1
00:00:04,090 --> 00:00:05,800
~ 20. rész ~

2
00:00:34,480 --> 00:00:36,570
Wow, milyen sokan jönnek.

3
00:00:36,946 --> 00:00:38,779
A legjobb szórakozás megnézni egy harcot.

4
00:00:39,271 --> 00:00:40,813
Belépődíjat kellett volna szednünk.

5
00:00:41,300 --> 00:00:43,620
Kellene, Mester?

6
00:00:47,020 --> 00:00:48,360
Mit mondtál?

7
00:00:49,340 --> 00:00:52,580
A zsoldosok eltűntek?

8
00:00:52,580 --> 00:00:53,630
Igen.

9
00:00:54,279 --> 00:00:56,006
Anélkül, hogy nyomot hagytak volna,

10
00:00:56,679 --> 00:00:58,553
senki sem látta őket tegnap este óta.

11
00:01:00,990 --> 00:01:04,810
Történt valami különös, mielőtt eltűntek?

12
00:01:16,040 --> 00:01:17,460
Mo vezető...

13
00:01:18,170 --> 00:01:20,530
mi hozta ide?

14
00:01:20,530 --> 00:01:22,670
Hogy érted?

15
00:01:23,200 --> 00:01:26,410
Mivel megmentetted az embereimet Dandong-ban,

16
00:01:26,410 --> 00:01:28,930
eljöttem megköszönni.

17
00:01:31,050 --> 00:01:35,000
Mo Il Hwa és a zsoldosok harcoltak?

18
00:01:35,000 --> 00:01:36,600
Igen, Bang Joo vezető.

19
00:01:38,110 --> 00:01:43,110
Az a ravasz Mo Il Hwa rájöhetett kik ők.

20
00:01:44,060 --> 00:01:45,690
Küldd ki az embereket,

21
00:01:45,730 --> 00:01:47,970
hogy tudják meg, hol vannak a zsoldosok.

22
00:01:48,000 --> 00:01:52,460
Tudd meg, hogy Mo Il Hwa érintett-e benne és jelentsd nekem.

23
00:01:52,460 --> 00:01:53,670
Igen.

24
00:02:34,990 --> 00:02:36,700
Aigoo, eljött.

25
00:02:36,740 --> 00:02:38,470
Ó, igen. Igen.

26
00:02:50,020 --> 00:02:53,410
Vezető, Seul Bang Joo itt van.

27
00:02:54,310 --> 00:02:58,560
Menj és mondd meg Jung Tae-nek, és te is készülj fel.

28
00:02:59,500 --> 00:03:00,570
Igen.

29
00:03:18,460 --> 00:03:19,630
Mennyi ember jött?

30
00:03:19,630 --> 00:03:22,820
Sok ember van Bangsamtong-ból.

31
00:03:23,178 --> 00:03:24,067
Menjünk.

32
00:03:24,445 --> 00:03:27,586
Menjünk és mutassuk meg nekik, ki Bangsamtong igazi tulajdonosa.

33
00:03:27,660 --> 00:03:29,270
Igen, Hyung-nim!

34
00:03:35,350 --> 00:03:37,540
Hé, Sun Woo Jin,

35
00:03:37,540 --> 00:03:39,320
azért jöttél, hogy nekem szurkolj?

36
00:03:39,872 --> 00:03:41,883
2 bangsamtong-i ember egymással harcol.

37
00:03:42,163 --> 00:03:44,182
Mit gondolsz, kinek fogok szurkolni?

38
00:03:46,370 --> 00:03:48,410
Csak ne sérülj meg túlságosan.

39
00:03:50,766 --> 00:03:52,083
Mivel kifogytam az érzéstelenítőből,

40
00:03:52,288 --> 00:03:54,211
lehet, hogy anélkül kell összevarrnom.

41
00:03:57,070 --> 00:03:58,280
Hé...

42
00:04:00,893 --> 00:04:02,865
Karcolás nélkül jövök vissza,

43
00:04:02,870 --> 00:04:05,433
úgyhogy csak készülj a randinkra.

44
00:04:09,240 --> 00:04:11,150
Idióta,

45
00:04:11,170 --> 00:04:13,500
tudod, hogy nem ez fog történni.

46
00:04:36,390 --> 00:04:37,870
Ez a Shanghai tulajdonos fia!

47
00:04:37,900 --> 00:04:40,770
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

48
00:04:40,830 --> 00:04:43,640
Shin Jung Tae!

49
00:04:43,660 --> 00:04:54,530
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

50
00:04:54,530 --> 00:04:57,200
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

51
00:04:57,200 --> 00:05:02,610
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

52
00:05:02,610 --> 00:05:06,720
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

53
00:05:06,780 --> 00:05:10,630
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

54
00:05:10,700 --> 00:05:12,930
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

55
00:05:13,440 --> 00:05:16,280
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

56
00:05:17,500 --> 00:05:19,040
- Shin Jung Tae!
- Jung Jae Hwa!

57
00:05:22,600 --> 00:05:24,410
Jung Jae Hwa!

58
00:05:24,410 --> 00:05:27,150
Jung Jae Hwa! Jung Jae Hwa!

59
00:05:27,170 --> 00:05:29,730
Tiszteletet neki!

60
00:05:35,250 --> 00:05:41,930
Jung Jae Hwa! Jung Jae Hwa!

61
00:05:57,180 --> 00:05:59,210
Shin Jung Tae!

62
00:06:25,060 --> 00:06:26,450
Vezető helyettes.

63
00:06:27,100 --> 00:06:28,190
Igen.

64
00:06:28,190 --> 00:06:30,230
A megérzéseim azt mondják,

65
00:06:30,230 --> 00:06:34,980
Mo Il Hwa-nál vannak a zsoldosok.

66
00:06:35,820 --> 00:06:37,910
Mikor a küzdelemnek vége,

67
00:06:37,910 --> 00:06:43,200
kiadja őket, mint Bangsamtong gyilkosait.

68
00:06:43,340 --> 00:06:47,220
Mielőtt ez megtörténik, találd meg és öld meg őket.

69
00:06:48,240 --> 00:06:49,770
Értem.

70
00:06:58,930 --> 00:07:03,200
Vezető, kérem szóljon, ha bármire szüksége van.

71
00:07:03,200 --> 00:07:04,640
Maradj nyugton.

72
00:07:05,870 --> 00:07:07,140
Igen.

73
00:07:17,930 --> 00:07:22,120
Hölgyeim és uraim, sokáig vártak.

74
00:07:22,120 --> 00:07:24,810
Minden fogadás véget ért.

75
00:07:25,260 --> 00:07:29,320
Akkor a küzdelem, amire vártak,

76
00:07:29,320 --> 00:07:32,000
ami eldönti, ki lesz a Shanghai Klub tulajdonosa,

77
00:07:32,030 --> 00:07:33,840
Shin Jung Tae és Jung Jae Hwa.

78
00:07:33,840 --> 00:07:35,800
Jung Jae Hwa és Shin Jung Tae.

79
00:07:35,830 --> 00:07:38,710
A küzdelem most elkezdődik!

80
00:08:04,060 --> 00:08:06,360
Nem kegyelmezünk.

81
00:08:07,850 --> 00:08:10,170
Nem is adjuk fel.

82
00:08:11,420 --> 00:08:13,900
Amíg valaki meg nem hal...

83
00:08:14,500 --> 00:08:15,680
Oké?

84
00:09:08,040 --> 00:09:09,580
Ok Ryeon!

85
00:09:32,530 --> 00:09:35,060
Hogy váltunk ilyenné?

86
00:09:35,820 --> 00:09:37,460
Unni...

87
00:10:13,290 --> 00:10:15,150
Vége.

88
00:10:15,150 --> 00:10:19,110
Jung Jae Hwa rájött Jung Tae sérült vállára.

89
00:10:19,160 --> 00:10:20,620
Akkor mit tegyünk?

90
00:10:20,620 --> 00:10:22,260
Hogy érted, hogy "mit tegyünk?"

91
00:10:22,290 --> 00:10:25,530
Végig kell néznünk.

92
00:10:37,170 --> 00:10:40,100
Mi a baj?

93
00:10:40,100 --> 00:10:42,490
Miről beszélsz?

94
00:11:09,740 --> 00:11:12,440
A világ nagy hely?

95
00:11:12,440 --> 00:11:15,450
Vannak, akik elfutnak és akik repülnek.

96
00:11:16,060 --> 00:11:18,890
Ha nem Koreában születtem volna,

97
00:11:18,890 --> 00:11:21,880
meghódítottam volna a világot.

98
00:12:22,460 --> 00:12:26,920
« Ne próbáld megváltoztatni a szenvedélyes szívemet «

99
00:12:26,920 --> 00:12:30,750
« Ne próbáld megérinteni a szívemet a szirt szélénél « 

100
00:12:30,750 --> 00:12:34,610
« Hátrahagytam a zárt világot és a vágyaimat « 

101
00:12:34,650 --> 00:12:38,760
« Egy sötét jövő előtt, az álmok extravagánsak « 

102
00:12:41,020 --> 00:12:46,460
« Még ha gyávának is nevezel « 

103
00:12:48,552 --> 00:12:51,927
« Harcolni fogok a szilárd hitemért «

104
00:12:52,260 --> 00:12:53,713
« Hé magányos világ «

105
00:12:55,670 --> 00:12:57,990
Amíg valaki meg nem hal.

106
00:12:58,020 --> 00:12:59,900
Oké?

107
00:12:59,920 --> 00:13:02,210
Természetesen.

108
00:13:02,960 --> 00:13:06,900
« Ne fuss el... « 

109
00:13:06,900 --> 00:13:08,870
« Az én utam «

110
00:15:43,330 --> 00:15:45,010
Keményen dolgozott Mo vezető.

111
00:15:45,010 --> 00:15:48,100
Mi gondoskodunk a többiről.

112
00:15:48,110 --> 00:15:50,400
Akkor...

113
00:15:50,440 --> 00:15:52,900
tégy, ahogy akarsz.

114
00:15:59,370 --> 00:16:02,110
Csak visszalépne?

115
00:16:02,110 --> 00:16:05,430
Mivel legutóbb Seolrak-nál könnyedén elengedtél,

116
00:16:05,470 --> 00:16:07,940
viszonzom a kedvességed.

117
00:16:14,290 --> 00:16:16,480
Oldozd el őket.

118
00:16:29,910 --> 00:16:32,850
Te ravasz gazember, Mo Il Hwa.

119
00:16:33,700 --> 00:16:36,290
Menjünk a Shanghai Klubba. Gyorsan.

120
00:16:36,310 --> 00:16:38,720
Igen.

121
00:17:27,890 --> 00:17:30,510
Wow, ez jó.

122
00:17:30,510 --> 00:17:37,210
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

123
00:17:37,210 --> 00:17:39,510
Kelj fel!

124
00:17:40,010 --> 00:17:46,150
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

125
00:18:01,930 --> 00:18:04,900
Átadtad az üzenetet Shin Jung Tae sérült válláról?

126
00:18:04,940 --> 00:18:07,300
Igen, Uram.

127
00:18:09,430 --> 00:18:12,540
Tudott a gyengeségről, mégsem támadta ott.

128
00:18:14,450 --> 00:18:17,140
Ostoba koreai barom.

129
00:18:23,790 --> 00:18:26,540
Jung Tae magához tért, Ok Ryeon.

130
00:18:26,540 --> 00:18:29,530
Nyisd ki a szemed.

131
00:18:35,210 --> 00:18:38,170
Jung Jae Hwa, megígérted nekem.

132
00:18:38,170 --> 00:18:41,070
Hogy randizol velem.

133
00:18:42,910 --> 00:18:45,780
Nyisd ki a szemed, te szemét!

134
00:18:46,310 --> 00:18:49,790
Mit csináltok? Jung Jae Hwa még nem halt meg, úgyhogy...

135
00:18:49,790 --> 00:18:52,840
vigyétek a Dae Ha étterembe. Gyorsan!

136
00:19:03,261 --> 00:19:04,241
Won Pyeong!

137
00:19:05,720 --> 00:19:08,070
Hozd ide azokat a fickókat.

138
00:19:29,930 --> 00:19:32,740
Tudjátok kik ezek ketten?

139
00:19:32,740 --> 00:19:37,720
Ezek a fickók ölték meg a tészta bolt tulajdonosát.

140
00:19:38,230 --> 00:19:43,080
És ők támadták meg Yangjang ahjummát is.

141
00:19:43,080 --> 00:19:45,480
Pár nappal ezelőtt,

142
00:19:45,480 --> 00:19:49,150
ők változtatták Bangsamtong-ot vérfürdővé.

143
00:19:49,200 --> 00:19:53,270
Így van. Az a fickó a tetoválással.

144
00:19:54,140 --> 00:19:58,420
Megölte a férjem.

145
00:20:01,090 --> 00:20:05,430
Megöltek több, mint 10 ártatlan bangsamtong-i embert.

146
00:20:05,430 --> 00:20:08,040
Jung Jae Hwát és engem ellenségekké fordítva,

147
00:20:08,040 --> 00:20:10,270
elérték ezt a küzdelmet. Mit kéne tennünk ezekkel a szemetekkel?!

148
00:20:10,270 --> 00:20:23,860
Öld meg! Természetesen öld meg őket!

149
00:20:23,860 --> 00:20:27,330
Megkérdezem a biztonsági igazgatót.

150
00:20:27,330 --> 00:20:29,020
Biztonsági igazgató,

151
00:20:29,020 --> 00:20:31,520
mit kéne tennünk velük?

152
00:20:34,410 --> 00:20:37,710
A mi szempontunkból,

153
00:20:37,710 --> 00:20:40,140
a törvényre kéne bíznunk őket.

154
00:20:40,140 --> 00:20:42,530
Biztonsági igazgató!

155
00:20:43,710 --> 00:20:45,680
Abból, amit hallottál,

156
00:20:46,710 --> 00:20:49,450
nem látod az emberek haragját?

157
00:20:52,340 --> 00:20:55,260
Az ártatlan halott férj feleségét.

158
00:20:57,350 --> 00:21:02,570
Nem látod a gyermek haragját, aki elvesztette az apját!?

159
00:21:06,480 --> 00:21:09,040
Vérért vérrel kell fizetni!

160
00:21:09,040 --> 00:21:10,340
Nem igaz, emberek?!

161
00:21:10,340 --> 00:21:13,440
Egyetértünk. Az jó!

162
00:21:13,440 --> 00:21:15,570
Nem bocsátunk meg nekik!

163
00:21:15,570 --> 00:21:17,140
Mindenki...

164
00:21:17,920 --> 00:21:20,410
a büntetése ennek a kettőnek...

165
00:21:21,960 --> 00:21:24,410
Mi lenne, ha hagynánk, hogy a ma esti harc győztese döntsön a büntetésükről?

166
00:21:24,410 --> 00:21:27,870
Igen!

167
00:21:27,870 --> 00:21:29,670
Persze.

168
00:21:30,560 --> 00:21:32,460
De emberek...

169
00:21:34,361 --> 00:21:36,370
A bűneik nem túl nagyok ahhoz,

170
00:21:36,906 --> 00:21:39,390
hogy csak megöljük őket?

171
00:21:40,070 --> 00:21:43,980
Mielőtt azt tennénk, meg kell tudnunk ki parancsolta nekik, hogy öljenek.

172
00:21:43,980 --> 00:21:46,120
Nem kéne előbb azt megtudnunk?!

173
00:21:46,120 --> 00:21:49,530
Így van!

174
00:21:49,530 --> 00:21:52,660
Tudjuk meg. Igen, azt kéne.

175
00:21:52,660 --> 00:21:54,160
Tudjuk meg!

176
00:21:54,160 --> 00:21:55,560
Akkor...

177
00:21:56,420 --> 00:21:58,780
az akaratotok szerint,

178
00:21:59,730 --> 00:22:03,270
kiderítem, ki rendelte fel őket.

179
00:22:06,340 --> 00:22:08,070
Beszélj.

180
00:22:09,220 --> 00:22:11,680
Ha beszélsz, életben hagylak.

181
00:22:12,860 --> 00:22:17,220
Aki azt parancsolta nekünk, hogy öljünk...

182
00:22:23,670 --> 00:22:26,030
Ki lehetett?

183
00:22:26,030 --> 00:22:28,840
Nem nyilvánvaló, hogy a kommunista lázadók?

184
00:22:38,710 --> 00:22:41,030
Mindkét ember

185
00:22:41,030 --> 00:22:44,210
kommunistákként ismertek Mandzsúriából.

186
00:22:44,210 --> 00:22:47,670
Elfutottak, miután halálos ítéletet kaptak.

187
00:22:47,670 --> 00:22:51,340
A parancs az volt, hogy aki meglátja őket, ölje meg.

188
00:22:51,340 --> 00:22:57,980
Emellett megpróbálták elrabolni az énekeseket Hwangbang-ban.

189
00:22:59,160 --> 00:23:01,030
Heo igazgató...

190
00:23:01,030 --> 00:23:04,110
Nem lesz több probléma, mivel  gondoskodtam róluk, igaz?

191
00:23:05,690 --> 00:23:07,350
Természetesen.

192
00:23:07,350 --> 00:23:10,620
Azoknak, akik a kormánytól kaptak halálos ítéletet,

193
00:23:10,620 --> 00:23:14,090
nem számít, ki öli meg őket.

194
00:23:14,090 --> 00:23:15,730
Köszönöm.

195
00:23:20,130 --> 00:23:21,550
Köszönöm.

196
00:23:22,260 --> 00:23:25,470
Hála neked, a Hwangbang képes volt megtartani a becsületét.

197
00:23:34,240 --> 00:23:37,280
Tessék, tessék, emberek.

198
00:23:39,844 --> 00:23:41,631
A ma esti harc eredményeként,

199
00:23:42,333 --> 00:23:45,098
az új klubtulajdonos megszületett és

200
00:23:46,510 --> 00:23:50,840
 Bangsamtong számára egy új korszak kezdődött.

201
00:23:53,950 --> 00:23:57,240
Azok, akik eljöttek, hogy megnézzék,

202
00:23:58,570 --> 00:24:02,420
mind áldottak vagytok. Hogy miért?

203
00:24:02,420 --> 00:24:04,440
Mert ez az öregember

204
00:24:04,440 --> 00:24:07,070
ki fogja bérelni az egész klubbot,

205
00:24:07,710 --> 00:24:11,410
hogy kényeztessen mindenkit!

206
00:24:17,920 --> 00:24:20,580
A fiam itt

207
00:24:20,580 --> 00:24:23,980
Bangsamtong új tulajdonosa lett.

208
00:24:23,980 --> 00:24:27,660
Hogy ne tudnálak kényeztetni titeket?

209
00:24:35,820 --> 00:24:38,760
Dicséret Shin Jung Tae-nek!

210
00:24:41,600 --> 00:24:43,860
Amit ma tettél...

211
00:24:43,860 --> 00:24:47,690
Elfelejtem neked, mivel legyőzted Jung Jae Hwát.

212
00:24:47,690 --> 00:24:52,240
Soha többé ne csinálj ilyet újra. Érted?

213
00:24:52,240 --> 00:24:54,310
Te is, apám.

214
00:24:55,590 --> 00:24:58,900
Ne érj többé Bangsamtong embereihez.

215
00:25:00,000 --> 00:25:03,560
Ha megteszed, nem fognak tisztelni Bangsamtong emberei és

216
00:25:05,400 --> 00:25:08,060
én sem maradok tétlen többé.

217
00:25:08,920 --> 00:25:10,730
Nagyon köszönöm.

218
00:25:11,053 --> 00:25:12,980
Nem felejtem el a figyelmeztetésed,

219
00:25:12,985 --> 00:25:15,490
de te se felejtsd el az enyémet.

220
00:25:15,500 --> 00:25:17,790
Ez a Hwangbang területe és

221
00:25:17,790 --> 00:25:20,470
ott áll a barátnőd.

222
00:25:21,580 --> 00:25:25,640
És ő most olyan helyen lesz,

223
00:25:25,640 --> 00:25:31,930
ahova a te kezeid nem tudnak elérni.

224
00:25:36,140 --> 00:25:39,570
Ok Ryeon, menjünk mi is.

225
00:25:39,570 --> 00:25:41,510
Igen, vezető.

226
00:25:41,510 --> 00:25:43,960
Jól csináltad.

227
00:26:04,680 --> 00:26:07,840
Le tud omlani a Nagy Fal azonnal?

228
00:26:08,780 --> 00:26:11,130
Lassan...

229
00:26:11,435 --> 00:26:13,441
és anélkül, hogy látnák,

230
00:26:13,446 --> 00:26:16,384
elő kell jönnünk egy tervvel.

231
00:26:17,310 --> 00:26:19,350
A mai győzelmedre...

232
00:26:20,340 --> 00:26:23,660
Bangsamtong emberei emlékezni fognak,

233
00:26:24,550 --> 00:26:27,010
mivel a Tigris Karmot legyőzték, és

234
00:26:29,030 --> 00:26:31,240
egy új Shanghai Sólyom emelkedett fel.

235
00:26:31,240 --> 00:26:48,500
Shin Jung Tae! Shin Jung Tae!

236
00:26:51,870 --> 00:26:56,050
A feltételezéseid rosszak voltak, Aoki.

237
00:26:56,346 --> 00:26:58,317
Azt mondtad, csak idő kérdése,

238
00:26:58,593 --> 00:27:01,069
hogy a Shanghai Klub a kezedbe hulljon.

239
00:27:02,060 --> 00:27:04,840
Most mit fogsz tenni?

240
00:27:04,840 --> 00:27:07,520
Már elkészítettem a következő kártyát.

241
00:27:19,816 --> 00:27:22,338
Az Ill Gook Hwae tagjai Shanghai-ban

242
00:27:22,343 --> 00:27:25,535
nem tudják, hogyan használják a kardjaikat?

243
00:27:26,610 --> 00:27:30,860
Miért van ez a gazember még életben?

244
00:27:32,160 --> 00:27:34,940
Aka! Aka!

245
00:27:34,940 --> 00:27:38,130
Apám, kérlek vedd lejjebb a hangod.

246
00:27:38,130 --> 00:27:43,350
Aoki, te most parancsolgatsz nekem?

247
00:27:43,350 --> 00:27:45,510
Ő a mi következő kártyánk.

248
00:27:46,970 --> 00:27:51,990
Mondtam, hogy Shinichi meg fogja támadni Seul Do Sung-ot.

249
00:28:00,510 --> 00:28:03,010
Beteges gazember.

250
00:28:03,312 --> 00:28:05,280
Mivel egyre nehezebb lesz, ahogy az idő múlik,

251
00:28:05,285 --> 00:28:07,418
miért nem öli meg most?

252
00:28:07,890 --> 00:28:10,330
Bár én meg akarom

253
00:28:10,330 --> 00:28:13,740
most azonnal ölni,

254
00:28:21,790 --> 00:28:26,910
mivel Aoki kezei a pénzügyeken vannak,

255
00:28:28,256 --> 00:28:30,313
ki fogja irányítani a klubbot?

256
00:28:30,649 --> 00:28:32,197
És ki állítja meg az Ill Gook Hwae-t?

257
00:28:32,690 --> 00:28:38,090
Akkor gondoskodjon először az Ill Gook Hwae-ről, és ölje meg.

258
00:28:38,471 --> 00:28:39,926
Ha gondoskodunk az Ill Gook Hwae-ről,

259
00:28:40,434 --> 00:28:42,825
Aoki-ról is gondoskodva lesz.

260
00:28:46,560 --> 00:28:49,800
Persze, azt kéne tennünk.

261
00:28:52,040 --> 00:28:54,480
Csak fél karral,

262
00:28:54,480 --> 00:28:58,900
azt hiszed rá tudod szedni Seul Do Sung-ot?

263
00:28:58,900 --> 00:29:03,210
Elhelyeztem egy kémet a Hwangbang-nál.

264
00:29:04,840 --> 00:29:06,930
Hozd be.

265
00:29:18,820 --> 00:29:25,760
Kim Do Ggoo vagyok: találkozás az Ill Gook Hwae vezetőjével.

266
00:29:27,230 --> 00:29:30,800
Ő a kém a Hwangbang-nál?

267
00:29:30,800 --> 00:29:32,080
Igen.

268
00:29:32,371 --> 00:29:33,919
Korábban Shinichi-t szolgálta.

269
00:29:34,422 --> 00:29:38,030
El fog vezetni minket Seul Do Sung-hoz.

270
00:29:40,750 --> 00:29:43,180
Ha csak parancsot ad nekem,

271
00:29:43,180 --> 00:29:48,540
az Ill Gook Hwae-nek, minden tőlem telhetőt megteszek.

272
00:29:50,660 --> 00:29:52,310
Shinichi...

273
00:29:53,120 --> 00:29:56,140
a sikeredtől függően,

274
00:29:56,140 --> 00:29:59,640
kihozhatunk egy Hwangbang elleni háborút.

275
00:29:59,640 --> 00:30:01,920
Tudod, ugye?

276
00:30:01,920 --> 00:30:03,860
Tudom.

277
00:30:06,800 --> 00:30:09,410
Ha így van,

278
00:30:09,410 --> 00:30:11,200
mint kardforgató,

279
00:30:11,200 --> 00:30:13,880
halj meg becsülettel.

280
00:30:16,200 --> 00:30:20,470
Valamit kérnem kell, Mester.

281
00:30:20,470 --> 00:30:22,180
Mi az?

282
00:30:22,180 --> 00:30:25,540
Shanghai vezetőjének pozíciójára, amit Gaya birtokolt,

283
00:30:25,540 --> 00:30:28,030
kérem állítsa őt vissza.

284
00:30:29,190 --> 00:30:32,200
Nem kell foglalkoznod azzal az üggyel.

285
00:30:32,200 --> 00:30:34,810
Könyörgöm.

286
00:30:34,810 --> 00:30:39,190
Ez nem olyan dolog, amit kérhetsz!

287
00:30:46,580 --> 00:30:49,930
Miután sikerrel jártál,

288
00:30:49,930 --> 00:30:52,290
át fogom gondolni.

289
00:30:53,960 --> 00:30:56,140
Shin Endo Shinichi,

290
00:30:56,140 --> 00:31:00,200
átadja utolsó üdvözlését a Mesternek.

291
00:31:19,900 --> 00:31:22,070
Aoki.

292
00:31:23,540 --> 00:31:25,030
Miután Shinichi...

293
00:31:25,030 --> 00:31:28,080
elment innen,

294
00:31:28,080 --> 00:31:30,380
mondd Shanghai összes

295
00:31:30,380 --> 00:31:33,170
kellemetlen alakjának,

296
00:31:33,170 --> 00:31:35,690
gengszterének és rablójának,

297
00:31:35,690 --> 00:31:39,110
hogy pénzdíj van a fején.

298
00:31:39,110 --> 00:31:43,190
Apám, ő egy sérült férfi.

299
00:31:43,190 --> 00:31:46,150
Amíg odaér Seul Do Sung-hoz, semmi sem történhet vele.

300
00:31:49,060 --> 00:31:51,560
Ill Gook Hwae!

301
00:31:53,030 --> 00:31:56,660
Ilyen eltökéltség nélkül

302
00:31:56,660 --> 00:31:59,880
fogod megtámadni Seul Do Sung-ot?

303
00:32:07,230 --> 00:32:08,870
Aoki-san?

304
00:32:08,870 --> 00:32:10,730
Gaya.

305
00:32:10,730 --> 00:32:13,530
Sokat szenvedtél ezalatt az idő alatt.

306
00:32:13,530 --> 00:32:17,500
Ez azt jelenti, ki vagyok engedve?

307
00:32:17,500 --> 00:32:20,010
Nemcsak kiengedve.

308
00:32:20,282 --> 00:32:22,250
Mostantól vissza vagy állítva,

309
00:32:22,255 --> 00:32:24,079
mint a shanghaji Ill Gook Hwae képviselője.

310
00:32:24,150 --> 00:32:26,370
Gratulálok.

311
00:32:26,370 --> 00:32:29,870
A Mester megváltoztatta a szívét?

312
00:32:30,900 --> 00:32:32,940
Miért?

313
00:32:34,320 --> 00:32:36,550
Hogy megtudd,

314
00:32:36,550 --> 00:32:39,040
menjünk ki.

315
00:32:40,150 --> 00:32:42,530
Hol van Shinichi?

316
00:32:46,220 --> 00:32:50,270
Megtudod, ha kijössz. Úgyhogy menjünk.

317
00:33:19,350 --> 00:33:21,450
- Mi ez? 
- Á, az...

318
00:33:21,450 --> 00:33:23,330
A kemény küzdelemért,

319
00:33:23,330 --> 00:33:25,360
a szerencsejátékosok adták neked ezt a pénzt.

320
00:33:25,360 --> 00:33:27,150
A szerencsejátékosok?

321
00:33:27,150 --> 00:33:30,060
Hát, úgy hívják "harc"...

322
00:33:30,060 --> 00:33:32,020
- Mit mondtál legutóbb?
- Pénz.

323
00:33:32,020 --> 00:33:33,860
Igen, az.

324
00:33:33,860 --> 00:33:38,040
Láttam, ahogy arra mentem és közömbösnek tűnt.

325
00:33:47,670 --> 00:33:50,320
Köszönöm.

326
00:33:52,130 --> 00:33:54,040
Köszönöm, hyung-nim.

327
00:33:54,040 --> 00:33:58,610
Tedd a többit a Bangsamtong megtakarításba az emberek részére.

328
00:33:58,610 --> 00:34:02,330
Az egészet fel fogod használni?

329
00:34:02,330 --> 00:34:04,320
Az elhunytak családjainak szükségük lesz

330
00:34:04,320 --> 00:34:06,400
segítségre a megélhetésükben és a gyerekek oktatásában.

331
00:34:06,400 --> 00:34:10,510
És nem kell visszafizetnünk az adósságokat a klub megnyitójára?

332
00:34:10,510 --> 00:34:13,390
Á, az...

333
00:34:15,460 --> 00:34:18,370
Á, hyung-nim. Az...

334
00:34:18,370 --> 00:34:22,410
A Standard Banknak és a Kína Banknak,

335
00:34:22,410 --> 00:34:25,350
Jae Hwa hyung-nim már kifizette nekik.

336
00:34:25,350 --> 00:34:26,660
Jae Hwa hyung-nim?

337
00:34:26,660 --> 00:34:28,960
Igen, hyung-nim.

338
00:34:48,060 --> 00:34:50,460
Á, egek.

339
00:34:50,772 --> 00:34:52,463
Miért kockáztattam az életem

340
00:34:52,468 --> 00:34:54,314
ezért a szaros helyért, sosem fogom tudni.

341
00:34:54,320 --> 00:34:57,010
Én tudom.

342
00:35:01,400 --> 00:35:04,590
Emlékszel arra a tea házra?

343
00:35:05,780 --> 00:35:09,160
Ott találkoztam veled először.

344
00:35:09,160 --> 00:35:14,000
Te voltál a koldusok koldusa.

345
00:35:15,780 --> 00:35:18,890
Nagyon érett lettél.

346
00:35:20,140 --> 00:35:24,400
Tudom. Az a koldus

347
00:35:24,400 --> 00:35:28,040
egy emberi lény lett, hála Bangsamtong-nak.

348
00:35:29,410 --> 00:35:31,700
És te...

349
00:35:35,880 --> 00:35:37,890
Vissza tudsz menni magadtól?

350
00:35:37,890 --> 00:35:39,790
Miért?

351
00:35:39,790 --> 00:35:43,360
Csak mert így beszélek, azt hiszed sajnálni fogom?

352
00:35:44,980 --> 00:35:48,090
Nem sajnálkozom.

353
00:35:48,090 --> 00:35:51,050
Azért mondom ezeket, mert nagyszerűen érzem magam.

354
00:35:51,050 --> 00:35:53,710
Francba!

355
00:36:08,000 --> 00:36:10,550
Vissza fogsz jönni, ugye?

356
00:36:25,710 --> 00:36:28,970
Nem. Tudom.

357
00:36:29,920 --> 00:36:32,280
Eljössz meglátogatni?

358
00:36:32,980 --> 00:36:35,710
Bangsamtong nevétől

359
00:36:35,710 --> 00:36:37,830
most émelygek.

360
00:36:38,870 --> 00:36:41,240
Nem fogok visszatérni, mert beteg vagyok itt.

361
00:36:44,450 --> 00:36:47,060
Jung Jae Hwa,

362
00:36:47,060 --> 00:36:49,260
te vagy Bangsamtong

363
00:36:49,260 --> 00:36:51,980
és Bangsamtong pedig te.

364
00:36:52,850 --> 00:36:54,590
Sun Woo Jin...

365
00:36:55,940 --> 00:36:58,050
téged kivéve

366
00:37:00,600 --> 00:37:03,180
nem gondolom így.

367
00:37:05,080 --> 00:37:07,270
Téged kivéve,

368
00:37:10,960 --> 00:37:13,890
a többi ember azt mondja...

369
00:37:17,330 --> 00:37:19,470
Nem.

370
00:37:20,440 --> 00:37:23,110
Egy nap tudni fogják, hogy

371
00:37:25,560 --> 00:37:29,080
mennyire szeretted Bangsamtong-ot.

372
00:37:31,200 --> 00:37:33,380
Aish...

373
00:37:39,440 --> 00:37:43,200
Nem számít, mivel mindennek vége.

374
00:37:44,100 --> 00:37:46,370
Megyek.

375
00:37:48,440 --> 00:37:50,240
Ha el is mész...

376
00:37:51,700 --> 00:37:54,810
ne menj messzire

377
00:37:54,810 --> 00:37:56,920
és gyere vissza.

378
00:37:59,600 --> 00:38:02,120
Én...

379
00:38:02,860 --> 00:38:05,070
várni fogok rád.

380
00:38:08,560 --> 00:38:11,030
Most én...

381
00:38:12,760 --> 00:38:16,180
tényleg szeretném látni az arcod.

382
00:38:18,170 --> 00:38:20,210
De ha látom...

383
00:38:22,460 --> 00:38:25,070
sírni fogok, mint egy gyerek,

384
00:38:28,690 --> 00:38:31,770
és elvesztem az önuralmam. Szóval nem tudom.

385
00:38:39,040 --> 00:38:41,830
Úgyhogy csak elmegyek.

386
00:38:44,030 --> 00:38:46,340
Köszönöm.

387
00:38:49,680 --> 00:38:51,790
Te idióta!

388
00:38:51,790 --> 00:38:54,700
Már elvesztetted az önuralmad.

389
00:38:54,700 --> 00:38:57,840
Menj be, te rossz némber.

390
00:39:27,570 --> 00:39:30,590
Gondolom ez a vége.

391
00:39:37,880 --> 00:39:40,270
Hyung-nim!

392
00:39:48,970 --> 00:39:50,980
Állj!

393
00:39:56,330 --> 00:39:58,280
Hé, ti mind,

394
00:39:58,280 --> 00:40:01,000
ez a francia határ.

395
00:40:02,240 --> 00:40:04,770
Shin Jung Tae,

396
00:40:04,770 --> 00:40:08,500
azt akarod, hogy megint letartóztasson a Soon Po?

397
00:40:08,500 --> 00:40:12,420
Megint kínzást akarsz?

398
00:40:21,940 --> 00:40:24,820
Látjátok,

399
00:40:24,820 --> 00:40:27,210
azok helyett az ideiglenes engedélyek helyett

400
00:40:27,210 --> 00:40:29,960
próbáltam személyazonosító iratokat szerezni mindegyőtöknek,

401
00:40:29,960 --> 00:40:34,930
a kormányzati tisztviselők megvesztegetésével,

402
00:40:37,470 --> 00:40:40,190
de csak az enyémet tudtam megszerezni

403
00:40:40,190 --> 00:40:42,630
és a tiedet.

404
00:40:46,260 --> 00:40:49,090
Csak a képedet kell beleraknod.

405
00:40:49,970 --> 00:40:53,280
Hyung-nim, mi van a miénkkel?

406
00:40:53,280 --> 00:40:54,810
Így van. Mi van a miénkkel?

407
00:40:54,810 --> 00:40:57,760
Miért kéne nekem a tiéteket megcsinálnom?

408
00:40:57,760 --> 00:41:01,190
Kérjétek meg az új vezetőtöket, hogy csináljon nektek.

409
00:41:03,550 --> 00:41:05,510
És ez.

410
00:41:06,150 --> 00:41:08,460
Ez a széfem kulcsa.

411
00:41:09,517 --> 00:41:12,090
Abban, minden kapcsolat a Hwangbang-gal

412
00:41:12,095 --> 00:41:14,425
le van írva azokban az iratokban.

413
00:41:15,640 --> 00:41:18,020
Mikor bosszút állsz,

414
00:41:18,020 --> 00:41:20,480
az iratok lesznek a késed.

415
00:41:23,190 --> 00:41:25,110
Bak Chi és Mang Chi!

416
00:41:25,110 --> 00:41:26,180
Igen, hyung-nim!

417
00:41:26,180 --> 00:41:29,220
Szolgáljátok őt jól.

418
00:41:29,220 --> 00:41:32,240
Ha bármilyen pletykát hallok, hogy nem ezt teszitek,

419
00:41:32,240 --> 00:41:34,890
akkor mind halottak vagytok.

420
00:41:36,070 --> 00:41:37,970
Igen, hyung-nim!

421
00:41:41,010 --> 00:41:42,820
Shin Jung Tae...

422
00:41:43,620 --> 00:41:45,860
Az új vezető...

423
00:41:46,600 --> 00:41:49,030
Bangsamtong embereit

424
00:41:49,030 --> 00:41:51,910
rád bízom.

425
00:41:52,840 --> 00:41:54,910
Hyung-nim.

426
00:41:55,860 --> 00:41:58,410
Kérlek ne hívj így többé.

427
00:41:59,330 --> 00:42:01,710
Az új vezető

428
00:42:01,710 --> 00:42:04,300
most a nagy Hyung-nim.

429
00:42:06,730 --> 00:42:09,010
Légy egészséges.

430
00:42:40,550 --> 00:42:42,560
Hyung-nim!

431
00:42:42,560 --> 00:42:45,360
Vigyázz magadra és legyél egészséges!

432
00:43:11,990 --> 00:43:16,660
Kérlek...válj az Ill Gook Hwae szikrájává,

433
00:43:16,660 --> 00:43:19,230
Hercegnő.

434
00:43:30,030 --> 00:43:35,020
~ Ill Gook Hwae felhívás ~

435
00:43:38,660 --> 00:43:41,600
Te vagy Shinichi.

436
00:43:43,920 --> 00:43:45,370
Menjetek az útból.

437
00:43:45,370 --> 00:43:47,620
Nem fogok általatok meghalni.

438
00:43:47,620 --> 00:43:49,510
Fogd be.

439
00:43:49,510 --> 00:43:51,810
Szükségünk van az életedre 

440
00:43:51,810 --> 00:43:55,590
és az iratra, amit elloptál.

441
00:43:55,590 --> 00:43:58,200
Azt mondtad irat?

442
00:43:58,200 --> 00:44:00,700
Támadás.

443
00:44:15,110 --> 00:44:17,850
Shinichi itt van!

444
00:44:17,850 --> 00:44:20,030
Itt van!

445
00:44:24,650 --> 00:44:28,210
- Aoki.
- Kövess csendben.

446
00:44:47,750 --> 00:44:49,030
Mi ez?

447
00:44:49,030 --> 00:44:51,150
Ez Hideki Tojo Mori Stratégia dokumentuma,

448
00:44:51,150 --> 00:44:54,980
és egy térkép Shanghai lehetséges inváziójáról a japánok által.

449
00:44:54,980 --> 00:44:58,270
Azok a fickók ezt kérték.

450
00:44:58,270 --> 00:45:01,930
Ezzel és veled, Shinichi mint a kardjuk, apám azt gondolja

451
00:45:01,930 --> 00:45:05,610
még a nagy Seol Doo Sung is bolonddá lesz téve.

452
00:45:05,610 --> 00:45:08,640
Azt hittem csak a hercegnőt kell megvédenem,

453
00:45:08,640 --> 00:45:10,970
de Japánról is gondoskodnom kell.

454
00:45:10,970 --> 00:45:13,330
Ez nagy megtiszteltetés.

455
00:45:16,470 --> 00:45:18,430
Seol Doo Sung hamarosan itt lesz.

456
00:45:18,430 --> 00:45:22,080
Kívánom, hogy sikerrel járj.

457
00:45:23,070 --> 00:45:25,470
Aoki...

458
00:45:27,720 --> 00:45:31,650
rád bízom a hercegnőt.

459
00:45:50,120 --> 00:45:53,310
Elkészítettem a fürdővizet.

460
00:47:30,640 --> 00:47:34,370
Édesanyja, Ryoko hercegnő,

461
00:47:34,370 --> 00:47:37,660
hogy megvédje sebesült férjét,

462
00:47:37,660 --> 00:47:42,510
a kardom elé ugrott.

463
00:47:42,510 --> 00:47:44,520
Azután az eset után,

464
00:47:44,520 --> 00:47:47,280
minden egyes nap számomra

465
00:47:47,280 --> 00:47:49,970
maga volt a pokol.

466
00:47:49,970 --> 00:47:53,110
Akkor...

467
00:47:53,110 --> 00:47:55,500
miután találkoztam Önnel,

468
00:47:55,500 --> 00:47:59,240
képes voltam elmosni néhány bűnömet.

469
00:47:59,240 --> 00:48:03,560
És boldog voltam.

470
00:48:05,040 --> 00:48:09,460
Most mindenemet oda fogom adni.

471
00:48:10,650 --> 00:48:13,130
Mikor visszahelyezik,

472
00:48:13,130 --> 00:48:17,200
kérem maradjon boldog.

473
00:48:48,950 --> 00:48:51,880
Az nem Shinichi?

474
00:48:51,880 --> 00:48:55,070
Miután száműzték, üldözik.

475
00:48:57,470 --> 00:49:00,060
Állítsd meg a kocsit. Állj.

476
00:49:01,790 --> 00:49:04,710
Vezető, ez veszélyes.

477
00:49:06,320 --> 00:49:08,000
- Mentsd meg, Wang Baek San.
- Vezető.

478
00:49:08,000 --> 00:49:09,560
Miért jönne az Ill Gook Hwae kardja

479
00:49:09,560 --> 00:49:12,760
Seolrak-ba és lenne ilyen?

480
00:49:12,760 --> 00:49:14,820
Biztos vagyok benne, hogy ez egy trükk.

481
00:49:14,820 --> 00:49:18,350
Az vagy sem, megtudjuk, miután megmentettük.

482
00:49:18,350 --> 00:49:20,560
Mit csinálsz? Siess és mentsd meg.

483
00:49:20,560 --> 00:49:22,430
Rendben.

484
00:49:23,330 --> 00:49:25,890
Ültesd fel és öld meg.

485
00:49:35,850 --> 00:49:38,200
Mind menjetek.

486
00:49:59,490 --> 00:50:02,300
Hozd a többieket, hogy kezeljék.

487
00:50:03,110 --> 00:50:05,250
Hozz egy utazót is.

488
00:50:05,250 --> 00:50:07,050
Értettem.

489
00:50:07,690 --> 00:50:09,960
Hívd a többieket.

490
00:50:12,060 --> 00:50:16,300
Nem, rendben van. Csak egy ember, úgyhogy beviszem.

491
00:50:16,300 --> 00:50:20,380
Kelj fel, aigo. Jól vagy?

492
00:50:28,810 --> 00:50:31,970
Tessék, kelj fel.

493
00:50:39,120 --> 00:50:41,750
Hova tart Hercegnő?

494
00:50:41,750 --> 00:50:44,030
Nem a te dolgod.

495
00:50:54,640 --> 00:50:58,580
Köszönöm. Nem felejtem el a figyelmeztetésed.

496
00:50:58,580 --> 00:51:01,170
Úgyhogy te se felejtsd el.

497
00:51:01,170 --> 00:51:03,460
Ez a Hwangbang területe

498
00:51:03,460 --> 00:51:06,680
és a barátnőd itt van.

499
00:51:10,460 --> 00:51:14,530
Valamint a barátnőd

500
00:51:14,530 --> 00:51:17,030
egy olyan mély helyen lesz,

501
00:51:17,030 --> 00:51:21,260
ahol nem tudod elérni.

502
00:51:30,440 --> 00:51:33,730
Hyung-nim, ha nem is egy ünnepséget, hogy az új főnökünk lettél,

503
00:51:33,730 --> 00:51:36,520
de tartsunk egy kisebb ünnepi partit magunknak.

504
00:51:36,520 --> 00:51:37,720
Ünnepi partit?

505
00:51:37,720 --> 00:51:41,990
Igen. Egy új italt az új főnökre. Tá-dá.

506
00:51:42,268 --> 00:51:44,330
Be kellett vernem egy pékségnek az ajtaját,

507
00:51:44,345 --> 00:51:45,890
ami már zárva volt, hogy megvegyem ezt a tortát.

508
00:51:46,090 --> 00:51:48,850
Hallottál már róla? Friss krémtorta.

509
00:51:48,850 --> 00:51:51,490
És ez, parti álarc.

510
00:51:51,490 --> 00:51:54,960
Igazgató, én is hoztam egy pezsgőt a konyháról.

511
00:51:54,960 --> 00:51:57,530
Sajnálom, de most nem.

512
00:51:57,530 --> 00:51:58,660
Sajnálom.

513
00:51:58,660 --> 00:52:00,190
Hé, Shin Jung Tae?

514
00:52:00,190 --> 00:52:03,810
Á, mi ez? Miért nem most?

515
00:52:03,810 --> 00:52:06,160
Mori Stratégia dokumentum?

516
00:52:06,160 --> 00:52:08,110
Azt mondtad Mori Stratégia dokumentum?

517
00:52:08,110 --> 00:52:11,360
Igen, az utazók között

518
00:52:11,360 --> 00:52:13,510
ez a neve az iratnak.

519
00:52:13,510 --> 00:52:15,850
Akkor igaz?

520
00:52:16,770 --> 00:52:20,510
Mielőtt Hideki Tojo elkezdte a háborút Kínával,

521
00:52:20,510 --> 00:52:24,140
nem úgy nevezte a stratégiát, amivel káoszt teremt Shanghai-ban,

522
00:52:24,140 --> 00:52:26,230
hogy Mori?

523
00:52:26,230 --> 00:52:27,920
Így van.

524
00:52:27,920 --> 00:52:30,070
A világ minden hírszerzési szolgálata

525
00:52:30,070 --> 00:52:35,830
asztalokat borított fel, hogy megtudják az információkat,

526
00:52:35,830 --> 00:52:38,230
ő meg idehozta.

527
00:52:38,230 --> 00:52:40,880
Mori Stratégia dokumentum...

528
00:52:41,620 --> 00:52:45,940
Ha az az irat valódi,

529
00:52:45,940 --> 00:52:51,170
akkor azonnal Chiang Kai Shek tábornok jobbkezévé válhatok.

530
00:52:52,290 --> 00:52:56,580
Vezető, van egy mondás, hogy ellenőrizd a kőhidat, mielőtt átmész.

531
00:52:56,580 --> 00:52:58,780
Óvatosnak kell lennie.

532
00:52:58,780 --> 00:53:01,380
Akár kőhíd vagy rohadt fahíd,

533
00:53:01,380 --> 00:53:04,280
rájövünk, ha egyszer átmegyünk rajta.

534
00:53:04,280 --> 00:53:07,000
Hol van Shinichi?

535
00:53:08,240 --> 00:53:10,380
Valamit el kell mondanom Vezető.

536
00:53:10,380 --> 00:53:12,390
Mi az?

537
00:53:19,700 --> 00:53:22,380
A Mori Stratégia dokumentum.

538
00:53:22,380 --> 00:53:25,050
Arról...

539
00:53:27,640 --> 00:53:29,190
Mi?

540
00:53:29,190 --> 00:53:32,790
Gaya elment megtalálni Shinichi-t Hwangbang-ban?

541
00:53:32,790 --> 00:53:35,020
Igen.

542
00:53:36,580 --> 00:53:41,680
Aoki, az a Gaya mit gondol, mit csinál most?

543
00:53:44,390 --> 00:53:49,790
Aka, Gaya nem mehet a Hwangbang-ba. Állítsd meg.

544
00:53:51,040 --> 00:53:53,440
Aka...

545
00:53:54,640 --> 00:53:58,740
ha a helyzetet nem lehet leállítani, vagy túl későn érkezel,

546
00:53:58,740 --> 00:54:01,120
akkor öld meg Gayát.

547
00:54:13,470 --> 00:54:15,160
Most én is megyek.

548
00:54:15,160 --> 00:54:19,160
Aoki, te most itt maradsz.

549
00:54:19,160 --> 00:54:23,030
- Apám!
- Azt mondtam maradsz.

550
00:54:24,240 --> 00:54:29,100
Csak egy lány miatt, tönkretennéd a jövődet?

551
00:54:32,930 --> 00:54:36,840
Hogy mit gondolsz belül,

552
00:54:36,840 --> 00:54:39,250
ne hagyd, hogy megtudjam.

553
00:54:39,250 --> 00:54:42,760
Ha megteszem, te sem

554
00:54:42,760 --> 00:54:45,940
leszel képes elkerülni a halált.

555
00:55:00,940 --> 00:55:02,970
Hogy vannak a sérüléseid?

556
00:55:02,970 --> 00:55:06,630
Hála neked sokkal jobban vagyok. Köszönöm.

557
00:55:07,750 --> 00:55:11,360
Találkozol a vezetővel, úgyhogy itt hagynád a kardod?

558
00:55:11,420 --> 00:55:13,480
Persze.

559
00:55:14,800 --> 00:55:17,200
Segítek neked.

560
00:55:27,610 --> 00:55:30,090
Hogy én...

561
00:55:30,090 --> 00:55:32,000
talán elterjedt egy hamis pletyka,

562
00:55:32,000 --> 00:55:34,300
hogy megpróbálok támadni,

563
00:55:34,300 --> 00:55:35,850
ez az, amiért aggódtál?

564
00:55:35,850 --> 00:55:39,120
"Jobb félni, mint megijedni."

565
00:55:39,120 --> 00:55:41,170
Köszönöm.

566
00:55:42,020 --> 00:55:44,230
Kérlek menj be.

567
00:56:16,920 --> 00:56:21,670
Elbuktam. Hibát követtem el, hogy bíztam Do Ggoo-ban.

568
00:56:23,890 --> 00:56:25,920
Shinichi...

569
00:56:26,930 --> 00:56:30,020
most már jól vagy?

570
00:56:31,320 --> 00:56:35,830
Hála Önnek. Nagy segítség volt.

571
00:56:35,830 --> 00:56:40,180
Bár ez udvariatlan lehet, mivel kezeltek

572
00:56:40,180 --> 00:56:44,320
visszatérek.

573
00:56:44,320 --> 00:56:46,650
Visszamenni?

574
00:56:48,620 --> 00:56:51,370
Egy harcosnak, akit kitettek,

575
00:56:51,370 --> 00:56:54,480
van hely, ahova mehet?

576
00:56:55,810 --> 00:56:58,110
Az az a hely, ahol születtem,

577
00:56:58,110 --> 00:57:01,130
így csak oda tudok visszamászni.

578
00:57:01,130 --> 00:57:05,990
Hálásan megkaptam a kíséretét és most elmegyek.

579
00:57:14,420 --> 00:57:17,250
Amiért megmentette az életem,

580
00:57:17,250 --> 00:57:19,350
meghajlok Önnek.

581
00:57:19,350 --> 00:57:21,550
Rendben.

582
00:57:33,280 --> 00:57:36,320
(2 harcosnak, hogy reagáljon egy kardra 2 másodpercbe kerül.)

583
00:57:36,320 --> 00:57:38,670
(Minden akadály eltávolítása 2 másodperc.)

584
00:57:38,670 --> 00:57:41,060
(Akkor van lehetőség a sikerre.)

585
00:57:41,060 --> 00:57:43,640
(Csak egy esély.)

586
00:58:07,210 --> 00:58:09,940
Mit gondolsz hol kezdődött a baj?

587
00:58:11,710 --> 00:58:14,570
A kém,

588
00:58:14,570 --> 00:58:17,200
valószínűleg annál a Do Ggoo-nál kezdődött.

589
00:58:17,200 --> 00:58:19,010
Így van.

590
00:58:20,070 --> 00:58:22,150
De...

591
00:58:22,150 --> 00:58:26,330
mivel elkezdtél tűzijátékot csinálni az égben, tudtam.

592
00:58:28,240 --> 00:58:30,980
Japánként,

593
00:58:30,980 --> 00:58:33,780
próbáltad utánozni

594
00:58:33,780 --> 00:58:36,260
a kínai Qin Shi Huang király merényletét.

595
00:58:36,260 --> 00:58:38,500
Ez nagyon okos volt.

596
00:58:40,570 --> 00:58:43,400
Gil Do-nak, a gyilkosnak

597
00:58:43,400 --> 00:58:46,690
a barátja énekelte ezt a dalt.

598
00:59:22,290 --> 00:59:27,260
De te és a gyilkos is mindketten elbuktatok.

599
00:59:27,260 --> 00:59:30,640
Ez a történelem.

600
00:59:30,640 --> 00:59:33,600
Le foglak fejeztetni téged,

601
00:59:33,600 --> 00:59:36,380
és Denkai-t, aki egy bolond

602
00:59:36,380 --> 00:59:40,140
emlékeztetni fogom a történelemre, amit elfelejtett.

603
00:59:42,080 --> 00:59:44,860
Világosítsátok ki a helyet, mintha nappal lenne,

604
00:59:44,860 --> 00:59:46,430
és készüljetek a lefejezésre.

605
00:59:46,430 --> 00:59:48,350
Igen.

606
01:00:10,120 --> 01:00:12,730
~ Seul vezető irodája ~

607
01:00:12,730 --> 01:00:16,920
Végül Shin Jung Tae-nek harcolnia kell Hwangbang vezetőjével.

608
01:00:16,920 --> 01:00:21,460
Így ha részleteket megtud Seolrak-ról, segíteni fog neki.

609
01:01:05,740 --> 01:01:08,030
Mindenképpen a pokolra megyek,

610
01:01:08,030 --> 01:01:10,590
úgyhogy magammal viszek annyit, amennyit tudok.

611
01:01:10,590 --> 01:01:12,620
Gyertek.

612
01:01:35,460 --> 01:01:38,020
Jung Tae?

613
01:02:19,890 --> 01:02:21,930
 Gaya hercegnő.

614
01:02:22,670 --> 01:02:26,290
Vezető helyettes, elviszem Shinichi-t.

615
01:02:26,290 --> 01:02:28,810
Távolról sem.

616
01:02:28,810 --> 01:02:31,090
A Hwangbang-hoz jött

617
01:02:31,090 --> 01:02:33,750
hogy megölje a vezetőnket.

618
01:02:33,750 --> 01:02:36,270
Mi majd gondoskodunk róla.
