1
00:00:04,920 --> 00:00:06,740
~ 21. rész ~

2
00:00:17,190 --> 00:00:19,140
Jung Tae!

3
00:00:42,170 --> 00:00:43,890
Jung Tae...

4
00:00:44,920 --> 00:00:46,400
Ok Ryeon.

5
00:00:46,400 --> 00:00:48,690
Mi folyik itt?

6
00:00:50,370 --> 00:00:52,090
Először jussunk ki innen.

7
00:01:24,670 --> 00:01:26,950
Gaya képviselő!

8
00:01:27,550 --> 00:01:31,120
Vezető helyettes, elviszem Shinichi-t.

9
00:01:31,120 --> 00:01:33,200
Távolról sem!

10
00:01:33,660 --> 00:01:38,440
Mivel idejött, hogy megölje a Hwangbang vezetőjét,

11
00:01:38,450 --> 00:01:40,060
mi majd gondoskodunk róla.

12
00:01:40,060 --> 00:01:43,520
Bár száműzték, ő még mindig az én kardforgatóm.

13
00:01:43,520 --> 00:01:46,560
Megteszek mindent, hogy visszafizessem az irgalmát, kérem adja át.

14
00:01:46,560 --> 00:01:48,670
Hercegnő, mit csinál?

15
00:01:48,750 --> 00:01:50,290
Fogd be!

16
00:01:50,641 --> 00:01:51,811
Te az én kardforgatóm vagy.

17
00:01:52,693 --> 00:01:54,144
Mostantól megvédelek.

18
00:01:56,010 --> 00:01:58,070
Gaya képviselő!

19
00:01:58,340 --> 00:02:02,040
Ha magaddal viszed Shinichi-t,

20
00:02:02,040 --> 00:02:04,430
tudod, hogy az mit jelent?

21
00:02:05,860 --> 00:02:10,820
Mint az, aki megpróbált megölni,

22
00:02:10,820 --> 00:02:15,950
aki megpróbált megölni. Azt kérdezem mit jelent!

23
00:02:16,000 --> 00:02:18,500
Tudom mit jelent...

24
00:02:18,500 --> 00:02:19,850
teljes mértékben.

25
00:02:19,850 --> 00:02:21,970
Akkor ez...

26
00:02:22,560 --> 00:02:25,530
az Ill Gook Hwae...

27
00:02:25,550 --> 00:02:28,370
nyílt támadása a Hwangbang felé. Érthetjük így?

28
00:02:28,410 --> 00:02:31,900
Ez nem egy olyan háború volt, ami amúgy is kitört volna?

29
00:02:33,400 --> 00:02:35,430
Gaya képviselő...

30
00:02:36,140 --> 00:02:37,780
a tény, hogy egyedül jöttél

31
00:02:38,690 --> 00:02:42,610
a Hwangbang-hoz, azt jelenti

32
00:02:43,360 --> 00:02:49,570
hogy Denkai nem helyeselte a nyílt támadásod.

33
00:02:53,470 --> 00:02:57,470
Azonban ha élve küldelek vissza titeket,

34
00:02:57,470 --> 00:03:01,440
mi lesz a Hwangbang hírnevével?

35
00:03:01,470 --> 00:03:03,910
Wang Baek San!

36
00:03:04,910 --> 00:03:09,160
Vágd le a fejüket és akaszd ki a tetőgerendára.

37
00:03:09,460 --> 00:03:11,371
Hogy az Ill Gook Hwae talpnyalói

38
00:03:11,376 --> 00:03:13,023
biztosan ne támadjanak meg minket,

39
00:03:13,230 --> 00:03:15,230
a fejük szolgáljon figyelmeztetésként.

40
00:03:15,300 --> 00:03:17,800
Teljesítem a parancsát.

41
00:03:19,460 --> 00:03:21,070
Félre.

42
00:03:21,630 --> 00:03:24,310
Meg fogom ölni őket.

43
00:04:36,240 --> 00:04:38,310
Ne menj.

44
00:04:39,840 --> 00:04:42,600
Ha mész, meg fogsz halni, Jung Tae.

45
00:04:49,310 --> 00:04:51,440
Mivel ez veszélyes, maradj bent.

46
00:04:51,820 --> 00:04:53,490
Visszajövök.

47
00:05:07,910 --> 00:05:10,540
Hercegnő...

48
00:05:34,510 --> 00:05:36,670
Ki a fene vagy te?!

49
00:05:38,680 --> 00:05:40,600
Fogd Shinichi-t és menjetek gyorsan.

50
00:05:40,600 --> 00:05:42,350
Shin Jung Tae...

51
00:05:42,360 --> 00:05:44,800
Ha túl sok időt pazarolsz, mind meghalunk. Siess.

52
00:06:18,400 --> 00:06:20,300
Félre!

53
00:06:23,000 --> 00:06:25,090
Én harcolok vele.

54
00:06:25,130 --> 00:06:28,150
Ti menjetek az Ill Gook Hwae emberei után.

55
00:06:28,150 --> 00:06:29,550
Igen!

56
00:06:46,030 --> 00:06:47,660
Ki vagy te?

57
00:06:52,920 --> 00:06:54,810
Meg foglak ölni.

58
00:06:55,360 --> 00:06:57,730
(Egy nap szembe kell vele néznem.)

59
00:06:57,730 --> 00:07:00,080
(Amíg Gaya meg tud szökni)

60
00:07:00,342 --> 00:07:02,361
(harcolni fogok, hogy megtudjam)

61
00:07:02,366 --> 00:07:05,185
(milyen erősek a belső erő ütései.)

62
00:07:09,680 --> 00:07:11,380
Aoki,

63
00:07:11,570 --> 00:07:13,700
mit mondtál az előbb?

64
00:07:14,200 --> 00:07:16,600
Azt mondtad, a harc mindenképpen meg fog történni?

65
00:07:16,600 --> 00:07:18,070
Igen, azt.

66
00:07:18,415 --> 00:07:20,242
Ezt a szűk látókörű taplót,

67
00:07:20,247 --> 00:07:22,376
és még te hívod magad hírszerzési igazgatónak?

68
00:07:22,709 --> 00:07:25,281
Nem jöttél még rá milyen erőteljes pozíciót tart

69
00:07:25,573 --> 00:07:27,158
Seul Doo Sung a Hwangbang-nál?

70
00:07:27,220 --> 00:07:28,650
Nagyon jól tudom.

71
00:07:28,650 --> 00:07:30,780
Én nem hiszem, te tapló!

72
00:07:31,200 --> 00:07:33,212
Nem tudod a különbséget a Hwangbang között, mikor Seul Doo Sung él,

73
00:07:33,422 --> 00:07:35,250
és egy megsemmisített Hwangbang között?

74
00:07:36,243 --> 00:07:39,195
Egy harc a Hwangbang-gal, míg Seul Doo Sung életben van

75
00:07:39,610 --> 00:07:42,920
azt jelenti, hogy

76
00:07:42,920 --> 00:07:46,950
Shanghai-jal és egész Kínával harcolni fogunk.

77
00:07:46,980 --> 00:07:50,850
Ilyen messzire az otthoni támaszpontunktól

78
00:07:50,850 --> 00:07:52,650
sosem győzhetjük le őket.

79
00:07:52,650 --> 00:07:55,570
Bár az Ill Gook Hwae főhadiszállása talán messze van,

80
00:07:55,570 --> 00:07:58,340
itt vannak a katonáink.

81
00:07:58,632 --> 00:08:01,351
Ez azt jelenti, hogy őket fogod használni,

82
00:08:01,356 --> 00:08:03,803
hogy megmentsd Gayát?

83
00:08:05,030 --> 00:08:06,690
Természetesen.

84
00:08:08,840 --> 00:08:12,440
Aoki, mit mondtam neked?

85
00:08:12,780 --> 00:08:17,310
Még ha a szíved mélyén szereted is Gayát,

86
00:08:17,310 --> 00:08:20,280
mondtam, hogy ne hagyd, hogy elkapjalak.

87
00:08:20,280 --> 00:08:21,610
Akkor...

88
00:08:22,570 --> 00:08:24,810
engem is meg fog ölni?

89
00:08:25,410 --> 00:08:31,480
Az Ill Gook Hwae-ben, sok "Aoki" van rajtad kívül.

90
00:08:32,190 --> 00:08:34,420
Ezt ne felejtsd el.

91
00:08:35,870 --> 00:08:37,630
Elmehetsz.

92
00:08:40,260 --> 00:08:41,900
Aka!

93
00:08:42,290 --> 00:08:46,130
Seolrak-ba megyek. Készülj az útra.

94
00:09:42,890 --> 00:09:45,520
(Jó, hogy merevség nélkül vettem az ütést.)

95
00:09:45,955 --> 00:09:47,550
(Ha akkor ütött volna meg, mikor merev voltam)

96
00:09:47,879 --> 00:09:51,162
(talán eltörtek volna a bordáim.)

97
00:09:53,770 --> 00:09:55,680
(Nem látok kiutat.)

98
00:09:55,720 --> 00:09:57,360
(Ha nem találok módot)

99
00:09:57,360 --> 00:10:01,500
(lelepleződik a kilétem. Ha ez megtörténik)

100
00:10:01,540 --> 00:10:03,870
(Ok Ryeon veszélyben lesz.)

101
00:10:03,870 --> 00:10:05,480
(Van egy megoldás.)

102
00:10:06,340 --> 00:10:08,070
(Közvetlen támadás, hogy megnyíljon az út.)

103
00:10:09,660 --> 00:10:14,240
Mit nézelődsz, mint egy kutya, amelyiknek szarnia kell?

104
00:10:15,530 --> 00:10:17,930
Most végzek veled.

105
00:10:36,340 --> 00:10:39,850
Most látni fogom ki vagy te.

106
00:10:50,010 --> 00:10:52,020
Ki tette ezt?!

107
00:10:53,050 --> 00:10:57,310
Kapcsoljátok fel a lámpát! Azt mondtam kapcsoljátok fel a lámpát!

108
00:11:22,150 --> 00:11:24,320
Ó, annyira meglepődtem!

109
00:11:35,298 --> 00:11:37,127
Tarts ki még egy kicsit Shinichi.

110
00:11:37,617 --> 00:11:39,492
Majdnem a nyilvános téren vagyunk.

111
00:11:40,540 --> 00:11:44,170
Hercegnő, kérem hagyjon engem.

112
00:11:44,170 --> 00:11:47,910
Ha azt tenném, nem jöttem volna elsőként. Tarts ki még egy kicsit.

113
00:11:47,910 --> 00:11:51,020
Így együtt halunk meg!

114
00:11:51,990 --> 00:11:53,590
Shinichi!

115
00:11:56,820 --> 00:11:59,240
Nem megyek egyedül, nem számít!

116
00:11:59,240 --> 00:12:01,200
Kelj fel. Gyorsan!

117
00:12:01,200 --> 00:12:03,100
Csak menjen.

118
00:12:03,100 --> 00:12:04,180
Csak mégegy kicsit.

119
00:12:04,180 --> 00:12:05,470
Kérem menjen.

120
00:12:05,470 --> 00:12:08,920
Azt mondtam kérem menjen.

121
00:12:16,120 --> 00:12:20,050
Csak tarts ki egy kicsit. Csak egy kicsit.

122
00:12:27,140 --> 00:12:28,690
A levelet...

123
00:12:30,390 --> 00:12:31,970
elolvasta?

124
00:12:34,400 --> 00:12:35,470
Igen, el.

125
00:12:36,300 --> 00:12:37,980
Elolvastam.

126
00:12:38,990 --> 00:12:40,680
Az egész levelet elolvastam.

127
00:12:42,170 --> 00:12:43,940
Még így is, hogy elolvasta az egész levelet,

128
00:12:45,650 --> 00:12:48,300
eljött megmenteni engem?

129
00:12:51,250 --> 00:12:53,390
Aki megölte az édesanyját,

130
00:12:56,160 --> 00:12:57,970
ez a testőr.

131
00:13:00,460 --> 00:13:02,640
De nincs mégegy olyan, mint te.

132
00:13:03,770 --> 00:13:07,020
Hogy édesanyámról meséljen,

133
00:13:07,660 --> 00:13:10,940
nincs más csak te, Shinichi.

134
00:13:12,750 --> 00:13:17,350
Ha Ryoko látta mi történt,

135
00:13:18,430 --> 00:13:21,600
el kellett volna fogadnia.

136
00:13:24,140 --> 00:13:25,520
Hogy én...

137
00:13:26,430 --> 00:13:28,930
Előtted fogok menni,

138
00:13:31,250 --> 00:13:35,230
hogy elmondjam Ryoko-nak,

139
00:13:38,430 --> 00:13:40,150
hogy Gaya,

140
00:13:41,780 --> 00:13:43,690
éppúgy mint Ryoko,

141
00:13:45,850 --> 00:13:49,220
gyönyörűen felnőtt.

142
00:13:49,700 --> 00:13:51,420
Megmondom neki.

143
00:13:51,420 --> 00:13:52,890
Shinichi.

144
00:14:14,180 --> 00:14:15,680
Kérem...

145
00:14:17,730 --> 00:14:19,520
váljon az Ill Gook Hwae...

146
00:14:21,440 --> 00:14:23,850
csillagává.

147
00:14:28,160 --> 00:14:30,310
Sajnálom.

148
00:14:50,310 --> 00:14:52,980
Nyisd ki a szemed, Shinichi.

149
00:14:54,790 --> 00:14:56,388
Nem azt mondtad,

150
00:14:56,393 --> 00:14:58,618
hogy csak az én kardom által fogsz meghalni?

151
00:14:59,840 --> 00:15:04,980
Nyisd ki a szemed! Kérlek nyisd ki a szemed!

152
00:15:05,740 --> 00:15:08,930
Kérlek nyisd ki a szemedet, Shinichi!!

153
00:15:28,070 --> 00:15:29,270
Gaya!

154
00:15:30,090 --> 00:15:31,730
Aoki.

155
00:15:32,760 --> 00:15:36,320
Azért jöttél, mert a vezető küldött?

156
00:15:36,320 --> 00:15:39,960
Azért jöttél, hogy megölj, mert ő azt mondta?!

157
00:15:39,960 --> 00:15:40,900
Én...

158
00:15:41,820 --> 00:15:43,570
azért jöttem, hogy megmentselek.

159
00:15:51,900 --> 00:15:55,220
Gondoskodok a halottról. Menjünk innen.

160
00:15:59,610 --> 00:16:01,180
Mi a helyzet a vezetővel?

161
00:16:03,530 --> 00:16:05,860
Mit mondott a vezető?

162
00:16:07,190 --> 00:16:08,890
Seulrak-ba ment.

163
00:16:12,950 --> 00:16:14,990
Meg tudod mondani ki volt?

164
00:16:14,990 --> 00:16:18,850
Maszkot viselt, de biztos vagyok benne, hogy Shin Jung Tae volt.

165
00:16:18,850 --> 00:16:23,230
Nem csak lehet, hanem biztos, hogy ő volt vezető.

166
00:16:24,390 --> 00:16:26,980
Ebben az időben mi van veletek?

167
00:16:28,570 --> 00:16:30,320
Tudja, mik ezek?

168
00:16:31,460 --> 00:16:33,380
Az nem Seulrak térképe?

169
00:16:33,380 --> 00:16:35,020
De igen, így van.

170
00:16:35,940 --> 00:16:41,480
Jung Tae kérésére, Ok Ryeon

171
00:16:41,480 --> 00:16:43,770
rajzolta ezt.

172
00:16:44,430 --> 00:16:46,150
Te?

173
00:16:47,710 --> 00:16:50,960
Amit Do Ggoo mond, az igaz?

174
00:16:51,163 --> 00:16:52,849
Én rajzoltam a térképet,

175
00:16:52,854 --> 00:16:55,417
de nem azért, mert Jung Tae mondta.

176
00:16:56,240 --> 00:17:01,490
Amiért olyan szorosan őrködik, elmentem friss levegőt szívni.

177
00:17:01,490 --> 00:17:03,100
Ezért rajzoltam.

178
00:17:03,100 --> 00:17:05,100
Hé, hallgass el.

179
00:17:06,050 --> 00:17:09,050
Nem gondolod, hogy tudom, hogy kémkedsz?

180
00:17:11,140 --> 00:17:15,220
Kirúglak, mint a menedzserem. Értetted?

181
00:17:16,900 --> 00:17:18,020
Vezető.

182
00:17:18,690 --> 00:17:23,860
Túsz vagyok? Nem énekesként vagyok itt?

183
00:17:23,860 --> 00:17:27,810
Akkor miért bánik velem úgy, mint egy tússzal?

184
00:17:30,204 --> 00:17:31,796
Olyan vagy, mint Shin Jung Tae.

185
00:17:32,137 --> 00:17:33,966
Milyen ravasz nőszemély vagy te.

186
00:17:35,030 --> 00:17:35,880
Hogy?

187
00:17:35,880 --> 00:17:40,240
Ha igaz amit mond, akkor Shin Jung Tae

188
00:17:40,492 --> 00:17:42,879
megvédte a Hwangbang ellenségét.

189
00:17:43,396 --> 00:17:45,827
És ha ez nem lett volna elég, arra használta a barátnőjét,

190
00:17:45,860 --> 00:17:49,260
hogy kémkedjen utánunk. Micsoda egy körmönfont fickó!

191
00:17:49,260 --> 00:17:50,210
Vezető.

192
00:17:50,210 --> 00:17:51,680
Helyettes.

193
00:17:53,368 --> 00:17:55,383
Siess és derítsd ki, ki volt a behatoló.

194
00:17:55,388 --> 00:17:58,286
Ha Shin Jung Tae volt,

195
00:17:58,950 --> 00:18:02,870
öld meg a lányt és őt.

196
00:18:02,870 --> 00:18:04,010
Igen, vezető.

197
00:18:04,930 --> 00:18:10,360
Zárd be a némbert és Do Ggoo, te kövess.

198
00:18:10,360 --> 00:18:12,810
Igen, vezető helyettes.

199
00:18:22,450 --> 00:18:24,190
Vezető.

200
00:18:25,320 --> 00:18:28,820
Az Ill Gook Hwae vezetője találkozót kér.

201
00:18:32,480 --> 00:18:36,400
Mi? Az Ill Gook Hwae vezetője?

202
00:18:37,150 --> 00:18:40,690
Hallottam, hogy volt egy kis probléma a Hwangbang-nál.

203
00:18:41,850 --> 00:18:47,310
Egy japán próbált leutánozni egy régi kínai merényletet.

204
00:18:49,060 --> 00:18:53,480
Úgy volt, hogy elkapom őt és a mesterét, aki egy nő volt,

205
00:18:53,480 --> 00:18:55,950
és megbüntetem őket.

206
00:18:56,570 --> 00:19:01,640
Az éretlenek cselekedete, akik nem tudják, hogyan forog a világ.

207
00:19:01,958 --> 00:19:04,298
Mi lenne, ha elfelejtenéd nekik,

208
00:19:04,303 --> 00:19:07,357
a találkozásunk ünneplésének jeleként?

209
00:19:10,730 --> 00:19:15,020
A régi ellenségek barátokká válnak.

210
00:19:16,860 --> 00:19:21,180
Azonban a nagy Denkai,

211
00:19:21,180 --> 00:19:25,230
látva, hogy milyen sietve jöttél az éjszaka közepén,

212
00:19:26,080 --> 00:19:29,620
azt hiszem még nem vagy kész harcolni.

213
00:19:29,620 --> 00:19:34,970
Bár elég kardot tartalékoltam,

214
00:19:34,970 --> 00:19:39,850
bocsánatot kérek a balesetért.

215
00:19:39,850 --> 00:19:43,730
Csak tudni akartam, hogy vagy, ez minden.

216
00:19:45,970 --> 00:19:48,310
Mert olyan kíváncsi voltál a jóllétem iránt,

217
00:19:49,170 --> 00:19:53,810
ott volt neked az a patkány, Aoki, hogy megtudja, hogy vagyok?

218
00:19:54,930 --> 00:20:00,900
Látva, hogy a nagy Seul vezető milyen nyugtalan,

219
00:20:00,900 --> 00:20:02,550
az ópium értékesítésed

220
00:20:03,020 --> 00:20:08,230
hogy támogasd Chiang Kai Sheik tábornokot, bizonyára igaz.

221
00:20:08,230 --> 00:20:10,100
Ha ez kitudódik,

222
00:20:11,090 --> 00:20:14,020
lehetséges, hogy

223
00:20:14,020 --> 00:20:18,560
elbocsátanak a Chirinbang-tól. Ezt már tudom.

224
00:20:18,861 --> 00:20:20,404
Mielőtt ez megtörténne,

225
00:20:20,409 --> 00:20:23,792
el kell kapnom azt a patkányt, akit küldtél.

226
00:20:24,420 --> 00:20:30,470
Azután, az Ill Gook Hwae kiiktatásán gondolkodom.

227
00:20:34,610 --> 00:20:38,450
Akkor ez azt jelenti,

228
00:20:38,450 --> 00:20:41,900
ha a patkány, aki a raktáradban kószál, eltűnik

229
00:20:43,490 --> 00:20:48,220
vehetem úgy, hogy elkendőzöd a legutóbbi esetet?

230
00:20:52,580 --> 00:20:55,900
Hallottam egy pletykát, hogy az a patkány a fogadott fiad.

231
00:20:56,660 --> 00:21:00,230
Hajlandó lennél megölni?

232
00:21:02,380 --> 00:21:06,980
A szükségtelen vérontás helyett, nem volna az jobb?

233
00:21:16,140 --> 00:21:19,100
Emlékszem mi történt 20 évvel ezelőtt.

234
00:21:19,510 --> 00:21:20,730
Akkor is...

235
00:21:21,730 --> 00:21:25,150
Megölted Ryoko-t,

236
00:21:25,150 --> 00:21:28,350
csak hogy ne kelljen harcolnod.

237
00:21:33,000 --> 00:21:35,940
Azonban nem a saját fiad

238
00:21:35,940 --> 00:21:40,710
halt meg abban a helyzetben?

239
00:21:52,610 --> 00:21:54,140
Denkai.

240
00:21:56,070 --> 00:22:00,350
Azért jöttél, hogy megelőzz egy háborút,

241
00:22:01,550 --> 00:22:04,520
vagy hogy okot találj egy háborúra?

242
00:22:07,380 --> 00:22:13,270
Az a válaszodon múlik, nem azt mondtam?

243
00:22:18,320 --> 00:22:21,060
Küldd el a fejét nekem. Akkor,

244
00:22:21,060 --> 00:22:24,440
úgy tekintem a támadást,

245
00:22:25,540 --> 00:22:27,520
mintha meg sem történt volna.

246
00:22:37,530 --> 00:22:42,100
Köszönöm. Akkor megyek.

247
00:23:31,570 --> 00:23:34,540
Úgy tűnik sok minden jár a fejedben.

248
00:23:34,540 --> 00:23:35,590
Igen.

249
00:23:36,698 --> 00:23:38,812
Ha Ok Ryeon miatt aggóddsz,

250
00:23:39,556 --> 00:23:41,666
Jung Jae Hwa sok dokumentumot hagyott

251
00:23:42,270 --> 00:23:44,900
 a Hwangbang fenyegetésére.

252
00:23:44,900 --> 00:23:46,890
Beválthatod az egyiket Ok Ryeon-ért...

253
00:23:46,890 --> 00:23:48,400
Nem.

254
00:23:48,655 --> 00:23:49,878
Azok a dokumentumok

255
00:23:50,136 --> 00:23:52,299
csak Bangsamtong embereiért lesznek felhasználva.

256
00:23:53,310 --> 00:23:55,970
Megmentem Ok Ryeon-t.

257
00:23:57,330 --> 00:23:59,770
Akkor, van valami más terved?

258
00:24:02,340 --> 00:24:07,020
Az Ill Gook Hwae területe itt van.

259
00:24:07,020 --> 00:24:09,560
A Hwangbang területe itt van a francia területen.

260
00:24:10,200 --> 00:24:13,880
És ez Bangsamtong.

261
00:24:14,820 --> 00:24:17,350
Bangsamtong a kettő közé ékelődik

262
00:24:18,240 --> 00:24:20,360
mint ahogy Korea is beékelődik Japán és Kína közé.

263
00:24:20,360 --> 00:24:21,940
Így van.

264
00:24:23,210 --> 00:24:25,260
Mo vezető,

265
00:24:25,260 --> 00:24:27,610
az országom, Korea

266
00:24:27,610 --> 00:24:33,180
sosem szállt meg másik országot a történelmében.

267
00:24:35,690 --> 00:24:38,770
És ezért foglalták el Koreát olyan könnyen.

268
00:24:40,260 --> 00:24:42,270
De ezúttal nem.

269
00:24:43,070 --> 00:24:45,610
Nekünk kell először támadnunk, hogy túléljük.

270
00:24:47,090 --> 00:24:50,200
Kit akarsz először megtámadni?

271
00:24:50,200 --> 00:24:54,400
Az Ill Gook Hwae-t vagy Hwangbang-ot?

272
00:24:55,840 --> 00:25:00,100
Egyszerre kell támadnunk mindkettőt.

273
00:25:04,840 --> 00:25:06,940
Mo vezető...

274
00:25:07,740 --> 00:25:10,800
tudnál segíteni nekem a támadási terveimben?

275
00:25:10,800 --> 00:25:13,650
Kell egy ok a harcra.

276
00:25:15,220 --> 00:25:18,680
Biztonságossá teszem az utcákat Dandong emberei számára,

277
00:25:19,790 --> 00:25:23,230
legyen az a hely Bangsamtong vagy

278
00:25:24,040 --> 00:25:25,310
bármi más.

279
00:25:28,188 --> 00:25:29,975
Ha az a feltétele, hogy segítsek neked, 

280
00:25:30,557 --> 00:25:33,418
nincs okom visszautasítani a kérésed.

281
00:25:37,835 --> 00:25:40,090
Mit csináltok ti ketten ilyen korán reggel?

282
00:25:40,404 --> 00:25:41,058
Randiztok?

283
00:25:41,450 --> 00:25:45,110
So So, neked is sok a dolgod.

284
00:25:45,110 --> 00:25:48,640
Munkára Sun doktornővel.

285
00:25:48,640 --> 00:25:51,470
Mi az oka?

286
00:25:51,470 --> 00:25:53,930
Hé, Shin Jung Tae?

287
00:25:58,530 --> 00:26:01,430
Ez az üzenet, amit Denkai Oszakába küldött, Japánba?

288
00:26:01,430 --> 00:26:03,730
Igen, uram.

289
00:26:11,430 --> 00:26:16,720
Az Ill Gook Hwae-ben, sok "Aoki" van rajtad kívül.

290
00:26:18,360 --> 00:26:20,200
Ezt ne felejtsd el.

291
00:26:20,200 --> 00:26:24,230
Szóval meg akar ölni és szerezni egy másik "Aoki"-t.

292
00:26:27,440 --> 00:26:30,740
Kuroda, elküldték már ezt az üzenetet?

293
00:26:30,740 --> 00:26:32,900
Igen, így van.

294
00:26:34,010 --> 00:26:36,350
Menj ki.

295
00:26:40,270 --> 00:26:43,230
Az oszakai főhadiszállástól Shanghai-ig...

296
00:26:45,150 --> 00:26:50,650
Mindenről gondoskodni kell. Mindenről.


297
00:27:00,140 --> 00:27:02,940
Hyung-nim! Jung Tae hyung-nim.

298
00:27:03,590 --> 00:27:04,890
Mang Chi, mi folyik itt?

299
00:27:04,890 --> 00:27:08,540
Hyung-nim, a Soon Po a francia oldalról bejött a klubba,

300
00:27:08,540 --> 00:27:10,100
és letartóztatott mindegyőnket.

301
00:27:10,100 --> 00:27:10,890
Mi?

302
00:27:11,440 --> 00:27:14,310
Hyung-nim. Hyung-nim.

303
00:27:17,130 --> 00:27:21,180
Várj egy kicsit. Először hallgass meg minket!

304
00:27:21,180 --> 00:27:23,730
- Mit csinálsz?
- Hyung-nim.

305
00:27:24,759 --> 00:27:26,822
A Shanghai Klub egy védett nyilvános hely.

306
00:27:27,266 --> 00:27:30,505
Nem tudod, hogy a Soon Po sem jöhet ide, amíg nem hívjuk?

307
00:27:31,390 --> 00:27:37,010
Ezért kértük a változtatást.

308
00:27:39,360 --> 00:27:41,980
A Shanghai Klub tulajdonosa,

309
00:27:42,680 --> 00:27:46,100
nem tudod, hogy a Chirinbang?

310
00:27:47,660 --> 00:27:51,860
Maguk a vének kérték a változtatást.

311
00:27:52,213 --> 00:27:53,527
Meg akarták tudni...

312
00:27:54,072 --> 00:27:57,772
ki segített annak a némbernek az Ill Gook Hwae-től a Hwangbang-nál tegnap éjjel.

313
00:27:58,960 --> 00:28:01,750
Azt akarták, hogy találjuk meg.

314
00:28:03,490 --> 00:28:06,060
Szóval mi az, amit kerestek?

315
00:28:06,060 --> 00:28:09,570
Nem tudod megmondani a fickókról, akik levették az ingjüket?

316
00:28:09,874 --> 00:28:11,467
Azt a fickót keressük,

317
00:28:11,472 --> 00:28:15,878
akit eltalált a helyettes átható belső erő ütése.

318
00:28:19,280 --> 00:28:21,230
Belegondolva...

319
00:28:22,190 --> 00:28:26,930
te vagy a fő gyanúsított. Vedd le az inged.

320
00:28:28,490 --> 00:28:33,030
Mit nézel, te szemét? Azt mondtam, vedd le.

321
00:28:40,240 --> 00:28:41,820
Ha...

322
00:28:42,720 --> 00:28:47,990
Nincs sérülésem, mit fogsz tenni?

323
00:28:47,990 --> 00:28:51,100
Hé, hagyd abba a bivalykodást és vedd le!

324
00:29:04,950 --> 00:29:07,870
Hagyd abba ezt a felesleges dolgot,

325
00:29:07,870 --> 00:29:09,790
és mondd meg mit akarsz.

326
00:29:09,790 --> 00:29:12,360
Megtalálni azt, aki betört a Hwangbang-hoz,

327
00:29:12,659 --> 00:29:14,869
és segített az Ill Gook Hwae képviselőjének

328
00:29:16,258 --> 00:29:18,321
neked pazarlásnak tűnik?

329
00:29:18,630 --> 00:29:21,360
Miért nem tartasz csak egy kést a torkomhoz és mondod

330
00:29:21,360 --> 00:29:24,890
hogy "ha nem teszed, amit a Hwangbang akar, megölünk."

331
00:29:24,890 --> 00:29:26,600
Csak fenyegess engem ahelyett,

332
00:29:26,600 --> 00:29:29,430
hogy az ártatlan embereket zaklatod.

333
00:29:30,650 --> 00:29:36,100
Rendben. Megfenyegetlek, ahogy kérted.

334
00:29:45,570 --> 00:29:49,810
Ez Seulrak térképe, amit Ok Ryeon rajzolt.

335
00:29:53,220 --> 00:29:58,000
A vezető azon gondolkodik,

336
00:29:58,000 --> 00:30:00,430
hogy kilógatja Kim Ok Ryeon fejét

337
00:30:01,490 --> 00:30:04,140
a tetőgerendára.

338
00:30:05,530 --> 00:30:06,540
Mit mondtál?

339
00:30:06,540 --> 00:30:08,480
Azt mondja ad neked 2 napot.

340
00:30:10,026 --> 00:30:11,666
Pontosan 2 nap alatt...

341
00:30:12,283 --> 00:30:15,236
ha nem hozod el azt, ami tönkreteszi az Ill Gook Hwae-t,

342
00:30:15,920 --> 00:30:18,690
látni fogod

343
00:30:18,690 --> 00:30:22,350
a barátnőd fejét lógni a tetőgerendán.

344
00:30:26,730 --> 00:30:29,810
Ha ez megtörténik,

345
00:30:29,810 --> 00:30:32,230
a te fejed

346
00:30:33,150 --> 00:30:36,180
sem lesz biztonságban.

347
00:30:37,620 --> 00:30:41,500
Egy fickónak, aki még az ütéseimet sem tudja elkerülni,

348
00:30:42,840 --> 00:30:45,080
arrogáns vagy.

349
00:31:13,320 --> 00:31:16,180
Most megbizonyosodtál róla?

350
00:31:18,940 --> 00:31:21,420
Két napon belül,

351
00:31:21,420 --> 00:31:25,870
elviszem a tervet, amit akarsz.

352
00:31:25,890 --> 00:31:29,080
Engedd el az embereimet.

353
00:31:29,110 --> 00:31:31,730
Mi van, ha nem teszem?

354
00:31:31,730 --> 00:31:34,320
Akkor Jung Jae Hwa dokumentumait,

355
00:31:34,320 --> 00:31:36,840
ami kifejti mit tett a Hwangbang,

356
00:31:36,880 --> 00:31:40,160
át kell adnom a kormánynak.

357
00:31:40,170 --> 00:31:43,330
És akkor Shanghai minden embere láthatja.

358
00:31:44,410 --> 00:31:46,710
Mit kéne most tennem?

359
00:31:56,380 --> 00:31:58,380
Engedjétek el őket.

360
00:32:01,890 --> 00:32:04,070
Légy óvatos.

361
00:32:04,070 --> 00:32:06,420
Pontosan 2 napod van.

362
00:32:10,030 --> 00:32:12,190
Várj egy kicsit.

363
00:32:23,490 --> 00:32:25,960
Mondd meg apámnak.

364
00:32:25,960 --> 00:32:28,470
A fia, Shin Jung Tae,

365
00:32:28,470 --> 00:32:31,490
visszafizet mindent, amit kapott.

366
00:32:33,160 --> 00:32:35,460
Biztosan megmondom.

367
00:32:43,110 --> 00:32:44,410
Bak Chi Gi.

368
00:32:44,410 --> 00:32:45,980
Igen, hyung-nim?

369
00:32:45,980 --> 00:32:48,150
Ellenőrizd, hogy a fiúk visszatérnek.

370
00:32:48,150 --> 00:32:50,230
Igen, hyung-nim.

371
00:32:55,330 --> 00:32:58,660
Mo vezető, azt hiszem ő

372
00:32:58,660 --> 00:33:02,210
a Cheul Sa Jang-gal ütött (átható ütés).

373
00:33:04,090 --> 00:33:05,950
Így igaz.

374
00:33:06,880 --> 00:33:08,700
Ami nekem 10 évembe telt, hogy 

375
00:33:08,700 --> 00:33:11,980
megtanuljam a Shaolin templomban, ő megtanulta

376
00:33:11,980 --> 00:33:14,460
a "Hwa Kyung"-ot természetes módon.
(semlegesíteni az ellenfél támadását).

377
00:33:17,610 --> 00:33:20,290
- Bak Chi, Mang Chi.
- Igen, hyung-nim.

378
00:33:20,290 --> 00:33:23,790
Nézzetek utána mit fektetett az Ill Gook Hwae a klubba.

379
00:33:23,790 --> 00:33:26,540
És nézzetek utána a klánjaiknak.

380
00:33:26,580 --> 00:33:28,560
Ellenőrizzétek hány emberük van.

381
00:33:28,560 --> 00:33:29,920
Igen, értettük.

382
00:33:29,920 --> 00:33:31,500
Kwang Pae.

383
00:33:31,500 --> 00:33:34,350
Azt mondtad úgy ismered a hírszerzés épületét, mint a tenyeredet, igaz?

384
00:33:34,350 --> 00:33:36,550
Igen. Még csukott szemmel is meg tudom csinálni.

385
00:33:36,550 --> 00:33:40,360
Akkor mászd át a falat mégegyszer.

386
00:33:40,360 --> 00:33:41,840
Mi a baj?

387
00:33:41,840 --> 00:33:44,670
Menj a hírszerzési irodába és

388
00:33:44,680 --> 00:33:47,580
szerezd meg az iratokat, amit Aoki gyűjtött a Hwangbang-ról

389
00:33:47,630 --> 00:33:50,950
és az iratokat a Shanghai Klubról.

390
00:33:50,950 --> 00:33:53,450
Ne hagyj ott semmit és hozd el mindet.

391
00:33:53,450 --> 00:33:56,790
- Igen, hyung-nim!
- Mi az, hogy "igen, hyung-nim"?

392
00:33:56,790 --> 00:33:58,590
Valószínűleg felesleges iratokat hoz.

393
00:33:58,630 --> 00:34:00,750
Vigyél két embert magaddal és

394
00:34:00,750 --> 00:34:02,960
ha kell még, vigyél magaddal négyet.

395
00:34:03,610 --> 00:34:04,700
Igen.

396
00:34:04,720 --> 00:34:06,590
Doktornő.

397
00:34:06,590 --> 00:34:09,430
Sun doktornő, nézz utána a Chirinbang-nak

398
00:34:09,430 --> 00:34:12,350
és az Ill Gook Hwae ügyeinek vagy szerződéseinek.

399
00:34:12,350 --> 00:34:14,200
Kérlek nézz utána.

400
00:34:14,200 --> 00:34:16,220
Utána fogok.

401
00:34:17,240 --> 00:34:19,780
- Öregember.
- Á, mondd.

402
00:34:19,840 --> 00:34:22,340
Nem, mivel te vagy a vezető, tiszteletet kell mutatnom.

403
00:34:22,380 --> 00:34:24,770
Vágj bele és mondd. Nem, ez nem az.

404
00:34:24,770 --> 00:34:27,790
Vágj bele és kérlek mondd. Fenébe!

405
00:34:27,790 --> 00:34:30,170
Kérlek mondd Shin Jung Tae Hyung.

406
00:34:30,200 --> 00:34:34,250
Nem segítek, ha nem nekem adod a legkritikusabb szerepet.

407
00:34:34,250 --> 00:34:37,950
Az Ill Gook Hwae tagjainak számát

408
00:34:38,000 --> 00:34:40,780
Bak Chi Gi és Mang Chi meg tudja tudni, de

409
00:34:40,800 --> 00:34:44,210
nehéz lesz megtudniuk az emberek számát,

410
00:34:44,230 --> 00:34:46,310
akik titokban várják, hogy az Ill Gook Hwae-nek harcolhassanak.

411
00:34:46,310 --> 00:34:49,600
Azt akarod, tudjam meg a számukat? Az a szakterületem.

412
00:34:49,600 --> 00:34:51,380
Mindegyőtök

413
00:34:51,380 --> 00:34:53,490
legyen nagyon óvatos.

414
00:34:53,490 --> 00:34:57,090
Ha valami rosszul sül el, mindegyőtök megsérülhet.

415
00:34:57,100 --> 00:35:00,630
Az életünk sosem ért olyan sokat.

416
00:35:00,630 --> 00:35:03,070
Ha az Ill Gook Hwae vagy a Hwang fajankói valaha kést emelnek ránk,

417
00:35:03,070 --> 00:35:05,420
amúgy is meghalunk. Mint egy légy élete.

418
00:35:05,420 --> 00:35:07,950
Ezúttal nem.

419
00:35:07,960 --> 00:35:12,210
Ha vártok egy egy kicsit, mindegyikőtök

420
00:35:12,220 --> 00:35:16,490
és minden ember Bangsamtong-ban...

421
00:35:16,862 --> 00:35:19,255
biztonságban lesz.

422
00:35:25,600 --> 00:35:28,520
Az  Ill Gook Hwae-t és a Hwangbang-ot,

423
00:35:28,520 --> 00:35:30,760
tényleg arra gondolsz, hogy egyszerre támadod meg?

424
00:35:30,760 --> 00:35:32,440
Igen.

425
00:35:32,440 --> 00:35:34,710
Csak az Ill Gook Hwae támadásával,

426
00:35:34,710 --> 00:35:37,730
csak azzal, hogy megtámadjuk,

427
00:35:37,730 --> 00:35:40,200
a Hwangbang-ot is össze kell törnünk ezzel egyidőben.

428
00:35:42,680 --> 00:35:45,160
Mire gondolsz?

429
00:35:45,160 --> 00:35:47,580
"Yang Ho Kyung Sheik Chi Gae".

430
00:35:49,130 --> 00:35:51,480
Ez egy kínai mondás.

431
00:35:51,510 --> 00:35:54,960
Hagyd, hogy a két tigris kifáradjon a harcban.

432
00:35:54,990 --> 00:35:56,560
Igen.

433
00:35:56,560 --> 00:35:59,130
A Hwangbang katonáit használva

434
00:35:59,170 --> 00:36:01,190
megtámadom az Ill Gook Hwae-t.

435
00:36:01,230 --> 00:36:04,420
Amint a harcuk megtörténik,

436
00:36:04,450 --> 00:36:06,980
az lesz a mi előnyünk.

437
00:36:07,810 --> 00:36:11,780
Hogyan fogod elérni, hogy harcoljanak egymással?

438
00:36:11,780 --> 00:36:14,750
"Sung Don Gyuk Sa"

439
00:36:14,750 --> 00:36:18,570
"Zavard meg a keleti oldalt és támadd meg a nyugati oldalt."

440
00:36:20,420 --> 00:36:23,010
Milyen módszerrel?

441
00:36:24,040 --> 00:36:26,580
A telefont fogom használni.

442
00:36:34,620 --> 00:36:36,880
Oké, mi ez az egész?

443
00:36:36,940 --> 00:36:41,380
Ez az, amit Shin Jung Tae akart, hogy neked adjam.

444
00:36:41,380 --> 00:36:44,750
Ahhoz képest, amit Jung Jae Hwa adott neked,

445
00:36:44,750 --> 00:36:47,170
azt mondta megduplázta az összeget.

446
00:36:48,150 --> 00:36:50,200
Dupla?

447
00:36:53,680 --> 00:36:56,350
Köszönöm.

448
00:36:58,870 --> 00:37:03,530
Előtte, lenne egy kérésem.

449
00:37:06,720 --> 00:37:08,670
Mi az?

450
00:37:08,680 --> 00:37:10,870
A telefon társaságot...

451
00:37:10,870 --> 00:37:13,540
el akarjuk foglalni egy napra.

452
00:37:14,850 --> 00:37:18,230
El akarjátok foglalni a telefon társaságot?

453
00:37:22,970 --> 00:37:25,580
Minden információ, amit Shanghai-ban gyűjtöttünk.

454
00:37:25,580 --> 00:37:28,610
Hogy veszíthettük el csupán egy éjszaka alatt?

455
00:37:30,180 --> 00:37:33,330
Ki a fene vitte el az összes dokumentumot?

456
00:37:34,660 --> 00:37:37,070
Hirtelen támadtak meg, szóval

457
00:37:37,100 --> 00:37:40,270
nem láttam az arcát. Sajnálom.

458
00:37:40,270 --> 00:37:43,610
Mi értelme most már sajnálni?

459
00:37:46,297 --> 00:37:48,446
Az volt az egyetlen, amit használhattam volna

460
00:37:48,451 --> 00:37:50,771
a Hwangbang és a Shanghai Klub ellen.

461
00:37:52,000 --> 00:37:54,160
Csak két gyanúsított lehet.

462
00:37:54,160 --> 00:37:57,370
Hwagbang és a Shanghai Klub Shin Jung Tae-je.

463
00:37:58,160 --> 00:38:02,840
Mától 24/7-es felügyelet.

464
00:38:02,880 --> 00:38:05,890
Használj bármilyen eszközt, hogy a nyomukra bukkanj.

465
00:38:05,890 --> 00:38:08,270
Igen, uram.

466
00:38:13,450 --> 00:38:15,760
Nem tudtam, hogy a Hwangbang vénembere

467
00:38:15,760 --> 00:38:18,330
fog elsőként kezdeményezni.

468
00:38:22,260 --> 00:38:25,480
Az Ill Gook Hwae főhadiszállásán belül, van 4 felosztott klán.

469
00:38:25,480 --> 00:38:29,120
Mindegyikben körülbelül 20 ember.

470
00:38:29,120 --> 00:38:30,850
A Standard Bank itt Shanghai-ban,

471
00:38:30,850 --> 00:38:35,000
itt helyezkedik el: keleti, nyugati, északi oldalon és itt a központnál.

472
00:38:35,000 --> 00:38:36,520
Amelyik a központnál van, az a főhadiszállás.

473
00:38:36,520 --> 00:38:40,630
Tehát az emberek itt mindig fel vannak készülve fegyverekkel.

474
00:38:40,630 --> 00:38:45,090
Az időt a főhadiszállástól a telephelyekig és

475
00:38:45,140 --> 00:38:49,080
a kaszinójukhoz... tudjátok meg.

476
00:38:49,080 --> 00:38:51,160
Igen, hyung-nim.

477
00:38:54,050 --> 00:38:56,190
Meg akarod támadni az Ill Gook Hwae főhadiszállását és a klánokat?

478
00:38:56,190 --> 00:38:58,510
Mindet egyszerre?

479
00:38:58,510 --> 00:39:01,450
Igen, így van.

480
00:39:03,460 --> 00:39:06,040
Akkor neked legalább

481
00:39:06,040 --> 00:39:10,690
pár száz emberre lesz szükséged.

482
00:39:12,310 --> 00:39:15,120
Az embereiddel,

483
00:39:15,120 --> 00:39:16,760
lehetséges ez?

484
00:39:16,760 --> 00:39:18,410
Nem.

485
00:39:18,410 --> 00:39:22,480
Ha össze is gyűjtünk minden embert, az csak körülbelül 30.

486
00:39:22,480 --> 00:39:24,770
Csak velünk ez lehetetlen.

487
00:39:25,500 --> 00:39:27,460
Ezért kérem a te katonáidat, apám.

488
00:39:27,460 --> 00:39:29,890
Az én katonáimat?

489
00:39:31,440 --> 00:39:33,740
Én ellene vagyok, vezető.

490
00:39:35,380 --> 00:39:37,770
Az egyetlen, aki megsérül ebben a harcban,

491
00:39:37,770 --> 00:39:41,270
a Hwangbang vagy az Ill Gook Hwae.

492
00:39:41,270 --> 00:39:45,180
Ez a gazember ránk hagyja a harcot

493
00:39:45,180 --> 00:39:48,060
és hasznot húz belőle.

494
00:39:48,620 --> 00:39:50,740
Nem igaz?

495
00:39:59,600 --> 00:40:01,220
Mi ez?

496
00:40:01,220 --> 00:40:04,310
A hírszerzési irodából tegnap éjjel,

497
00:40:04,310 --> 00:40:06,320
ezek a dokumentumok, amiket elloptunk.

498
00:40:07,730 --> 00:40:08,720
Mi?

499
00:40:08,720 --> 00:40:11,070
A francia oldal

500
00:40:11,110 --> 00:40:15,300
összegyűjtött minden információt az ópium kereskedelmedről.

501
00:40:15,300 --> 00:40:17,460
Több tonna irat van róla.

502
00:40:40,090 --> 00:40:43,750
Ha ezek az információk kitudódnak,

503
00:40:44,100 --> 00:40:46,180
mit gondolsz, mi fog történni?

504
00:40:53,770 --> 00:40:56,230
Fenyegetni próbálsz ezzel?

505
00:40:56,260 --> 00:40:58,230
Ha fenyegetnélek,

506
00:40:58,550 --> 00:41:00,620
elhoztam volna ezeket ide?


507
00:41:02,650 --> 00:41:06,990
Akár megtartod vagy elégeted őket,

508
00:41:06,990 --> 00:41:08,820
tégy, amit akarsz.

509
00:41:10,010 --> 00:41:14,460
Ahogy feltételezem, ha az Ill Gook Hwae-t megtámadják,

510
00:41:14,460 --> 00:41:17,900
Aoki-nak csak ezek a dokumentumok vannak, hogy megvédje magát.

511
00:41:17,900 --> 00:41:21,560
Akkor, Aoki megtámadja a Shanghai Klubbot vagy a Hwangbang-ot.

512
00:41:21,570 --> 00:41:25,080
De ha az Ill Gook Hwae-t megtámadják,

513
00:41:26,070 --> 00:41:28,920
nem lesz más választása, mint a kormány katonáit használni.

514
00:41:28,940 --> 00:41:30,450
Így van.

515
00:41:30,860 --> 00:41:35,350
Akkor, te megtámadod az Ill Gook Hwae-t és

516
00:41:35,370 --> 00:41:38,210
megszabadulsz Aoki-tól.

517
00:41:40,910 --> 00:41:43,260
Mit fogsz tenni?

518
00:41:43,760 --> 00:41:47,900
Kölcsön adod a katonáidat?

519
00:41:57,620 --> 00:41:59,040
Rendben.

520
00:41:59,750 --> 00:42:01,650
Adok neked 300 embert.

521
00:42:02,590 --> 00:42:04,410
A többit, amire szükséged van, megkapod.

522
00:42:04,410 --> 00:42:05,270
Vezető!

523
00:42:05,270 --> 00:42:06,640
Helyettes.

524
00:42:07,730 --> 00:42:12,030
Ez egy olyan küzdelem, amit már eldöntöttem.

525
00:42:13,340 --> 00:42:15,190
Mikor fogod

526
00:42:15,640 --> 00:42:17,670
kezdeni a műveletet?

527
00:42:17,670 --> 00:42:22,180
Holnap 2 órakor a Standard Banknál,

528
00:42:22,190 --> 00:42:25,110
mikor a pénzt összegyűjtik.

529
00:42:25,110 --> 00:42:26,730
Értem.

530
00:42:27,220 --> 00:42:30,810
Még előtte, összekészítem az embereket.

531
00:42:30,880 --> 00:42:35,630
Akkor bízom benned és elkezdjük.

532
00:42:43,420 --> 00:42:44,390
Vezető.

533
00:42:44,390 --> 00:42:46,830
Amitől a legjobban félek,

534
00:42:48,120 --> 00:42:51,270
az az információ,

535
00:42:51,270 --> 00:42:53,000
amit Aoki összegyűjtött.

536
00:42:53,450 --> 00:42:55,770
Shin Jung Tae.

537
00:42:57,610 --> 00:43:01,180
Ha azután öljük meg, hogy megszabadulunk Aoki-tól,

538
00:43:02,250 --> 00:43:05,090
még akkor sem lesz túl késő.

539
00:43:09,850 --> 00:43:12,430
~ Emléktábla: Shinichi ~

540
00:43:33,020 --> 00:43:34,280
Mi ez?

541
00:43:34,280 --> 00:43:37,450
Egy levél, amit a vezető küldött Oszakába.

542
00:43:38,670 --> 00:43:40,440
Akkor?

543
00:43:40,470 --> 00:43:43,100
Mivel te és én használhatatlanná váltunk számára,

544
00:43:43,130 --> 00:43:46,630
gondolom helyettesíteni akar újakkal.

545
00:43:46,630 --> 00:43:48,120
Mit mondtál?

546
00:43:48,150 --> 00:43:51,120
Mit mondtam én az elejétől?

547
00:43:51,140 --> 00:43:55,310
Mi csak tárgyak vagyunk, amit használnak és eldobnak.

548
00:43:58,490 --> 00:44:03,210
A vezető hamarosan hívatni fog minket.

549
00:44:04,323 --> 00:44:05,962
Mindenki előtt...

550
00:44:06,381 --> 00:44:09,193
valószínűleg azt fogja mondani, hogy megszegtük a szabályokat.

551
00:44:13,130 --> 00:44:15,250
Mit fogsz tenni?

552
00:44:15,270 --> 00:44:22,940
Csatlakozol hozzám vagy meghalsz a vezető kezei által?

553
00:44:26,380 --> 00:44:27,750
Gaya...

554
00:44:35,447 --> 00:44:38,396
Tedd meg az első lépésed.

555
00:44:39,183 --> 00:44:40,872
Először el kell mennem néhány helyre.

556
00:44:43,110 --> 00:44:44,780
Értem.

557
00:44:50,230 --> 00:44:53,070
Most ugyanabban a hajóban evezünk.

558
00:44:54,270 --> 00:44:59,360
Mikor ennek vége, felnyitok neked egy jó világot.

559
00:45:16,510 --> 00:45:20,230
Látod? Bökd. Bökd. Bökd.

560
00:45:20,230 --> 00:45:22,940
Siess és bökdösd a lyukakat, hogy tudd milyen.

561
00:45:22,960 --> 00:45:24,180
Bök...ni. Bök...ni

562
00:45:24,240 --> 00:45:28,820
- Nem! Bökd. Bökd és bökd!
- Fenébe.

563
00:45:28,820 --> 00:45:31,280
Bökni. Bökni és bökni.

564
00:45:31,280 --> 00:45:34,490
Miért csináltatod ezt velem?

565
00:45:34,510 --> 00:45:36,540
Mondtam, hogy a művelet része.

566
00:45:36,540 --> 00:45:40,260
Tehát milyen fajta művelet ez, hogy böknöm kell és böknöm?

567
00:45:40,260 --> 00:45:43,490
Azt nem tudom! Amúgy is miért kell böknünk aztán kihúznunk?!

568
00:45:43,500 --> 00:45:45,130
Á, komolyan.

569
00:45:50,430 --> 00:45:52,970
Hyung-nim, vendéged van.

570
00:45:52,980 --> 00:45:54,460
Egy vendég?

571
00:46:21,090 --> 00:46:22,440
Gaya...

572
00:46:23,760 --> 00:46:25,690
Shin Jung Tae...

573
00:46:26,600 --> 00:46:29,140
Szövetkezz az Ill Gook Hwae-vel.

574
00:46:29,200 --> 00:46:30,660
Mit mondtál?

575
00:46:31,180 --> 00:46:34,510
Ha akarod, én is meg tudom védeni Bangsamtong embereit.

576
00:46:34,510 --> 00:46:38,270
Ha több kell, tudok szerezni japán katonákat is.

577
00:46:38,270 --> 00:46:39,700
Gaya...

578
00:46:40,360 --> 00:46:42,510
Bangsamtong emberei

579
00:46:42,520 --> 00:46:48,420
elfutottak a japánoktól és eljöttek egészen Bangsamtong-ig.

580
00:46:48,420 --> 00:46:50,630
Ezek az emberek...

581
00:46:52,310 --> 00:46:54,150
azt hiszed meg tudják érteni az üzletedet?

582
00:46:54,150 --> 00:46:56,670
Ez nem érzelmi kérdés.

583
00:46:56,710 --> 00:46:58,880
Itt Bangsamtong embereinek életéről van szó.

584
00:46:58,880 --> 00:47:01,700
Ha ott az életek fontosak lennének,

585
00:47:02,510 --> 00:47:04,630
már elfogadták volna a feltételeidet.

586
00:47:04,900 --> 00:47:07,530
Azt mondod, hogy mi csak ellenségek lehetünk?

587
00:47:07,960 --> 00:47:09,450
Talán...

588
00:47:11,880 --> 00:47:14,860
Lehet, hogy ez a sorsunk, de...

589
00:47:17,990 --> 00:47:21,240
Én nem akarom, hogy ez történjen.

590
00:47:28,600 --> 00:47:30,780
Shin Jung Tae...

591
00:47:35,810 --> 00:47:37,770
Mi...

592
00:47:38,970 --> 00:47:42,490
ne így szülessünk újra a következő életünkben.

593
00:47:43,873 --> 00:47:46,257
Szülessünk ugyanabba az országba,

594
00:47:46,262 --> 00:47:49,299
úgy szembe nézhetünk egymással.

595
00:47:49,530 --> 00:47:51,380
Ha nem...

596
00:47:52,640 --> 00:47:55,220
akkor két emberként, akiknek semmi közük egymáshoz.

597
00:47:57,430 --> 00:47:59,840
Szülessünk újjá így a következő életünkben.

598
00:48:26,750 --> 00:48:28,970
Sajnálom, Gaya.

599
00:48:32,500 --> 00:48:34,630
Mindent...

600
00:48:36,540 --> 00:48:39,130
Nagyon sajnálom.

601
00:49:34,230 --> 00:49:36,540
Most ez...

602
00:49:37,880 --> 00:49:41,110
a vég neked és nekem.

603
00:49:43,480 --> 00:49:45,890
Köszönöm, Shin Jung Tae.

604
00:49:47,640 --> 00:49:50,110
Most azt hiszem

605
00:49:50,630 --> 00:49:53,450
tudom használni a kardomat ellened.

606
00:50:01,920 --> 00:50:04,170
Gaya...

607
00:50:08,060 --> 00:50:09,530
Élj jól.

608
00:50:09,530 --> 00:50:13,660
~ Mondd, hogy szeretlek, szeretlek ~

609
00:50:13,660 --> 00:50:21,110
~ Mondd, hogy utállak, utállak ~

610
00:50:21,110 --> 00:50:24,500
~ Én melletted vagyok ~

611
00:50:24,500 --> 00:50:28,540
~ Miután a mai nap elmúlik, eljön a holnap ~

612
00:50:28,540 --> 00:50:34,190
~ Ha ismernél engem ~

613
00:50:59,870 --> 00:51:02,120
Valamit el kell mondanom.

614
00:51:02,120 --> 00:51:03,880
Aoki.

615
00:51:05,110 --> 00:51:11,890
Tudod, miért hordanak több kardot a szamurájok?

616
00:51:15,900 --> 00:51:19,890
Bár a parancsban van, hogy minél több ellenséget lecsapjanak,

617
00:51:19,890 --> 00:51:22,730
azért is, mert a kardok könnyen eltörnek.

618
00:51:22,730 --> 00:51:25,410
Gyakran el kell dobni őket

619
00:51:25,410 --> 00:51:27,870
és ez a nagyobb oka.

620
00:51:30,910 --> 00:51:33,190
A japán acél,

621
00:51:33,190 --> 00:51:35,310
összehasonlítva a koreai acéllal

622
00:51:35,310 --> 00:51:38,040
a minőség jelentősen kisebb.

623
00:51:38,333 --> 00:51:40,812
Így annak érdekében,

624
00:51:40,817 --> 00:51:43,873
hogy kiválasszák a legjobb acélt egy jó kardhoz,

625
00:51:44,140 --> 00:51:49,820
mindegyiket össze kell törni egy kalapáccsal.

626
00:51:52,020 --> 00:51:55,460
Még a legjobb acélból készült kardot is,

627
00:51:55,460 --> 00:51:59,070
azt mondod bármikor el lehet dobni?

628
00:51:59,070 --> 00:52:04,210
Ha az egy kard, ami már eltörött.

629
00:52:06,630 --> 00:52:08,330
Egy kard...

630
00:52:09,540 --> 00:52:12,180
azért készül, hogy forgassák.

631
00:52:12,180 --> 00:52:15,550
Nem pedig hogy szolgálják.

632
00:52:18,250 --> 00:52:22,810
Azt mondod meg fogsz szabadulni Gayától és tőlem?

633
00:52:23,690 --> 00:52:28,200
Ha használhatatlanná válik, el kell dobni.

634
00:52:28,200 --> 00:52:30,400
Egy törött kardot

635
00:52:30,400 --> 00:52:32,830
össze lehet olvasztani a kemencében

636
00:52:33,470 --> 00:52:37,540
és ha van olyan, aki új életet tud neki adni,

637
00:52:37,540 --> 00:52:39,740
nem tudod, hogy az újjászületés?

638
00:52:39,740 --> 00:52:46,340
Ez azt jelenti, hogy Gaya által fogsz újjászületni?

639
00:52:46,340 --> 00:52:48,240
Így van.

640
00:52:49,100 --> 00:52:52,380
A kard, ami Gaya által született újjá,

641
00:52:52,380 --> 00:52:55,250
megmutatom neked, milyen éles.

642
00:52:55,970 --> 00:52:57,720
Mi?

643
00:52:57,720 --> 00:53:00,860
Mit tervezel tenni?

644
00:53:00,860 --> 00:53:05,390
Nem. Cselekvésre váltom az álmom.

645
00:53:06,090 --> 00:53:08,480
Nem egy tárgyként, amit csak úgy eldobhatsz, hanem

646
00:53:08,480 --> 00:53:10,790
mint egy kardforgató, aki

647
00:53:10,790 --> 00:53:13,650
egy új Ill Gook Hwae-ről álmodik.

648
00:53:21,980 --> 00:53:25,310
Aka!

649
00:53:30,330 --> 00:53:35,020
Ez itt próbálja legyőzni a vezetőt.

650
00:53:35,020 --> 00:53:37,590
Öld meg.

651
00:53:43,220 --> 00:53:46,970
Aka! Mit csinálsz?

652
00:53:46,970 --> 00:53:49,930
Öld meg, ahogy mondtam.

653
00:53:54,720 --> 00:53:56,910
Aka?

654
00:54:00,330 --> 00:54:02,410
Aoki?

655
00:54:04,210 --> 00:54:06,260
Aoki.

656
00:54:06,260 --> 00:54:08,620
Te...

657
00:54:10,740 --> 00:54:14,970
Azokért, akik előttem haltak meg,

658
00:54:14,970 --> 00:54:18,320
ez a sok Aoki-ért.

659
00:54:19,640 --> 00:54:25,470
Ez azért, aki nem tudott visszavágni a múltban

660
00:54:25,470 --> 00:54:28,890
a sok Gayáért.

661
00:54:33,010 --> 00:54:36,460
Te...

662
00:54:39,050 --> 00:54:43,330
Aoki, te...

663
00:54:48,010 --> 00:54:53,430
Te, végül...

664
00:55:02,090 --> 00:55:04,020
Gaya?

665
00:55:05,990 --> 00:55:11,770
Gaya, te...

666
00:55:11,770 --> 00:55:14,280
Ezek az emberek...

667
00:55:14,280 --> 00:55:16,300
Ti mind!

668
00:55:16,300 --> 00:55:20,520
Hogy tudtátok ti mind?

669
00:56:06,850 --> 00:56:09,000
Még így is...

670
00:56:11,940 --> 00:56:16,220
Azt hittem mondanál valami jelentőset.

671
00:56:19,920 --> 00:56:23,590
"Sajnálom, hogy miattam anya nélkül kellett élned."

672
00:56:26,510 --> 00:56:29,730
Azt az egy dolgot...

673
00:56:31,660 --> 00:56:34,810
Azt hittem kimondaná, mielőtt elmegy.

674
00:56:40,000 --> 00:56:42,410
De...

675
00:56:43,500 --> 00:56:47,510
Elment anélkül, hogy elengedte volna a kapzsiságát. 

676
00:56:51,560 --> 00:56:53,780
Nagyapa.

677
00:57:00,290 --> 00:57:02,470
Aka-san...

678
00:57:04,690 --> 00:57:07,090
Köszönöm.

679
00:57:08,420 --> 00:57:10,880
Ne értsd félre.

680
00:57:11,820 --> 00:57:14,750
Nem érted tettem.

681
00:57:16,830 --> 00:57:19,230
Mostantól...

682
00:57:22,420 --> 00:57:24,820
Gayát szolgálom.

683
00:57:31,650 --> 00:57:34,200
Mi?

684
00:57:34,200 --> 00:57:36,020
Denkai-t megölték?

685
00:57:36,020 --> 00:57:37,980
Igen.

686
00:57:37,980 --> 00:57:40,670
Ezt az értesítést kaptuk.

687
00:57:54,070 --> 00:57:56,440
Denkai, az a vénember,

688
00:57:57,460 --> 00:58:00,050
miközben próbálta megölni Aoki-t,

689
00:58:00,050 --> 00:58:03,480
úgy tűnik, inkább ő szenvedett helyette.

690
00:58:03,480 --> 00:58:07,730
Azt hiszem az Ill Gook Hwae emberei terveznek valamit.

691
00:58:07,730 --> 00:58:09,690
Persze.

692
00:58:09,690 --> 00:58:15,810
Akkor nem lenne bölcsebb kihagyni a temetést?

693
00:58:20,350 --> 00:58:23,160
Ha a Hwangbang vezetője

694
00:58:23,160 --> 00:58:26,080
elrejtőzik és nem megy,

695
00:58:26,080 --> 00:58:29,760
mit fognak Shanghai emberei mondani rólunk?

696
00:58:29,760 --> 00:58:31,740
Vezető.

697
00:58:31,740 --> 00:58:33,880
Erre a temetésre

698
00:58:34,820 --> 00:58:38,110
elviszem Shin Jung Tae-t.

699
00:58:38,110 --> 00:58:39,960
Ne aggódj.

700
00:58:39,960 --> 00:58:44,600
Akkor azt tervezi, hogy pajzsként használja őt?

701
00:58:45,390 --> 00:58:47,860
Természetesen.

702
00:58:50,700 --> 00:58:53,030
Ha véletlenül

703
00:58:53,990 --> 00:58:56,850
valami történik,

704
00:58:58,040 --> 00:59:00,060
a Hwangbang-ot,

705
00:59:00,810 --> 00:59:04,340
nem kell megvédened, helyettes?

706
00:59:20,860 --> 00:59:23,830
Mostantól, az Ill Gook Hwae külső vezetője

707
00:59:23,830 --> 00:59:25,770
te vagy, Gaya.

708
00:59:25,770 --> 00:59:29,830
De ezért a harcért én leszek felelős,

709
00:59:29,830 --> 00:59:31,440
úgyhogy te maradj a háttérben.

710
00:59:31,440 --> 00:59:35,160
Még mindig én vagyok a vezető Shanghai-ban.

711
00:59:35,160 --> 00:59:40,280
Azt mondod, meg tudnád ölni Shin Jung Tae-t?

712
00:59:42,600 --> 00:59:45,770
Nem bízol bennem?

713
00:59:45,770 --> 00:59:48,520
De, bízom benned.

714
00:59:48,520 --> 00:59:53,440
Erős vagy, úgyhogy meg tudnád ölni Shin Jung Tae-t.

715
00:59:53,440 --> 00:59:55,660
De ha azt teszed,

716
00:59:55,660 --> 00:59:58,870
hosszabb ideig fog a szívedben maradni.

717
00:59:59,920 --> 01:00:02,680
Egy másik személyt tartva a szívedben...

718
01:00:03,610 --> 01:00:07,600
Nem fogom tovább nézni, úgyhogy maradj hátul.

719
01:00:09,890 --> 01:00:13,560
Yamamoto, vigyázz a főhadiszállásra.

720
01:00:13,560 --> 01:00:16,370
Aka, menj és találkozz Shin Jung Tae-vel és Seul vezetővel.

721
01:00:16,370 --> 01:00:18,240
Igen.

722
01:00:20,920 --> 01:00:23,510
Hamarosan egy háború kezdődik.

723
01:00:23,510 --> 01:00:25,510
Egy könyörtelen támadással,

724
01:00:25,510 --> 01:00:27,950
kitűzzük ide az Ill Gook Hwae zászlóját!

725
01:00:27,950 --> 01:00:30,090
A parancsot vettük!

726
01:00:40,390 --> 01:00:44,910
Egy órán belül elkezdődik a háború.

727
01:00:46,250 --> 01:00:50,710
Lehetséges nekünk, koreaiaknak, hogy első alkalommal

728
01:00:50,710 --> 01:00:54,630
kijelentsünk egy háborút.

729
01:00:54,630 --> 01:00:57,570
De most, csak a mi erőnkkel

730
01:00:57,808 --> 01:01:00,421
nem tudjuk elpusztítani egyszerre

731
01:01:00,426 --> 01:01:02,338
a Hwangbang-ot és az Ill Gook Hwae-t.

732
01:01:03,240 --> 01:01:06,690
Ezért felvesszük a Hwangbang ruháit,

733
01:01:06,690 --> 01:01:10,240
és megtámadjuk először az Ill Gook Hwae-t.

734
01:01:10,240 --> 01:01:13,300
Aztán miután összegyűjtöttük az erőnket,

735
01:01:14,890 --> 01:01:18,250
megtámadjuk a Hwangbang-ot.

736
01:01:19,120 --> 01:01:22,940
A tüske a Hwangbang és az Ill Gook Hwae között,

737
01:01:23,940 --> 01:01:26,430
mi leszünk.

738
01:01:28,280 --> 01:01:30,570
Most...

739
01:01:31,680 --> 01:01:36,650
Mutassuk meg nekik rendesen annak a tüskének az erejét.

740
01:01:41,850 --> 01:01:46,070
Legyen győzelmünk!

741
01:01:46,070 --> 01:01:48,950
Győzzünk!

742
01:02:19,770 --> 01:02:23,400
A vaddisznó eljött, így most nekünk kell lépnünk.

743
01:02:23,774 --> 01:02:25,397
Én gondoskodok ezekről, szóval te szerezd meg,

744
01:02:25,402 --> 01:02:27,073
ami tönkreteszi Seul vezetőt.

745
01:02:27,350 --> 01:02:29,930
Aoki, mi van Aoki-val?

746
01:02:29,930 --> 01:02:31,880
Ne rejtőzz egy telefon mögé és gyere ki.

747
01:02:31,880 --> 01:02:33,780
Gyere ki és harcolj.

748
01:02:33,780 --> 01:02:37,630
Seul vezetőnek meg kell halnia, hogy a harc véget érjen.

749
01:02:37,630 --> 01:02:39,260
Ne gyere ide Aoki.

750
01:02:39,260 --> 01:02:41,910
Nézni fogod az Ill Gook Hwae szétomlását?

751
01:02:41,910 --> 01:02:45,550
Ezzel az eséllyel, megtartom az eljegyzést Ok Ryeon-nal.

752
01:02:45,550 --> 01:02:48,010
Azok kivételével, akik engem szolgálnak.

753
01:02:48,010 --> 01:02:50,540
Készíts gyógyszert.
