1
00:00:05,370 --> 00:00:08,400
Egy éjszaka alatt

2
00:00:08,400 --> 00:00:11,790
Bangsamtong-ban, úgy hallottam

3
00:00:11,790 --> 00:00:14,740
több, mint 10 embert mészároltak le.

4
00:00:14,740 --> 00:00:17,720
Ha a tulajdonos nem tudja őket megvédeni, 

5
00:00:17,720 --> 00:00:20,560
nem alkalmas rá, hogy az legyen.

6
00:00:22,070 --> 00:00:25,100
Természetesen vissza kell lépnie.

7
00:00:34,750 --> 00:00:37,410
Akkor mit kell tennem?

8
00:00:37,410 --> 00:00:39,510
Jung Jae Hwát...

9
00:00:40,060 --> 00:00:42,090
öld meg.

10
00:00:45,940 --> 00:00:49,530
Egy ajánlat, amit nem tudok visszautasítani.

11
00:01:00,210 --> 00:01:03,090
Nos, engedd meg, hogy végighallgassalak.

12
00:01:03,090 --> 00:01:05,920
Bármi is az a szar ajánlat.

13
00:01:05,920 --> 00:01:09,230
A tegnap éjszakai gyilkosságot Bangsamtong-ban,

14
00:01:09,230 --> 00:01:12,720
mit gondolsz ki követte el?

15
00:01:12,720 --> 00:01:14,930
1927-ben,

16
00:01:14,930 --> 00:01:18,550
a munkások mészárlása, és

17
00:01:18,550 --> 00:01:21,710
a tegnap éjjeli gyilkolási módszer ugyanaz.

18
00:01:22,279 --> 00:01:23,354
Nem.

19
00:01:24,043 --> 00:01:27,459
Nem csak gyilkosság, hanem mészárlás.

20
00:01:28,980 --> 00:01:30,920
Akkor is és múlt éjjel is.

21
00:01:30,920 --> 00:01:33,010
Ezt a fajta információt

22
00:01:33,010 --> 00:01:36,600
itt Bangsamtong-ban, egy 3 éves gyerek

23
00:01:36,600 --> 00:01:39,620
is tudja már.

24
00:01:39,620 --> 00:01:41,820
Na és?

25
00:01:41,820 --> 00:01:44,150
Siess és húzz el.

26
00:01:45,050 --> 00:01:48,520
Ha társulsz velem, hagyom a szökevény dolgot

27
00:01:48,520 --> 00:01:51,090
eltűnni.

28
00:01:51,090 --> 00:01:55,500
És elfelejtem a kölcsönt, amit a megnyitóra vettél fel. 

29
00:01:59,840 --> 00:02:03,980
Ha azt hiszed, elcsábíthatsz ezekkel a feltételekkel,

30
00:02:03,980 --> 00:02:07,350
akkor összetévesztettél engem egy tyúkkal.

31
00:02:07,350 --> 00:02:12,590
Hé ember, a tisztnek valószínűleg pénz jön a seggéből.

32
00:02:12,590 --> 00:02:15,470
Tölts neki annyi italt, amennyit csak tudsz.

33
00:02:15,470 --> 00:02:18,190
Jung Jae Hwa,

34
00:02:18,190 --> 00:02:22,650
még Bangsamtong embereit sem tudod megvédeni.

35
00:02:22,650 --> 00:02:26,240
Azt hiszed lesz még helyed itt élni?

36
00:02:26,240 --> 00:02:28,790
Ha vissza akarod nyerni az emberek bizalmát 

37
00:02:28,790 --> 00:02:32,560
és tiszteletét jobban, mint Shin Jung Tae,

38
00:02:32,560 --> 00:02:36,320
akkor máshonnan kell erőt szerezned.

39
00:02:36,320 --> 00:02:38,480
Erőt máshonnan?

40
00:02:38,480 --> 00:02:40,990
Az Ill Gook Hwae kaszinójából

41
00:02:40,990 --> 00:02:43,830
adok neked 10% tulajdonjogot.

42
00:02:45,820 --> 00:02:47,370
Kaszinó tulajdonjog.

43
00:02:47,370 --> 00:02:49,830
A Shanghai Klub jövedelmével összehasonlítva

44
00:02:49,830 --> 00:02:52,090
az összeg meglehetősen jelentős.

45
00:02:52,090 --> 00:02:53,940
Hogy hangzik?

46
00:02:55,030 --> 00:02:58,430
Megállítod a Hwangbang által dobott kést és 

47
00:02:58,430 --> 00:03:00,860
a szövetségesünk leszel.

48
00:03:00,860 --> 00:03:02,710
A Hwangbang megtámadásában?

49
00:03:02,994 --> 00:03:04,489
Nem gondoltad azt,

50
00:03:04,494 --> 00:03:08,338
hogy egyedül meg tudod támadni a Hwangbang-ot, ugye?

51
00:03:09,320 --> 00:03:11,530
Fogadd el az ajánlatomat.

52
00:03:11,530 --> 00:03:13,660
Akkor hosszú időre te leszel 

53
00:03:14,145 --> 00:03:17,664
Bangsamtong tulajdonosa és a Shanghai Klubban maradhatsz.

54
00:03:20,950 --> 00:03:23,210
Válaszolj.

55
00:03:23,210 --> 00:03:24,810
Azt mondtam öld meg Jung Jae Hwát.

56
00:03:24,810 --> 00:03:26,180
Én őt szolgálom.

57
00:03:26,180 --> 00:03:29,560
Mostantól nem.

58
00:03:31,780 --> 00:03:35,040
Mivel nem ő Bangsamtong új tulajdonosa.

59
00:03:36,720 --> 00:03:39,610
Olyannak látlak, aki megállítja ezt a fajta mészárlást.

60
00:03:42,600 --> 00:03:45,090
Utoljára mondom.

61
00:03:46,940 --> 00:03:49,540
Jung Jae Hwát..

62
00:03:49,540 --> 00:03:51,310
foszd meg a trónjától.

63
00:03:51,310 --> 00:03:53,430
Ha hibát vétünk a Hwangbang megtámadásában,

64
00:03:53,430 --> 00:03:55,230
Bangsamtong és

65
00:03:55,230 --> 00:03:58,780
az Ill Gook Hwae igazi veszélybe kerülhet.

66
00:03:58,780 --> 00:04:01,660
Ki aggódik kiért?

67
00:04:02,650 --> 00:04:06,910
Japán már lerohanta Kínát.

68
00:04:07,900 --> 00:04:12,190
Naív emberek akik nem ismerik fel a valóságot.

69
00:04:14,740 --> 00:04:17,920
Úgy tűnik nem érted, amit mondok.

70
00:04:25,160 --> 00:04:27,270
Garantálom neked.

71
00:04:27,270 --> 00:04:30,710
Hamarosan Shin Jung Tae kezei megfosztanak a trónodtól

72
00:04:30,710 --> 00:04:36,080
Bangsamtong emberei előtt.

73
00:04:36,080 --> 00:04:38,760
Szükséged lesz a segítségemre,

74
00:04:38,760 --> 00:04:41,330
különben meghalsz.

75
00:04:43,780 --> 00:04:49,190
Szerintem Sun Woo Jin is nézni fogja.

76
00:04:49,190 --> 00:04:51,840
Csinos kínai nő.

77
00:04:51,840 --> 00:04:53,520
Mit mondtál, szemét?

78
00:04:53,520 --> 00:04:56,090
Ha van agyad, gondolj bele.

79
00:04:56,090 --> 00:04:58,830
Miután végiggondoltad, lépj kapcsolatba velem.

80
00:05:03,740 --> 00:05:07,140
Tudod, hogy lépj kapcsolatba a hírszerzési irodával, ugye?

81
00:05:27,590 --> 00:05:28,930
Ok Ryeon.

82
00:05:28,930 --> 00:05:30,730
Jung Tae.

83
00:05:31,105 --> 00:05:32,229
Jól érzed magad?

84
00:05:32,561 --> 00:05:33,642
Tovább kellett volna pihenned.

85
00:05:33,760 --> 00:05:35,340
Most már jól vagyok.

86
00:05:35,340 --> 00:05:39,570
Nem kell aggódnod, mivel So So velem fog maradni.

87
00:05:39,570 --> 00:05:43,010
 Bangsamtong-hoz képest, ami most ijesztő a gyilkosságok miatt,

88
00:05:43,010 --> 00:05:47,740
itt biztonságosabb. Nem gondolod?

89
00:05:48,610 --> 00:05:52,490
Igen, biztosan.

90
00:05:52,490 --> 00:05:55,120
Shin Jung Tae.

91
00:05:55,120 --> 00:05:57,760
Jól fogok itt élni, úgyhogy

92
00:05:57,760 --> 00:06:01,940
ne aggódj holnap, rendben?

93
00:06:01,940 --> 00:06:04,310
Értettem.

94
00:06:15,010 --> 00:06:16,810
Do Ggoo.

95
00:06:17,570 --> 00:06:19,160
Védd meg jól Ok Ryeon-t.

96
00:06:19,160 --> 00:06:22,120
Nincs miért aggódni.

97
00:06:22,120 --> 00:06:25,800
Nem leszel mérges, ha valaki egy karcolást is ejt a hozzátartozóidon?

98
00:06:25,800 --> 00:06:27,000
Mi?

99
00:06:27,000 --> 00:06:30,340
Hogy érted, hogy mi, te gazember.

100
00:06:30,340 --> 00:06:32,900
Ok Ryeon

101
00:06:32,900 --> 00:06:36,620
előbb az én énekesem, aztán a te barátnőd.

102
00:06:36,620 --> 00:06:38,350
Értetted?

103
00:06:38,350 --> 00:06:40,230
Rendben.

104
00:06:41,060 --> 00:06:42,570
Számítok rád.

105
00:06:42,570 --> 00:06:45,350
Persze, kéne.

106
00:06:45,350 --> 00:06:47,700
És mellesleg...

107
00:06:47,700 --> 00:06:50,850
Látod... Kung Fu-t tanulok mostanában.

108
00:06:50,850 --> 00:06:53,160
Csak várj.

109
00:06:53,160 --> 00:06:57,530
Elfújlak egy ütéssel, te gazember.

110
00:06:58,990 --> 00:07:01,610
A bal kezed túl alacsonyan volt.

111
00:07:03,571 --> 00:07:07,597
Az a szemét, én csak megmutattam. Miért ütött meg?

112
00:07:07,810 --> 00:07:11,120
Gondolod, hogy Jung Jae Hwa elfogadja az ajánlatod?

113
00:07:11,120 --> 00:07:14,850
Tudod mit csinálnak a kóbor kutyák?

114
00:07:14,850 --> 00:07:17,580
Mikor azt hiszik, elveszik az ételüket,

115
00:07:17,580 --> 00:07:21,780
megtámadnak mindent amit látnak, ellenségnek vélve.

116
00:07:21,780 --> 00:07:26,830
Akár a gazda vagy az ellenség, nem számít.

117
00:07:26,830 --> 00:07:31,960
Jung Jae Hwa ilyen kóbor kutya Bangsamtong-ban.

118
00:07:33,350 --> 00:07:36,000
Biztosan hívni fog.

119
00:08:16,400 --> 00:08:19,310
Shanghai Klub...

120
00:08:20,190 --> 00:08:24,580
Még mindig ugyanolyan, amilyen volt.

121
00:08:37,490 --> 00:08:41,740
Menjünk mind az Ill Gook Hwae-hez.

122
00:08:41,740 --> 00:08:43,930
Mikor odaértünk,

123
00:08:43,930 --> 00:08:47,040
érdeklődni fogok a bűneitek felől.

124
00:09:10,020 --> 00:09:13,500
Hi, bro! (Szia tesó!)

125
00:09:13,500 --> 00:09:14,680
Igen?

126
00:09:14,680 --> 00:09:17,320
Az afro-amerikaiak mondták nekem,

127
00:09:17,320 --> 00:09:22,370
hogy "tesó"-nak hívják egymást.

128
00:09:22,370 --> 00:09:27,320
Tesó. Wow! Nem hangzik jól?

129
00:09:27,320 --> 00:09:31,380
Tesóm, Shin Jung Tae.

130
00:09:33,840 --> 00:09:35,660
Mit csinálsz?

131
00:09:35,660 --> 00:09:40,900
Adj a tesódnak egy szép hideg italt.

132
00:09:44,730 --> 00:09:46,400
Valami jó dolog történt veled?

133
00:09:46,400 --> 00:09:48,610
Jó dolog?

134
00:09:54,260 --> 00:09:56,580
Volt egy.

135
00:09:59,400 --> 00:10:02,770
A hírszerzési igazgató eljött.

136
00:10:02,770 --> 00:10:05,890
Tett egy ajánlatot, hogy társuljak vele.

137
00:10:05,890 --> 00:10:07,500
Úgy érted Aoki?

138
00:10:07,500 --> 00:10:10,710
Igen, így van. Persze.

139
00:10:10,710 --> 00:10:13,790
A hírszerzési igazgató személyesen látogatott meg,

140
00:10:13,790 --> 00:10:16,970
hogy ajánlatot tegyen nekem.

141
00:10:20,070 --> 00:10:24,640
Ez a klub irányítási pozíció végülis egy jó pozíció.

142
00:10:24,640 --> 00:10:25,620
Nem igaz?

143
00:10:25,620 --> 00:10:28,470
Milyen ajánlatot tett az a szemét?

144
00:10:32,690 --> 00:10:36,240
Hogy szövetkezzek vele a Hwangbang lerombolásában.

145
00:10:38,870 --> 00:10:40,710
Jung Tae...

146
00:10:42,140 --> 00:10:44,950
A te ügyed is megoldódott?

147
00:10:45,630 --> 00:10:50,200
Rájöttél, mire készül a Hwangbang?

148
00:10:51,760 --> 00:10:53,490
Hyung-nim.

149
00:10:56,350 --> 00:10:58,450
Romboljuk le a Hwangbang-ot.

150
00:11:00,950 --> 00:11:02,000
Mi?

151
00:11:02,000 --> 00:11:05,940
Ha így húznak minket, amúgy is holtan végezzük.

152
00:11:07,010 --> 00:11:08,910
Azt mondtam romboljuk le a Hwangbang-ot.

153
00:11:08,910 --> 00:11:11,370
Mit mondasz?

154
00:11:11,370 --> 00:11:13,700
Nem hallottad, mit mondtam?

155
00:11:13,700 --> 00:11:16,820
Ha hibázunk Hwangbang megtámadásában, halottak vagyunk és

156
00:11:16,820 --> 00:11:19,220
egész Bangsamtong le lesz rombolva.

157
00:11:19,220 --> 00:11:21,960
Tudom, ezért mondom ezt.

158
00:11:21,960 --> 00:11:24,960
Nem hagyhatjuk, hogy a Hwangbang ilyen legyen.

159
00:11:26,267 --> 00:11:27,767
Nem hibázhatunk a megtámadásukban.

160
00:11:28,293 --> 00:11:29,976
Úgyhogy csináljuk jól.

161
00:11:31,690 --> 00:11:33,640
És vessünk véget neki.

162
00:11:33,640 --> 00:11:35,710
Őrült gazember.

163
00:11:37,050 --> 00:11:40,280
A bosszantó Seul Doo Sung megáll itt.

164
00:11:40,280 --> 00:11:41,400
Ne mondj hülyeségeket.

165
00:11:41,788 --> 00:11:43,381
Ha meg akarom védeni Bangsamtong embereit

166
00:11:43,386 --> 00:11:45,602
és bosszút állni az apámon,

167
00:11:46,390 --> 00:11:48,840
most kell lépnünk.

168
00:11:50,170 --> 00:11:53,640
Ez ugyanaz, mint harcolni a Hwangbang-gal?

169
00:11:54,290 --> 00:11:55,850
Igen.

170
00:11:58,330 --> 00:11:59,960
Kizárt.

171
00:11:59,960 --> 00:12:00,880
Hyung-nim...

172
00:12:00,880 --> 00:12:03,270
Ha azt mondom menj, te mész.

173
00:12:03,270 --> 00:12:07,560
Ha azt mondom állj meg, te megállsz. Érted?

174
00:12:15,930 --> 00:12:17,540
Hyung-nim.

175
00:12:21,690 --> 00:12:23,510
Bocsánatot kérek.

176
00:12:24,880 --> 00:12:26,800
Testvérem.

177
00:12:28,980 --> 00:12:32,200
Lehet, hogy le kell váltanom téged.

178
00:13:12,120 --> 00:13:14,840
Hé, gazember, Jung Jae Hwa!

179
00:13:15,540 --> 00:13:18,300
Te vagy Bangsamtong igazi tulajdonosa?

180
00:13:18,300 --> 00:13:21,260
Azt ígérted megvédesz minket.

181
00:13:21,260 --> 00:13:24,910
Milyen tulajdonos vagy te?

182
00:13:27,080 --> 00:13:30,400
Hozd őt vissza az életbe!

183
00:13:30,980 --> 00:13:32,700
Te rossz bunkó!

184
00:13:32,700 --> 00:13:35,780
Most mit fogok tenni?

185
00:13:35,780 --> 00:13:39,100
Most mit fogunk tenni?

186
00:13:43,150 --> 00:13:45,000
Jó munkát végeznek az őrködésben?

187
00:13:45,000 --> 00:13:46,910
Igen, Hyung-nim.

188
00:13:46,910 --> 00:13:50,740
De a Shanghai Klub munkájával és az őrködéssel

189
00:13:50,740 --> 00:13:54,150
a fiúk mind hullafáradtak.

190
00:13:55,100 --> 00:13:58,910
Ha nem akarnak látni mégtöbb embert meghalni

191
00:13:58,910 --> 00:14:01,230
mondd nekik, hogy őrködjenek, még ha úgy is érzik meghalnak.

192
00:14:01,230 --> 00:14:03,080
Igen, Hyung-nim.



193
00:14:20,100 --> 00:14:21,960
Aoki,

194
00:14:21,960 --> 00:14:25,910
megnézted a Mori Stratégia dokumentumot?

195
00:14:25,910 --> 00:14:27,190
Igen.

196
00:14:27,190 --> 00:14:28,530
Magyarázd el nekik.

197
00:14:28,530 --> 00:14:33,300
A Mori Stratégia a hamis pénzről szól.

198
00:14:33,300 --> 00:14:34,390
Egyszerűsítve,

199
00:14:34,679 --> 00:14:36,368
először meg akarjuk ismerni Chang Kai Shik

200
00:14:36,373 --> 00:14:38,474
kormányának gazdasági körülményeit.

201
00:14:38,750 --> 00:14:41,260
Azután meg akarjuk zavarni

202
00:14:41,260 --> 00:14:44,000
a gazdaságot a hamis pénz segítségével.

203
00:14:44,000 --> 00:14:48,140
Ahogy hallottátok, hamis pénzcsinálással,

204
00:14:48,140 --> 00:14:50,380
a Mori Stratégia központja

205
00:14:50,380 --> 00:14:52,980
Shanghai-ban fog megvalósulni.

206
00:14:52,980 --> 00:14:56,530
És a helyszín Bangsamtong lesz.

207
00:14:57,830 --> 00:15:01,510
Hamarosan Shanghai ege

208
00:15:01,510 --> 00:15:03,160
tele lesz bombázókkal.

209
00:15:03,160 --> 00:15:04,900
Mikor a bombák leesnek,

210
00:15:04,900 --> 00:15:08,980
megérkezik a mi hajóflottánk.

211
00:15:08,980 --> 00:15:11,330
Előtte először muszáj

212
00:15:11,330 --> 00:15:13,470
elfoglalnunk Bangsamtong-ot.

213
00:15:13,470 --> 00:15:16,500
De még ha meg is tettük, az sem lesz elég.

214
00:15:16,500 --> 00:15:19,680
Mi a fenét csináltatok egész idő alatt?

215
00:15:19,680 --> 00:15:24,210
Gaya, mit csináltál az elmúlt hónapban?

216
00:15:24,454 --> 00:15:26,285
Az sem lenne elég, ha átvetted volna

217
00:15:26,290 --> 00:15:28,545
a Shanghai Klubbot és Bangsamtong-ot.

218
00:15:28,550 --> 00:15:31,060
Mégis milyen gondolatokba merültél bele?!

219
00:15:31,355 --> 00:15:33,320
Hagytad, hogy a Shanghai tulajdonos fia

220
00:15:33,325 --> 00:15:35,295
bejöjjön az Ill Gook Hwae szobájába!

221
00:15:35,410 --> 00:15:36,620
És ha ez nem lett volna elég,

222
00:15:36,620 --> 00:15:39,760
tüzet gyújtottál a hírszerzési irodánál?

223
00:15:39,760 --> 00:15:42,530
Valószínűleg mert szeretem azt a koreai férfit.

224
00:15:53,440 --> 00:15:55,430
Mit mondtál most éppen?

225
00:15:57,630 --> 00:15:59,700
Nem hallotta?

226
00:16:00,460 --> 00:16:03,590
Szeretem a koreai Shin Jung Tae-t.

227
00:16:03,590 --> 00:16:06,160
Annyira belemerültem a szerelembe és

228
00:16:06,160 --> 00:16:10,260
teljesen megfeledkeztem Ill Gook Hwae felelősségéről. Ezt mondtam.

229
00:16:10,260 --> 00:16:11,500
Gaya.

230
00:16:11,500 --> 00:16:13,230
Hercegnő.

231
00:16:15,240 --> 00:16:16,920
Képviselő.

232
00:16:17,660 --> 00:16:21,620
Lázadni próbálsz ellenem?

233
00:16:21,620 --> 00:16:24,880
Lázadás vagy szembesítés,

234
00:16:24,880 --> 00:16:27,220
válaszol nekem?

235
00:16:28,400 --> 00:16:30,412
Ha szeretek egy koreait,

236
00:16:30,417 --> 00:16:33,748
ahogy elrendelte anyám halálát,

237
00:16:34,840 --> 00:16:38,370
utasítani fogja őket, hogy engem is öljenek meg?

238
00:16:46,560 --> 00:16:48,870
Megkérdezlek, Gaya.

239
00:16:50,140 --> 00:16:54,620
Tényleg...

240
00:16:57,730 --> 00:16:59,610
szereted azt a koreai szemetet?

241
00:16:59,610 --> 00:17:00,650
Kérem ne válaszoljon.

242
00:17:00,650 --> 00:17:01,190
Shinichi!

243
00:17:01,190 --> 00:17:03,290
Kérem ne válaszoljon neki!

244
00:17:05,220 --> 00:17:06,880
Válaszolj.

245
00:17:08,230 --> 00:17:10,050
Tényleg.

246
00:17:11,010 --> 00:17:15,050
Megszegve az Ill Gook Hwae szabályait,

247
00:17:15,050 --> 00:17:19,100
egy koreai gazembert tartasz a szívedben?

248
00:17:19,890 --> 00:17:21,480
Igen.

249
00:17:22,700 --> 00:17:24,760
A szívemben tartottam.

250
00:17:25,837 --> 00:17:27,529
Shin Eui Joo-tól, a szívemben tartottam

251
00:17:27,534 --> 00:17:30,365
és sosem álltam le.

252
00:17:32,274 --> 00:17:34,753
Tehát ahogy 20 évvel ezelőtt is tette, mikor elrendelte anyám halálát,

253
00:17:34,896 --> 00:17:36,536
parancsolja meg nekik, hogy öljenek meg.

254
00:17:36,970 --> 00:17:39,870
Az Ill Gook Hwae nőket csak az Ill Gook Hwae fiai bírhatják.

255
00:17:39,870 --> 00:17:44,340
"Deguchi Gaya, Denkai Ryoko örökségét követve és

256
00:17:44,340 --> 00:17:47,720
az Ill Gook Hwae szabályának megszegéséért

257
00:17:48,690 --> 00:17:50,590
megöllek."

258
00:17:51,640 --> 00:17:54,920
"Shinichi, öld meg."

259
00:17:54,920 --> 00:17:58,270
Azt mondtam adja ki a parancsát!

260
00:18:13,210 --> 00:18:15,000
Shinichi,

261
00:18:15,970 --> 00:18:20,310
az igazat mondja?

262
00:18:21,220 --> 00:18:23,110
Nem így van.

263
00:18:23,110 --> 00:18:25,730
Hogy megbüntessen, amiért megöltem Ryoko-t,

264
00:18:25,730 --> 00:18:29,090
kitalálta az egészet.

265
00:18:30,920 --> 00:18:34,530
Vezető, kérem tegye el a kardját.

266
00:18:37,970 --> 00:18:39,500
Öld meg.

267
00:18:39,500 --> 00:18:41,090
Főnök.

268
00:18:41,760 --> 00:18:45,820
Shinichi, azt mondtam öld meg.

269
00:18:51,600 --> 00:18:54,050
Nem ölhetem meg.

270
00:18:55,760 --> 00:18:58,170
Nem az Ön kardja vagyok.

271
00:18:58,170 --> 00:18:59,790
Én az ő kardja vagyok.

272
00:18:59,790 --> 00:19:01,680
Shinichi!

273
00:19:05,700 --> 00:19:08,320
Amiért megtagadtad a parancsom,

274
00:19:08,320 --> 00:19:10,880
először téged öllek meg.

275
00:19:14,050 --> 00:19:18,100
Shinichi, mi a fene... Hogy merészeled?

276
00:19:18,700 --> 00:19:21,070
Elfelejtette?

277
00:19:21,070 --> 00:19:24,750
Neki adott engem.

278
00:19:25,690 --> 00:19:30,580
Csak Gaya ölhet meg.

279
00:19:31,590 --> 00:19:35,430
Nem halok meg más kezei által.

280
00:19:36,350 --> 00:19:38,680
Te szemét!

281
00:19:39,660 --> 00:19:40,690
Apám, nyugodjon meg.

282
00:19:40,690 --> 00:19:43,320
Aoki, te maradj ki ebből.

283
00:19:43,320 --> 00:19:45,640
A háború a kapunkban áll.

284
00:19:45,640 --> 00:19:48,890
Mikor minden segítségre szükségünk van, amit használhatunk

285
00:19:48,890 --> 00:19:52,370
nem gondolja, hogy Gaya és Shinichi a segítségünkre lehet?

286
00:19:54,980 --> 00:19:56,540
Kérem nyugodjon le.

287
00:19:59,650 --> 00:20:01,810
Fokozza le most Gayát, és

288
00:20:01,810 --> 00:20:03,650
büntesse meg később.

289
00:20:04,068 --> 00:20:05,051
Nem lehet.

290
00:20:05,532 --> 00:20:07,357
Bárki, aki ellenszegül az Ill Gook Hwae-nek,

291
00:20:07,659 --> 00:20:09,346
ugyanolyan módon kell kezelni.

292
00:20:09,820 --> 00:20:13,920
- A büntetés az ellenszegülésért...
- Azt a büntetést...

293
00:20:15,190 --> 00:20:17,290
Majd én elvégzem.

294
00:20:28,710 --> 00:20:33,170
Shinichi? Jól vagy Shinichi?

295
00:20:35,090 --> 00:20:37,040
Mi ez?

296
00:20:37,040 --> 00:20:41,100
Azt mondtam engem ölj meg. Nem Shinichit!

297
00:20:41,100 --> 00:20:43,530
Kérem menjen arrébb.

298
00:20:43,530 --> 00:20:45,620
Ne mozogj.

299
00:20:46,480 --> 00:20:49,200
A vérzés nem áll el.

300
00:20:51,120 --> 00:20:55,090
Vezető, kérem küldje kórházba.

301
00:20:55,494 --> 00:20:57,230
Shinichi az én kardforgatóm.

302
00:20:57,526 --> 00:20:59,450
Ha meg is kell ölni, én fogom.

303
00:20:59,600 --> 00:21:02,380
Azt mondtam engedje el!

304
00:21:04,470 --> 00:21:06,820
Az élete véget ért, mint kardforgató.

305
00:21:07,369 --> 00:21:11,306
A száműzetése és a megölése egy másik Ill Gook Hwae tag által

306
00:21:11,703 --> 00:21:15,837
az egyetlen módja az elesettek megújulásának.

307
00:21:19,000 --> 00:21:23,210
Apám, döntsön.

308
00:21:52,170 --> 00:21:54,090
Hallgassatok mind.

309
00:21:55,449 --> 00:22:00,794
Kínától Koreáig és Japánig,

310
00:22:00,799 --> 00:22:03,350
terjesszétek el az egész Ill Gook Hwae-nek,

311
00:22:03,520 --> 00:22:09,420
hogy bárki, aki találkozik Shinichi-vel, ölje meg.

312
00:22:09,781 --> 00:22:12,498
Mostantól Deguchi Gaya

313
00:22:12,755 --> 00:22:16,782
nem lesz a shanghaji Ill Gook Hwae vezetője.

314
00:22:16,970 --> 00:22:20,590
További utasításokig le van fokozva.

315
00:22:20,590 --> 00:22:22,940
Elfogadjuk a parancsát!

316
00:22:28,080 --> 00:22:29,970
Menjünk.

317
00:22:29,970 --> 00:22:31,880
Menjünk, Shinichi.

318
00:22:55,390 --> 00:22:58,880
Hosszú utat tettünk meg, hogy ide jussunk.

319
00:22:58,880 --> 00:23:02,320
Hallani akarom Sha Mi Saeng-et.

320
00:23:02,320 --> 00:23:04,530
Mondom nekik, hogy készüljenek.

321
00:23:05,770 --> 00:23:07,160
Aka...

322
00:23:09,750 --> 00:23:13,570
hozd el nekem Shin Jung Tae-t.

323
00:23:13,570 --> 00:23:15,900
Értettem.

324
00:23:15,900 --> 00:23:17,120
Apám.

325
00:23:18,720 --> 00:23:21,630
Van egy tervem.

326
00:23:21,630 --> 00:23:23,360
Milyen terv?

327
00:23:25,300 --> 00:23:27,450
Szükségem van Akára.

328
00:23:35,400 --> 00:23:37,100
Mit mondtál?

329
00:23:37,100 --> 00:23:40,350
Az Ill Gook Hwae száműzte Shinichit?

330
00:23:40,350 --> 00:23:42,140
Igen.

331
00:23:42,140 --> 00:23:44,490
Azt hiszem Shinichi fellázadt.

332
00:23:44,490 --> 00:23:48,000
Az Ill Gook Hwae-ben, lázadás?

333
00:23:48,880 --> 00:23:50,620
Micsoda esemény.

334
00:23:51,849 --> 00:23:54,804
Mellesleg hallottam, hogy Denkai eljött Shanghai-ba.

335
00:23:55,055 --> 00:23:56,416
Biztos készül valamire.

336
00:23:57,007 --> 00:24:00,427
Egy stratégiát hozott, hogy elfoglalja Shanghai-t,

337
00:24:00,432 --> 00:24:02,270
amit Do Jo Hideki tervezett meg.

338
00:24:02,280 --> 00:24:04,010
Egy stratégia terv?

339
00:24:04,010 --> 00:24:06,990
Igen. A neve "Mori Stratégia dokumentum".

340
00:24:06,990 --> 00:24:10,670
Még senki sem látta.

341
00:24:10,670 --> 00:24:13,090
Mori dokumentum?

342
00:24:15,556 --> 00:24:17,245
Használj bármit,

343
00:24:17,592 --> 00:24:19,789
hogy megtudd miért jött Denkai Shanghai-ba

344
00:24:20,130 --> 00:24:21,770
és miről szól a Mori dokumentum.

345
00:24:22,080 --> 00:24:23,730
Értettem.

346
00:24:26,450 --> 00:24:29,090
~ Shanghai Klub ~

347
00:24:41,810 --> 00:24:43,780
A reakciód gyorsasága egyre gyorsabb, valahányszor látlak.

348
00:24:44,305 --> 00:24:46,324
Ez azért van, mert találkoztál egy jó tanárral.

349
00:24:46,526 --> 00:24:48,683
Te is a fizetésedért jöttél?

350
00:24:49,380 --> 00:24:51,700
- Fizetés?
- Nem tudtad?

351
00:24:51,700 --> 00:24:54,560
Jung Jae Hwa pénz bulit tart.

352
00:24:54,881 --> 00:24:55,724
Pénz buli?

353
00:24:56,019 --> 00:25:01,276
Plusz 30% bért ad Bangsamtong embereinek.

354
00:25:02,310 --> 00:25:04,380
Irigy vagy, igaz?

355
00:25:04,380 --> 00:25:05,890
Nem lehetne pénze.

356
00:25:05,890 --> 00:25:09,940
Hogy érted? Olyanoknak mint te, aki sose hallgat, nem is lesz pénze.

357
00:25:10,331 --> 00:25:11,268
Mit jelentsen ez?

358
00:25:11,591 --> 00:25:12,623
Idióta.

359
00:25:12,859 --> 00:25:14,542
Bár apád volt a tulajdonos,

360
00:25:14,547 --> 00:25:17,071
most Bangsamtong tulajdonosa Jung Jae Hwa.

361
00:25:17,130 --> 00:25:20,530
Nincs tartásod. Miért vagy arcátlan? Miért?

362
00:25:22,303 --> 00:25:24,425
Hé tapló, mindegy mit mondasz,

363
00:25:24,691 --> 00:25:26,290
én mindig amellett vagyok, aki a pénzt adja.

364
00:25:26,310 --> 00:25:29,120
Pénz, pénz.

365
00:25:29,120 --> 00:25:32,940
Még ha tél is van, a pénz szele felmelegít.

366
00:25:40,860 --> 00:25:42,290
Eljöttél?

367
00:25:42,980 --> 00:25:46,510
Hé, szereted a szőlőt?

368
00:25:50,490 --> 00:25:53,170
Miért? Nem szereted a szőlőt?

369
00:25:57,220 --> 00:25:59,340
Akkor akarsz enni egy poharat?

370
00:26:04,283 --> 00:26:05,547
Nem játszadozni jöttem ide.

371
00:26:05,886 --> 00:26:07,146
Mit értesz játék alatt?

372
00:26:09,790 --> 00:26:11,670
Először üdvözöld őt.

373
00:26:12,460 --> 00:26:18,380
Mától a hírszerzési igazgató fog vigyázni a hátunkra.

374
00:26:23,470 --> 00:26:26,980
Jung Tae, ne beszéljünk erről sokáig.

375
00:26:27,533 --> 00:26:30,436
Mindenki tudja, hogy te próbálod átvenni a Shanghai Klubbot

376
00:26:30,733 --> 00:26:32,519
a Hwangbang támogatásával.

377
00:26:32,550 --> 00:26:34,930
Ez nem igaz.

378
00:26:34,930 --> 00:26:39,070
Ha meggondolod magad, én veled tartok.

379
00:26:39,070 --> 00:26:41,780
Ne beszélj ostobaságot, Jung Tae.

380
00:26:42,089 --> 00:26:44,245
Azért teszem azt, mert  elcsüggedek miattad

381
00:26:44,250 --> 00:26:46,460
míg a Hwangbang-nál kell élnem.

382
00:26:46,470 --> 00:26:48,730
Éppen ezért,

383
00:26:48,730 --> 00:26:51,680
mostantól csatlakoznunk kell az Ill Gook Hwae-hez.

384
00:26:51,680 --> 00:26:54,650
- Mi? 
- Ha nem tetszik, tűnj el.

385
00:26:56,310 --> 00:26:58,800
Nem tudod, mi is az Ill Gook Hwae?

386
00:26:59,356 --> 00:27:00,572
Milyen fajta hely az Ill Gook Hwae?

387
00:27:01,048 --> 00:27:03,673
Egy hely, ami megerősít. Egy hálás hely.

388
00:27:04,490 --> 00:27:06,130
Igazam van?

389
00:27:06,130 --> 00:27:09,040
Bőkezű voltam az emberekhez...

390
00:27:09,040 --> 00:27:13,090
mert Aoki segített nekem.

391
00:27:13,090 --> 00:27:15,460
Kizárt.

392
00:27:15,460 --> 00:27:18,390
Bangsamtong-nak mindenféle segítség nélkül kell állnia.

393
00:27:18,390 --> 00:27:20,400
Kizárt?

394
00:27:20,400 --> 00:27:23,530
Mit képzelsz ki vagy te, hogy ellenkezel?

395
00:27:23,940 --> 00:27:25,820
Ha azt mondom ez fog történni, akkor megtörténik.

396
00:27:26,081 --> 00:27:27,904
Ha azt mondom nem, akkor nem.

397
00:27:28,520 --> 00:27:30,070
Megértetted?

398
00:27:31,560 --> 00:27:33,820
Azt kérdeztem megértetted?

399
00:27:38,870 --> 00:27:40,440
Kizárt.

400
00:27:43,170 --> 00:27:44,740
Lehetetlen?

401
00:27:47,170 --> 00:27:49,230
Rendben akkor...

402
00:27:57,720 --> 00:28:00,940
Jelöljünk ki most egy időpontot.

403
00:28:00,940 --> 00:28:03,970
Holnap este 6-kor...

404
00:28:03,970 --> 00:28:07,030
itt a Shanghai Klubban.

405
00:28:07,030 --> 00:28:10,360
- Oké? 
- Hyung-nim!

406
00:28:10,360 --> 00:28:11,900
Shin Jung Tae...

407
00:28:13,110 --> 00:28:17,410
mostantól nem vagy a beosztottam...

408
00:28:17,410 --> 00:28:19,690
Többé nem vagyunk semmilyen kapcsolatban.

409
00:28:23,930 --> 00:28:25,410
Menj.

410
00:28:45,530 --> 00:28:48,510
Most én is megyek.

411
00:28:48,848 --> 00:28:50,396
Ahogy kérted,

412
00:28:50,401 --> 00:28:53,298
az esti őrjáratot a mi Soon Po-nk fogja elvégezni.

413
00:28:54,300 --> 00:28:58,260
A küzdelem előtt, adni fogok mégegy ajándékot.

414
00:29:01,770 --> 00:29:03,440
Ajándékot?

415
00:29:03,440 --> 00:29:05,420
Tudni fogod, mikor megkapod.

416
00:29:14,830 --> 00:29:18,110
Túl sokba került, hogy megszerezzem a Shanghai Klubbot...

417
00:29:19,530 --> 00:29:21,650
Hogyan csináljam?

418
00:30:01,190 --> 00:30:02,350
Ki vagy te?

419
00:30:02,350 --> 00:30:04,100
Kövess.

420
00:30:17,620 --> 00:30:20,920
Ha nem akarod, hogy a környező emberek megsérüljenek,

421
00:30:21,810 --> 00:30:23,650
kövess.

422
00:30:52,990 --> 00:30:54,300
Az Ill Gook Hwae-ből vagy?

423
00:30:54,300 --> 00:30:56,670
Van egy kérdésem.

424
00:30:59,300 --> 00:31:02,990
Melyik testrészed akarod, hogy eltörjem?

425
00:31:02,990 --> 00:31:05,540
Nézzük, hogy tudsz-e rám kezet emelni.

426
00:31:39,880 --> 00:31:43,500
Mi ez az érzés? Olyan, mintha egy fallal harcolnék.

427
00:31:43,500 --> 00:31:46,530
Milyen nagyszerű ember lehetsz, hogy

428
00:31:46,530 --> 00:31:49,590
Gaya a szívében tartott téged; nagyon kíváncsi voltam.

429
00:31:51,270 --> 00:31:54,230
Az öklöd szintje apádé alatt van.

430
00:31:54,890 --> 00:31:59,070
Ilyen képességgel akarsz Bangsamtong tulajdonosa lenni?

431
00:32:00,470 --> 00:32:01,810
Ez szánalmas.

432
00:32:01,810 --> 00:32:03,050
Mi?

433
00:32:03,050 --> 00:32:05,230
Fogadok 10 folyamatos ütést tőled.

434
00:32:06,350 --> 00:32:09,390
Ha nem éred el, hogy elessek, akkor te leszel a következő (akit megölök).

435
00:32:10,520 --> 00:32:12,260
Gondolod, hogy meg tudod csinálni?

436
00:32:24,790 --> 00:32:26,640
Nyolc.

437
00:32:28,490 --> 00:32:30,210
Kilenc.

438
00:32:31,120 --> 00:32:33,430
Ez az utolsó esélyed.

439
00:32:43,600 --> 00:32:45,220
Vége.

440
00:33:47,220 --> 00:33:49,240
Mo vezető?

441
00:34:05,400 --> 00:34:08,060
Milyen sokáig aludtam?

442
00:34:08,060 --> 00:34:11,160
Körülbelül egy órát.

443
00:34:13,430 --> 00:34:16,350
A fizikai állapotod sokat változott.

444
00:34:16,350 --> 00:34:19,970
Korábban nem voltál képes ütéseket fogadni.

445
00:34:19,970 --> 00:34:22,330
Most, azt hiszem minden véredényed megnyílt.

446
00:34:22,330 --> 00:34:24,130
Azzal a férfival...

447
00:34:24,130 --> 00:34:25,910
Mi történt a harccal?

448
00:34:25,910 --> 00:34:28,470
Hallottam az öregembertől.

449
00:34:28,470 --> 00:34:32,260
Ő nem érez fájdalmat.

450
00:34:32,260 --> 00:34:34,330
Igen.

451
00:34:34,330 --> 00:34:36,410
Ez különös.

452
00:34:37,420 --> 00:34:39,850
Kell lennie egy módnak.

453
00:34:39,850 --> 00:34:45,040
Mindenesetre ha igaz, hogy életben hagyott,

454
00:34:45,040 --> 00:34:46,820
csak egy oka lehet.

455
00:34:49,600 --> 00:34:52,450
A vállad kiugrott.

456
00:34:52,450 --> 00:34:55,510
Ez nem olyan, ami a napokban meg fog gyógyulni.

457
00:34:58,140 --> 00:35:00,130
A holnapi küzdelmet...

458
00:35:01,630 --> 00:35:03,250
halaszd el.

459
00:35:04,000 --> 00:35:06,370
Már ki lett hirdetve.

460
00:35:08,090 --> 00:35:09,560
Nem futhatok el előle.

461
00:35:09,560 --> 00:35:12,490
Nem győzhetsz ebben az állapotban.

462
00:35:13,560 --> 00:35:17,760
Akkor is, muszáj harcolnom.

463
00:35:49,840 --> 00:35:51,750
Hivattál, Hyung-nim?

464
00:35:53,400 --> 00:35:54,220
Chi Gi.

465
00:35:54,220 --> 00:35:55,770
Igen, Hyung-nim.

466
00:35:56,910 --> 00:36:02,300
Menj a Dae Ha étterembe és szerezd meg a karmomat.

467
00:36:06,240 --> 00:36:08,760
Karom?

468
00:36:11,190 --> 00:36:14,500
Nem, úgy értem... azt a dolgot...

469
00:36:15,370 --> 00:36:17,840
Azt fogod használni Jung Tae-n?

470
00:36:23,900 --> 00:36:25,530
Igen, Hyung-nim.

471
00:36:40,230 --> 00:36:43,750
Megvan a küzdelem időpontja Jung Jae Hwával?

472
00:36:43,750 --> 00:36:48,980
Igen, az a küzdelem holnap 6 órakor lesz.

473
00:36:49,810 --> 00:36:52,880
Már nagy az izgatottság, hogy ki lesz Bangsamtong tulajdonosa.

474
00:36:52,880 --> 00:36:55,370
Már fogadás is van, hogy ki lesz az.

475
00:36:56,270 --> 00:36:58,510
Az jó.

476
00:36:58,510 --> 00:37:00,810
Nekem is fogadnom kéne?

477
00:37:03,850 --> 00:37:06,470
Bangsamtong zavart állapotával

478
00:37:06,510 --> 00:37:10,270
Ill Gook Hwae talán lépni fog, úgyhogy maradj éber.

479
00:37:11,430 --> 00:37:15,070
Mivel Denkai megmozdult,

480
00:37:16,120 --> 00:37:18,110
nem engedhetjük le a figyelmünket.

481
00:37:19,090 --> 00:37:20,900
Azt fogom tenni.

482
00:37:20,940 --> 00:37:22,710
Vezető!

483
00:37:23,480 --> 00:37:25,100
Helló!

484
00:37:25,100 --> 00:37:26,240
Hívott minket?

485
00:37:26,240 --> 00:37:28,880
Aigo, nézd, ki jött el.

486
00:37:28,880 --> 00:37:29,920
Üljetek le.

487
00:37:29,920 --> 00:37:31,660
Igen.

488
00:37:39,790 --> 00:37:43,520
Sajnálom, hogy későn érkeztünk.

489
00:37:43,520 --> 00:37:45,200
Ne aggódj.

490
00:37:45,200 --> 00:37:47,610
Mivel ez a szabadnapotok,

491
00:37:47,610 --> 00:37:52,150
sietve idehívtunk. Nincs semmi sajnálnivaló.

492
00:37:52,150 --> 00:37:56,180
A barátod tud enni ezzel az öregemberrel, ugye?

493
00:37:56,180 --> 00:38:01,720
Á, persze! Jót fogok enni és sokat!

494
00:38:04,710 --> 00:38:07,570
Hát akkor rendeljünk.

495
00:38:13,490 --> 00:38:14,920
Mi ennek az ételnek a neve?

496
00:38:14,920 --> 00:38:18,830
Ez a legjobb mongol étel, a neve: "Ho Rin Ta Shi".

497
00:38:18,830 --> 00:38:23,330
Mongol vendégek számára készítette.

498
00:38:23,330 --> 00:38:25,210
Kérem élvezzék.

499
00:38:37,840 --> 00:38:41,080
Tessék.

500
00:38:42,070 --> 00:38:44,330
Tessék itt van.

501
00:38:53,460 --> 00:38:55,630
Mi a gond? Akarod, hogy kérjek neked másikat?

502
00:38:55,630 --> 00:38:57,150
Nem, rendben van.

503
00:38:57,150 --> 00:38:58,680
Elnézést kérek.

504
00:38:58,680 --> 00:39:01,540
Rendben van, kérlek egyél még.

505
00:39:06,560 --> 00:39:10,140
Olyan sokat ettem. Nem hiszem, hogy holnapig tudnék enni.

506
00:39:14,150 --> 00:39:15,640
Hé, Kim Ok Ryeon,

507
00:39:15,660 --> 00:39:17,460
mi a baj, hogy nem ettél?

508
00:39:17,480 --> 00:39:18,980
Úgy viselkedtél, mint akinek elment az esze.

509
00:39:18,980 --> 00:39:20,640
Hé, So So...

510
00:39:20,640 --> 00:39:22,660
Mi van?

511
00:39:22,660 --> 00:39:25,330
Nekem is el kell mondanom valamit.

512
00:39:25,330 --> 00:39:27,930
Mi az? Mondd.

513
00:39:39,605 --> 00:39:41,940
Mikor korábban ettünk,

514
00:39:41,945 --> 00:39:43,479
láttad azt az embert, aki mellettünk ült, igaz?

515
00:39:43,700 --> 00:39:46,250
Igen. Mi van vele?

516
00:39:46,250 --> 00:39:48,110
Láttam őt korábban.

517
00:39:48,110 --> 00:39:50,290
Mikor?

518
00:39:50,290 --> 00:39:53,460
Két nappal ezelőtt Bangsamtong-ban.

519
00:39:53,460 --> 00:39:55,720
Két nappal ezelőtt?

520
00:39:55,720 --> 00:39:58,080
Ha két napja volt, akkor...

521
00:39:59,120 --> 00:40:00,540
a Bangsamtong gyilkolási eset.

522
00:40:03,330 --> 00:40:05,160
Mit kéne tennünk?

523
00:40:05,160 --> 00:40:07,970
De miért van ez az ember itt?

524
00:40:08,030 --> 00:40:10,780
Talán a vezető és a helyettes

525
00:40:10,790 --> 00:40:13,740
ugyanazon az oldalon állnak.

526
00:40:15,220 --> 00:40:16,950
Nincs értelme itt beszélnünk.

527
00:40:16,950 --> 00:40:19,950
Mennünk kell és szólnunk Bangsamtong embereinek.

528
00:40:19,950 --> 00:40:22,730
Oké, menjünk ki.

529
00:41:05,160 --> 00:41:09,840
Sun doktornő. Egy ilyen alacsony szintű helyre jönni...

530
00:41:11,440 --> 00:41:13,740
Álljunk meg itt.

531
00:41:25,840 --> 00:41:28,830
- Már túl késő.
- Nem.

532
00:41:28,880 --> 00:41:31,780
Megálltál, mikor még ennél is rosszabb volt.

533
00:41:32,660 --> 00:41:37,210
Mit mondtál, mikor nekem adtad a fém karmaidat?

534
00:41:38,250 --> 00:41:40,920
Azt mondtad nem fogsz többé fájdalmat okozni másoknak.

535
00:41:40,920 --> 00:41:44,310
Hogy igazi gengszterként fogsz élni (eszközök nélkül harcolva).

536
00:41:44,310 --> 00:41:46,900
Azt mondtad, nem használod azokat többé.

537
00:41:47,690 --> 00:41:49,640
Mostantól...

538
00:41:50,450 --> 00:41:53,530
nem akarok többé könyörögni.

539
00:41:54,300 --> 00:41:57,560
Én is olyan szeretnék lenni, mint Shin Jung Tae.

540
00:41:58,360 --> 00:42:01,380
Megvédeni Bangsamtong-ot a képességeimmel.

541
00:42:01,380 --> 00:42:04,390
A helyet, ahol felnőttem;

542
00:42:04,390 --> 00:42:06,860
meg fogom védeni.

543
00:42:10,640 --> 00:42:12,530
Jung Jae Hwa.

544
00:42:14,160 --> 00:42:17,400
Habár nem tetszett, amit gengszterként csináltál,

545
00:42:17,450 --> 00:42:20,110
tudod miért fogadtalak el?

546
00:42:23,080 --> 00:42:27,080
Amiért a szüleid eladtak 50 wonért,

547
00:42:27,110 --> 00:42:29,060
aggódtál, hogy valaki megüthet.

548
00:42:29,110 --> 00:42:31,140
Aggódtál, hogy kirabolnak.

549
00:42:31,140 --> 00:42:34,060
Sajnáltalak.

550
00:42:35,400 --> 00:42:38,410
Mikor dicsekedtél, hogy Bangsamtong tulajdonosa leszel,

551
00:42:38,410 --> 00:42:41,300
hálát éreztem és jobban néztél ki.

552
00:42:44,960 --> 00:42:46,890
Mikor először Bangsamtong-ba jöttél,

553
00:42:46,890 --> 00:42:49,600
nem volt semmid csak az üres kezeid.

554
00:42:50,730 --> 00:42:52,270
Még ha harcoltál is,

555
00:42:52,270 --> 00:42:54,790
a kezeidnek nem volt mit veszteniük.

556
00:42:58,090 --> 00:43:00,720
Ha visszamehetnél abba az időbe,

557
00:43:00,720 --> 00:43:02,580
meg tudnád tenni?

558
00:43:03,660 --> 00:43:05,590
Most...

559
00:43:06,350 --> 00:43:09,220
Túl sok vesztenivalóm van.

560
00:43:40,570 --> 00:43:42,590
Mit csinál öregember?

561
00:43:42,590 --> 00:43:44,950
Gyakorlom a légylecsapást.

562
00:43:44,980 --> 00:43:47,860
Csak gyakorlok a nyárra.

563
00:43:49,560 --> 00:43:52,170
Ne csináld. Ne.

564
00:43:52,170 --> 00:43:55,450
Még egyenesen sem tudsz állni.

565
00:43:55,450 --> 00:43:57,980
A fájdalom lefelé fog menni.

566
00:43:58,020 --> 00:44:01,410
A fájdalom a vállaidból lement a derekad felé, igaz?

567
00:44:01,440 --> 00:44:04,900
Hé, te tapló. Azzal a testtel,

568
00:44:04,940 --> 00:44:07,430
nem győzhetsz Jung Jae Hwával szemben.

569
00:44:08,670 --> 00:44:10,600
Jung Jae Hwa, az a fickó...

570
00:44:10,600 --> 00:44:14,520
Van egy pletyka, hogy visszatért a fém karmai használatához.

571
00:44:14,834 --> 00:44:17,225
- Fém karmok?
- Igen, fém karmok.

572
00:44:17,490 --> 00:44:20,120
Ha apád körmökkel harcolt,

573
00:44:20,120 --> 00:44:22,590
Jung Jae Hwa volt a tigris karom.

574
00:44:27,530 --> 00:44:29,430
Valahányszor Jung Jae Hwa felvette a fém karmokat,

575
00:44:29,430 --> 00:44:34,110
a 3 éves kisgyerek abbahagyta a sírást a sokktól.

576
00:44:34,140 --> 00:44:35,330
Igen?

577
00:44:35,330 --> 00:44:37,610
Így van. Ő volt a második a sorban, apád után.

578
00:44:37,630 --> 00:44:40,370
Azt hiszed azt a pozíciót játszadozással szerezte?

579
00:44:40,400 --> 00:44:41,990
Apád megszidta őt és

580
00:44:42,020 --> 00:44:45,670
Sun Woo Jin doktornő meggyőzte, hogy tegye le a fém karmokat.

581
00:44:45,670 --> 00:44:49,090
Jung Jae Hwa beceneve Bangsamtong Harcos Tigrise volt.

582
00:44:49,090 --> 00:44:51,750
Ha valakit elkaptak a fém karmai,

583
00:44:51,750 --> 00:44:54,020
senki nem volt, aki túlélte.

584
00:44:54,020 --> 00:44:57,310
Csak két ember volt, aki legyőzte azokat a karmokat. Apád és

585
00:44:57,350 --> 00:45:00,510
én, aki büszkén állok előtted.

586
00:45:01,350 --> 00:45:03,440
Már megint nem hiszed el, amit mondok! Hé, tapló.

587
00:45:03,480 --> 00:45:06,930
Figyelj, mikor egy öregember, aki jobban néz ki nálad, beszél.

588
00:45:06,980 --> 00:45:09,650
Elhiszed, ha a saját szemeiddel látod?

589
00:45:11,870 --> 00:45:13,550
Mi a gond?

590
00:45:13,550 --> 00:45:15,470
A vezetőtől

591
00:45:15,480 --> 00:45:18,180
desszertet hoztunk.

592
00:45:19,430 --> 00:45:21,890
Jó lesz.

593
00:45:32,870 --> 00:45:36,570
Mit csináljunk? Felismertek azok az emberek?

594
00:45:37,370 --> 00:45:40,050
Ki kell jutnunk akárhogyan is.

595
00:45:41,810 --> 00:45:43,090
Öregember.

596
00:45:43,090 --> 00:45:46,110
Beszélj fiú. Hallgatlak.

597
00:45:47,840 --> 00:45:50,910
Hogyan lehet blokkolni a fém karmokat?

598
00:45:50,910 --> 00:45:52,130
Igen?

599
00:45:52,130 --> 00:45:54,440
Éles, mint a kés, úgyhogy értelmetlen fémmel blokkolni...

600
00:45:54,440 --> 00:45:57,130
Azt hiszem van egy mód.

601
00:45:57,130 --> 00:46:00,110
Ha sietve a kezeiddel blokkolod, levágja a kezeidet.

602
00:46:00,140 --> 00:46:02,130
Ha a lábaiddal blokkolod, a lábad lesz levágva.

603
00:46:02,130 --> 00:46:05,660
Bármi, amivel blokkolni próbálod, le lesz vágva.

604
00:46:05,660 --> 00:46:08,420
Nem leszek képes kitérni a karmok elől?

605
00:46:08,420 --> 00:46:10,460
Kitérni a karmok elől?

606
00:46:10,460 --> 00:46:13,040
Próbálj kitérni. Rajta.

607
00:46:13,040 --> 00:46:15,470
Hogy fogod elkerülni?

608
00:46:15,500 --> 00:46:17,490
Idióta.

609
00:46:18,760 --> 00:46:23,440
Talán ha valaki ismeri a "Dong Chae Shi Ruek"-et...

610
00:46:23,490 --> 00:46:26,030
- "Dong Chae Shi Ruek"?
- Így van.

611
00:46:26,070 --> 00:46:28,190
Úgy hívják Dong Chae Shi Ruek:

612
00:46:28,200 --> 00:46:31,760
Egy képesség, hogy felismerd a mozgásokat.

613
00:46:31,760 --> 00:46:34,150
Dong Chae Shi Ruek.

614
00:46:35,040 --> 00:46:37,300
Figyelj jól.

615
00:46:45,410 --> 00:46:47,570
Nem rossz.

616
00:46:47,570 --> 00:46:49,160
De...

617
00:46:49,160 --> 00:46:51,330
Mi van, ha ez fém karom lett volna?

618
00:46:51,330 --> 00:46:54,010
Mi történt volna a kezeddel?

619
00:46:55,230 --> 00:46:58,980
Dangling. Dangling.

620
00:46:59,030 --> 00:47:01,210
Dangling. Dangling. Dangling.

621
00:47:01,210 --> 00:47:03,910
Dangling. Dangling.Dangling.

622
00:47:04,740 --> 00:47:06,670
Dong Chae Shi Ruek.

623
00:47:07,260 --> 00:47:08,500
Shin Jung Tae,

624
00:47:08,500 --> 00:47:11,280
Jung Jae Hwa, 

625
00:47:13,350 --> 00:47:15,230
Jung Jae Hwa! Jung Jae Hwa!

626
00:47:15,230 --> 00:47:16,930
Hé, ti szarzsákok.

627
00:47:16,930 --> 00:47:19,030
Eljöttél.

628
00:47:19,050 --> 00:47:21,210
Kire fogadnak ezek az emberek?

629
00:47:21,210 --> 00:47:23,700
Nézzük...

630
00:47:23,700 --> 00:47:26,190
Mik az esélyek?

631
00:47:27,100 --> 00:47:29,560
6 - 4 Jung Jae Hwa javára.

632
00:47:29,560 --> 00:47:32,320
- Te?
- Én még nem vagyok biztos.

633
00:47:32,360 --> 00:47:35,170
Shanghai-ban, követni a szar szagát általában a jó választás.

634
00:47:35,170 --> 00:47:38,160
A szaros embereinknél vannak a legjobb információk.

635
00:47:38,210 --> 00:47:40,250
Én,

636
00:47:40,250 --> 00:47:42,510
Jung Jae Hwa. Nem.

637
00:47:42,510 --> 00:47:44,880
Jung Tae. Nem.

638
00:47:44,880 --> 00:47:47,600
Jung Jae Hwa, nem. Jung, Jae...

639
00:47:47,600 --> 00:47:49,690
Én...

640
00:47:49,690 --> 00:47:52,300
Igen. Nem.

641
00:47:52,300 --> 00:47:54,500
Jung Jae Hwa.

642
00:47:55,270 --> 00:47:57,230
Várjunk...

643
00:47:58,840 --> 00:48:03,190
Ha ez a fickó tudja blokkolni azt a dolgot, van esélye.

644
00:48:08,130 --> 00:48:11,610
Most Jung Jae Hwa-ra és Shin Jung Tae-re,

645
00:48:11,620 --> 00:48:13,950
fogadás folyik Shanghai-ban.

646
00:48:13,950 --> 00:48:17,260
Láttam.

647
00:48:18,000 --> 00:48:21,230
Egyébként is, mi kínaiak

648
00:48:21,270 --> 00:48:24,650
beleőrülünk a fogadásokba.

649
00:48:25,390 --> 00:48:28,620
És mi a helyzet a koreai emberekkel?

650
00:48:28,620 --> 00:48:32,520
Eltörik a csuklóját, ha valaki szerencsejátékozik.

651
00:48:32,580 --> 00:48:35,380
Ezért csinálják titokban. Mit gondolsz mi történik, mikor titokban csinálják?

652
00:48:35,400 --> 00:48:37,410
Ha az egyik veszít, neki annyi.

653
00:48:37,410 --> 00:48:40,870
Ezért a koreaiak, kockáztatják az életüket, mikor fogadnak.

654
00:48:40,870 --> 00:48:43,450
De mi kínaiak

655
00:48:43,450 --> 00:48:46,000
még a családtagjainkkal is fogadunk fiatal korunkban.

656
00:48:46,000 --> 00:48:49,850
Ezért tudjuk élvezni a fogadást.

657
00:48:50,950 --> 00:48:54,190
Jung Jae Hwa Kínába jött

658
00:48:54,190 --> 00:48:56,810
körülbelül 20 évvel ezelőtt.

659
00:48:56,840 --> 00:48:59,490
Most 1/2 kínai.

660
00:48:59,510 --> 00:49:03,920
Ezért tudja élvezni ezt a küzdelmet.

661
00:49:06,390 --> 00:49:10,640
De Shin Jung Tae egy koreai a velejéig.

662
00:49:10,650 --> 00:49:14,040
Ezért kockáztaja az életét.

663
00:49:14,050 --> 00:49:15,930
Akkor,

664
00:49:15,930 --> 00:49:19,270
nem Shin Jung Tae van előnyben?

665
00:49:19,270 --> 00:49:21,600
Ezt gondolod?

666
00:49:21,610 --> 00:49:23,900
Én máshogy gondolom.

667
00:49:23,900 --> 00:49:27,540
Hogy verhetik meg azt, aki élvezi?

668
00:49:28,780 --> 00:49:32,160
Shin Jung Tae kemény ellenfél lesz.

669
00:49:32,160 --> 00:49:35,780
Gondolja, hogy Jung Jae Hwa képes lesz élvezni a harcot?

670
00:49:37,540 --> 00:49:41,050
Jung Jae Hwa valami más.

671
00:49:41,050 --> 00:49:46,090
Biztos van néhány trükk a tarsolyában. Néhány trükk.

672
00:49:46,090 --> 00:49:48,550
Itt van.

673
00:49:58,860 --> 00:50:01,320
Hé kölyök, kölyök, hé kölyök!

674
00:50:01,320 --> 00:50:03,780
Tudsz azzal gyakorolni? Huh?

675
00:50:03,780 --> 00:50:07,630
Itt van valami, amit a francia nagykövetségen kaptam.

676
00:50:07,630 --> 00:50:10,570
A nyugatiak szarja jobban bűzlik.

677
00:50:12,610 --> 00:50:13,880
Mi ez?

678
00:50:13,880 --> 00:50:15,970
Ez egy kés, amit a nyugatiak használnak és

679
00:50:15,970 --> 00:50:19,790
ez a hegyes vége hasonló Jung Jae Hwa karmos kezéhez.

680
00:50:19,790 --> 00:50:22,350
Ezzel tudsz majd gyakorolni.

681
00:50:22,350 --> 00:50:25,390
Most nézzük el tudod-e kerülni.

682
00:50:26,170 --> 00:50:28,500
Kérlek légy óvatos, Hyung-nim.

683
00:50:28,500 --> 00:50:30,850
Hé! Már meg is vágtalak.

684
00:50:30,850 --> 00:50:32,650
Tessék! Kétszer megvágtak.

685
00:50:32,650 --> 00:50:35,670
Légy éber. Most már háromszor megvágtak, kölyök.

686
00:50:35,670 --> 00:50:37,660
Most vágták le a füledet.

687
00:50:37,660 --> 00:50:39,630
Ez 12 darabra vágott, kölyök. Légy éber!

688
00:50:42,430 --> 00:50:44,580
Hé kölyök, figyeld a vállat, a vállat.

689
00:50:45,130 --> 00:50:46,535
Mivel Jung Jae Hwa eredetileg egy boxoló volt,

690
00:50:46,763 --> 00:50:48,358
mielőtt a tigris karmok az utadba kerülnek, először a válla fog mozdulni. A válla.

691
00:50:48,680 --> 00:50:50,500
Igen. Megpróbálom mégegyszer.

692
00:50:50,500 --> 00:50:53,700
Míg a vállat figyeled, figyeld a kés hegyét is.

693
00:50:56,200 --> 00:50:57,730
Mégegyszer.

694
00:51:00,590 --> 00:51:02,030
Wow, Hyung-nim!

695
00:51:02,030 --> 00:51:05,260
Biztosan keményen próbálod.

696
00:51:05,733 --> 00:51:07,141
Ez egy edzés, ami javítja a képességed,

697
00:51:07,372 --> 00:51:09,290
hogy lásd a mozgó tárgyakat és ugyanakkor rendbehoz.

698
00:51:09,350 --> 00:51:10,770
Most!

699
00:51:10,770 --> 00:51:12,620
Készülj.

700
00:51:13,190 --> 00:51:16,480
Pislogtál, ne pislogj, kölyök!

701
00:51:16,480 --> 00:51:19,270
Egy sérült kézzel, mivel fogsz harcolni?

702
00:51:19,270 --> 00:51:22,000
Legalább a képességed legyen meg, hogy lásd a mozgó tárgyakat! Újra!

703
00:51:22,000 --> 00:51:23,710
Igen.

704
00:51:23,710 --> 00:51:26,510
Amíg a víz csepeg a szemeidbe, egyáltalán nem pisloghatsz.

705
00:51:26,510 --> 00:51:29,180
Egyáltalán. Ez az egyetlen mód Jung Jae Hwa karmaival szemben!

706
00:51:29,180 --> 00:51:31,910
Elkerülheted Jung Jae Hwa karmainak hegyes végét.

707
00:51:31,910 --> 00:51:34,100
Valahányszor pislogsz,

708
00:51:34,100 --> 00:51:36,790
vedd úgy, hogy minden alkalommal meghalsz.

709
00:51:43,560 --> 00:51:46,310
Siker. Megcsináltad.

710
00:51:47,870 --> 00:51:48,780
Megcsináltam?

711
00:51:48,780 --> 00:51:51,390
Jung Tae Hyung-nim!

712
00:51:53,240 --> 00:51:56,760
« Ne próbáld feladni a szánalmas életed «

713
00:51:56,760 --> 00:52:00,710
« Ne próbáld megvédeni a gyáva életed «

714
00:52:00,710 --> 00:52:04,230
« A feladás bebörtönözte a világot és a vágyat «

715
00:52:04,230 --> 00:52:09,490
« Még ha el is taposnak, te fel fogsz állni «

716
00:52:10,690 --> 00:52:16,850
« Még ha le is szólnak, hogy gyáva vagyok «

717
00:52:18,513 --> 00:52:21,838
« A szikla szilárd hitemért most harcolni fogok «

718
00:52:22,222 --> 00:52:25,551
« Hé magányos világ «

719
00:52:25,886 --> 00:52:30,718
« Nem kerülöd el a harag öklét «

720
00:52:30,890 --> 00:52:36,460
« Hé szerelem, ne merj elfutni «

721
00:52:36,460 --> 00:52:39,450
« Az én utam «

722
00:52:39,450 --> 00:52:43,110
« Fojtó fájdalom, kétségbeesett sikoly «

723
00:52:43,110 --> 00:52:46,630
« Ne szégyeníts meg, mikor össze vagyok zavarodva «

724
00:52:46,630 --> 00:52:50,360
« Feladtam, megtárgyaltam «

725
00:52:50,360 --> 00:52:53,210
« Próbálok életben maradni, ne zaklass «

726
00:52:53,210 --> 00:52:56,850
« Hé kegyetlen világ, hé szerelem én megegyeztem «

727
00:52:56,850 --> 00:53:01,640
« Ne merj elfutni, ne zaklass «

728
00:54:19,570 --> 00:54:21,850
Hwangbang gyilkosai rendben vannak.

729
00:54:21,850 --> 00:54:23,370
Öld meg.

730
00:54:43,930 --> 00:54:45,530
Ölj meg.

731
00:54:45,530 --> 00:54:49,910
Meg foglak, de nem most.

732
00:55:04,130 --> 00:55:06,900
Ti ketten jól vagytok?

733
00:55:07,590 --> 00:55:11,180
Igen. Egy darabban vagyunk.

734
00:55:11,180 --> 00:55:13,500
Mo vezető, ezek a szemetek...

735
00:55:13,500 --> 00:55:15,940
Biztos vagyok benne, hogy tudom.

736
00:55:16,960 --> 00:55:19,300
Sokat szenvedtél.

737
00:55:19,300 --> 00:55:22,540
Jó ajándék lesz Jung Tae-nek.

738
00:55:23,460 --> 00:55:25,760
Szeretnéd, hogy együtt menjünk a Daehwa étterembe?

739
00:55:25,760 --> 00:55:29,030
Nem. Mi Seolrak-hoz megyünk.

740
00:55:29,030 --> 00:55:30,280
Hé...

741
00:55:30,280 --> 00:55:31,540
Igen.

742
00:55:31,978 --> 00:55:33,857
Mivel Hwangbang tulajdonosának ötlete,

743
00:55:33,862 --> 00:55:35,559
hogy Shin Jung Tae harcoljon,

744
00:55:35,640 --> 00:55:38,470
a Seolrak-kal kapcsolatos részletes információ,

745
00:55:38,470 --> 00:55:40,370
feltételezem hasznos lesz.

746
00:55:41,230 --> 00:55:42,650
Kérlek menjetek.

747
00:55:42,650 --> 00:55:46,320
Akkor is, megszöktünk onnan.

748
00:55:46,320 --> 00:55:49,190
Akkor mi megyünk.

749
00:55:50,350 --> 00:55:53,630
Egyébként, Mo vezető, akkor...

750
00:55:55,030 --> 00:55:59,000
Főnök, mivel mondhatjuk, hogy ezzel helyreállítottuk a méltóságunkat,

751
00:55:59,000 --> 00:56:01,940
már csak az maradt, hogy megnézzük, ki nyeri a harcot.

752
00:56:02,660 --> 00:56:03,990
Igen.

753
00:56:04,780 --> 00:56:08,440
Jó ajándék lesz Jung Tae-nek.

754
00:56:08,440 --> 00:56:10,960
Bár ez csak azután lehetséges, hogy ő nyer.

755
00:56:23,540 --> 00:56:26,830
Ez az. Ti mehettek.

756
00:56:30,790 --> 00:56:34,360
Hyung-nim. Én veled maradok ma este.

757
00:56:35,670 --> 00:56:36,950
Miért?

758
00:56:37,680 --> 00:56:39,420
Aggódsz, hogy

759
00:56:39,420 --> 00:56:41,830
talán veszítek?

760
00:56:41,830 --> 00:56:43,890
Ez nem olyan, Hyung-nim.

761
00:56:47,650 --> 00:56:51,350
Ez mind azért volt, mert jó életet akartam élni.

762
00:56:52,150 --> 00:56:55,100
Annak érdekében, hogy a sajátomnak mondjam ezt,

763
00:56:55,100 --> 00:56:58,350
mindenféle bandákkal szemben

764
00:56:58,350 --> 00:57:01,110
tényleg sokat harcoltam.

765
00:57:03,310 --> 00:57:06,630
Sok rossz dolgot tettem, és

766
00:57:07,410 --> 00:57:09,950
a jövőben is sokat fogok tenni.

767
00:57:11,800 --> 00:57:16,520
De akkor is, valamikor én is koreai harcos voltam.

768
00:57:18,090 --> 00:57:20,580
Rég volt, hogy így éreztem.

769
00:57:22,320 --> 00:57:25,920
Ezt egyedül akarom érezni. Miért nem mentek?

770
00:57:27,760 --> 00:57:28,960
Igen, Hyung-nim.

771
00:57:28,960 --> 00:57:31,830
Akkor mi elmegyünk. Jó éjszakát.

772
00:57:48,040 --> 00:57:51,140
A szívem majd' kiugrik.

773
00:58:11,390 --> 00:58:13,150
Doktornő.

774
00:58:16,820 --> 00:58:20,300
Kérlek ne mozogj, mert adok egy injekciót a fájdalomra.

775
00:58:21,600 --> 00:58:26,860
Hogy kitart-e a harc végéig, nem tudom megmondani.

776
00:58:26,860 --> 00:58:29,000
Miért adod ezt nekem...?

777
00:58:30,030 --> 00:58:32,590
Így tisztességes harcod lehet.

778
00:58:32,590 --> 00:58:37,050
És kérlek ne harcolj túl hevesen.

779
00:58:39,640 --> 00:58:44,840
Mert ha megsérül, nekem kell rá vigyáznom élete végéig.

780
00:58:48,000 --> 00:58:50,240
Te is, Jung Tae.

781
00:58:51,240 --> 00:58:53,090
Érted, amit mondok?

782
00:58:54,090 --> 00:58:55,610
Igen.

783
00:58:59,790 --> 00:59:01,520
Mo vezető.

784
00:59:11,230 --> 00:59:13,090
Szemét...

785
00:59:16,630 --> 00:59:18,400
Miért tetted ezt?

786
00:59:18,990 --> 00:59:21,300
Miért tetted ezt?!

787
00:59:29,660 --> 00:59:31,480
Shin Jung Tae...

788
00:59:33,910 --> 00:59:36,820
most rajtad múlik.

769irony
00:59:49,660 --> 00:59:52,190
Egy veszélyes kard auráját érzem.

770
00:59:52,190 --> 00:59:54,920
Kit képzeltél megölni?

771
00:59:56,750 --> 00:59:59,520
Amúgy, a kard egy zárt szobában,

772
01:00:01,190 --> 01:00:03,070
nem irónikus?

773
01:00:04,329 --> 01:00:05,870
Ezzel a karddal...

774
01:00:06,480 --> 01:00:08,917
Feltételezem azt jelenti, öngyilkosságot kéne elkövetnem.

775
01:00:09,460 --> 01:00:11,160
Gaya.

776
01:00:11,160 --> 01:00:13,790
Csak egy dolgot kérdezek.

777
01:00:13,790 --> 01:00:16,290
Azt mondtad segítenél a bosszúmban?

778
01:00:16,290 --> 01:00:17,470
Persze.

779
01:00:17,470 --> 01:00:20,840
Még ha az az Ill Gook Hwae vezetője is,

780
01:00:21,710 --> 01:00:24,140
ugyanazt a választ adnád?

781
01:00:28,260 --> 01:00:32,350
A válaszom sosem változik, most és a jövőben sem.

782
01:00:33,330 --> 01:00:37,460
Akár az Ill Gook Hwae vezetője vagy Kína császára,

783
01:00:38,800 --> 01:00:40,890
számomra ugyanaz.

784
01:00:45,400 --> 01:00:49,000
Gaya, én is csak egy dolgot kérdezek tőled.

785
01:00:50,130 --> 01:00:52,700
Ha segítek a bosszúdban,

786
01:00:54,680 --> 01:00:57,250
te is megadnád nekem, amit akarok?

787
01:00:59,140 --> 01:01:01,270
Mit akarsz?

788
01:01:03,550 --> 01:01:05,510
Ha te vagy, amit akarok,

789
01:01:06,630 --> 01:01:08,560
mit tennél?

790
01:01:36,690 --> 01:01:39,400
~ Előzetes ~

791
01:01:39,400 --> 01:01:40,300
Menjünk.

792
01:01:40,300 --> 01:01:43,970
Hogy ki Bangsamtong igazi tulajdonosa, mutassuk meg nekik!

793
01:01:43,970 --> 01:01:45,860
Az egója át fog menni a tetőn,

794
01:01:45,860 --> 01:01:47,550
hogy szabaduljunk most meg tőle?

795
01:01:47,550 --> 01:01:50,170
Ha nem Korea földjén születtem volna,

796
01:01:50,170 --> 01:01:52,320
én lennék, aki uralja a világot!

797
01:01:52,320 --> 01:01:54,420
Hogyan lett ez ilyen?

798
01:01:54,420 --> 01:01:56,900
Nem támadt, pedig ismeri a gyengepontot?

799
01:01:56,900 --> 01:01:58,540
Ostoba koreai.

800
01:01:58,540 --> 01:02:00,340
Ez a föld a Hwangbang-hoz tartozik és

801
01:02:00,340 --> 01:02:02,230
itt van a barátnőd.

802
01:02:02,230 --> 01:02:04,800
Azt hiszed a nagy fal valaha leomlik?

803
01:02:04,800 --> 01:02:07,300
Kérlek ne szórakozz többé Bangsamtong embereivel.

804
01:02:07,300 --> 01:02:10,280
Mert akkor nem fogok nyugton maradni.
