te köcsög!

642
00:59:11,810 --> 00:59:14,970
Végeztetek?!

643
00:59:15,520 --> 00:59:16,730
Shin Jung Tae-vel,

644
00:59:16,730 --> 00:59:22,830
azt mondjátok lehagytunk titeket?!

645
00:59:22,830 --> 00:59:27,720
Ti szemétládák! Ha felállítotok egy hierarchiát...

646
00:59:28,750 --> 00:59:32,020
azzal egyet kell értenie Jung Jae Hwa-nak, aztán

647
00:59:32,020 --> 00:59:35,680
Shin Jung Tae-nek és nekem.

648
00:59:36,440 --> 00:59:39,260
Aztán jöttök ti, ti szaros disznók!

649
00:59:39,850 --> 00:59:45,390
Aztán utánad ez a gazember. Érted, te köcsög?

650
00:59:47,710 --> 00:59:51,560
Még nincs vége, te seggfej!

651
00:59:51,560 --> 00:59:53,110
Nincs vége? Huh?!

652
00:59:53,110 --> 00:59:54,930
Hé, te mocskos rohadék!

653
00:59:54,930 --> 00:59:58,010
Hogy használhat egy gengszter fegyvert?

654
00:59:58,660 --> 01:00:01,710
Egy harc a győzelemről szól, nem?

655
01:00:02,058 --> 01:00:04,300
Ez az, amit Jung Jae Hwa hyung-nim mondott:

656
01:00:04,305 --> 01:00:07,317
az ő módszere nyerni minden áron.

657
01:00:08,370 --> 01:00:11,000
Te mocskos szemét. Gyerünk! Gyere.

658
01:00:11,000 --> 01:00:13,640
Gyere te szemét.

659
01:00:19,350 --> 01:00:21,560
Már ismered Bangsamtong módszerét.

660
01:00:21,560 --> 01:00:25,350
Minden amit tenned kell, hogy győzz minden áron, te őrült gazember!

661
01:00:26,880 --> 01:00:29,140
Kötözzétek fel ezt a szemetet és

662
01:00:30,650 --> 01:00:33,300
a következő, akit elkapunk, az Shin Jung Tae.

663
01:00:33,550 --> 01:00:35,440
Ezek a rablók, Hyung-nim.

664
01:00:35,440 --> 01:00:39,010
Hwangbang vénembere már elindította a pletykát.

665
01:00:48,600 --> 01:00:51,850
Mivel még nem nyitott meg, csak menjetek el.

666
01:00:51,850 --> 01:00:53,330
Miért? Te vagy itt az elnök?

667
01:00:53,330 --> 01:00:54,940
Mi van, ha én vagyok?

668
01:00:54,940 --> 01:00:58,650
Figyelj, mikor megjelenik egy új tulajdonos, üdvözölnöd kéne.

669
01:00:58,650 --> 01:01:01,250
De mit mondasz?

670
01:01:01,250 --> 01:01:04,470
- Nem igaz?
- Helyes.

671
01:01:05,230 --> 01:01:06,250
Új tulajdonos?

672
01:01:06,250 --> 01:01:07,900
Nem tudtad?

673
01:01:07,900 --> 01:01:12,020
Mindenhol elterjedt a pletyka, hogy a Shanghai Klubnak nincs tulajdonosa.

674
01:01:12,020 --> 01:01:12,950
A pletykák mindenhol ott vannak.

675
01:01:12,950 --> 01:01:15,770
Egy haszontalan pletykát hallottál valahonnan.

676
01:01:15,770 --> 01:01:20,020
Itt a tulajdonos Bangsamtong tulajdonosa, Jung Jae Hwa.

677
01:01:20,020 --> 01:01:22,810
A tulajdonos csak azért van, hogy változhasson.

678
01:01:22,810 --> 01:01:24,420
Fiúk!

679
01:02:18,200 --> 01:02:22,040
Várj és figyelj. Egy új Shin Jung Tae lehetsz, akitől

680
01:02:22,040 --> 01:02:23,680
a Hwangbang még jobban fog tartani.

681
01:02:23,990 --> 01:02:27,620
El kell dobnod a fél tested. Meg tudod tenni?

682
01:02:27,620 --> 01:02:29,450
Akkor győzhetek?

683
01:02:29,450 --> 01:02:32,600
Vedd le a ruhákat, amiket elloptál, te némber!

684
01:02:32,600 --> 01:02:34,330
Leveszem.

685
01:02:34,330 --> 01:02:35,500
Kim Ok Ryeon.

686
01:02:35,500 --> 01:02:37,760
Ez a lány és Shin Jung Tae járnak?

687
01:02:37,760 --> 01:02:39,520
A Shanghai Klub jövője és

688
01:02:39,520 --> 01:02:43,030
- ópium forgalmazás.
- Üzletet akarsz kötni velem?

689
01:02:43,030 --> 01:02:44,730
Most kezdődik.

690
01:02:44,730 --> 01:02:48,430
Nem adhatom fel. Kell lennie egy módnak, hogy győzzek!
