1
00:00:04,990 --> 00:00:06,450
~ 18. rész ~

2
00:00:15,001 --> 00:00:16,877
Kim Ok Ryeon, gyere ki.

3
00:00:17,594 --> 00:00:19,326
Elengednek.

4
00:00:36,120 --> 00:00:39,720
Hallottam, hogy a hírszerzésiek csak egy rizslabdát adtak neked.

5
00:00:39,770 --> 00:00:43,510
Azt mondják a nőknek melegnek kell lenniük belül.

6
00:00:44,490 --> 00:00:46,140
Edd, amíg meleg.

7
00:00:46,140 --> 00:00:47,700
Hol van Jung Tae?

8
00:00:47,700 --> 00:00:51,370
Én vagyok, aki kiszabadít. Miért Jung Tae-t keresed?

9
00:00:51,910 --> 00:00:54,370
Siess és edd meg.

10
00:00:59,450 --> 00:01:01,270
Edd ezzel.

11
00:01:03,130 --> 00:01:05,900
Egek, lyukat fúrsz az arcomra azzal a nézéssel.

12
00:01:05,900 --> 00:01:10,760
Ne bámulj olyan szigorúan és egyél, hogy erőt nyerj.

13
00:01:12,300 --> 00:01:15,010
Ezt a szerződést, írd alá.

14
00:01:15,270 --> 00:01:17,690
Ez az egyetlen módja, hogy találkozz Shin Jung Tae-vel.

15
00:01:17,690 --> 00:01:20,100
Mit értesz ezalatt?

16
00:01:20,120 --> 00:01:22,920
Hogy érted, hogy mit értek?

17
00:01:22,950 --> 00:01:25,450
Próbálok belőled énekest csinálni.

18
00:01:25,450 --> 00:01:26,530
Mi?

19
00:01:26,980 --> 00:01:28,530
Ide van írva.

20
00:01:28,530 --> 00:01:32,640
Hwangbang Énekes Felvételi Szerződés.

21
00:01:32,640 --> 00:01:37,140
Nincs szükségem ilyenre, vigyél Jung Tae-hez.

22
00:01:38,630 --> 00:01:39,740
Nem,

23
00:01:39,970 --> 00:01:41,910
magamtól megyek.

24
00:01:41,930 --> 00:01:44,640
Tudatlan lány!

25
00:01:48,120 --> 00:01:51,610
Azt hiszed azért vagyok itt, mert sok a szabadidőm?

26
00:01:52,460 --> 00:01:53,840
Valamint,

27
00:01:54,706 --> 00:01:56,808
ki lenne képes ilyen könnyen kiszabadítani,

28
00:01:57,238 --> 00:02:00,095
mikor egy gyilkosság gyanúsítottja vagy?

29
00:02:01,580 --> 00:02:05,730
Azt hiszed Shin Jung Tae-nek ilyen nagy befolyása van?

30
00:02:05,730 --> 00:02:08,250
Ne beszéljünk értelmetlen dolgokról.

31
00:02:10,500 --> 00:02:12,430
Ok Ryeon.

32
00:02:14,800 --> 00:02:18,290
Ez nem csak egy másik ígéret.

33
00:02:18,840 --> 00:02:23,610
Ez a szerződés életben tartja Shin Jung Tae-t.

34
00:02:34,270 --> 00:02:36,330
Most hova megyünk?

35
00:02:38,450 --> 00:02:40,950
Azt kérdeztem, hova megyünk?

36
00:02:54,900 --> 00:02:56,720
Hol vagyunk?

37
00:02:57,440 --> 00:03:01,750
Ez az, ahol találkozhatsz Shin Jung Tae-vel.

38
00:03:02,180 --> 00:03:04,610
Miért lenne Jung Tae itt?

39
00:03:04,610 --> 00:03:07,920
Ez nem közvetlenül a hírszerzés épülete mellett van?

40
00:03:08,269 --> 00:03:09,580
Csak várj egy kicsit.

41
00:03:10,111 --> 00:03:13,018
Akiről álmodtál, nemsokára megjelenik.

42
00:03:18,530 --> 00:03:19,700
Hmm.

43
00:03:21,360 --> 00:03:23,590
Itt jönnek a gazemberek.

44
00:03:25,000 --> 00:03:28,520
Figyelj jól.

45
00:03:36,970 --> 00:03:39,780
Miért van Jung Tae velük?

46
00:03:40,220 --> 00:03:43,050
Miért mászik falat?

47
00:03:43,630 --> 00:03:45,740
Mit kéne tennem?

48
00:03:46,420 --> 00:03:50,120
Akkor, próbál megmenteni engem?

49
00:03:50,560 --> 00:03:52,420
- Á, Jung Tae.
- Hé.

50
00:03:52,420 --> 00:03:53,840
- Nyugodj le.
- Engedj.

51
00:03:53,840 --> 00:03:55,110
- Maradj nyugton.
- Azt mondtam, eressz!

52
00:03:55,110 --> 00:03:57,390
Lenyugodnál már?!

53
00:03:58,101 --> 00:03:59,739
Ha ilyen zajt csapsz és elkapnak,

54
00:03:59,744 --> 00:04:02,079
mit gondolsz, mi fog történni?

55
00:04:02,150 --> 00:04:07,690
Ha Shin Jung Tae szerencsés, börtönbe csukják.

56
00:04:07,690 --> 00:04:11,250
Ha szerencsétlen, agyonlövik.

57
00:05:16,480 --> 00:05:17,760
Hyung-nim.

58
00:05:23,740 --> 00:05:25,110
Ok Ryeon?

59
00:05:49,950 --> 00:05:52,530
Hercegnő, itt vannak.

60
00:06:08,840 --> 00:06:09,560
Hercegnő?

61
00:06:09,560 --> 00:06:11,050
Ne kövess.

62
00:06:38,210 --> 00:06:39,650
(Ő erős.)

63
00:06:40,120 --> 00:06:42,590
(Annyira biztos abban, hogy erős)

64
00:06:42,864 --> 00:06:45,157
(hogy minden támadása közvetlen.)

65
00:06:45,735 --> 00:06:46,815
(Akkor...)

66
00:06:47,590 --> 00:06:50,720
(a gyengepontja a büszkesége.)

67
00:06:50,964 --> 00:06:52,652
Azt hittem valami nagyszerű vagy,

68
00:06:52,657 --> 00:06:54,306
hogy ilyen fiatalon a hírszerzés igazgatója lettél.

69
00:06:54,826 --> 00:06:56,742
Könyveket olvasva tanultál meg harcolni.

70
00:06:57,162 --> 00:06:58,992
Az egyetlen tapasztalatod az,

71
00:06:59,760 --> 00:07:02,350
hogy hogyan verd ki a szart a beosztottjaidból.

72
00:07:02,350 --> 00:07:05,820
Csak mert párszor harcoltál az utcán, túl magabiztos vagy.

73
00:07:07,260 --> 00:07:08,980
Meg foglak ölni.

74
00:07:18,458 --> 00:07:19,535
(Pont, ahogy gondoltam.)

75
00:07:19,879 --> 00:07:21,803
(Egyre érzelmesebb lesz.)

76
00:07:22,590 --> 00:07:24,730
(Ha még párszor megüt...)

77
00:07:25,030 --> 00:07:27,960
(eljön a nyerési esélyem.)

78
00:07:34,058 --> 00:07:35,721
Jung Tae úgy tűnik sok ütést kap.

79
00:07:36,262 --> 00:07:37,993
Nem tudom mi fog történni.

80
00:07:38,520 --> 00:07:41,570
Még nem kapott szilárd ütést.

81
00:08:01,620 --> 00:08:03,120
(Besétált a csapdába.)

82
00:08:03,721 --> 00:08:05,456
(Minden, amit tennem kell, hogy megöklözöm.)

83
00:08:13,740 --> 00:08:15,250
Eresszetek!

84
00:08:33,595 --> 00:08:35,381
A kifejezésedet látva,

85
00:08:35,386 --> 00:08:39,146
azt hitted le lehet győzni, ha túl érzelmes leszek.

86
00:08:39,850 --> 00:08:41,180
Miért?

87
00:08:41,760 --> 00:08:43,890
Már fel is adod?

88
00:08:44,691 --> 00:08:46,058
Mielőtt megöllek...

89
00:08:46,683 --> 00:08:49,412
megtanítom neked, hogy a harc nem mindig jár együtt az öklökkel.

90
00:08:58,040 --> 00:08:59,790
Ó istenem.

91
00:09:14,730 --> 00:09:15,994
Vezető.

92
00:09:16,399 --> 00:09:19,874
Shin Jung Tae megmászta a hírszerzési épület falát.

93
00:09:23,310 --> 00:09:27,630
Az a fickó! Egyszerű gondolkodású, látom.

94
00:09:28,130 --> 00:09:31,240
Ha egyszer elhatározza magát, csak a feje után megy.

95
00:09:31,300 --> 00:09:35,060
Tökéletes másolata az apjának.

96
00:09:36,480 --> 00:09:40,610
Ezt tudva, miért egyezett meg Aoki-val?

97
00:09:40,610 --> 00:09:44,040
Két okból. Egy:

98
00:09:45,120 --> 00:09:51,200
Látni akartam, milyen éles az Ill Gook Hwae új kése.

99
00:09:51,200 --> 00:09:52,640
Kettő:

100
00:09:53,310 --> 00:09:56,970
A csali, amire Shin Jung Tae ráharapott,

101
00:09:57,420 --> 00:09:59,040
Kim Ok Ryeon volt?

102
00:09:59,440 --> 00:10:02,860
Meg akartam erről bizonyosodni.

103
00:10:02,870 --> 00:10:04,240
Akkor...

104
00:10:05,350 --> 00:10:07,210
Pont, ahogy Aoki gondolta.

105
00:10:07,670 --> 00:10:10,940
Kim Ok Ryeon Shin Jung Tae gyengepontja.

106
00:10:11,650 --> 00:10:13,810
Ha megszerezzük neki,

107
00:10:13,860 --> 00:10:18,150
Shin Jung Tae a bábunk lesz.

108
00:10:19,790 --> 00:10:23,640
Nem kéne előbb élve visszajönnie?

109
00:10:25,400 --> 00:10:27,340
Wang Baek San.

110
00:10:29,470 --> 00:10:34,010
A bizalmatlanságod Shin Jung Tae iránt nagyon mély.

111
00:10:34,040 --> 00:10:36,540
Azért, mert inkább halva látnám.

112
00:10:37,420 --> 00:10:42,390
Ő ravasz és több trükk van a tarsolyában, mint az apjának.

113
00:10:47,310 --> 00:10:49,480
Ez túl rossz neked, de

114
00:10:50,160 --> 00:10:53,880
ha a pokolba is dobod, ő az a fajta fickó, aki élve tér vissza. 

115
00:10:54,880 --> 00:10:56,910
Csak ilyen fajta személy...

116
00:10:57,260 --> 00:11:00,940
alkalmas arra, hogy a Hwangbang kése legyen.

117
00:11:02,380 --> 00:11:06,780
Mint az apja, Shanghai tulajdonosa.

118
00:11:27,240 --> 00:11:30,230
Bár rövid volt, élvezetes találkozás volt.

119
00:11:30,270 --> 00:11:32,900
Nem gondolod, hogy ez gyávaság?

120
00:11:33,760 --> 00:11:36,680
A háborúra csak az emlékezik, aki nyer.

121
00:11:36,700 --> 00:11:40,090
Te csak egy bűnöző leszel, akit lelőttek.

122
00:11:40,100 --> 00:11:41,750
Többé nem fogom

123
00:11:41,970 --> 00:11:44,460
folytatni és befejezem a vadászatot.

124
00:11:45,560 --> 00:11:47,100
Menj békével.

125
00:12:11,590 --> 00:12:13,190
Mi volt ez a zaj?

126
00:12:13,190 --> 00:12:16,880
Igazgató, tűz van a fogdához közel.

127
00:12:16,920 --> 00:12:19,170
Közel a raktárhoz.

128
00:12:19,170 --> 00:12:22,620
Hívd a tűzoltókat és szedj össze minden embert, hogy elkapjátok a gyújtogatót.

129
00:12:22,620 --> 00:12:24,280
Siess!

130
00:12:27,540 --> 00:12:29,710
Úgy tűnik szerencsés fickó vagy.

131
00:12:30,080 --> 00:12:32,140
Legközelebb, nem foglak életben hagyni.

132
00:12:34,410 --> 00:12:36,580
Még nincs vége.

133
00:12:39,750 --> 00:12:42,180
Tudd, hogy az életed letétben van.

134
00:12:42,210 --> 00:12:44,680
Mondd meg, hol van Ok Ryeon.

135
00:12:45,540 --> 00:12:47,780
Mondd meg, szemét!

136
00:12:51,750 --> 00:12:53,590
Ne, ne.

137
00:12:58,800 --> 00:12:59,410
Hercegnő!

138
00:12:59,410 --> 00:13:00,940
Mi ez a felfordulás?

139
00:13:01,290 --> 00:13:02,490
Véletlenül...

140
00:13:03,200 --> 00:13:07,710
Hercegnő, ez a dolog elzárhatja az utat Ön előtt.

141
00:13:07,720 --> 00:13:09,880
Mit tudsz, hogy így beszélsz?

142
00:13:10,940 --> 00:13:12,230
Menjünk.

143
00:13:44,510 --> 00:13:45,800
Hyung-nim!

144
00:13:51,250 --> 00:13:55,330
Mivel a saját szemeiddel láttad, most meg kéne értened.

145
00:13:55,330 --> 00:13:58,030
Ok Ryeon, minden alkalommal mikor elkapnak,

146
00:13:58,317 --> 00:14:00,431
Shin Jung Tae, az a kis tapló csak a golyót

147
00:14:00,436 --> 00:14:03,295
fogja nézni és áldozatul esik az érzelmeinek.

148
00:14:04,079 --> 00:14:05,390
Ha így elkapják,

149
00:14:05,714 --> 00:14:07,537
nyilvánvaló, hogy elsőkézből fogja megtapasztalni.

150
00:14:07,899 --> 00:14:09,251
Most mit fogsz tenni?

151
00:14:10,790 --> 00:14:12,830
Ha elhagyom Shanghai-t,

152
00:14:13,080 --> 00:14:14,770
mi fog történni?

153
00:14:14,770 --> 00:14:18,410
Ha elhagyod Shanghai-t, meg lesznek oldva a problémák?

154
00:14:18,702 --> 00:14:20,388
Shin Jung Tae, az a kis tapló,

155
00:14:20,393 --> 00:14:23,366
valószínűleg azt fogja hinni, hogy elraboltak.

156
00:14:23,696 --> 00:14:26,325
Már elfelejtetted, hogy káoszt csinált Shin Eui Joo-ban,

157
00:14:26,598 --> 00:14:28,995
Byeongyang-ban, Jongjin-ban, és a Dobi bandával?

158
00:14:30,240 --> 00:14:31,900
Egyébként,

159
00:14:31,900 --> 00:14:36,430
mit fogsz tenni a hírszerzési igazgatóval, aki eljött elfogni?

160
00:14:38,460 --> 00:14:41,340
Biztos vagy benne, hogy el tudsz futni előle?

161
00:14:45,320 --> 00:14:49,050
Akkor, mit kéne tennem?

162
00:14:50,380 --> 00:14:52,040
Van...

163
00:14:52,790 --> 00:14:55,260
egy mód.

164
00:14:56,490 --> 00:14:59,450
Menj Jung Tae apjához és kérj segítséget.

165
00:15:00,980 --> 00:15:03,140
Hogy érted, hogy Jung Tae apjához?

166
00:15:03,570 --> 00:15:05,660
Nem tudtad?

167
00:15:05,660 --> 00:15:10,280
Nem tudom miért csinálta Shing Jung Tae, de

168
00:15:10,320 --> 00:15:13,980
apai esküt tett Seul vezetővel.

169
00:15:13,980 --> 00:15:15,200
Apai esküt?

170
00:15:15,250 --> 00:15:16,780
Ja.

171
00:15:16,830 --> 00:15:21,850
Ezért Seul vezető hívott engem, hogy hozzalak ki.

172
00:15:21,850 --> 00:15:25,970
Shin Jung Tae nem tud róla.

173
00:15:26,340 --> 00:15:27,910
Akkor,

174
00:15:27,910 --> 00:15:32,490
ha aláírom a szerződést,

175
00:15:32,490 --> 00:15:35,590
Jung Tae nem fog szembekerülni a hírszerzési irodával, igaz?

176
00:15:35,650 --> 00:15:37,770
Nem fog újra megsérülni miattam, ugye?

177
00:15:37,770 --> 00:15:41,160
Persze. Nem csak Jung Tae, 

178
00:15:41,160 --> 00:15:46,010
de te biztonságod is garantálva lesz.

179
00:15:46,010 --> 00:15:47,340
És ráadásul

180
00:15:47,340 --> 00:15:51,350
a Hwangbang-é a legnagyobb lemezcég Shanghai-ban.

181
00:15:52,040 --> 00:15:56,090
Ha elszánt vagy, a legjobb énekessé válhatsz Shanghai-ban.

182
00:15:56,380 --> 00:15:58,630
Az már nem érdekel többé.

183
00:15:58,900 --> 00:16:00,860
Amíg Jung Tae biztonságban van, nekem jó.

184
00:16:00,860 --> 00:16:03,800
Ha meg tudod ígérni a biztonságát, akkor aláírom.

185
00:16:03,820 --> 00:16:05,430
Természetesen megígérem.

186
00:16:05,460 --> 00:16:09,750
Mivel megígértem, írd alá a szerződést.

187
00:16:10,570 --> 00:16:12,270
Fordítsd meg.

188
00:16:13,710 --> 00:16:16,020
Ok Ryeon, figyelj.

189
00:16:16,020 --> 00:16:20,170
A legjobb énekest csinálom belőled Shanghai-ban.

190
00:16:20,360 --> 00:16:21,530
Itt.

191
00:16:28,290 --> 00:16:30,360
Idióta!

192
00:16:30,360 --> 00:16:33,630
Miért vitted oda a hercegnőt?!

193
00:16:33,630 --> 00:16:35,400
Sajnálom, de

194
00:16:35,430 --> 00:16:38,200
nem volt más választásom, Shinichi.

195
00:16:38,200 --> 00:16:41,710
Ha az Ill Gook Hwae vezetője rájön, tudod mi fog történni?

196
00:16:42,600 --> 00:16:45,770
A főnök talán megöli Gayát!

197
00:16:47,110 --> 00:16:49,340
Hogy érted?

198
00:16:53,260 --> 00:16:54,880
Hallgass.

199
00:16:55,960 --> 00:16:59,040
Tégy lakatot az emberek szájára,

200
00:16:59,060 --> 00:17:02,020
és sose említsd ezt senkinek Oszakában.

201
00:17:03,160 --> 00:17:04,920
Értetted?

202
00:17:11,780 --> 00:17:13,890
Válaszolj, Yamamoto.

203
00:17:16,370 --> 00:17:18,520
Azt mondtam, válaszolj.

204
00:17:19,100 --> 00:17:20,470
Az..

205
00:17:22,220 --> 00:17:24,340
Túl késő.

206
00:17:24,360 --> 00:17:27,250
A vezető mindent tud.

207
00:17:28,440 --> 00:17:29,630
Mit mondtál?

208
00:17:33,110 --> 00:17:34,560
Ki volt?

209
00:17:35,750 --> 00:17:38,660
Ki mondta el az  engedélyem nélkül?!

210
00:17:39,890 --> 00:17:43,280
Ki jelentette neki?

211
00:17:43,700 --> 00:17:45,860
Személyesen én jelentettem neki, Shinichi.

212
00:17:52,960 --> 00:17:54,200
Hercegnő.

213
00:17:54,730 --> 00:17:56,080
Menj és várj odakint.

214
00:18:03,380 --> 00:18:05,320
Tudni akartam.

215
00:18:06,590 --> 00:18:09,730
Ha megmentek egy koreai férfit a veszélytől,

216
00:18:09,730 --> 00:18:14,560
és kiderül, hogy hagytam, hogy eltapossa az Ill Gook Hwae-t,

217
00:18:14,560 --> 00:18:17,070
hogyan fog a vezető reagálni?

218
00:18:17,640 --> 00:18:18,570
Hercegnő...

219
00:18:18,954 --> 00:18:20,781
Aznap, mikor meghívtak Hwangbang-ba,

220
00:18:20,786 --> 00:18:22,394
hallottam az egészet Seol vezetőtől.

221
00:18:24,020 --> 00:18:27,340
Onnantól, hogy megölted az anyámat...

222
00:18:28,250 --> 00:18:31,440
az emberig, aki elrendelte.

223
00:18:31,910 --> 00:18:33,130
Az egészet.

224
00:18:35,540 --> 00:18:36,860
Akkor...

225
00:18:38,460 --> 00:18:39,720
Miért ennyi idő...

226
00:18:39,720 --> 00:18:41,700
A bűnömet...

227
00:18:42,655 --> 00:18:44,433
mint az anyám, aki egy koreai férfit szeretett,

228
00:18:44,438 --> 00:18:46,740
amíg nem voltam biztos benne,

229
00:18:47,380 --> 00:18:49,450
eltemettem.

230
00:19:04,960 --> 00:19:06,410
Gazdám...

231
00:19:07,420 --> 00:19:08,890
Inkább

232
00:19:09,470 --> 00:19:11,480
öljön meg.

233
00:19:12,660 --> 00:19:14,620
Öljön meg most.

234
00:19:15,970 --> 00:19:18,190
És temessen el, mint a bűnömet.

235
00:19:21,590 --> 00:19:24,620
Azt kérem, temesse el a bűnt, amit elkövettem.

236
00:19:25,040 --> 00:19:29,720
Nem a vezető dolga, hogy eldöntse ki él és hal az Ill Gook Hwae-ben?

237
00:19:30,340 --> 00:19:32,000
Várj.

238
00:19:32,440 --> 00:19:34,780
Pár napon belül, a vezető

239
00:19:34,780 --> 00:19:36,490
akár életben maradsz,

240
00:19:36,490 --> 00:19:40,680
akár meghalsz, tudatni fogja veled.

241
00:19:43,680 --> 00:19:46,210
Nem csak én leszek, aki meghal.

242
00:19:48,460 --> 00:19:51,240
Nem félek a haláltól.

243
00:19:51,650 --> 00:19:54,070
Még ha Shin Jung Tae is meghal?

244
00:19:55,440 --> 00:19:59,300
Nem gondolkodik azon, miért halt meg az apja, Shinjo-san?

245
00:20:00,160 --> 00:20:02,220
Azt mondom, hogy aki a szívében van

246
00:20:03,160 --> 00:20:05,160
ugyanazzal a halállal fog szembenézni.

247
00:20:05,160 --> 00:20:07,620
Shin Jung Tae, neki ehhez semmi köze.

248
00:20:07,620 --> 00:20:09,410
A bűn, hogy a szívében hordozza őt,

249
00:20:10,460 --> 00:20:13,200
egy másik bűn.

250
00:20:16,880 --> 00:20:19,180
Ryoko hercegnő bűne is

251
00:20:20,840 --> 00:20:22,930
így kezdődött.

252
00:20:25,900 --> 00:20:28,900
Végül kinyitottad a szádat.

253
00:20:31,630 --> 00:20:33,650
Ezt az egészet...

254
00:20:34,850 --> 00:20:37,420
ha eltemeti az én bűnömként,

255
00:20:38,720 --> 00:20:41,140
elmondok mindent.

256
00:20:42,770 --> 00:20:44,020
Nem.

257
00:20:44,800 --> 00:20:48,240
Közvetlenül Denkai Doyamát fogom megkérdezni.

258
00:20:50,240 --> 00:20:52,580
Hercegnő, kérem.

259
00:20:52,620 --> 00:20:54,390
Nem teheti ezt, kérem.

260
00:21:08,210 --> 00:21:09,600
Itt van...

261
00:21:10,140 --> 00:21:14,690
Hyung-nim, ez a pénz a Standard Bankból.

262
00:21:14,710 --> 00:21:16,840
Ez a Dekugu Bank-nak.

263
00:21:16,840 --> 00:21:20,780
Ez a pénz, hogy visszaadjuk a Kína Bank kölcsönét a Róma Klubbot használva fedezetként.

264
00:21:20,860 --> 00:21:22,840
A maradék mind a mienk...

265
00:21:31,480 --> 00:21:34,900
Á, hyung-nim. Mi ez?

266
00:21:35,140 --> 00:21:37,340
Mi értelme ilyen megnyitónak, ha maradt anyag elől,

267
00:21:37,345 --> 00:21:39,464
de semmi nem maradt hátra.

268
00:21:39,930 --> 00:21:43,430
Csak a morzsa maradt ránk.

269
00:21:48,490 --> 00:21:52,610
Hyung-nim, ne csináljuk ezt...ezt itt.

270
00:21:52,610 --> 00:21:55,140
A pénzből, amit a Hwangbang-nak adunk,

271
00:21:55,140 --> 00:21:58,000
csak tartsuk meg ezt.

272
00:21:58,350 --> 00:21:58,960
Mi?

273
00:21:59,254 --> 00:22:01,128
Mikor mi csináltuk az egész munkát,

274
00:22:01,133 --> 00:22:03,936
miért a Hwangbang viszi el az összes nyereséget?

275
00:22:04,580 --> 00:22:06,700
Ne legyél ilyen és...

276
00:22:06,700 --> 00:22:08,730
Tartsuk meg csak ezt itt.

277
00:22:09,124 --> 00:22:10,766
Mit tartasz meg te szemét.

278
00:22:11,263 --> 00:22:12,525
Azt mondtam, hagyd abba.

279
00:22:12,747 --> 00:22:13,826
Azt akarod, hogy felhasítsam az arcod?

280
00:22:14,080 --> 00:22:15,060
Aigo..

281
00:22:17,000 --> 00:22:18,760
Akkor mit kéne tennünk?

282
00:22:18,760 --> 00:22:22,860
Még egy centet sem tudtunk kifizetni a bangsamtongi emberek béréből!

283
00:22:23,040 --> 00:22:25,270
Gondolod, hogy valaki azért nem eszik, mert nem tud?

284
00:22:25,582 --> 00:22:26,570
Seol vezető, az a vénember,

285
00:22:26,840 --> 00:22:30,542
tudod hogy ordít és kiabál és felbolydulást csinál ha csak egy cent is hiányzik?

286
00:22:30,860 --> 00:22:32,300
Igen, tudom de...

287
00:22:32,330 --> 00:22:34,740
"Sokat vesztesz, míg nagyot próbálsz nyerni."

288
00:22:34,740 --> 00:22:38,390
Miközben kicsit többet próbálsz ennni, a klubbot kiveszik a kezeinkből.

289
00:22:38,400 --> 00:22:39,630
Igen.

290
00:22:44,000 --> 00:22:47,330
Hé, látni sem akarom azokat. Siess és vidd a kocsiba.

291
00:22:47,330 --> 00:22:48,720
Igen.

292
00:23:06,960 --> 00:23:07,994
Ez a havi fizetésed.

293
00:23:08,447 --> 00:23:10,420
Fel a fejjel, te tapló, huh?

294
00:23:11,140 --> 00:23:12,480
Á, hyung-nim.

295
00:23:14,170 --> 00:23:15,610
Á...

296
00:23:15,930 --> 00:23:16,800
Mi van?

297
00:23:16,800 --> 00:23:17,800
Á...

298
00:23:19,970 --> 00:23:20,910
Te vagy az igazgató?

299
00:23:20,910 --> 00:23:22,100
Nem, én csak...

300
00:23:51,840 --> 00:23:54,810
Mit csinálsz te gazember? Siess.

301
00:23:54,810 --> 00:23:56,620
Igen, hyung-nim.

302
00:24:09,780 --> 00:24:11,940
Hé, vízszállító.

303
00:24:13,480 --> 00:24:14,880
Jól nézel ki.

304
00:24:14,880 --> 00:24:17,830
Á, mit mondtál most?

305
00:24:19,450 --> 00:24:23,180
A Hwangbang Lemezcégünk fő énekese, Kim Ok Ryeon.

306
00:24:23,180 --> 00:24:26,040
A jóindulatodat kérem,

307
00:24:26,090 --> 00:24:27,680
Jung igazgató.

308
00:24:28,080 --> 00:24:30,960
Mivel a Hwangbang kérése, engedem ott énekelni.

309
00:24:31,020 --> 00:24:32,970
De ha szétrombolja a színpadot, te leszel az első, aki meghal.

310
00:24:32,970 --> 00:24:36,640
Tegnap engedtük énekelni a Hwangbang Klubban,

311
00:24:36,938 --> 00:24:39,089
miután a dal véget ért,

312
00:24:39,094 --> 00:24:42,977
a férfivendégek fele virágcsokrot küldött.

313
00:24:43,100 --> 00:24:45,820
Ez megfelel válasznak, ugye?

314
00:24:48,470 --> 00:24:51,650
Akkor, később találkozunk.

315
00:24:55,740 --> 00:24:57,840
Haszontalan gazember.

316
00:24:59,333 --> 00:25:02,759
Nekik adjuk, amit kerestünk, a főszínpadunkat...

317
00:25:03,309 --> 00:25:04,663
Ez olyan kínos-

318
00:25:07,900 --> 00:25:09,590
Csak mondom.

319
00:25:09,610 --> 00:25:10,870
Tűnj el, gazember.

320
00:25:12,840 --> 00:25:15,360
Komolyan nem tudok élni, annyira kínos.

321
00:25:48,140 --> 00:25:51,410
Shin Jung Tae, az a fickó. Még mindig semmi mozgás?

322
00:25:52,410 --> 00:25:57,890
Nem. Egész héten a Shanghai Klubból még a lábát sem tette ki.

323
00:25:58,610 --> 00:26:02,030
Felkészült vagyok, úgyhogy elkapjuk, amint kilép.

324
00:26:02,100 --> 00:26:04,040
Nincs rá szükség.

325
00:26:04,550 --> 00:26:05,840
Igazgató.

326
00:26:06,360 --> 00:26:09,300
Ő csak egy menekült, de sok gondot okoz nekünk.

327
00:26:09,310 --> 00:26:12,750
Már befejeztem a beszélgetést a Chirinbang fejével, Seul vezetővel.

328
00:26:12,790 --> 00:26:15,340
A tegnapi káoszt Shin Jung Tae-vel és a tűzzel,

329
00:26:15,380 --> 00:26:16,860
fedd le.

330
00:26:17,090 --> 00:26:18,400
Értetted?

331
00:26:19,210 --> 00:26:21,010
Igen, értettem.

332
00:26:32,430 --> 00:26:35,560
Hogy nem lehetek ismert, mint az Ill Gook Hwae része,

333
00:26:35,560 --> 00:26:37,890
nem hallottad, vagy

334
00:26:39,430 --> 00:26:42,720
egy sokkal sürgetőbb dolgod van, ami eléri, hogy figyelmen kívül hagyd.

335
00:26:43,413 --> 00:26:45,375
Hallottam, hogy még csapdát is állítottál,

336
00:26:45,380 --> 00:26:48,294
de nem tudtad elkapni Shin Jung Tae-t.

337
00:26:50,100 --> 00:26:52,250
Ő messze erősebb,

338
00:26:53,060 --> 00:26:55,170
mint ahogy gondoltad?

339
00:26:55,440 --> 00:26:58,690
De ez neked is egy jó tapasztalat lesz.

340
00:26:58,690 --> 00:26:59,970
Shinichi-san.

341
00:26:59,970 --> 00:27:03,050
A te ellenfeled csak Aka volt, de

342
00:27:03,720 --> 00:27:05,680
Shin Jung Tae,

343
00:27:05,680 --> 00:27:08,560
átéli a világ összes harcát.

344
00:27:08,780 --> 00:27:12,580
Valamint erősebb lesz, minél többet harcol.

345
00:27:13,120 --> 00:27:17,090
A harc nem valami, amit csak az ökleiddel csinálsz.

346
00:27:17,690 --> 00:27:20,170
Biztos módom van, hogy elkapjam,

347
00:27:20,620 --> 00:27:23,690
- úgyhogy legközelebb...
- Azt hiszed lesz következő lehetőség?

348
00:27:24,660 --> 00:27:27,280
Mit mondasz?

349
00:27:27,280 --> 00:27:31,070
Holnapután Denkai Doyama megérkezik Shanghai-ba.

350
00:27:31,120 --> 00:27:32,370
Mit mondtál?

351
00:27:38,000 --> 00:27:39,510
Miért ilyen hirtelen?

352
00:27:40,530 --> 00:27:42,750
Azt hiszem az a Gaya hercegnő

353
00:27:42,800 --> 00:27:45,930
jelentett neki mindent, ami Shanghai-ban történt.

354
00:27:46,930 --> 00:27:49,090
Múlt héten a vezető irodájánál,

355
00:27:49,310 --> 00:27:50,990
még a tüzet is, amit gyújtottál.

356
00:27:50,990 --> 00:27:53,910
Azt mondod, hogy Gaya még azt is jelentette?

357
00:27:54,800 --> 00:27:58,110
Tudtad, hogy Gaya hercegnő gyújtotta a tüzet?

358
00:28:03,301 --> 00:28:05,831
Ez az oka, hogy Shin Jung Tae megúszta,

359
00:28:06,271 --> 00:28:09,602
miután gondot okozott a hivatalnál.

360
00:28:12,370 --> 00:28:13,710
Aoki.

361
00:28:15,770 --> 00:28:19,960
Még mindig a szívedben őrzöd a hercegnőt?

362
00:28:19,960 --> 00:28:21,420
Természetesen.

363
00:28:23,750 --> 00:28:27,650
Hamarosan véres szél fog fújni.

364
00:28:28,484 --> 00:28:30,305
Gaya hercegnő élete olyan lesz,

365
00:28:30,310 --> 00:28:32,409
mint egy apró láng, ami próbál a széllel harcolni.

366
00:28:32,610 --> 00:28:34,780
Aki meg tudja akadályozni azt a szelet,

367
00:28:35,930 --> 00:28:37,300
csak te vagy.

368
00:28:39,310 --> 00:28:43,300
Denkai Aoki, az Ill Gook Hwae fénye.

369
00:28:46,730 --> 00:28:49,610
Tervezel valamit?

370
00:28:49,850 --> 00:28:51,010
Persze.

371
00:28:51,010 --> 00:28:52,430
Nem.

372
00:28:54,690 --> 00:28:57,200
A saját módszereimmel fogom kezelni.

373
00:28:57,930 --> 00:28:58,590
Aoki.

374
00:28:58,590 --> 00:29:00,200
Shinichi-san...

375
00:29:01,470 --> 00:29:03,700
Én vagyok az Ill Gook Hwae fénye.

376
00:29:13,980 --> 00:29:19,490
Látva, hogy ez a nap eljött, az üzletnek jól kell mennie.

377
00:29:23,252 --> 00:29:25,169
Volt valaha idő,

378
00:29:25,174 --> 00:29:27,676
mikor a Shanghai Klubnak nem ment jól az üzlet?

379
00:29:28,594 --> 00:29:30,327
Még ha az üzlet nem is megy fantasztikusan jól,

380
00:29:30,788 --> 00:29:33,038
ha elhozom az összes nyereséget és idefektetem,

381
00:29:33,920 --> 00:29:36,430
a probléma az, hogy

382
00:29:36,450 --> 00:29:38,780
már csak ez az ujjam marad, amit szopogathatok.

383
00:29:39,137 --> 00:29:41,341
Ha nehéz irányítani a klubbot,

384
00:29:41,346 --> 00:29:44,492
találnod kéne egy módot a jobb megélhetésre.

385
00:29:44,710 --> 00:29:48,610
Mivel te vagy Bangsamtong tulajdonosa,

386
00:29:48,640 --> 00:29:54,010
nem éheztetheted Bangsamtong embereit, igaz?

387
00:30:00,600 --> 00:30:03,350
Azt mondod ópiumot kéne árulnom?

388
00:30:03,350 --> 00:30:06,420
Hát, azt hiszem az nem rossz ötlet.

389
00:30:08,620 --> 00:30:13,040
Sajnálom, de nem fogok ópiummal kereskedni.

390
00:30:15,841 --> 00:30:17,154
Sajnálom, hogy dolgok hiányában vagyok

391
00:30:17,452 --> 00:30:20,688
és nem tudom Bangsamtong embereit jómódúvá tenni.

392
00:30:22,052 --> 00:30:24,953
Egy kisbaba, aki ópiumfüggő anya tejét issza,

393
00:30:24,958 --> 00:30:28,284
az üveges szemeivel,

394
00:30:28,560 --> 00:30:32,480
körbemegy belépve más házakba ópium tejért.

395
00:30:32,500 --> 00:30:37,050
Nem ismeri meg a saját szüleit és végül megöli őket egy késsel.

396
00:30:37,830 --> 00:30:40,550
Hogy egy személy kutyává váljon így,

397
00:30:40,980 --> 00:30:42,690
nem bírom újra elnézni ezt a dolgot.

398
00:30:42,730 --> 00:30:45,740
Jung Jae Hwa. A szavaid túl kemények.

399
00:30:45,740 --> 00:30:49,300
Én nem hiszem, hogy túl kemények, te szemét!

400
00:30:50,100 --> 00:30:54,270
Ha tanulsz és időről időre megértesz dolgokat, nem tesz boldoggá?

401
00:30:54,769 --> 00:30:56,173
A korábbi  Shanghai tulajdonos

402
00:30:56,541 --> 00:30:58,789
elfogadott valamit Bang Joo vezetőtől, anélkül, hogy tudná mi az.

403
00:30:59,010 --> 00:31:05,180
Emiatt láttam az emberek szenvedését az elmúlt 20 évben.

404
00:31:05,710 --> 00:31:09,940
Milyen hülye barom venne újra ópiumot?

405
00:31:11,020 --> 00:31:13,010
Az ópium helyett,

406
00:31:13,499 --> 00:31:15,842
kiveszem a maradék pénzünket az Ill Gook Hwae bankjából

407
00:31:16,390 --> 00:31:18,922
és megetetem Bangsamtong embereit.

408
00:31:20,520 --> 00:31:22,780
Te Wang úr gazember.

409
00:31:24,650 --> 00:31:27,490
Akkor vezető, pihenjen jól.

410
00:31:40,030 --> 00:31:42,540
Az.. az a fickó.

411
00:31:42,780 --> 00:31:45,490
Tehát ha nem módosítjuk a nyereség arányát,

412
00:31:45,490 --> 00:31:50,650
azt mondja társul az Ill Gook Hwae-vel, egy kerülőúton, igaz?

413
00:31:50,700 --> 00:31:53,570
Igen, de...

414
00:31:54,160 --> 00:31:56,860
Nem vagyunk abban a helyzetben, hogy módosítsunk az arányon.

415
00:31:57,640 --> 00:32:02,320
Aoki igazgató vizsgálatot kért a pénzügyeiről.

416
00:32:02,380 --> 00:32:05,690
Ha nem tölti fel az alapokat, amiket az ópiumkereskedéshez használt,

417
00:32:06,680 --> 00:32:09,470
a pozíciója a koncessziónál veszélybe kerül.

418
00:32:11,150 --> 00:32:12,390
Mi a helyzet a többi klubbal?

419
00:32:12,390 --> 00:32:14,110
Azok már vizsgálat alatt vannak.

420
00:32:16,070 --> 00:32:20,730
El kell kezdenünk ópiumot árulni a Shanghai Klubban.

421
00:32:20,760 --> 00:32:24,070
Ha nem, Ön és a Hwangbang veszélyben lesznek.

422
00:32:26,360 --> 00:32:27,390
Ez azt jelenti...

423
00:32:27,390 --> 00:32:29,180
Mielőtt túl késő lenne,

424
00:32:30,250 --> 00:32:32,580
meg kell szabadulnunk Jung Jae Hwától, és

425
00:32:33,150 --> 00:32:35,180
vissza kell szereznünk a Shanghai Klubbot.

426
00:32:49,210 --> 00:32:51,220
Akkor azt kell tennünk.

427
00:33:15,650 --> 00:33:17,250
Jung Tae.

428
00:33:19,190 --> 00:33:21,450
Kim Ok Ryeon akire vártál...nem.

429
00:33:21,450 --> 00:33:24,080
A "feleséged" itt van.

430
00:33:24,080 --> 00:33:26,720
Mi? Hol van?

431
00:33:27,110 --> 00:33:30,120
Láttam őt a sminkes szobában.

432
00:33:30,367 --> 00:33:31,912
Kim Ok Ryeon, elment az eszed?

433
00:33:32,199 --> 00:33:34,257
Ha kijöttél, telefonálnod kellett volna; eltörtek az ujjaid?

434
00:33:35,170 --> 00:33:36,630
Tudod, hogy Jung Tae, én

435
00:33:36,873 --> 00:33:39,123
és a többi ember Bangsamtong-ban mennyire aggódott érted?

436
00:33:39,950 --> 00:33:41,940
Mindenki annyira aggódott érted.

437
00:33:41,940 --> 00:33:42,960
Sajnálom So So.

438
00:33:43,351 --> 00:33:45,221
És mellesleg mi ez a ruha?

439
00:33:45,697 --> 00:33:47,669
Mi történt az elmúlt héten?

440
00:33:47,840 --> 00:33:51,340
So So, elmagyarázok mindent, hogy hol voltam a héten és...

441
00:33:51,340 --> 00:33:53,240
Hogy érted, hogy hol?

442
00:33:53,700 --> 00:33:56,140
Valószínűleg a Hwangbang ágyában.

443
00:33:56,140 --> 00:33:58,810
Hogy érted? Hwangbang ágya?

444
00:33:58,810 --> 00:34:00,790
Miért, nem tudtad?

445
00:34:00,790 --> 00:34:04,630
Énekelt a kaszinó klubjában két napja.

446
00:34:04,630 --> 00:34:07,170
Kim Ok Ryeon, ez igaz?

447
00:34:07,210 --> 00:34:08,840
Á, So So. Arról...

448
00:34:08,840 --> 00:34:11,100
Mit mondtam? Én megmondtam.

449
00:34:11,150 --> 00:34:15,470
Ez a liba belevetette magát a Hwangbang ágyába.

450
00:34:15,510 --> 00:34:20,300
Ha nem, hogy énekelhetett a kaszinóban azzal a képességgel?

451
00:34:20,300 --> 00:34:21,880
Ő csupán egy csere énekes.

452
00:34:21,880 --> 00:34:26,100
Jing Jing-ssi, azután jöttem ide, hogy átmentem a teszten.

453
00:34:26,100 --> 00:34:28,880
Így sikerült bejutnom a Hwangbang Lemezcéghez.

454
00:34:28,880 --> 00:34:32,740
Sosem tettem olyat, amiről beszélsz.

455
00:34:32,740 --> 00:34:38,370
Valamint hivatalosan kötöttem szerződést a Shanghai Klubbal, mint te.

456
00:34:38,370 --> 00:34:40,870
Elmondjam mégegyszer?

457
00:34:40,960 --> 00:34:44,310
Kim Ok Ryeon, ez igaz?

458
00:34:44,330 --> 00:34:47,480
Á, So So sajnálom. El akartam magyarázni.

459
00:34:47,480 --> 00:34:49,920
Hogy érted, hogy elmagyarázod?

460
00:34:49,950 --> 00:34:54,240
Ez olyan nyilvánvaló. A csendes kutya a legharapósabb.

461
00:34:54,240 --> 00:34:57,370
Tegyük fel, hogy macska, te tudatlan liba.

462
00:34:57,370 --> 00:34:58,810
Te csak egy pincérnő vagy!

463
00:34:58,810 --> 00:35:00,200
Jung Tae!

464
00:35:03,980 --> 00:35:07,240
Kim Ok Ryeon. Mi történt veled?

465
00:35:07,240 --> 00:35:09,470
Tudod mennyire aggódtam?

466
00:35:11,510 --> 00:35:14,080
Mi ez a ruha és a smink?

467
00:35:14,690 --> 00:35:16,650
Do Ggoo nem hívott fel téged?

468
00:35:16,650 --> 00:35:17,500
Mi?

469
00:35:17,799 --> 00:35:18,787
Tényleg nem tudtad!

470
00:35:19,208 --> 00:35:21,358
Kiszabadítottak aznap este.

471
00:35:22,220 --> 00:35:23,230
Ki szabadított ki?

472
00:35:23,300 --> 00:35:26,530
Hogy érted, hogy ki? Aki az apád lett.

473
00:35:26,550 --> 00:35:27,720
Seul Bang Joo?

474
00:35:28,169 --> 00:35:29,055
Ez furcsa.

475
00:35:29,247 --> 00:35:30,607
Hogy lehet, hogy nem mondták el senkinek?

476
00:35:30,720 --> 00:35:33,080
Lehet, hogy meg akartak lepni téged.

477
00:35:33,080 --> 00:35:37,810
Szóval miután kiszabadítottak, mi történt?

478
00:35:40,640 --> 00:35:42,590
Hogyan és hol voltál?

479
00:35:43,044 --> 00:35:44,357
Hogy érted hogy voltam?

480
00:35:44,694 --> 00:35:47,882
Miután elénekeltem a próbát a Hwangbang Lemezcégnél, egyből elkezdtem gyakorolni.

481
00:35:48,503 --> 00:35:50,616
Sok szép ruhám van

482
00:35:50,844 --> 00:35:52,529
és meghallgatáson voltam minden nap a klubbokban.

483
00:35:53,110 --> 00:35:57,540
Annyi elbűvölő klub van Shanghai-ban.

484
00:35:59,330 --> 00:36:01,810
És tudod mit? Aláírtam egy szerződést.

485
00:36:01,810 --> 00:36:04,820
Százszor többet fizet, mint a vízhordás.

486
00:36:04,820 --> 00:36:06,370
Kim Ok Ryeon?

487
00:36:06,610 --> 00:36:09,280
Á, igaz. Most mennem kell énekelni.

488
00:36:09,280 --> 00:36:12,980
Á, mit tegyek? Ideges vagyok.

489
00:36:22,290 --> 00:36:24,520
Egy pillanatra most nem vagyok ideges.

490
00:36:24,990 --> 00:36:29,050
Jung Tae, figyelj jól, mikor ma előadok, jó?

491
00:36:29,050 --> 00:36:30,100
Megyek.

492
00:36:30,100 --> 00:36:31,700
Ok Ryeon?

493
00:36:38,350 --> 00:36:39,760
Mondd el.

494
00:36:40,590 --> 00:36:42,540
Miért hoztad el Ok Ryeon-t?

495
00:36:42,540 --> 00:36:46,230
Valószínűleg mert társult a Hwangbang-gal, mint az új énekesünk.

496
00:36:46,260 --> 00:36:48,340
Hwangbang énekese?

497
00:36:50,460 --> 00:36:52,900
Mi történt Ok Ryeon-nal?

498
00:36:53,070 --> 00:36:56,730
A Hwangbang vezetője megmentette Kim Ok Ryeon-t.

499
00:36:56,750 --> 00:36:57,850
Értetted?

500
00:36:57,850 --> 00:36:58,780
Mi?

501
00:36:58,780 --> 00:37:01,090
Gondold át.

502
00:37:01,660 --> 00:37:04,760
Ha nem egy olyan erőteljes alak lett volna, mint a Hwangbang,

503
00:37:04,800 --> 00:37:08,240
hogy gondolod, hogy a japán hivatalnok gyilkosságának gyanúsítottját

504
00:37:08,290 --> 00:37:13,850
ilyen gyorsan kiszabadítják, megvédik és énekest csinálnak belőle?

505
00:37:13,850 --> 00:37:14,930
Megvédik?

506
00:37:14,930 --> 00:37:16,980
Igen, megvédik.

507
00:37:17,200 --> 00:37:19,790
Ha ez nem védelem, akkor mi más?

508
00:37:19,790 --> 00:37:22,130
Hé, nézz oda.

509
00:37:22,580 --> 00:37:24,610
Látod ott azt a jelet?

510
00:37:24,610 --> 00:37:27,690
Az a Chirin szimbóluma.

511
00:37:27,690 --> 00:37:30,930
Amiatt a jel miatt,

512
00:37:30,930 --> 00:37:35,980
azok a rendőrök, akik le akarják tartóztatni Kim Ok Ryeon-t, nem tudják.

513
00:37:35,980 --> 00:37:37,310
Érted?

514
00:37:39,410 --> 00:37:41,280
Hé, Shin Jung Tae.

515
00:37:42,190 --> 00:37:44,210
A te Kim Ok Ryeon-odat,

516
00:37:45,290 --> 00:37:47,162
ha nem akarod,

517
00:37:47,167 --> 00:37:49,525
hogy lelkiismeret nélkül elfogják és megverjék,

518
00:37:50,930 --> 00:37:53,520
át kéne gondolnod és cselekedned.

519
00:37:54,460 --> 00:37:57,040
Gazember.

520
00:38:11,320 --> 00:38:15,110
Köszönöm, hogy gondoskodtál Ok Ryeon-ról.

521
00:38:22,000 --> 00:38:24,910
Kelj fel.

522
00:38:28,440 --> 00:38:31,100
Ő az a nő, akit a fiam kedvel,

523
00:38:31,140 --> 00:38:33,500
nyilvánvaló, hogy ezt tettem.

524
00:38:33,821 --> 00:38:35,837
Hallottam, hogy Ok Ryeon

525
00:38:35,842 --> 00:38:38,380
aláírt egy szerződést a Hwangbang Lemezcéggel.

526
00:38:38,690 --> 00:38:40,550
Énekest fogsz csinálni belőle?

527
00:38:40,550 --> 00:38:42,210
Az is,

528
00:38:42,260 --> 00:38:46,570
az volt, amit a barátnőd akart.

529
00:38:47,980 --> 00:38:50,710
Probléma?

530
00:38:51,220 --> 00:38:52,680
Nem.

531
00:38:53,450 --> 00:38:59,850
Akkor rendben lenne, ha a Shanghai Klub énekese lenne?

532
00:38:59,880 --> 00:39:01,270
Á, miért?

533
00:39:02,130 --> 00:39:03,680
Az a lány...

534
00:39:04,750 --> 00:39:07,830
hogy alattam van,

535
00:39:08,950 --> 00:39:10,740
idegesít téged?

536
00:39:14,760 --> 00:39:23,040
A szemeid azt mondják, hogy a túszomként látod őt.

537
00:39:23,700 --> 00:39:25,210
Nem igaz?

538
00:39:28,980 --> 00:39:32,410
Ha ilyen ideges vagy, akkor vidd.

539
00:39:36,240 --> 00:39:38,170
Megtehetem?

540
00:39:38,170 --> 00:39:40,520
Ő a te barátnőd.

541
00:39:40,540 --> 00:39:43,220
Ha elég magabiztos vagy, hogy megvédd,

542
00:39:43,250 --> 00:39:46,050
akkor vidd ahova akarod.

543
00:39:46,990 --> 00:39:48,580
A szavaidat,

544
00:39:48,930 --> 00:39:50,700
nem felejtem el.

545
00:39:52,460 --> 00:39:54,560
Visszamegyek.

546
00:39:55,890 --> 00:39:57,890
Menj óvatosan.

547
00:40:06,180 --> 00:40:07,400
Mang Chi.

548
00:40:07,400 --> 00:40:10,630
Hozd Jae Hwáét, töltsd meg gázzal és melegítsd be a kocsit.

549
00:40:10,630 --> 00:40:11,680
Messzire mész?

550
00:40:11,680 --> 00:40:12,860
Gyorsan!

551
00:40:12,880 --> 00:40:13,890
Igen.

552
00:40:23,370 --> 00:40:24,520
Shin Jung Tae!

553
00:40:25,520 --> 00:40:28,310
Jung Tae, miért csinálod ezt?

554
00:40:28,310 --> 00:40:29,230
Jung Tae!

555
00:40:29,230 --> 00:40:31,010
Hé! Shin Jung Tae.

556
00:40:31,010 --> 00:40:33,620
Hallod, mit mondok?

557
00:40:35,910 --> 00:40:37,310
Mi a gond, huh?

558
00:40:37,790 --> 00:40:39,100
Engedj el.

559
00:40:39,150 --> 00:40:41,100
Engedd el a kezem és beszélj.

560
00:40:58,440 --> 00:41:00,370
Te gazember!

561
00:41:00,370 --> 00:41:03,610
Állj! Te szemét!

562
00:41:04,050 --> 00:41:05,430
Aishh!

563
00:41:17,240 --> 00:41:19,870
Jung Tae, hova megyünk?

564
00:41:21,440 --> 00:41:23,490
Egy biztonságos helyre.

565
00:41:23,500 --> 00:41:25,680
Hol van ez a biztonságos hely?

566
00:41:25,680 --> 00:41:27,740
Azt még nem tudom.

567
00:41:28,040 --> 00:41:30,800
Bár most nem tudom, csak találnom kell egy helyet.

568
00:41:41,420 --> 00:41:44,900
Ezzel a pénzzel, élj szerényen, míg eljön az idő.

569
00:41:44,900 --> 00:41:48,270
Miután bosszút álltam az apámon, eljövök érted.

570
00:41:48,270 --> 00:41:50,300
Addig maradj elrejtőzve.

571
00:41:50,940 --> 00:41:54,180
A többiről én gondoskodom, rendben?

572
00:41:59,350 --> 00:42:01,220
Nem, nem akarok menni.

573
00:42:01,220 --> 00:42:02,150
Ok Ryeon.

574
00:42:02,150 --> 00:42:06,260
Jung Tae, menekültek vagyunk.

575
00:42:06,450 --> 00:42:09,770
Nincs olyan hely a világon, ami biztonságos lenne.

576
00:42:09,770 --> 00:42:11,860
Te mondtad.

577
00:42:11,910 --> 00:42:15,440
Ahol a virágok nyílnak Shin Eui Joo-ban,

578
00:42:16,330 --> 00:42:19,080
együtt élhetünk. Ezt mondtad.

579
00:42:20,690 --> 00:42:22,420
Így van.

580
00:42:22,890 --> 00:42:28,340
De tudod, hogy nincs hely, ahova visszamehetnénk.

581
00:42:29,140 --> 00:42:33,320
Ezért éljünk itt, Jung Tae.

582
00:42:33,360 --> 00:42:36,920
Még ha ijesztő is és veszélyes, próbáljuk túlélni.

583
00:42:37,450 --> 00:42:39,100
Megpróbálok jól élni.

584
00:42:39,110 --> 00:42:43,620
Nem leszek a terhedre. Szóval

585
00:42:43,680 --> 00:42:46,970
forduljunk vissza, rendben?

586
00:42:51,103 --> 00:42:53,215
Tudod te az milyen hely valójában? Hogy mondhatod ezt?

587
00:42:54,436 --> 00:42:55,746
Nem tudlak odaküldeni.

589
00:42:56,210 --> 00:42:58,370
Még ha meg is halok,

590
00:42:58,370 --> 00:43:00,700
nem foglak visszaküldeni a Hwangbang-hoz!

591
00:43:00,700 --> 00:43:03,180
Akkor most mit kéne tennünk?

592
00:43:03,460 --> 00:43:06,110
Kim Ok Ryeon, a gyilkosság gyanúsítottja Shin Eui Joo-ban.

593
00:43:06,110 --> 00:43:09,590
Valahányszor elkapnak, te át fogod mászni a falat?

594
00:43:09,590 --> 00:43:11,360
Igen, át fogom!

595
00:43:11,360 --> 00:43:14,260
Még százszor vagy ezerszer is.

596
00:43:14,950 --> 00:43:17,020
Ha ott vagy, meg foglak találni.

597
00:43:17,070 --> 00:43:19,840
Ezért vagy akkora bolond.

598
00:43:19,840 --> 00:43:24,950
Miattad, én sem tudok mást tenni.

599
00:43:27,470 --> 00:43:32,240
Nem tudok nyugodtan élni, mert félek, hogy meghalsz.

600
00:43:33,480 --> 00:43:35,940
Nem tudom tovább csinálni.

601
00:43:37,030 --> 00:43:42,010
Nem bírom.

602
00:43:45,470 --> 00:43:49,110
Jung Tae, jól fogok élni.

603
00:43:50,000 --> 00:43:54,470
Képes leszek jól élni a Hwangbang-ban.

604
00:43:54,500 --> 00:43:58,860
Miután megtalálod apád gyilkosát, visszatérhetsz.

605
00:43:58,860 --> 00:44:00,340
Nem.

606
00:44:01,490 --> 00:44:03,560
Nem tudlak odaengedni.

607
00:44:03,560 --> 00:44:05,450
Idióta.

608
00:44:06,220 --> 00:44:08,540
Aki letartóztatott engem.

609
00:44:08,860 --> 00:44:10,730
Tudod ki az?

610
00:44:12,690 --> 00:44:15,040
5 évvel ezelőtt a Yalu folyónál,

611
00:44:15,790 --> 00:44:17,690
ő az, aki...

612
00:44:18,430 --> 00:44:21,160
megölte anyámat és Choi vadászt.

613
00:44:21,910 --> 00:44:23,160
Mi?

614
00:44:24,180 --> 00:44:27,590
Ő az, aki követett Shin Eui Joo-tól Shanghai-ig.

615
00:44:28,860 --> 00:44:35,790
Ha csak a szemeire gondolok, a szívem félelembe esik.

616
00:44:37,160 --> 00:44:42,200
Nélküled, hova bújhatnék el?

617
00:44:44,040 --> 00:44:45,430
Ok Ryeon...

618
00:44:46,570 --> 00:44:48,390
Jung Tae.

619
00:44:49,180 --> 00:44:51,280
Menjünk vissza.

620
00:44:51,280 --> 00:44:54,510
Kérlek menjünk.

621
00:45:00,800 --> 00:45:02,480
Ahjussi!

622
00:45:04,860 --> 00:45:05,730
Ahjussi.

623
00:45:05,730 --> 00:45:11,180
Jung Tae, mentsd meg a feleségem és a gyerekeimet.

624
00:45:11,790 --> 00:45:15,150
Azok az emberek a gyerekeimnek...

625
00:45:15,370 --> 00:45:16,290
Á, ez fáj.

626
00:45:16,290 --> 00:45:17,550
Ahjussi!

627
00:45:17,850 --> 00:45:19,840
Ahjussi, mi történt?

628
00:45:19,900 --> 00:45:23,390
Ahjussi... Ahjussi!

629
00:45:25,147 --> 00:45:27,208
Ok Ryeon, maradj a kocsiban.

630
00:45:27,590 --> 00:45:28,997
Ne gyere ki, érted?

631
00:45:29,390 --> 00:45:30,730
Rendben.

632
00:45:49,350 --> 00:45:51,430
Mit képzelsz, mit csinálsz?!

633
00:47:21,470 --> 00:47:22,910
Ok Ryeon.

634
00:47:23,330 --> 00:47:24,800
Jól vagy?

635
00:47:25,910 --> 00:47:28,290
Mi a baj?

636
00:47:55,550 --> 00:47:59,320
Gyógyszert vett be és elaludt. Jobban lesz, ha felébred.

637
00:47:59,320 --> 00:48:00,780
Köszönöm.

638
00:48:01,440 --> 00:48:03,600
Kérlek vigyázz Ok Ryeon-ra.

639
00:48:03,600 --> 00:48:05,070
Azt teszem.

640
00:48:05,310 --> 00:48:07,360
Elnézést doktornő.

641
00:48:07,782 --> 00:48:09,797
Ok Ryeon-nak teljes programja van estére.

642
00:48:10,261 --> 00:48:12,270
Fel tud majd kelni akkor, ugye?

643
00:48:16,474 --> 00:48:17,923
Ne nézz rám így.

644
00:48:18,243 --> 00:48:20,444
Ha kihagyja a programját, azt hiszed csak én fogok veszíteni?

645
00:48:20,660 --> 00:48:23,130
A mi Ok Ryeon-unknak nagyobb vesztesége lesz.

646
00:48:24,370 --> 00:48:27,080
Bár kapcsolatban van a Hwangbang-gal,

647
00:48:27,420 --> 00:48:30,702
ha hiányzik a színpadról, mielőtt még elkezdené a karrierjét, ki veszi fel utána?

648
00:48:33,550 --> 00:48:38,010
Kérem segítsen.

649
00:48:42,010 --> 00:48:44,130
A szívem...

650
00:48:45,960 --> 00:48:48,150
Kérem segítsen.

651
00:48:49,670 --> 00:48:52,200
Kérem segítsen.

652
00:48:53,210 --> 00:48:57,080
Doktornő, kérem segítsen.

653
00:49:25,410 --> 00:49:27,570
Milyen a Hwangbang?

654
00:49:28,060 --> 00:49:30,390
Milyen nagyok lehetnek,

655
00:49:31,020 --> 00:49:34,600
hogy rendben van az, ha ilyet okoznak, és még csak nem is pislognak?

656
00:49:35,530 --> 00:49:38,900
Ha az embereket így elkezdik verni, mit tegyünk?

657
00:49:39,205 --> 00:49:40,800
Sajnálom Jung Tae,

658
00:49:41,408 --> 00:49:43,985
de nincs bizonyíték, ami közvetlenül a Hwangbang-ra utal.

659
00:49:45,490 --> 00:49:46,830
De...

660
00:49:47,890 --> 00:49:51,480
ahogy történt, a Hwangbang módszerének tűnik.

661
00:49:52,020 --> 00:49:53,800
Seul Doo Sung, az a férfi...

662
00:49:54,210 --> 00:50:00,420
1927-ben, lemészároltak 5000 munkást Shin Eui Joo-ban

663
00:50:00,780 --> 00:50:04,170
amire még a határon túlról is bérelt embereket.

664
00:50:05,380 --> 00:50:08,100
A helyzet most hasonló

665
00:50:08,100 --> 00:50:10,150
ahhoz, ami akkor történt.

666
00:50:10,150 --> 00:50:14,990
Akkor miért engem választott a Hwangbang?

667
00:50:17,240 --> 00:50:22,650
Rengeteg más van, miért pont én?

668
00:50:23,760 --> 00:50:27,940
Mert ez a te sorsod.

669
00:50:29,080 --> 00:50:32,300
Ahogy az apád sorsának is,

670
00:50:33,480 --> 00:50:39,270
a te sorsodnak is össze kell fonódnia Bangsamtong-gal.

671
00:51:06,730 --> 00:51:09,360
Azok az őrült szemetek.

672
00:51:14,140 --> 00:51:16,860
Mi folyik itt? Hogy történhetett ez?

673
00:51:16,860 --> 00:51:19,460
Az Ill Gook Hwae?

674
00:51:19,460 --> 00:51:21,140
A Hwangbang.

675
00:51:21,140 --> 00:51:22,240
Mi?

676
00:51:24,070 --> 00:51:26,720
Miért tenné ezt a Hwangbang?

677
00:51:30,150 --> 00:51:33,240
Hogyan győzhetem le a Hwangbang-ot?

678
00:51:37,450 --> 00:51:39,710
Tessék, tessék.

679
00:51:39,710 --> 00:51:41,740
Vegyél egy üveggel.

680
00:52:01,604 --> 00:52:04,181
Miután a harcnak vége, letörlik a vért alkohollal

681
00:52:05,305 --> 00:52:08,068
és megisszák az alkoholt vérrel körítve.

682
00:52:08,590 --> 00:52:12,250
A táncuk az elfogott foglyokat utánozza.

683
00:52:12,250 --> 00:52:16,580
Ez a mongolok közös hagyománya.

684
00:52:16,580 --> 00:52:18,560
Ők azok?

685
00:52:18,832 --> 00:52:20,473
Mivel nem láttam az arcukat,

686
00:52:20,478 --> 00:52:23,754
el kell kapnom őket, hogy ellenőrizzem.

687
00:52:39,620 --> 00:52:42,090
Mikor jöttetek Mongóliából?

688
00:52:44,130 --> 00:52:46,580
Áthaladtatok Mandzsúrián?

689
00:52:46,580 --> 00:52:51,310
Véletlenül megálltatok Dandong-nál?

690
00:52:52,270 --> 00:52:56,320
Nem, nem. Mi...

691
00:52:57,580 --> 00:53:00,300
nem láttuk már egymást?

692
00:53:44,510 --> 00:53:45,920
Mo vezető.

693
00:53:46,750 --> 00:53:49,410
Mit csinál itt?

694
00:53:50,250 --> 00:53:52,860
Hogy érted?

695
00:53:53,208 --> 00:53:55,595
Mivel megmentetted a családomat Dandong-ból,

696
00:53:55,993 --> 00:53:58,099
eljöttem megköszönni.

697
00:54:00,020 --> 00:54:02,870
Bár nem én készítettem,

698
00:54:09,970 --> 00:54:12,330
kérsz egy kis húst?

699
00:54:55,163 --> 00:54:56,946
Értelmezhetem a viselkedését úgy,

700
00:54:57,428 --> 00:55:00,138
hogy háborút akar a Hwangbang-gal?

701
00:55:02,412 --> 00:55:04,421
Mi lenne, ha úgy vennéd,

702
00:55:04,426 --> 00:55:07,553
mint a sétámat a gyönyörű hold alatt?

703
00:55:09,390 --> 00:55:13,960
Akkor mi az oka, hogy megtámadta azokat a fickókat?

704
00:55:15,920 --> 00:55:19,180
Ahogy elsétáltam, hallottam egy ismerős dialektust.

705
00:55:19,587 --> 00:55:21,547
Boldog szívvel, hallani akartam a városomról,

706
00:55:21,552 --> 00:55:24,229
de elkezdtek velem harcolni.

707
00:55:27,700 --> 00:55:30,220
Azt hiszem azok a fiúk nagy hibát követtek el.

708
00:55:31,310 --> 00:55:34,640
Élvezze a holdfényt.

709
00:55:34,640 --> 00:55:37,870
Köszönöm a törődésed.

710
00:55:45,090 --> 00:55:48,140
Mondott valami mást?

711
00:55:48,140 --> 00:55:50,920
Azt kérdezte megálltunk-e Dandong-nál.

712
00:55:53,900 --> 00:55:55,800
Figyeljetek arra, mit mondotok.

713
00:55:55,800 --> 00:55:57,400
Igen.

714
00:56:09,030 --> 00:56:11,220
Milyen hely az a Hwangbang?

715
00:56:12,460 --> 00:56:15,500
Itt a mi Shanghai Klubbunk.

716
00:56:15,500 --> 00:56:22,490
És innen a francia  Enthro Klub, Monsieur Klub, Poison Klub és

717
00:56:22,936 --> 00:56:24,533
több társalgó a magas francia tisztviselőknek.

718
00:56:24,824 --> 00:56:26,973
És két kaszinó: Great World Kaszinó, és New World Kaszinó.

719
00:56:27,220 --> 00:56:31,910
3 lóverseny pálya van a Hwangbang alatt.

720
00:56:32,142 --> 00:56:33,505
Csak a Great World Kaszinó nyeresége

721
00:56:33,781 --> 00:56:36,259
kétszer annyi, mint amit a Shanghai Klub keres.

722
00:56:36,470 --> 00:56:40,710
Ezért akarja olyan lelkesen átvenni Hwangbang a Shanghai Klubbot?

723
00:56:40,710 --> 00:56:44,620
Azt mondtad Seul Doo Sung fizeti Chiang Kai Shek seregét, igaz?

724
00:56:45,002 --> 00:56:46,875
Hogy fenntartsa a végtelen igényeit a katonaságnak,

725
00:56:47,307 --> 00:56:51,614
még a francia kaszinók és klubbok összes pénzéből

726
00:56:52,240 --> 00:56:54,960
sem tud lépést tartani az igénnyel.

727
00:56:55,334 --> 00:56:58,194
Ezért akar ópiumot árulni a Shanghai Klubban,

728
00:56:58,483 --> 00:57:02,091
akkor ez elvezeti a keresletet a többi helyre.

729
00:57:02,555 --> 00:57:03,442
Így van.

730
00:57:03,857 --> 00:57:05,824
A Shanghai Klub a fő véna.

731
00:57:06,194 --> 00:57:08,028
Ha adsz egy adag ópiumot itt,

732
00:57:08,510 --> 00:57:12,460
láthatod, hogy az ópium mindenhova elterjed.

733
00:57:12,807 --> 00:57:14,686
Akkor végtelen lesz a kereslet,

734
00:57:15,146 --> 00:57:18,944
és amíg az összes függő meg nem hal,

735
00:57:20,220 --> 00:57:22,550
lesz pénze támogatni a hadsereget.

736
00:57:22,550 --> 00:57:24,500
Így van.

737
00:57:24,754 --> 00:57:25,970
Ez az, amiért Seul Doo Sung

738
00:57:26,412 --> 00:57:29,277
buzgón kockáctatja a nyakát a Shanghai Klubbért.

739
00:57:31,906 --> 00:57:33,500
Akkor az ok, amiért az apám meghalt,

740
00:57:34,128 --> 00:57:37,077
hogy lezárta az ópiumutat, amit Seul akart?

741
00:57:38,740 --> 00:57:42,350
Így van. Ezért halt meg.

742
00:57:46,760 --> 00:57:51,270
Akkor miért nem irányítja a Hwangbang a Shanghai Klubbot?

743
00:57:51,270 --> 00:57:55,660
Seul Doo Sung-nak megvan a hírneve, mint a Chirinbang feje.

744
00:57:55,999 --> 00:57:57,870
A Chirin élén, ha kiderül, hogy klubbokat futtat

745
00:57:58,221 --> 00:58:01,598
és drogokat árul, mit gondolsz, mi történne?

746
00:58:03,790 --> 00:58:06,138
Shanghai emberei, akik megborzongnak az ópium gondolatára,

747
00:58:06,143 --> 00:58:08,971
gondolod békén hagyják?

748
00:58:26,760 --> 00:58:28,190
Apa.

749
00:58:37,011 --> 00:58:38,931
Ezért kell neki valaki hűséges,

750
00:58:38,936 --> 00:58:41,610
aki vezeti neki a Shanghai Klubbot.

751
00:58:41,720 --> 00:58:44,770
Ezért van ránk szüksége a Hwangbang-nak.

752
00:58:45,819 --> 00:58:47,933
Egy hazafit és a Chirin fejét kell mutatnia,

753
00:58:47,938 --> 00:58:51,473
bár valójában egy gyilkos és gengszter.

754
00:58:52,160 --> 00:58:56,190
Ezért emberek kellenek neki mint mi, hogy kitöröljék a seggét.

755
00:58:59,040 --> 00:59:01,440
~ Shanghai Klub ~

756
00:59:32,230 --> 00:59:35,450
Látva, hogy eljöttél, hogy újra láss,

757
00:59:35,450 --> 00:59:39,140
úgy döntöttél Bangsamtong-ban maradsz?

758
00:59:39,140 --> 00:59:40,610
Igen.

759
00:59:40,610 --> 00:59:45,190
A rövidlátó gondolataim miatt, sok problémát okoztam.

760
00:59:45,190 --> 00:59:47,220
Elnézést kérek, apám.

761
00:59:50,670 --> 00:59:53,020
A tékozló fiú visszatér.

762
00:59:55,840 --> 00:59:57,550
Ez olyan,

763
00:59:57,550 --> 01:00:00,520
mintha megtaláltam volna az elveszett fiam.

764
01:00:00,520 --> 01:00:03,400
Nagyon boldog vagyok.

765
01:00:07,170 --> 01:00:09,400
Akkor,

766
01:00:09,400 --> 01:00:11,470
mint apád, kérhetek egy szívességet?

767
01:00:11,470 --> 01:00:13,380
Igen, vágj bele.

768
01:00:14,530 --> 01:00:16,350
Jung Tae.

769
01:00:17,370 --> 01:00:24,070
Mostantól a Hwangbang késévé és pajzsává kell válnod.

770
01:00:26,230 --> 01:00:28,880
Meg tudod tenni?

771
01:00:28,880 --> 01:00:30,780
Igen, apám.

772
01:00:38,450 --> 01:00:39,840
Rendben.

773
01:00:40,770 --> 01:00:46,130
Mostantól te leszel a Shanghai Klub feje.

774
01:00:46,980 --> 01:00:50,730
- Én irányítsam a klubbot?
- Persze!

775
01:00:50,730 --> 01:00:53,650
Mivel a fiam vagy, nem természetes?

776
01:00:57,960 --> 01:01:00,500
Van valami probléma?

777
01:01:00,500 --> 01:01:02,850
Akkor mi van Jae Hwa Hyung-nimmal?

778
01:01:08,250 --> 01:01:09,930
Tegnap éjjel...

779
01:01:11,200 --> 01:01:14,640
több mint tíz ember volt,

780
01:01:14,640 --> 01:01:17,150
aki meghalt Bangsamtong-ban.

781
01:01:17,150 --> 01:01:23,010
Ha a tulajdonos nem tudja őket megvédeni, milyen joga van?

782
01:01:24,410 --> 01:01:26,840
El kéne távolítania magát.

783
01:01:37,130 --> 01:01:39,680
Akkor mit kell tennem?

784
01:01:42,000 --> 01:01:44,110
Hogy érted?

785
01:01:45,321 --> 01:01:47,284
A Hwangbang késeként,

786
01:01:47,289 --> 01:01:50,280
a legjobbat kell kihoznod magadból.

787
01:01:54,010 --> 01:01:58,470
Öld meg Jung Jae Hwát.

788
01:02:05,530 --> 01:02:09,680
Ki akar látni, mikor a klub még ki sem nyitott?

789
01:02:15,040 --> 01:02:18,080
Mi a fenének akartál látni?

790
01:02:18,080 --> 01:02:20,770
Azért jöttem, hogy üzletet ajánljak.

791
01:02:21,540 --> 01:02:22,900
Egy üzletet?

792
01:02:22,900 --> 01:02:27,950
Egy üzletet, amit nem utasíthatsz vissza, mint

793
01:02:30,460 --> 01:02:33,250
Bangsamtong tulajdonosa és a Shanghai Klub irányítója.
