1
00:00:05,560 --> 00:00:07,870
Mi van, ha elszigetelődünk a Hwangbang-tól?

2
00:00:08,240 --> 00:00:11,960
Ne küldj meghívót a Hwangbang-nak.

3
00:00:11,960 --> 00:00:13,210
A Chiringbang-nak,

4
00:00:13,210 --> 00:00:17,340
és Shanghai többi vénjének, küldj meghívókat és kocsikat.

5
00:00:17,340 --> 00:00:20,790
Ha a Shanghai Klubbot elárasztják az emberek,

6
00:00:20,860 --> 00:00:23,680
ők fogják először a kezüket nyújtani.

7
00:00:23,680 --> 00:00:25,210
Mi van, ha a Hwangbang közvetlenül szembeszáll velünk?

8
00:00:25,210 --> 00:00:27,700
Nem lesz képes ilyesmit tenni.

9
00:00:28,400 --> 00:00:29,890
Mivel én a fia vagyok.

10
00:00:29,890 --> 00:00:32,330
- Hallottál Shin Jung Tae felől? 
- Még nem.

11
00:00:32,350 --> 00:00:33,510
Mi a helyzet Jung Jae Hwával?

12
00:00:33,510 --> 00:00:36,550
Ahogy ígérte, nem lépett kapcsolatba senkivel.

13
00:00:36,550 --> 00:00:39,630
Azok ketten szervezkednek ellenem...

14
00:00:40,650 --> 00:00:43,960
3...2...1.

15
00:00:44,640 --> 00:00:46,380
Showtime!

16
00:00:46,380 --> 00:00:48,040
~ 17. rész ~

17
00:01:05,632 --> 00:01:08,863
Confuciusz, Menciusz, Jézus, és akit nemrégiben ismertem meg,

18
00:01:09,210 --> 00:01:11,560
Allah, töltsd meg sok vendéggel.

19
00:01:46,650 --> 00:01:50,470
Mit akarsz ettől a Mo Il Hwától?

20
00:01:50,470 --> 00:01:54,140
Irányítást a Shanghai Klub felett és utat az ópium kereskedelemnek.

21
00:01:54,140 --> 00:01:56,570
Ha elutasítom,

22
00:01:57,160 --> 00:01:59,870
akkor megölöd az egész családom?

23
00:01:59,870 --> 00:02:02,590
Ez az, amit a Hwangbang vezetőjeként

24
00:02:03,250 --> 00:02:07,740
és a Chirinbang tagjaként mond?

25
00:02:07,740 --> 00:02:10,120
Kérem vigyázzon a szavaira, Mo vezető.

26
00:02:10,120 --> 00:02:12,440
Egy háború közepén vagyunk.

27
00:02:12,500 --> 00:02:16,700
Győzzön a teljes erejével vagy haljon meg a helyszínen.

28
00:02:17,500 --> 00:02:20,360
Válassza egyiket vagy a másikat.

29
00:02:32,180 --> 00:02:34,720
Ezek nem emberek.

30
00:02:36,730 --> 00:02:39,730
Vezető, most mit fog tenni?

31
00:02:42,380 --> 00:02:45,200
Győznöm kell.

32
00:02:45,200 --> 00:02:47,580
Miután győzök...

33
00:02:48,460 --> 00:02:50,890
túl kell élnem.

34
00:03:05,190 --> 00:03:10,380
Mindenkinek, aki eljött a megnyitóra,

35
00:03:10,730 --> 00:03:12,233
nagyon szépen köszönöm. (kínaiul)

36
00:03:12,686 --> 00:03:16,811
Mindenkinek nagyon köszönöm, hogy eljött. (japánul)

37
00:03:17,170 --> 00:03:23,290
Élvezzék a megnyitó előadást.

38
00:03:23,290 --> 00:03:25,770
Hölgyeim és Uraim, készen állnak?

39
00:03:25,770 --> 00:03:27,390
Igen!

40
00:03:27,390 --> 00:03:29,790
Rendben! Showtime!

41
00:04:00,030 --> 00:04:02,380
Segítsenek maguknak és érezzék jól magukat.

42
00:04:02,380 --> 00:04:04,620
Élvezzék, élvezzék.

43
00:04:05,868 --> 00:04:09,953
Élvezzék a műsort. Jó szórakozást.



44
00:04:10,080 --> 00:04:10,950
Persze, biztos. (kínaiul)

45
00:04:10,950 --> 00:04:14,090
Aigoo, élvezzék az idejüket!

46
00:04:14,090 --> 00:04:16,600
Kölyök, hozz egy kis pezsgőt ide.

47
00:04:16,600 --> 00:04:19,450
Ezt a ház állja.

48
00:04:22,030 --> 00:04:24,420
Hé, gazember.

49
00:04:24,420 --> 00:04:26,440
Hé, Shin Jung Tae!

50
00:04:31,420 --> 00:04:35,210
Vének, ő a Shanghai tulajdonos fia.

51
00:04:35,210 --> 00:04:39,290
Amint láthatják, most éppen nekem dolgozik.

52
00:04:39,290 --> 00:04:43,240
Ők a Chiringbang vénei. Üdvözöld őket.

53
00:04:43,240 --> 00:04:46,240
Helló, öröm találkozni Önökkel.

54
00:04:46,240 --> 00:04:49,150
Helyes, te vagy Shin Jung Tae?

55
00:04:49,660 --> 00:04:52,740
A néhai Shanghai tulajdonos fia.

56
00:04:52,740 --> 00:04:54,370
Így van.

57
00:04:54,370 --> 00:04:58,390
Pont úgy néz ki, mint az apja fiatalkorában.

58
00:04:59,930 --> 00:05:03,460
Szóval, Seul vezető még nincs itt?

59
00:05:04,640 --> 00:05:06,400
Mikor eljön az idő, meg fog érkezni.

60
00:05:06,400 --> 00:05:09,990
Úgy értem ez a gazdag fia megnyitója,

61
00:05:10,010 --> 00:05:12,730
volna rá esély, hogy ne jöjjön?

62
00:05:14,340 --> 00:05:17,010
Kérnek italt?

63
00:05:17,990 --> 00:05:20,480
Kérem üdvözöljék a következő fellépőt.

64
00:05:20,480 --> 00:05:23,680
A következő a színpadon a Shanghai Starling.

65
00:05:23,680 --> 00:05:25,580
Kérem üdvözöljék Jin Ji-t.

66
00:05:25,580 --> 00:05:27,370
Ha elrontod, halott vagy, érted?

67
00:05:27,370 --> 00:05:29,850
A következő a színpadon a Shanghai Starling.

68
00:05:30,270 --> 00:05:34,010
Kérem üdvözöljék Jin Ji-t.

69
00:05:34,010 --> 00:05:36,240
Kérem élvezzék.

70
00:05:38,750 --> 00:05:41,710
Igen, itt az ideje a mi előadásunknak.

71
00:05:42,180 --> 00:05:44,690
Következzen a Shanghai Starling!

72
00:05:44,690 --> 00:05:47,990
Ügyes legyél.

73
00:06:50,250 --> 00:06:52,770
Megyek.

74
00:06:55,050 --> 00:06:56,660
Köszönöm.

75
00:06:56,660 --> 00:06:58,290
Én is.

76
00:07:04,920 --> 00:07:08,400
Persze, Jung Tae Ok Ryeon szerencsetalizmánja.

77
00:07:08,400 --> 00:07:12,330
Ó, kérlek.

78
00:07:14,490 --> 00:07:15,700
Á, miért?

79
00:07:15,700 --> 00:07:18,390
Ezek közül egy is annyit ér, mint a zsebpénzed, meg akarod enni?

80
00:07:18,390 --> 00:07:20,920
Á, komolyan. Nem fogom megenni.

81
00:07:20,920 --> 00:07:23,080
Ki mondta, hogy neked adom?

82
00:07:26,630 --> 00:07:30,550
Hogy élhetett elrejtve ezt a tehetséget?

83
00:08:09,450 --> 00:08:13,250
- Ok Ryeon, jó voltál.
- Tényleg?

84
00:08:38,890 --> 00:08:41,850
- Mi ez?
 - Mi?

85
00:08:43,380 --> 00:08:44,787
Nem látod, hogy elfoglalt vagyok?

86
00:08:45,116 --> 00:08:46,148
Ha nem sürgős, beszéljünk utána.

87
00:08:46,650 --> 00:08:48,610
Nem, most azonnal.

88
00:08:54,960 --> 00:08:56,150
Milyen voltam?

89
00:08:56,150 --> 00:08:58,200
A hangod olyan volt, mint a harmatcseppek a reggeli napsütésben.

90
00:08:58,200 --> 00:09:00,150
Tökéletes voltál!

91
00:09:00,150 --> 00:09:02,320
- Tényleg? 
- Igen, tényleg.

92
00:09:03,630 --> 00:09:05,800
Mi van a reakciókkal? Milyen volt az emberek reakciója?

93
00:09:05,800 --> 00:09:07,670
Nem láthattam semmit a színpad mögül!

94
00:09:07,670 --> 00:09:09,750
Mind elájultak!

95
00:09:09,760 --> 00:09:12,790
Valahányszor a színpadi lány elkezdett énekelni,

96
00:09:12,790 --> 00:09:15,650
"Tényleg az a lány énekel? Ez nem egy másik lány?"

97
00:09:15,650 --> 00:09:17,530
Mind ilyenek voltak!

98
00:09:17,530 --> 00:09:19,760
- Igazán? 
 - Igen.

99
00:09:19,760 --> 00:09:22,640
Nézd ezeket a kölyköket.

100
00:09:22,640 --> 00:09:26,810
Hé, csak mert jól énekeltél, azt hiszed le voltak nyűgözve?

101
00:09:27,280 --> 00:09:30,900
Olyanok voltak, mint mikor a táncomat nézték.

102
00:09:30,900 --> 00:09:32,710
Idióták.

103
00:09:33,530 --> 00:09:37,540
Igen, igen, igen. Jól csináltad.

104
00:09:40,780 --> 00:09:42,780
Jó munka.

105
00:09:47,160 --> 00:09:49,430
Hé, Ok Ryeon.

106
00:09:49,430 --> 00:09:51,340
Ide tudnál jönni?

107
00:09:51,840 --> 00:09:53,450
Miért?

108
00:09:53,450 --> 00:09:55,600
Nem akartam megnézni semmit...

109
00:09:55,600 --> 00:09:58,720
A lemezcég elnöke azt mondja látni akar téged.

110
00:09:58,720 --> 00:10:00,300
A lemezcég elnöke?

111
00:10:00,300 --> 00:10:02,060
Melyik lemezcég?

112
00:10:02,060 --> 00:10:05,500
Honnan tudjam? Mész vagy sem?

113
00:10:06,590 --> 00:10:08,490
Persze.

114
00:10:08,490 --> 00:10:12,490
Kim Ok Ryeon, mit csinálsz? A lemezcég elnöke téged hív.

115
00:10:12,490 --> 00:10:15,280
Az elnök...

116
00:10:20,670 --> 00:10:21,890
Mei Ling Unni,

117
00:10:21,890 --> 00:10:24,940
az az elnök őrült vagy mi?

118
00:10:24,940 --> 00:10:28,820
Én voltam, aki énekelt, miért ő kapja az összes elismerést?

119
00:10:30,240 --> 00:10:33,950
Mellesleg, hogy tetszett a mi Ok Ryeon-unk éneke?

120
00:10:33,950 --> 00:10:37,450
Vannak akik nem ismerik Jin Ji-t?

121
00:10:37,450 --> 00:10:41,010
Jin Ji nem tud így énekelni.

122
00:10:42,050 --> 00:10:45,350
Azt hiszem ő tényleg egy lemezcég elnöke lehet.

123
00:10:47,040 --> 00:10:51,940
Miért nem megyünk el letesztelni most azonnal?

124
00:10:51,940 --> 00:10:53,950
Teszt?

125
00:10:53,950 --> 00:10:54,810
Ok Ryeon?

126
00:10:54,810 --> 00:10:56,190
Á, az.

127
00:10:56,190 --> 00:10:59,910
Sajnálom, de ma én...

128
00:11:00,520 --> 00:11:02,450
Á, miért?

129
00:11:05,080 --> 00:11:06,190
Értem.

130
00:11:06,190 --> 00:11:09,270
Hé, aggódsz Jung Tae miatt?

131
00:11:09,270 --> 00:11:12,010
Ha ez a lehetőség ma elillan...

132
00:11:12,010 --> 00:11:14,630
Ma nem tudom.

133
00:11:14,630 --> 00:11:19,700
Sajnálom. Dolgom van, úgyhogy megyek.

134
00:11:24,640 --> 00:11:29,540
Ha nyugodtan velünk jössz, nem lesz semmi gond.

135
00:11:29,809 --> 00:11:31,726
De ha zűrzavart csinálsz,

136
00:11:31,731 --> 00:11:35,532
találkozni fogsz anyáddal a Yalu folyóban.

137
00:11:42,730 --> 00:11:45,010
Hozd ki őt csendben.

138
00:11:47,510 --> 00:11:49,550
Ok Ryeon?

139
00:12:01,480 --> 00:12:03,960
Hyung-nim, elküldted a meghívókat?

140
00:12:04,530 --> 00:12:09,670
Elküldted a meghívókat a Hwangbang-nak?

141
00:12:11,720 --> 00:12:14,040
Igen, elküldtem.

142
00:12:14,040 --> 00:12:15,130
Hyung-nim!

143
00:12:15,130 --> 00:12:17,290
Jung Tae,

144
00:12:17,290 --> 00:12:20,690
nem mintha nem jöttek volna meghívás nélkül is.

145
00:12:20,690 --> 00:12:22,940
Miért zavarnánk az alvó oroszlánt?

146
00:12:22,940 --> 00:12:25,730
Mondtam, hogy a meghívó ki nem küldésének más jelentése van.

147
00:12:25,730 --> 00:12:28,060
Más jelentése?

148
00:12:28,060 --> 00:12:31,200
Talán nem tudod túl jól, de ez a Hwangbang területe.

149
00:12:31,200 --> 00:12:34,460
Nem számít, hogy te és én végül mit akarunk tenni,

150
00:12:34,460 --> 00:12:36,640
a Hwangbang markában vagyunk.

151
00:12:36,640 --> 00:12:39,120
Akkor fordítsuk fel azokat a tenyereket.

152
00:12:39,120 --> 00:12:42,080
Vágjuk le a Hwangbang kezeit!

153
00:12:42,660 --> 00:12:44,860
Nem álltunk össze?

154
00:12:44,860 --> 00:12:46,130
Hé.

155
00:12:46,820 --> 00:12:50,750
Habár játszadozok és úgy viselkedem, mint egy idióta,

156
00:12:50,750 --> 00:12:54,970
tudod miért hagyott békén az a Hwangbang vénember?

157
00:12:54,970 --> 00:12:58,900
A havi fizetség miatt, amit adnom kell neki.

158
00:12:58,900 --> 00:13:00,870
Egy szerződés, hogy csak az ő kereskedőit használjuk

159
00:13:00,870 --> 00:13:04,540
kizárólagosan!

160
00:13:04,540 --> 00:13:06,780
Mit értesz ezalatt?

161
00:13:07,630 --> 00:13:11,000
Akár ópiumot adnak el a Shanghai Klubnak vagy a Hwangbang-nak...

162
00:13:11,000 --> 00:13:14,530
Akár hamis nyugati szeszes italt adnak el...

163
00:13:14,530 --> 00:13:17,430
Mi csak irányítjuk és

164
00:13:17,430 --> 00:13:20,790
elfogadjuk a maradék nyereséget.

165
00:13:20,790 --> 00:13:21,730
Érted?

166
00:13:21,730 --> 00:13:22,430
Hyung-nim!

167
00:13:22,430 --> 00:13:24,130
Így van, gazember.

168
00:13:24,130 --> 00:13:27,160
Én is, ez a Jung Jae Hwa,

169
00:13:27,160 --> 00:13:30,300
tudom, hogy mocskos vagyok és kapzsi!

170
00:13:35,600 --> 00:13:37,120
De...

171
00:13:38,330 --> 00:13:40,300
Bangsamtong embereinek

172
00:13:41,160 --> 00:13:43,930
az életét meg kell védeni.

173
00:13:43,930 --> 00:13:46,280
A büszkeségem miatt,

174
00:13:47,180 --> 00:13:48,780
nem hagyhatom, hogy éhen haljanak.

175
00:13:48,780 --> 00:13:52,370
Nem ezért akartuk elkapni a Hwangbang-ot?

176
00:13:56,380 --> 00:14:00,930
Hé, gazember, tényleg azt hiszed elkaphatjuk a Hwangbang-ot?

177
00:14:02,326 --> 00:14:03,920
Tudtad, hogy Seul Doo Seung

178
00:14:03,925 --> 00:14:06,264
pénzügyileg támogatja Jang Gi Seok tábornokot?

179
00:14:06,280 --> 00:14:08,540
Tudtad?

180
00:14:08,540 --> 00:14:11,760
Seul Doo Seung, aki felelős Jang Gi Seok tábornok pénzügyeiért

181
00:14:11,760 --> 00:14:14,390
és a Chirinbang feje,

182
00:14:14,390 --> 00:14:18,680
rajta akarsz ütni ezen a fickón?

183
00:14:33,810 --> 00:14:35,560
Jung Tae...

184
00:14:37,290 --> 00:14:40,410
Én nem tudom megtenni, még ha meg is halok.

185
00:14:40,893 --> 00:14:42,304
Élni akartam, szóval ez olyan volt,

186
00:14:42,901 --> 00:14:44,962
mintha biztosítást kötöttem volna Seul vezetővel.

187
00:14:47,430 --> 00:14:49,990
Próbálj megérteni.

188
00:14:51,540 --> 00:14:54,660
Ezért ölték meg az apámat?

189
00:14:56,230 --> 00:14:59,500
Amiért az apám máshogy gondolkodott,

190
00:14:59,500 --> 00:15:02,810
Seul Doo Seung és a Hwangbang megölték?

191
00:15:02,810 --> 00:15:04,360
Így van.

192
00:15:06,020 --> 00:15:09,020
Ezért ölték meg az apádat.

193
00:15:09,810 --> 00:15:11,810
Ezért,

194
00:15:11,810 --> 00:15:13,460
én...

195
00:15:14,690 --> 00:15:17,260
Én, Jung Jae Hwa...

196
00:15:18,617 --> 00:15:20,631
Inkább, mint hogy meghaljak, mint az apád,

197
00:15:20,636 --> 00:15:22,622
aki csak irányította más tulajdonát...

198
00:15:25,750 --> 00:15:28,150
Ez kínos, de...

199
00:15:29,960 --> 00:15:32,360
Ez kínos, de...

200
00:15:33,140 --> 00:15:36,830
Azt választottam, hogy a Hwangbang kutyájaként élek.

201
00:15:45,810 --> 00:15:47,880
Úgyhogy te is döntsd el.

202
00:15:47,880 --> 00:15:53,330
Olyanná válhatsz, mint az apád és lemehetsz.

203
00:15:53,330 --> 00:15:57,280
Ha nem, akkor mint ez a Jung Jae Hwa,

204
00:15:57,280 --> 00:16:00,420
életben maradhatsz hitványként.

205
00:16:00,420 --> 00:16:04,800
Ha nem, akkor hagyd el ezt a helyet.

206
00:16:04,800 --> 00:16:06,330
Nem.

207
00:16:07,280 --> 00:16:10,760
Nem fogok úgy meghalni, mint az apám.

208
00:16:10,760 --> 00:16:13,900
És olyan hitványul sem fogok élni, mint te.

209
00:16:14,980 --> 00:16:17,590
Akkor elmész?

210
00:16:18,840 --> 00:16:21,660
Nem, a sajátommá fogom tenni ezt a területet.

211
00:16:22,990 --> 00:16:25,830
El fogom pusztítani a Hwangbang-ot! És...

212
00:16:27,295 --> 00:16:29,629
hogy mindenkinek megmutassam,

213
00:16:29,634 --> 00:16:31,811
a sajátommá teszem Bangsamtong-ot.

214
00:16:32,920 --> 00:16:35,640
Dandong Mo vezető!

215
00:16:35,640 --> 00:16:38,520
Kihívás!

216
00:16:38,520 --> 00:16:44,560
Shanghai Klub, Shin Jung Tae!

217
00:16:47,120 --> 00:16:51,970
Dandong Mo vezető, kihívás!

218
00:16:51,970 --> 00:16:57,600
Shanghai Klub, Shin Jung Tae!

219
00:16:57,600 --> 00:16:59,280
Shin Jung Tae...

220
00:16:59,642 --> 00:17:01,889
Akár összetöröd a Hwangbang-ot,

221
00:17:01,894 --> 00:17:03,530
akár nem, az másodlagos gond.

222
00:17:03,590 --> 00:17:05,550
Először győzz Mo Il Hwával szemben.

223
00:17:05,550 --> 00:17:10,370
Dandong Mo vezető, kihívás!

224
00:17:11,010 --> 00:17:15,690
Shanghai Klub, Shin Jung Tae! 

225
00:17:15,690 --> 00:17:17,540
Ez az idióta gazember.

226
00:17:19,020 --> 00:17:24,520
Dandong Mo vezető, kihívás!

227
00:17:24,520 --> 00:17:31,290
Shanghai Klub, Shin Jung Tae!

228
00:17:31,290 --> 00:17:33,680
Ha ő Mo Il Hwa Dandong-ból,

229
00:17:33,680 --> 00:17:35,980
ő jól ismert, mint profi harcos.

230
00:17:35,980 --> 00:17:40,100
Mi van, ha a fiad megsérül?

231
00:17:42,130 --> 00:17:44,330
Egy kicsit én is aggódtam,

232
00:17:44,330 --> 00:17:47,900
de mit tehetnék egy felnőtt gyerekkel?

233
00:17:47,900 --> 00:17:51,970
Csak remélhetem, hogy nem sérül meg túlságosan, és nyer.

234
00:17:51,970 --> 00:17:53,490
Most, most, most, most.

235
00:17:53,490 --> 00:17:57,300
Vének, akár meghalnak ezek a harcosok, akár nem,

236
00:17:57,300 --> 00:17:59,940
a legjobb látványosság a tűzijáték és

237
00:17:59,940 --> 00:18:01,690
a harc, ugye?

238
00:18:01,690 --> 00:18:05,070
Elkísérem Önöket a legjobb nézőhelyre.

239
00:18:05,070 --> 00:18:07,800
Ha megnézünk valamit,

240
00:18:07,800 --> 00:18:10,810
nem egy harc lenne a legjobb?

241
00:18:11,300 --> 00:18:13,490
Kérem jöjjenek.

242
00:18:14,927 --> 00:18:17,360
Pengeélre teszem az életem,

243
00:18:17,596 --> 00:18:19,798
de ti csak nevettek rajta, igaz? Átkozott szemetek.

244
00:18:58,230 --> 00:19:01,350
Mi történt Mo Il Hwával?

245
00:19:01,920 --> 00:19:04,680
Az lenne a legjobb, ha nem számítana semmire.

246
00:19:05,980 --> 00:19:08,890
Az ok, amiért Mo Il Hwa utálja az Ill Gook Hwae-t,

247
00:19:08,890 --> 00:19:11,830
amiért megölték az anyját és

248
00:19:11,830 --> 00:19:14,510
az ópium miatt (amit az Ill Gook Hwae terjeszt).

249
00:19:16,430 --> 00:19:17,977
Az Ill Gook Hwae emberei,

250
00:19:17,982 --> 00:19:21,773
akik megölték az anyját ópium kereskedők voltak.

251
00:19:23,680 --> 00:19:25,510
Akkor nincs mit tennünk.

252
00:19:26,580 --> 00:19:31,060
A sorsunk nem ezzel a fickóval van.

253
00:19:46,790 --> 00:19:51,180
Végül, a Hwangbang eszközeként cselekszel?

254
00:19:54,420 --> 00:19:56,440
Így van.

255
00:19:57,807 --> 00:19:59,541
Egy röpke pillanatban,

256
00:20:00,197 --> 00:20:02,162
a Hwangbang kutyájaként találtam magam.

257
00:20:04,090 --> 00:20:05,450
Mindketten...

258
00:20:06,570 --> 00:20:10,290
Belevitted magad egy harcba, amit nem akartál.

259
00:20:11,500 --> 00:20:13,390
De...

260
00:20:15,150 --> 00:20:18,150
harcolnod kell, az életedet kockáztatva.

261
00:20:18,150 --> 00:20:20,540
Természetesen.

262
00:21:25,680 --> 00:21:29,700
Jung Tae! Közvetlen vonal! Közvetlen vonal!

263
00:21:29,700 --> 00:21:32,070
Azt mondja, ne feledkezz meg a közvetlen vonalról (támadás).

264
00:21:32,070 --> 00:21:35,390
Hé, kölyök. Young Choo Gwan nem a védekezésről szól és aztán a támadásról.

265
00:21:35,390 --> 00:21:38,320
Ugyanakkor kell támadnod, mikor az ellenfeled támad.

266
00:21:38,320 --> 00:21:41,960
Támadás felkészülés nélkül.

267
00:21:45,160 --> 00:21:50,180
Ha nyerni akarsz, fel kell áldoznod a tested felét.

268
00:21:50,180 --> 00:21:53,000
Meg tudod tenni?

269
00:22:05,743 --> 00:22:08,844
Ha nem tudod kikerülni, vigyél fel egy ütést.

270
00:22:09,106 --> 00:22:10,324
Aztán mégegyet és mégegyet.

271
00:22:10,500 --> 00:22:12,680
Aztán várj a lehetőségedre.

272
00:22:12,680 --> 00:22:14,590
Még ha ki is védi a támadásod,

273
00:22:14,590 --> 00:22:17,760
menj a szívéhez legközelebbi helyre.

274
00:22:17,760 --> 00:22:21,130
A legközelebbi helyre.

275
00:22:53,290 --> 00:22:56,650
Young Choo Gwan!

276
00:22:56,650 --> 00:23:00,100
Magamtól az ellenfelem központjáig,

277
00:23:00,100 --> 00:23:03,500
támadás egy közvetlen vonalban.

278
00:23:06,930 --> 00:23:09,760
Megismerted a közvetlen támadási vonalat.

279
00:23:11,720 --> 00:23:14,390
Tennem kell bele egy kis erőt.

280
00:23:15,290 --> 00:23:17,640
Most...

281
00:23:18,730 --> 00:23:21,930
meg tudnék halni...

282
00:23:52,480 --> 00:23:56,360
Hyung-nim, mielőtt még közel kerülne, meg fog halni.

283
00:23:56,670 --> 00:23:58,921
Mások évtizedekig gyakorolják,

284
00:23:59,121 --> 00:24:00,435
hogy tudta ő egy éjszaka alatt megtanulni?

285
00:24:01,097 --> 00:24:03,622
Hacsak nem kap egy lehetőséget,

286
00:24:03,802 --> 00:24:05,308
hogy minden energiáját egy ütésbe tegye.

287
00:24:10,545 --> 00:24:11,760
Csökkentenem kell a teret vele.

288
00:24:12,510 --> 00:24:15,177
Ha nem, nem lesz lehetőségem.

289
00:24:15,350 --> 00:24:17,840
Fel kell áldoznom az egyik felem és mindenemet beleadni.

290
00:24:17,840 --> 00:24:20,230
Ha nem,

291
00:24:20,230 --> 00:24:22,760
hogyan győzhetek?

292
00:24:36,670 --> 00:24:38,630
Gwang Pae...

293
00:24:39,530 --> 00:24:43,170
gondoskodj Jung Tae holttestéről.

294
00:24:56,300 --> 00:24:58,550
Jaj nekem!

295
00:25:41,000 --> 00:25:43,950
Jól csináltad!

296
00:25:43,950 --> 00:25:53,200
Győzött!

297
00:25:53,200 --> 00:25:56,040
Győzött.

298
00:25:57,500 --> 00:26:03,030
Győzött!

299
00:26:04,370 --> 00:26:07,120
Mo vezető.

300
00:26:07,120 --> 00:26:10,310
Azonkívül, hogy megleptél,

301
00:26:10,310 --> 00:26:13,200
nem mondok többet.

302
00:26:13,200 --> 00:26:18,230
Hosszú ideje, hogy kivédtek és megvertek.

303
00:26:19,750 --> 00:26:22,790
Kérlek, ne beszélj.

304
00:26:22,790 --> 00:26:25,180
Hagyj.

305
00:26:38,200 --> 00:26:42,430
Milyen egy kitartó szemét.

306
00:26:42,430 --> 00:26:45,040
Szép munka.

307
00:26:47,020 --> 00:26:50,410
A szemeid majd' kiesnek.

308
00:26:51,250 --> 00:26:53,360
Láttad az arckifejezését?

309
00:26:53,360 --> 00:26:55,980
Úgy érzem felfrissültem.

310
00:26:55,980 --> 00:26:58,860
Mennem kell szarni egyet.

311
00:27:15,280 --> 00:27:16,400
Sajnálom.

312
00:27:16,400 --> 00:27:19,340
Sajnálja a seggem.

313
00:27:19,340 --> 00:27:22,110
Hé!

314
00:27:24,020 --> 00:27:25,850
Hova mentek nyitvatartás alatt?

315
00:27:25,850 --> 00:27:30,300
Miért? Az előadás után megyünk.

316
00:27:30,300 --> 00:27:32,230
Ti szemetek.

317
00:27:32,230 --> 00:27:34,180
Vége, mikor az előadásnak is vége?

318
00:27:34,180 --> 00:27:37,610
Takarítanotok kell és elrakni a székeket miután az üzlet bezárt.

319
00:27:37,872 --> 00:27:40,779
Ha Bangsamtong emberei itt dolgoznak, bangsamtongi emberként kéne segítenetek.

320
00:27:41,114 --> 00:27:42,143
Nem igaz?

321
00:27:42,460 --> 00:27:44,700
Így van.

322
00:27:44,700 --> 00:27:47,100
Igaz, Ok Ryeon?

323
00:27:50,160 --> 00:27:56,380
Sajnálom, de ma nem. Viszlát.

324
00:27:56,380 --> 00:28:00,150
Menj, menj.

325
00:28:01,010 --> 00:28:04,450
Bár fiatalok, azt hiszem tudják, hogyan szedjék fel a vendégeket.

326
00:28:04,970 --> 00:28:07,100
Várjunk,

327
00:28:07,100 --> 00:28:10,300
Kim Ok Ryeon Shin Jung Tae barátnője.

328
00:28:20,570 --> 00:28:23,070
Látjuk még egymást.

329
00:28:31,790 --> 00:28:34,310
Hé!

330
00:28:38,750 --> 00:28:40,630
Ismersz, igaz?

331
00:28:43,920 --> 00:28:46,820
Nyilvános hírszerzés igazgatója.

332
00:29:06,060 --> 00:29:08,450
Igazgató.

333
00:29:08,450 --> 00:29:12,070
Tudod, mit csinálsz?

334
00:29:13,500 --> 00:29:17,890
A Chirinbang üzletének központjában,

335
00:29:21,570 --> 00:29:24,730
fegyvert tartasz egy ember fejéhez.

336
00:29:25,640 --> 00:29:28,150
Garantálom ezt neked.

337
00:29:28,150 --> 00:29:32,010
Mikor holnap felkel a nap, levágom a fejed.

338
00:29:32,010 --> 00:29:36,080
Én fogom levágni a nyakad.

339
00:29:36,080 --> 00:29:39,420
Most.

340
00:29:42,610 --> 00:29:44,820
Menjünk.

341
00:29:53,610 --> 00:29:55,850
Köszönöm, hogy így megtaláltál minket.

342
00:29:55,850 --> 00:29:58,160
Apám.

343
00:30:02,000 --> 00:30:05,820
Azt hittem ez az öregember nem lesz meghívva.

344
00:30:06,800 --> 00:30:08,980
Örülök, hogy Jae Hwa Hyung-nim gondoskodott rólad.

345
00:30:08,980 --> 00:30:11,260
Megkönnyebbülés.

346
00:30:12,270 --> 00:30:14,710
Túl elfoglalt voltam az üzletekkel, amiről gondoskodnom kellett.

347
00:30:14,710 --> 00:30:17,710
Nem fogok ismét ilyen hibát elkövetni.

348
00:30:18,530 --> 00:30:21,190
Sok dologról megfeledkezhetsz,

349
00:30:22,470 --> 00:30:26,860
de ne feledkezz meg erről a kettőről.

350
00:30:26,860 --> 00:30:29,360
Egy.

351
00:30:29,360 --> 00:30:32,140
Ez a Hwangbang területe.

352
00:30:32,140 --> 00:30:34,570
Kettő.

353
00:30:34,570 --> 00:30:37,720
Aki eldönti ki marad ezen a területen,

354
00:30:37,720 --> 00:30:41,090
ez az öregember a Hwangbang-ból.

355
00:30:42,640 --> 00:30:45,200
Ha nem feledkezel meg ezekről,

356
00:30:46,550 --> 00:30:51,480
tovább fogsz élni, mint az apád.

357
00:30:58,710 --> 00:31:01,260
Amit mondtál,

358
00:31:01,260 --> 00:31:04,720
nem felejtem el, míg meg nem halok.

359
00:31:08,520 --> 00:31:11,210
Akkor rendben van.

360
00:31:15,340 --> 00:31:18,110
Jung Tae! Jung Tae.

361
00:31:18,110 --> 00:31:20,060
Ok Ryeon-t elrabolták, Jung Tae.

362
00:31:20,060 --> 00:31:23,070
- Mi?
- Siess!

363
00:31:27,270 --> 00:31:28,710
Nézd meg, mi folyik itt.

364
00:31:28,710 --> 00:31:30,790
Rendben.

365
00:31:37,210 --> 00:31:38,820
Ok Ryeon!

366
00:31:38,820 --> 00:31:40,680
Jung Tae.

367
00:31:40,680 --> 00:31:42,820
Maradj nyugton.

368
00:31:42,820 --> 00:31:46,920
Ok Ryeon. Állj meg ott, te szemét!

369
00:31:46,920 --> 00:31:49,070
Ok Ryeon!

370
00:31:58,980 --> 00:32:03,980
Hyung-nim! Jung Tae Hyung-nim.

371
00:32:03,980 --> 00:32:05,850
Hyung-nim!

372
00:32:05,850 --> 00:32:08,780
Nem kéne tovább menned.

373
00:32:08,780 --> 00:32:11,450
Ez az utca a határunkon van.

374
00:32:11,450 --> 00:32:14,520
Ha átmész ezen az utcán, az angol-amerikai területen leszel.

375
00:32:29,750 --> 00:32:34,050
A megnyitó éjszakáján milyen fajta sértés ez, szemetek?

376
00:32:34,050 --> 00:32:37,600
A megnyitó éjszakáján fegyvert fogtok és jelenetet rendeztek?

377
00:32:43,470 --> 00:32:46,860
Hibáztam, Hyung-nim.

378
00:32:49,710 --> 00:32:53,190
Hé, Shin Jung Tae! Hova mész?

379
00:32:53,190 --> 00:32:55,100
Meg kell mentenem Ok Ryeon-t.

380
00:32:55,100 --> 00:32:57,580
Milyen fajta támogatással?

381
00:32:57,580 --> 00:33:01,540
Milyen erőd van, hogy megments valakit a szövetségi területről?

382
00:33:01,540 --> 00:33:05,130
Akkor is, nem tudok várakozva ülni itt.

383
00:33:05,130 --> 00:33:07,190
Átugrom a kerítést,

384
00:33:07,190 --> 00:33:09,510
vagy áttörök az acél falakon.

385
00:33:09,510 --> 00:33:11,150
Vissza fogom hozni.

386
00:33:11,150 --> 00:33:15,070
Vállalom a felelősséget,

387
00:33:15,070 --> 00:33:17,210
úgyhogy csak várj.

388
00:33:17,210 --> 00:33:21,490
Vállalni fogom a felelősséget azért, ami a klubbomban történt,

389
00:33:21,490 --> 00:33:24,870
úgyhogy ne csinálj több bajt és csak várj nyugodtan.

390
00:33:24,870 --> 00:33:27,410
Értetted?

391
00:33:32,130 --> 00:33:35,120
Jung Tae, várjunk.

392
00:33:35,120 --> 00:33:38,270
Jae Hwa oppának van egy terve.

393
00:33:39,010 --> 00:33:42,100
Tudom, hogy ideges vagy, de

394
00:33:42,100 --> 00:33:44,990
az a terület angol-amerikai terület.

395
00:33:44,990 --> 00:33:48,800
Azonkívül, nemrég volt velük problémád.

396
00:33:48,800 --> 00:33:51,440
Ha téged is elkapnak, akkor ki fogja megmenteni Ok Ryeon-t?

397
00:33:51,440 --> 00:33:54,110
Akkor is, én leszek aki megmenti Ok Ryeon-t.

398
00:33:56,056 --> 00:33:57,370
Hé, Shin Jung Tae!

399
00:33:57,676 --> 00:33:59,361
Mi bajod van neked is?

400
00:34:03,960 --> 00:34:06,380
Unni.

401
00:34:25,090 --> 00:34:28,790
Hé, hova ment az a Do Ggoo gazember?

402
00:34:28,790 --> 00:34:32,050
Miért kéne azt tudnom?

403
00:34:32,050 --> 00:34:35,400
Á, az az angolna-szerű gazember.

404
00:34:38,920 --> 00:34:41,850
Unni, van valami mód?

405
00:34:41,850 --> 00:34:44,350
Azt hiszem Jung Jae Hwa elment gondoskodni a dologról.

406
00:34:44,350 --> 00:34:47,930
Hogy hihetnék neki, mikor olyan alattomos?

407
00:34:47,930 --> 00:34:51,300
Alattomos, ezért lesz képes megmenteni őt.

408
00:34:51,300 --> 00:34:53,590
Hogy érted?

409
00:34:54,011 --> 00:34:55,040
Csak várj.

410
00:34:55,231 --> 00:34:56,776
Hamarosan jó hírek jönnek.

411
00:34:57,760 --> 00:35:00,750
Figyeld a folyadékot nekem, jó?

412
00:35:00,750 --> 00:35:02,960
Hé, Unni!

413
00:36:08,650 --> 00:36:11,060
Amiért megszegték a semleges zóna szabályait,

414
00:36:11,060 --> 00:36:15,560
azt akarod mentsem meg azt a lányt, ezt az okot használva?

415
00:36:15,560 --> 00:36:17,340
Igen.

416
00:36:18,320 --> 00:36:21,010
Megkaptam a jelentést a helyettes vezetőtől.

417
00:36:21,010 --> 00:36:23,550
De csak hogy megments egy csereénekest,

418
00:36:23,550 --> 00:36:25,710
elég nagy ricsajt okozol már reggel.

419
00:36:26,053 --> 00:36:27,693
Neked ez úgy tűnik,

420
00:36:27,998 --> 00:36:30,063
mint egy egyszerű gond egy csereénekessel?

421
00:36:30,640 --> 00:36:32,650
Ez az első eset,

422
00:36:32,650 --> 00:36:35,930
hogy fegyvert használtak a Shanghai Klubnál,

423
00:36:35,930 --> 00:36:39,540
ami semleges zóna mindenkinek. 

424
00:36:49,020 --> 00:36:50,590
Mit csináljak vele?

425
00:36:50,590 --> 00:36:54,150
Most nincs idő az újságolvasásra!

426
00:36:54,150 --> 00:36:56,790
Vannak neki ezek a kormányzati címei,

427
00:36:56,790 --> 00:36:58,550
de ő csak egy japán tábornok,

428
00:36:58,550 --> 00:37:01,830
aki zűrzavart okozott egy fegyverrel egy semleges zónában.

429
00:37:01,830 --> 00:37:03,720
Most a Shanghai Klub

430
00:37:03,720 --> 00:37:06,010
egy olyan hellyé vált,

431
00:37:06,010 --> 00:37:10,080
ahova bárki bemehet és bajt okozhat egy fegyverrel.

432
00:37:10,080 --> 00:37:13,550
Azt hiszed te biztonságban leszel, mert a Hwangbang-ban vagy?

433
00:37:13,550 --> 00:37:16,960
Azok a külföldi kormányzatok megpróbálják megvetni a lábukat.

434
00:37:16,960 --> 00:37:20,520
Az összes ellátási lánc, amit biztosítanod kell,

435
00:37:20,520 --> 00:37:25,530
és a kábítószer utak... Azt hiszed biztonságban lesznek?

436
00:37:30,340 --> 00:37:34,730
Elmondtam mindent, amit akartam,

437
00:37:34,730 --> 00:37:37,620
úgyhogy most megyek.

438
00:37:38,810 --> 00:37:41,720
Várni fogom a jó híreket.

439
00:37:52,200 --> 00:37:54,600
Jung Jae Hwának igaza van.

440
00:37:54,600 --> 00:37:57,020
Ezért érzem magam még nyugtalanabbnak.

441
00:37:57,020 --> 00:38:00,820
Túl sokat tud.

442
00:38:00,820 --> 00:38:05,130
Akkor a legjobb, ha megszabadulunk tőle, miután Shin Jung Tae az oldalunkra áll.

443
00:38:05,130 --> 00:38:09,980
Ha az igazat mondja, azzal a lánnyal az oldalunkon,

444
00:38:09,980 --> 00:38:13,410
Shin Jung Tae a bábunk lesz.

445
00:38:26,140 --> 00:38:29,440
Vezető, a kínai étele

446
00:38:29,440 --> 00:38:32,380
a legjobb ezen a világon.

447
00:38:32,380 --> 00:38:35,230
A legjobb! A legjobb!

448
00:38:35,230 --> 00:38:38,020
Egyél lassan.

449
00:38:39,590 --> 00:38:41,390
Menjünk a koncesszióhoz.

450
00:38:41,390 --> 00:38:43,670
Igen.

451
00:38:48,080 --> 00:38:50,170
Aoki biztos sürgetve érzi magát.

452
00:38:50,170 --> 00:38:53,350
Hogy elérjünk valami kicsit, képesek vagyunk elveszteni valami nagyot.

453
00:38:53,350 --> 00:38:57,880
Ha nem teszünk valamit, mielőtt a Chirin beavatkozik, Aoki veszélybe kerülhet.

454
00:38:57,880 --> 00:38:59,640
Siess és intézd el a hívást.

455
00:38:59,640 --> 00:39:01,530
Igen.

456
00:39:07,720 --> 00:39:11,770
Ki a felelős a Shanghai Klub ellátásáért?

457
00:39:11,770 --> 00:39:14,530
Shin Jung Tae, igaz?

458
00:39:15,860 --> 00:39:17,460
Igen.

459
00:39:17,460 --> 00:39:22,370
A szállítmányok közül amit kaptok, ki szállítja az ópiumot?

460
00:39:22,370 --> 00:39:23,830
Nem tudom.

461
00:39:23,830 --> 00:39:26,970
Nem lehet, hogy nem tudod!

462
00:39:28,153 --> 00:39:29,326
Kim Ok Ryeon!

463
00:39:30,026 --> 00:39:32,697
Tudom, hogy kapcsolatban vagy Shin Jung Tae-vel,

464
00:39:33,320 --> 00:39:37,300
úgyhogy fejezd be a marhaságot és kezdj el beszélni.

465
00:39:37,300 --> 00:39:40,590
Nem te vagy aki marhaságot beszél?

466
00:39:40,590 --> 00:39:42,350
Mi?

467
00:39:42,350 --> 00:39:44,910
Miért hoztál engem ide?

468
00:39:44,910 --> 00:39:46,450
Mi ez?

469
00:39:46,450 --> 00:39:49,760
Hogy a Gokubu merényletről kérdezz Shin Eui Joo-nál.

470
00:39:49,760 --> 00:39:52,780
Nem ez az ok, amiért idehoztál?

471
00:39:52,780 --> 00:39:56,550
Akkor miért nem arról az esetről beszélsz,

472
00:39:56,550 --> 00:39:59,500
hanem csak Shin Jung Tae-ről?

473
00:40:11,170 --> 00:40:14,280
A közelben is van egy folyó.

474
00:40:15,170 --> 00:40:17,220
Kim Ok Ryeon,

475
00:40:17,220 --> 00:40:20,790
ha nem akarod úgy végezni, mint az anyád 5 évvel ezelőtt,

476
00:40:20,820 --> 00:40:23,980
jobban tennéd, ha elmondanál mindent, amit tudsz.

477
00:40:38,280 --> 00:40:39,980
Te voltál?

478
00:40:40,850 --> 00:40:44,720
Te voltál a katona, aki megölte anyámat és Choi vadászt.

479
00:40:45,500 --> 00:40:47,330
Nem foglak békén hagyni.

480
00:40:47,330 --> 00:40:50,220
Nem foglak békén hagyni, te sze-

481
00:40:56,380 --> 00:40:58,420
Amíg nem mond hasznos információt,

482
00:40:58,420 --> 00:41:01,610
használhatsz bármilyen eszközt és módszert.

483
00:41:01,650 --> 00:41:02,720
Igen.

484
00:41:04,910 --> 00:41:09,210
Igazgató, van egy sürgős hívás Deguchi Gayától.

485
00:41:10,050 --> 00:41:11,520
Értem.

486
00:41:28,950 --> 00:41:30,680
Biztonsági főnök.

487
00:41:50,420 --> 00:41:53,910
Milyen Mo vezető állapota?

488
00:41:53,920 --> 00:41:56,550
Már visszanyerte az eszméletét, de

489
00:41:56,570 --> 00:41:58,850
lehetséges a belső törés.

490
00:41:58,890 --> 00:42:01,960
Teljes nyugalomra lesz szüksége.

491
00:42:01,960 --> 00:42:05,630
Úgyhogy ne harcolj vele szükségtelenül. Érted?

492
00:42:05,650 --> 00:42:06,630
Igen.

493
00:42:07,730 --> 00:42:09,770
Elnézést, doktornő.

494
00:42:10,530 --> 00:42:14,370
Azt mondtad Kínában születtél, igaz?

495
00:42:14,420 --> 00:42:15,870
Igen, de miért?

496
00:42:15,870 --> 00:42:17,740
Akkor, talán...

497
00:42:17,740 --> 00:42:20,750
Tudnál látogatást kérni Ok Ryeon-hoz a hírszerzési osztálynál?

498
00:42:20,750 --> 00:42:22,460
Persze.

499
00:42:22,490 --> 00:42:26,360
Menni akartam, amint megkapom az engedélyem.

500
00:42:26,380 --> 00:42:29,390
Ha sietsz, mehetek ma.

501
00:42:29,390 --> 00:42:32,310
Akkor át tudnád adni ezt az üzenetet?

502
00:42:32,310 --> 00:42:36,940
Ha még egy napot vár, megyek és kihozom.

503
00:42:37,720 --> 00:42:39,590
Jung Tae. Talán te...

504
00:42:39,590 --> 00:42:42,160
Számítok rád.

505
00:42:51,540 --> 00:42:54,910
Nem tudtam, hogy a Shanghai Klub ilyen hely volt a mai napig.

506
00:42:56,050 --> 00:42:58,620
Biztosítom, hogy nem fog újra ilyen dolog történni.

507
00:42:59,630 --> 00:43:01,700
Figyelj, Seul vezető.

508
00:43:01,700 --> 00:43:03,870
Ő még új, ezért nem tudta hogy mennek a dolgok Shanghai-ban.

509
00:43:03,870 --> 00:43:07,270
Csak túl szenvedélyes volt, bocsásd meg neki.

510
00:43:07,300 --> 00:43:09,880
Túl szenvedélyesnek lenni veszélyes lehet.

511
00:43:09,900 --> 00:43:12,310
Habár ő új,

512
00:43:12,360 --> 00:43:17,030
ha csak beront egy helyre információ gyűjtés nélkül,

513
00:43:17,030 --> 00:43:18,860
nem azt jelenti,

514
00:43:18,860 --> 00:43:22,030
hogy nem alkalmas rá, hogy a hírszerzés igazgatója legyen?

515
00:43:22,030 --> 00:43:24,690
Hát, talán.

516
00:43:24,690 --> 00:43:26,790
Akkor...

517
00:43:26,790 --> 00:43:29,880
mit kéne tennem? Kérem mondja meg.

518
00:43:29,880 --> 00:43:34,190
A lányt, akit elvittél, azonnal engedd el.

519
00:43:34,220 --> 00:43:36,910
És ígérd meg, hogy ez nem fog újra megtörténni.

520
00:43:36,910 --> 00:43:38,580
Nem.

521
00:43:38,580 --> 00:43:41,740
A főhadiszállásról kaptam hivatalos parancsot.

522
00:43:42,092 --> 00:43:45,138
Amit tettem, hogy letartóztattam Gokubu gyilkosságának gyanúsíttottját Shin Eui Joo-ból.

523
00:43:46,220 --> 00:43:49,640
Ha nem akar nemzetek közti problémákat előidézni,

524
00:43:49,640 --> 00:43:51,460
tegyünk úgy, mintha ez a kérés nem történt volna meg.

525
00:43:51,460 --> 00:43:55,090
Ha nem akarsz nemzetek közti problémát okozni,

526
00:43:55,110 --> 00:43:57,270
jobban tennéd, ha elengednéd a lányt.

527
00:43:57,300 --> 00:44:00,910
Nem csak Kína, de Anglia, Amerika és Franciaország

528
00:44:00,950 --> 00:44:04,480
sosem egyezett bele, hogy Japánnak hatalma legyen a bűnözők felett.

529
00:44:04,480 --> 00:44:07,780
Így a japánok általi nyomozásnak

530
00:44:07,780 --> 00:44:09,610
nem lesz sok jelentősége.

531
00:44:09,640 --> 00:44:13,900
Ráadásul fegyvert használtál

532
00:44:13,900 --> 00:44:18,180
egy semleges zónában, a Shanghai Klubnál,

533
00:44:18,180 --> 00:44:22,570
és a gyanúsított letartóztatása is a hatáskörödön kívül van.

534
00:44:22,570 --> 00:44:26,950
Tehát engedd el a gyanúsítottat azonnal.

535
00:44:26,950 --> 00:44:29,900
És a pozíciódat elhagyni így

536
00:44:29,900 --> 00:44:33,560
sokkal ésszerűbbnek tűnik.

537
00:44:34,170 --> 00:44:37,330
Tévedek, biztonsági főnök?

538
00:44:37,330 --> 00:44:41,240
Így van, de Seul vezető.

539
00:44:41,240 --> 00:44:42,910
Akkor...

540
00:44:44,860 --> 00:44:47,530
próbáljon kirúgni.

541
00:44:47,550 --> 00:44:49,570
Ha szeretnéd.

542
00:44:49,600 --> 00:44:52,660
Nem látom okát, hogy ne tegyem.

543
00:44:55,100 --> 00:44:59,710
A Shanghai Klub talán egy semleges zónának tűnik

544
00:44:59,710 --> 00:45:03,620
a Chirinbang gondozása alatt,

545
00:45:03,620 --> 00:45:07,900
de mélyebbre ásva, csak egy tulajdonos van.

546
00:45:09,178 --> 00:45:11,189
Az a tulajdonos a klubbokat

547
00:45:11,194 --> 00:45:14,254
és a kaszinókat használja francia felügyelet alatt,

548
00:45:14,573 --> 00:45:16,361
hogy kábítószerekkel és fegyverekkel üzleteljen,

549
00:45:17,068 --> 00:45:20,211
hogy finanszírozza Jang Gi Seok hadseregét.

550
00:45:21,200 --> 00:45:23,580
Hallott róla?

551
00:45:23,580 --> 00:45:26,370
Ha ez pletyka, hagyd elmenni.

552
00:45:26,628 --> 00:45:28,645
Ha van bizonyíték,

553
00:45:28,650 --> 00:45:31,435
akkor ki kell nyomoznunk, hogy megtudjuk az igazat.

554
00:45:32,070 --> 00:45:34,230
Nem igaz, biztonsági főnök?

555
00:45:34,230 --> 00:45:37,890
Hát, igaz.

556
00:45:37,890 --> 00:45:40,770
Én is így gondolom,

557
00:45:40,800 --> 00:45:44,070
de az, aki rászedi a koncesszió szemeit,

558
00:45:44,070 --> 00:45:46,760
hagyna bizonyítékot?

559
00:45:47,670 --> 00:45:50,390
Ezért hoztam ezt fel.

560
00:45:50,420 --> 00:45:53,900
Mi van, ha leadtam az információt Chang Kai Sheik ellenségének?

561
00:45:53,930 --> 00:45:56,870
A kommunistáknak, akik ellenzik őt.

562
00:45:58,250 --> 00:46:03,800
Akkor még egy háború lesz az országban.

563
00:46:04,760 --> 00:46:09,480
A Shanghai Klub egy szélviharba kerül.

564
00:46:12,880 --> 00:46:14,570
És darabokra esik.

565
00:46:17,750 --> 00:46:21,340
Ez egy okos történet, de

566
00:46:21,340 --> 00:46:25,420
még előtte, nem gondolod, hogy lefejeznek?

567
00:46:25,420 --> 00:46:27,780
Ha háború van,

568
00:46:27,790 --> 00:46:31,830
hogy maradhatna a hírszerzés igazgatójának feje a helyén?

569
00:46:33,090 --> 00:46:35,830
Akkor le fog fejezni engem?

570
00:46:36,620 --> 00:46:39,490
Egy történetnek

571
00:46:39,490 --> 00:46:42,040
történetként kell végződnie, nem gondolod?

572
00:46:42,080 --> 00:46:44,630
Természetesen.

573
00:46:44,640 --> 00:46:47,310
De ha megtesz nekem egy szívességet,

574
00:46:47,340 --> 00:46:49,550
akkor elengedem azt a lányt.

575
00:46:49,580 --> 00:46:51,400
Legalább halljuk mi az.

576
00:46:51,400 --> 00:46:54,230
Shin Jung Tae.

577
00:46:54,230 --> 00:46:56,730
Adja nekem.

578
00:47:29,410 --> 00:47:31,880
Falat próbálsz mászni?

579
00:47:32,780 --> 00:47:34,370
Mo vezető!

580
00:47:35,260 --> 00:47:37,490
Hogy van a tested?

581
00:47:39,380 --> 00:47:42,800
Hogy kérdezheted ezt, miután gonoszul rám támadtál?

582
00:47:42,850 --> 00:47:45,170
Először megsebzel, hogy aztán gyógyszert adj?

583
00:47:45,190 --> 00:47:46,200
Sajnálom.

584
00:47:46,200 --> 00:47:49,310
Ismét. Az arcod ismét elmond nekem mindent.

585
00:47:49,310 --> 00:47:50,930
Kimutattam?

586
00:47:51,253 --> 00:47:52,984
Hallottam Pyung Ah-tól,

587
00:47:52,989 --> 00:47:56,756
hogy megvédted a Dandong család tagjait.

588
00:47:57,080 --> 00:47:58,400
Köszönöm.

589
00:47:58,862 --> 00:47:59,704
Nem egészen.

590
00:48:00,162 --> 00:48:01,844
Megkértem Seul vezetőt, hogy tegye ezt.

591
00:48:02,320 --> 00:48:04,090
Nekik kell megköszönnöd.

592
00:48:04,458 --> 00:48:05,533
Akkor is.

593
00:48:05,987 --> 00:48:08,328
Jobban fogom érezni magam, ha elmondom amit akarok.

594
00:48:10,540 --> 00:48:16,140
Egyébként úgy tűnik át kell másznod a hírszerzési iroda falait.

595
00:48:17,770 --> 00:48:21,810
Nem hiszem, hogy nagy segítség lehetek, mivel megsérültem.

596
00:48:21,810 --> 00:48:24,080
Őt oda tudom adni neked.

597
00:48:26,327 --> 00:48:29,611
Ugrásra edzették Dandong-tól Shin Eui Joo-ig,

598
00:48:29,958 --> 00:48:31,456
úgyhogy jól képzett.

599
00:48:33,570 --> 00:48:35,420
Pyung Ah.

600
00:48:55,730 --> 00:48:57,830
Megfelel?

601
00:48:57,830 --> 00:48:59,170
Köszönöm Mo vezető.

602
00:48:59,170 --> 00:49:01,780
Mit kell megköszönni ilyen segítségen?

603
00:49:05,580 --> 00:49:09,070
Elég lesz egy ember? Gwang Pae.

604
00:49:09,070 --> 00:49:10,810
Igen, Tanár.

605
00:49:24,696 --> 00:49:25,628
Mit szólsz hozzá?

606
00:49:25,997 --> 00:49:28,385
Ez segíteni fog megmenteni Ok Ryeon-t, igaz?

607
00:49:28,670 --> 00:49:29,900
Mester.

608
00:49:29,900 --> 00:49:31,250
Nem kell megköszönnöd neki.

609
00:49:31,250 --> 00:49:35,080
Ő csak megpróbálja leszerelni a hírszerzési iroda telefonjait, hogy eladja őket. 

610
00:49:35,130 --> 00:49:38,290
Gwang Pyo eredetileg egy tolvaj, aki falmászással kezdte.

611
00:49:38,707 --> 00:49:39,692
Én kicsi So So-m.

612
00:49:39,897 --> 00:49:41,212
Mivel velem van, ezért nagy segítség lehet.

613
00:49:42,316 --> 00:49:44,335
Gwang Pae el tud menni ahhoz az épülethez,

614
00:49:44,340 --> 00:49:46,453
mivel sokszor letartóztatták.

615
00:49:46,500 --> 00:49:50,070
Még ha hátrafele is megy, gyorsabb mint aki előrefele megy.

616
00:49:50,464 --> 00:49:52,672
És ha ott vagytok,

617
00:49:52,677 --> 00:49:55,389
hozzátok ki az összes bajtársat, ha tudjátok.

618
00:49:55,550 --> 00:49:58,470
Egy éjszaka tolvajlás, csináljuk nagyszabásúra!

619
00:49:58,470 --> 00:50:01,110
Van szintje a tolvajlásnak?

620
00:50:01,160 --> 00:50:04,500
Mindenesetre Mo vezető segítségével, a dolgok jól fognak menni, igaz?

621
00:50:06,220 --> 00:50:08,310
Akkor mikor fogod kezdeni?

622
00:50:08,310 --> 00:50:11,020
Ma kéne mennem.

623
00:50:13,840 --> 00:50:16,650
Második emelet és 4-es szoba.

624
00:50:17,520 --> 00:50:20,510
Ez az, ahol Ok Ryeon lesz ma este.

625
00:50:20,510 --> 00:50:21,910
Köszönöm.

626
00:50:21,910 --> 00:50:25,520
Akkor felkészítem őket.

627
00:50:32,130 --> 00:50:35,200
Mi ez? Ejtve lettem?

628
00:50:35,200 --> 00:50:36,560
Miért?

629
00:50:36,560 --> 00:50:39,450
So So. Felelősséget vállalok a társadként.

630
00:50:39,450 --> 00:50:42,450
Aki jól cipel szaros vödröket.

631
00:51:42,920 --> 00:51:44,840
Hé. Shin Jung Tae ma megint nem jött dolgozni?

632
00:51:44,840 --> 00:51:46,150
Igen, Hyung-nim.

633
00:51:46,150 --> 00:51:49,500
Hova rejtőzött el az a szemét?

634
00:51:52,790 --> 00:51:56,190
Tudod, hogy Jing Jing nehéz időkön megy át a színpadon egyedül?

635
00:51:56,190 --> 00:51:57,090
Tudok róla.

636
00:51:57,090 --> 00:51:59,740
Mi van Kim Ok Ryeon-nal? Ma sem jön?

637
00:51:59,740 --> 00:52:01,720
Nem mintha nem jönne, csak nem tud.

638
00:52:01,720 --> 00:52:03,850
Siess és szerezz akkor egy helyettesítőt.

639
00:52:03,850 --> 00:52:06,120
A klub nyitó részei lezajlottak,

640
00:52:06,120 --> 00:52:07,660
és már ott vannak a pletykák. Tudsz róla?

641
00:52:08,002 --> 00:52:09,454
Tudom. Tudok mindenről.

642
00:52:09,459 --> 00:52:11,759
A fejem mindjárt felrobban, úgyhogy...

643
00:52:11,930 --> 00:52:15,300
Csak hagyj békén 3 percre, rendben?

644
00:52:16,450 --> 00:52:17,960
Tégy, amit akarsz.

645
00:52:17,960 --> 00:52:22,810
Ha a dolgok így mennek, én is úgy teszek, ahogy akarok.

646
00:52:22,810 --> 00:52:26,840
Wow! meg fogok őrülni!

647
00:52:26,840 --> 00:52:29,200
Hé, te szemét!

648
00:52:30,780 --> 00:52:33,980
Színpadon leszel? Mi van az öltözékeddel?

649
00:52:33,980 --> 00:52:37,270
Mi bajod van azzal, amit viselek? (nem hivatalos)

650
00:52:38,220 --> 00:52:40,100
"Mi bajod?"

651
00:52:40,100 --> 00:52:42,290
Yo. (udvariasítja a válaszát)

652
00:52:42,290 --> 00:52:44,440
Megőrültél? Meg akarsz halni?

653
00:52:44,440 --> 00:52:47,550
Miért halnék meg a te kezeidtől?

654
00:52:47,550 --> 00:52:49,700
"A te kezeidtől"?

655
00:52:49,700 --> 00:52:52,230
Mától

656
00:52:52,230 --> 00:52:55,650
a Hwangbang család tagja vagyok.

657
00:52:55,650 --> 00:53:00,030
Úgyhogy beszélj tisztelettel.

658
00:53:00,030 --> 00:53:02,440
Értetted, Jung Jae Hwa?

659
00:53:02,440 --> 00:53:05,410
Ez a seggfej.

660
00:53:26,720 --> 00:53:29,460
Bátyám.

661
00:53:31,040 --> 00:53:33,770
Mikor a munkádra nézek, amit tettél mióta Shanghai-ba jöttél,

662
00:53:33,770 --> 00:53:36,410
az érzéseim nagyon elgyengülnek.

663
00:53:36,410 --> 00:53:38,290
Kérlek ne csinálj megint ilyen problémát.

664
00:53:38,290 --> 00:53:40,830
- Miért?
- Hogy érted, hogy miért?

665
00:53:40,830 --> 00:53:43,940
Ha a Hwangbang kirúgott,

666
00:53:43,940 --> 00:53:47,990
nem gondoltál az Ill Gook Hwae ellenreakciójára?

667
00:53:47,990 --> 00:53:50,150
Csak mert azt tettem,

668
00:53:50,150 --> 00:53:52,840
és kirúgtak arról a pozícióról,

669
00:53:53,790 --> 00:53:56,510
nem kerültem volna az első helyre.

670
00:53:56,510 --> 00:53:59,330
És amiatt az Ok Ryeon miatt

671
00:53:59,330 --> 00:54:01,930
megismertük a főjátékosokat

672
00:54:01,930 --> 00:54:03,490
Shanghai-ban.

673
00:54:03,490 --> 00:54:04,950
Hogy érted, hogy főjátékosok?

674
00:54:05,240 --> 00:54:07,532
Odadobtam Kim Ok Ryeon-t csaliként,

675
00:54:07,537 --> 00:54:09,400
hogy elkapjam Shin Jung Tae-t.

676
00:54:09,810 --> 00:54:12,800
Először Jung Jae Hwa lépett.

677
00:54:12,800 --> 00:54:15,460
Aztán Seul Doo Sung megjelent a Hwangbang-ból.

678
00:54:15,729 --> 00:54:16,440
Akkor...

679
00:54:16,862 --> 00:54:18,777
Aki mozgatja a Hwangbang-ot és Jung Jae Hwát,

680
00:54:18,940 --> 00:54:21,380
az Shin Jung Tae.

681
00:54:21,380 --> 00:54:23,880
És aki mozgatja Shin Jung Tae-t,

682
00:54:23,880 --> 00:54:27,480
az a lány, Kim Ok Ryeon.

683
00:54:28,630 --> 00:54:30,790
Figyelj és nézd.

684
00:54:32,100 --> 00:54:33,980
Azt a lányt használva,

685
00:54:33,980 --> 00:54:36,290
el fogom kapni Shin Jung Tae-t.

686
00:54:36,290 --> 00:54:40,830
Azt hiszed Shin Jung Tae elkapásával összeomlik a Hwangbang?

687
00:54:40,830 --> 00:54:42,970
Nem a mi ellenségünk a Hwangbang?

688
00:54:43,417 --> 00:54:44,633
Természetesen az.

689
00:54:44,948 --> 00:54:47,385
Ill Gook Hwae-nek le kell győznie a Hwangbang-ot.

690
00:54:48,050 --> 00:54:52,950
De talán befejezhetjük Shin Jung Tae leküzdésével.

691
00:54:53,222 --> 00:54:54,672
Így mielőtt ez eljön,

692
00:54:54,677 --> 00:54:57,352
azt tervezem először elkapom Shin Jung Tae-t.

693
00:54:57,700 --> 00:55:01,460
Hogyan? Kim Ok Ryeon-t használva?

694
00:55:01,460 --> 00:55:03,850
Ma este,

695
00:55:03,850 --> 00:55:06,070
el fogom őt kapni.

696
00:55:06,070 --> 00:55:08,430
Ma este?

697
00:55:10,030 --> 00:55:12,500
Mivel felállítottam egy csapdát.

698
00:55:13,870 --> 00:55:18,580
Ai, mégegy italt. Csak mégegy italt.

699
00:57:26,719 --> 00:57:28,442
Ahol a folyó találkozik az óceánnal,

700
00:57:28,447 --> 00:57:30,449
ott él a "Mang Doong Yi"(halfajta).

701
00:57:30,450 --> 00:57:33,290
Nagyon ostoba és türelmetlen.

702
00:57:33,290 --> 00:57:35,590
Mikor kiteszel egy kis csalit,

703
00:57:35,590 --> 00:57:38,510
egyből rámegy a csalira.

704
00:57:39,750 --> 00:57:42,320
Pont mint te, Shin Jung Tae.

705
00:57:42,320 --> 00:57:46,020
Nem érdekel a horgászati módszered.

706
00:57:46,020 --> 00:57:49,000
Csak mondd meg, hol van Ok Ryeon.

707
00:57:50,220 --> 00:57:52,490
Egy ilyen helyzetben, mint ez,

708
00:57:52,490 --> 00:57:56,230
el kéne gondolkodnod, miért állítottam csapdát.

709
00:57:57,700 --> 00:58:01,220
Minden amiről beszélni tudsz, az egy lány?

710
00:58:04,310 --> 00:58:06,630
Bizonyára nem különbözöl a többi fickótól.

711
00:58:06,630 --> 00:58:09,870
Mondtam, hogy nem érdekel a véleményed.

712
00:58:10,770 --> 00:58:12,780
Jól van.

713
00:58:12,780 --> 00:58:15,780
Akkor a híres Hwangbang fia,

714
00:58:15,780 --> 00:58:19,210
engedd meg, hogy megismerjem a nagyszerű képességeidet.

715
00:58:29,000 --> 00:58:31,630
Azt mondtad a neved Aoki?

716
00:58:31,630 --> 00:58:34,280
Az igazgatói pozíciódat a hírszerzési részlegnél

717
00:58:34,280 --> 00:58:38,100
biztosan az apád vette.

718
00:58:38,100 --> 00:58:41,280
Ha kíváncsi vagy a képességeimre, akkor harcolj velem.

719
00:58:41,280 --> 00:58:45,060
Ahelyett, hogy baromságokat beszélsz beosztottakkal körülvéve.

720
00:58:45,060 --> 00:58:47,860
Shin Jung Tae.

721
00:58:47,860 --> 00:58:51,350
A te szemeidben ez a hely egy átlagos helynek tűnik?

722
00:58:52,250 --> 00:58:54,610
Ez a hely a nyilvános hírszerzés épülete.

723
00:58:54,610 --> 00:58:56,970
Mint egy bűnöző, aki betört egy közszolgálati épületbe,

724
00:58:56,970 --> 00:58:59,550
megfelelően el fognak intézni. Érted?

725
00:58:59,550 --> 00:59:03,820
Bűnözőnek nevezni, mikor egy családtagomért jöttem,

726
00:59:03,820 --> 00:59:06,470
azt hiszem nem vagy elég magabiztos, hogy harcolj velem. Igaz?

727
00:59:12,314 --> 00:59:14,234
Ha fel akartál dühíteni, sikerült.

728
00:59:14,485 --> 00:59:15,655
Habár mivel ezt tetted,

729
00:59:16,340 --> 00:59:20,010
itt kell hagynod az életedet.

730
00:59:20,010 --> 00:59:21,860
Gyere ki.

731
00:59:21,860 --> 00:59:24,460
Túl szűkös itt.

732
00:59:24,460 --> 00:59:26,870
Erre vártam.

733
01:00:51,430 --> 01:00:54,940
Csak mert párszor harcoltál az utcán, túl magabiztos vagy.

734
01:00:56,310 --> 01:00:58,950
Meg foglak ölni.

735
01:01:27,070 --> 01:01:29,860
Kim Ok Ryeon a gyengepontja Shin Jung Tae-nek.

736
01:01:29,860 --> 01:01:33,260
Akit a szíved mélyén szeretsz, az is meg fog halni.

737
01:01:33,260 --> 01:01:35,950
Shin Jung Tae-nek semmi köze ehhez!

738
01:01:35,950 --> 01:01:39,360
Akkor is, sosem küldelek újra a Hwangbang-hoz.

739
01:01:39,360 --> 01:01:42,660
Aki letartóztatott, tudod ki ő?

740
01:01:42,660 --> 01:01:45,200
Hamarosan véres szél fog fújni.

741
01:01:45,200 --> 01:01:48,480
Mielőtt túl késő lenne, vissza kell szereznünk a Shanghai Klubbot.

742
01:01:48,480 --> 01:01:51,780
Akkor a Hwangbang miért engem választott?

743
01:01:51,780 --> 01:01:54,530
Mert ez a sorsod.

744
01:01:54,530 --> 01:01:57,430
Mit kell tennem, hogy legyőzzem a Hwangbang-ot?
