1
00:00:05,210 --> 00:00:06,800
~ 23. rész ~

2
00:00:41,520 --> 00:00:44,420
Sokáig vártál, igaz?

3
00:00:47,320 --> 00:00:50,950
Nem foglak tovább váratni.

4
00:00:54,310 --> 00:00:55,713
Köszönöm...

5
00:00:56,167 --> 00:00:59,393
hogy ilyen sokáig vártál rám.

6
00:01:27,010 --> 00:01:30,760
Mostantól jobban fogom csinálni.

7
00:01:32,180 --> 00:01:34,890
Én sem fogok sírni.

8
00:01:36,040 --> 00:01:39,980
Köszönöm, hogy értem jöttél, Jung Tae.

9
00:01:51,420 --> 00:01:53,790
Szeretlek.

10
00:02:14,050 --> 00:02:15,930
Wang Baek San...

11
00:02:16,970 --> 00:02:20,410
készítsd elő az ünnepi italokat.

12
00:02:37,210 --> 00:02:38,940
Apám...

13
00:02:39,790 --> 00:02:42,430
emlékszel Ok Ryeon-ra, igaz?

14
00:02:43,790 --> 00:02:46,800
Feleségül veszem őt.

15
00:02:47,730 --> 00:02:52,590
Miután elveszem, egy jó apa leszek.

16
00:02:53,080 --> 00:02:56,050
Kérlek vigyázz ránk.

17
00:03:20,600 --> 00:03:23,410
Az ünnepi italok itt vannak.

18
00:04:03,750 --> 00:04:08,680
Baek San, az illata tökéletes.

19
00:04:23,010 --> 00:04:27,010
A fiamnak, tessék.

20
00:04:30,100 --> 00:04:33,260
A csinos menyemnek.

21
00:04:35,620 --> 00:04:37,460
Tessék.

22
00:04:38,780 --> 00:04:45,280
Mindenki, ezen a boldog napon,

23
00:04:45,280 --> 00:04:49,560
hogy ne mondanék tósztot?

24
00:04:50,194 --> 00:04:52,680
Nem tartjátok az italokat a magasba,

25
00:04:53,088 --> 00:04:57,401
és gratuláltok ennek a két fiatalnak?

26
00:04:57,750 --> 00:05:01,130
Persze!

27
00:05:02,810 --> 00:05:05,660
Fiam, mondjunk tósztot.

28
00:05:05,660 --> 00:05:08,680
Várj egy percet, Jung Tae.

29
00:05:14,380 --> 00:05:19,470
Miért? Attól félsz, hogy megmérgeztem az italt?

30
00:05:25,120 --> 00:05:32,180
Igyál te is. Így kisétálhatsz a barátnőddel.

31
00:05:36,450 --> 00:05:41,760
Nem vagy biztos magadban?

32
00:05:50,090 --> 00:05:53,920
Sok haszna van a fiatal lányoknak.

33
00:05:54,520 --> 00:05:56,660
Megiszom.

34
00:05:56,660 --> 00:05:59,610
Igen, mondjunk pohárköszöntőt.

35
00:06:17,165 --> 00:06:18,523
Most már rendben van, ugye?

36
00:06:18,909 --> 00:06:22,054
Mivel megittuk, elmehetek Jung Tae-vel, igaz?

37
00:06:22,280 --> 00:06:25,170
- Ok Ryeon.
- Siessünk és menjünk.

38
00:06:25,460 --> 00:06:28,260
Menjünk innen, oké?

39
00:06:32,770 --> 00:06:35,180
Mi ez?

40
00:07:00,960 --> 00:07:02,930
Menjünk.

41
00:07:36,320 --> 00:07:40,030
Ok Ryeon, jól vagy?

42
00:07:40,030 --> 00:07:43,760
Jung Tae, menjünk haza.

43
00:07:45,130 --> 00:07:47,720
Kérem menjen a Dae Ha Étteremhez.

44
00:07:48,670 --> 00:07:52,260
Ok Ryeon, jól vagy?

45
00:07:53,750 --> 00:07:56,430
Á!

46
00:07:57,130 --> 00:08:00,010
Ok Ryeon, huh?

47
00:08:00,010 --> 00:08:02,890
Siessünk!

48
00:08:08,280 --> 00:08:10,550
Ok Ryeon!

49
00:08:16,960 --> 00:08:19,260
Ok Ryeon.

50
00:08:23,990 --> 00:08:25,350
Ok Ryeon.

51
00:08:25,350 --> 00:08:29,940
A mellkasom olyan nehéz.

52
00:08:30,720 --> 00:08:33,910
Ok Ryeon, tarts ki. Elmegyek az orvosért.

53
00:08:33,910 --> 00:08:36,390
Ne menj.

54
00:08:37,510 --> 00:08:40,960
Már túl késő, Jung Tae.

55
00:08:43,040 --> 00:08:46,290
Nem akarok többé rád várni.

56
00:08:47,410 --> 00:08:50,180
Mialatt rád várok,

57
00:08:50,250 --> 00:08:52,130
nem akarok egyedül meghalni.

58
00:08:52,130 --> 00:08:56,450
Ki mondta, hogy meg fogsz halni?

59
00:09:02,330 --> 00:09:04,800
Jól vagy?

60
00:09:09,450 --> 00:09:11,850
Olyan meleg.

61
00:09:12,570 --> 00:09:14,890
Az én Jung Tae-m válla...

62
00:09:15,690 --> 00:09:17,950
felmelegít.

63
00:09:17,950 --> 00:09:21,340
Miről beszélsz?

64
00:09:23,670 --> 00:09:29,560
Jung Tae...köszönök neked mindent.

65
00:09:34,170 --> 00:09:39,500
Shin Eui Joo-tól... mostanáig,

66
00:09:40,220 --> 00:09:44,710
mindig hálás voltam.

67
00:09:48,260 --> 00:09:51,930
Hé, miről beszélsz?

68
00:09:54,880 --> 00:09:59,800
Csak mert nem vagyok itt, nem kell minden nap verekedned.

69
00:10:01,580 --> 00:10:05,280
Csak mértékkel harcolj.

70
00:10:07,510 --> 00:10:09,380
És mégha harcolsz is,

71
00:10:10,080 --> 00:10:12,720
mindig győznöd kell.

72
00:10:13,960 --> 00:10:17,190
Az én Jung Tae-m...

73
00:10:17,190 --> 00:10:20,880
ki fog ápolni, ha megsérülsz?

74
00:10:22,730 --> 00:10:25,300
Az én Jung Tae-m...

75
00:10:25,870 --> 00:10:31,220
ki... ki fog ápolni?

76
00:10:46,060 --> 00:10:47,840
Ok Ryeon.

77
00:12:12,020 --> 00:12:13,970
Nem mehetsz, Hyung-nim.

78
00:12:15,140 --> 00:12:19,050
Hyung-nim. Hyung-nim, ha most odamész, meghalsz!

79
00:12:21,960 --> 00:12:27,720
Hyung-nim!

80
00:12:29,750 --> 00:12:37,060
Engedj. Hyung-nim!

81
00:12:52,198 --> 00:12:53,887
Mit csináltok?

82
00:12:54,039 --> 00:12:56,059
Csak nézitek, ahogy Shin Jung Tae meghal?!

83
00:12:56,240 --> 00:13:00,220
Mindenki! Tartsátok vissza.

84
00:13:06,235 --> 00:13:09,462
Még mindig emlékszem Ok Ryeon apjának arcára,

85
00:13:09,781 --> 00:13:14,377
hangjára és még a lábnyomaira is.

86
00:13:15,330 --> 00:13:18,430
Tudod, hogy miért?

87
00:13:20,150 --> 00:13:23,020
Mert nincs ezen a világon.

88
00:13:28,850 --> 00:13:33,420
Nem akarom látni, hogy Ok Ryeon úgy éljen, mint én.

89
00:13:33,950 --> 00:13:35,823
Anélkül aggódni, hogy ma jól van

90
00:13:36,108 --> 00:13:39,439
vagy remélve, hogy semmi nem történik holnap.

91
00:13:39,962 --> 00:13:42,071
Azt kívánom, hogy normálisan élhessen.

92
00:13:42,367 --> 00:13:44,340
Meg tudod ezt tenni érte?

93
00:13:46,620 --> 00:13:48,930
Rád bízom őt, Jung Tae.

94
00:13:51,010 --> 00:13:59,430
Hyung-nim!

95
00:14:09,692 --> 00:14:11,141
Gyere ki.

96
00:14:11,488 --> 00:14:14,536
Gyere ki Seul Doo Seung, te rohadék! Nyisd ki az ajtót.

97
00:14:14,690 --> 00:14:16,880
Szemétláda!

98
00:14:28,800 --> 00:14:35,490
Hyung-nim!

99
00:14:35,490 --> 00:14:38,630
Eresszetek, szemetek!

100
00:14:48,672 --> 00:14:50,738
Nézzétek mit akar a ti bolond hyung-otok tenni.

101
00:14:51,152 --> 00:14:52,791
Csak be akar menni.

102
00:14:55,670 --> 00:14:57,640
Eresszétek.

103
00:14:57,640 --> 00:14:59,230
Hyung-nim!

104
00:14:59,230 --> 00:15:03,640
Hé, ti idióták. Akkor meg akartok vele halni?

105
00:15:04,397 --> 00:15:06,265
Hogy állíthatnátok meg egy fickót,

106
00:15:06,270 --> 00:15:08,317
aki csak meg akar halni?

107
00:15:09,260 --> 00:15:13,130
Aiyoo, hülye barom.

108
00:15:13,627 --> 00:15:16,680
Azt hittem jó hyung-ként fogsz viselkedni,

109
00:15:17,033 --> 00:15:19,805
de miután leváltottál ez minden, amit mutatni tudsz?

110
00:15:20,190 --> 00:15:24,780
Így van! Én csak ilyen keveset érek.

111
00:15:25,870 --> 00:15:29,420
Úgyhogy ne aggódj azért, hogyan fogok meghalni.

112
00:15:29,980 --> 00:15:33,340
Miután Seul Doo Seung így elbánt veled, nem látod milyen ember ő?!

113
00:15:37,900 --> 00:15:41,070
Shin Jung Tae,

114
00:15:41,070 --> 00:15:43,670
az apád...

115
00:15:44,560 --> 00:15:49,110
tudod miért tartotta távol a családodat Shin Eui Joo-ban?

116
00:15:50,170 --> 00:15:53,670
Seul Doo Seung miatt.

117
00:16:05,000 --> 00:16:07,010
Mit mondtál?

118
00:16:08,920 --> 00:16:10,590
Hogy érted?

119
00:16:10,590 --> 00:16:14,830
Ahogy Ok Ryeon-t is túszként tartotta,

120
00:16:14,830 --> 00:16:17,160
az apád

121
00:16:18,894 --> 00:16:20,764
félt, hogy téged, Chung Ah-t

122
00:16:20,769 --> 00:16:25,527
és az anyádat túszként tartanák.

123
00:16:26,330 --> 00:16:30,970
Ezért tartott titeket titokban ott.

124
00:16:31,630 --> 00:16:33,500
Mi?

125
00:16:34,500 --> 00:16:38,390
Emlékszel a képre, amit apád személyes tárgyai között találtál?

126
00:16:40,640 --> 00:16:46,300
Minden reggel nézte azt a képet és sírt.

127
00:16:47,959 --> 00:16:50,390
Éjjel, azt mondta megnézi

128
00:16:50,395 --> 00:16:54,909
a gyermekeit, Jung Tae-t és Chung Ah-t.

129
00:16:55,380 --> 00:16:59,470
Elfutott a vasútállomásra, mint egy őrült.

130
00:17:00,510 --> 00:17:03,590
Visszatért napkelte előtt és

131
00:17:03,590 --> 00:17:06,710
a képet tartva sírt, amíg fel nem kelt a nap.

132
00:17:08,431 --> 00:17:10,827
Ha valaki megtudta volna hol vagytok,

133
00:17:11,171 --> 00:17:15,015
aggódott, hogy bántott volna titeket a Hwangbang.

134
00:17:16,960 --> 00:17:20,210
Az a nagyszerű ember...

135
00:17:20,210 --> 00:17:23,760
mialatt minden reggel sírt, akiket megvédett...

136
00:17:27,670 --> 00:17:30,180
ti voltatok

137
00:17:30,920 --> 00:17:33,340
és az anyád.

138
00:17:36,230 --> 00:17:42,220
De... el akarod dobni azt az értékes életet?

139
00:17:45,040 --> 00:17:47,920
Nézz körül.

140
00:17:47,920 --> 00:17:51,010
Nézz Bangsamtong embereire.

141
00:17:52,870 --> 00:17:57,010
Nézd azokat, akik most téged néztek, szemétláda!

142
00:18:14,790 --> 00:18:16,930
Jung Tae.

143
00:18:17,920 --> 00:18:20,880
Shin Jung Tae.

144
00:18:32,050 --> 00:18:34,720
Nagy tesó.

145
00:18:36,250 --> 00:18:40,220
Mégha nem is tudsz gazdagságot adni...

146
00:18:42,500 --> 00:18:47,970
azoknak az embereknek, akik számítanak rád;

147
00:18:49,870 --> 00:18:53,090
legalább olyannak kéne lenned, akire támaszkodhatnak.

148
00:18:54,920 --> 00:18:57,070
Hyung-nim.

149
00:19:12,570 --> 00:19:14,180
Hyung-nim.

150
00:19:16,870 --> 00:19:23,680
Sajnálom. Sajnálom.

151
00:19:26,230 --> 00:19:29,020
Sajnálom!

152
00:19:29,020 --> 00:19:31,640
Kérlek állj fel. Sajnálom.

153
00:19:33,520 --> 00:19:39,510
Sajnálom. Őszintén sajnálom.

154
00:19:41,580 --> 00:19:46,250
Amit tettem rossz volt. Sajnálom.

155
00:19:48,240 --> 00:19:53,720
Amit tettem rossz volt! Sajnálom.

156
00:19:59,810 --> 00:20:03,270
Sajnálom. Amit tettem rossz volt.

157
00:20:03,270 --> 00:20:08,720
Amit tettem rossz volt, mindenki!

158
00:20:16,830 --> 00:20:19,210
Hogyan?

159
00:20:19,250 --> 00:20:21,710
Shin Jung Tae még életben van?

160
00:20:21,710 --> 00:20:23,540
Igen.

161
00:20:23,540 --> 00:20:27,380
Ok Ryeon itta meg a mérgezett italt.

162
00:20:34,600 --> 00:20:37,060
Fenébe!

163
00:20:37,060 --> 00:20:40,420
Shin Jung Tae nem fog tétlenül állni.

164
00:20:40,420 --> 00:20:42,180
Nem kellene

165
00:20:42,180 --> 00:20:44,880
Shin Jung Tae-t támadni először?

166
00:20:46,310 --> 00:20:48,850
Nem.

167
00:20:48,850 --> 00:20:51,960
Akinek elment az esze és megőrült

168
00:20:51,960 --> 00:20:54,620
azokat könnyebb megölni.

169
00:20:59,320 --> 00:21:02,030
Shin Jung Tae-t...

170
00:21:02,030 --> 00:21:05,210
remélhetőleg akkor fogod megtámadni, mikor nincs józan eszénél.

171
00:21:08,530 --> 00:21:11,330
Növeld a biztonságot.

172
00:21:11,370 --> 00:21:14,480
És ha úgy érzed, valami nincs rendben vele,

173
00:21:15,200 --> 00:21:17,860
gondoskodj róla.

174
00:21:17,860 --> 00:21:20,400
Értettem.

175
00:21:34,780 --> 00:21:36,710
Doktornő.

176
00:21:40,180 --> 00:21:42,020
A méreg, amit Ok Ryeon bevett,

177
00:21:44,080 --> 00:21:46,500
megtudtad milyen fajta volt?

178
00:21:48,120 --> 00:21:52,030
Látva, hogy a bőre színe hogy fehéredik,

179
00:21:55,255 --> 00:21:57,553
azt hiszem ugyanaz a méreg volt,

180
00:21:57,558 --> 00:22:00,293
amit apádnál találtunk.

181
00:22:07,600 --> 00:22:09,410
Ha tudtam volna...

182
00:22:09,410 --> 00:22:11,370
Nem.

183
00:22:11,840 --> 00:22:15,080
Akkor sem tudtad volna megmenteni Ok Ryeon-t.

184
00:22:15,910 --> 00:22:18,900
Ez olyan méreg, aminek nincs ellenszere.

185
00:22:21,280 --> 00:22:23,390
Azt a mérget...

186
00:22:24,420 --> 00:22:26,880
meg lehet szerezni?

187
00:22:27,830 --> 00:22:29,200
Mi?

188
00:22:29,200 --> 00:22:31,180
A mérget, ami

189
00:22:31,180 --> 00:22:34,130
megölte apámat és Ok Ryeon-t.

190
00:22:35,320 --> 00:22:37,360
Persze, van aki meg tudja, de...

191
00:22:37,360 --> 00:22:40,260
Akkor szerezz nekem.

192
00:22:40,260 --> 00:22:42,730
Ha teheted, sokat.

193
00:22:44,270 --> 00:22:46,430
Számítok rád.

194
00:22:51,790 --> 00:22:54,270
Értettem.

195
00:22:55,210 --> 00:22:58,020
Jae Hwa hyung-nim,

196
00:22:58,880 --> 00:23:01,990
Hwangbang katonáinak a számát,

197
00:23:02,040 --> 00:23:05,140
és a szolgálatuknak az idejét,

198
00:23:05,140 --> 00:23:07,750
tudsz ilyen dolgokat?

199
00:23:10,140 --> 00:23:12,680
Nem tudom,

200
00:23:12,680 --> 00:23:15,250
hogy ez esetleg segíthet-e.

201
00:23:23,350 --> 00:23:24,760
Mi ez?

202
00:23:24,760 --> 00:23:27,160
Ok Ryeon dolgai közül van.

203
00:23:27,160 --> 00:23:30,830
Úgy tűnik akkor rajzolta, amíg a Hwangbang-nál volt.

204
00:23:32,280 --> 00:23:35,120
A hely térképe, hol állomásoznak a katonák,

205
00:23:35,120 --> 00:23:37,820
az órák, amikor az őrök váltanak,

206
00:23:37,840 --> 00:23:40,550
mikor a katonák elmennek,

207
00:23:40,590 --> 00:23:44,660
és hányan állomásoznak a területen. Mind le van írva.

208
00:23:45,250 --> 00:23:49,310
Még egy biztonságos helyet is feljegyzett.

209
00:24:00,060 --> 00:24:02,420
Jae Hwa Hyung-nim,

210
00:24:03,730 --> 00:24:06,260
kérlek segíts nekem.

211
00:24:06,260 --> 00:24:08,790
Csak mondd, nagytesó.

212
00:24:32,910 --> 00:24:35,160
Most végleg visszajöttél?

213
00:24:41,270 --> 00:24:43,450
A mi Jung Tae-nk, a nagytesó...

214
00:24:45,880 --> 00:24:48,340
Nem hagyhatjuk, hogy így szenvedjen.

215
00:24:58,420 --> 00:25:01,350
Még mindig olyan, mintha Ok Ryeon

216
00:25:02,510 --> 00:25:05,540
futva jönne hozzám, "Unni"-nak szólítva.

217
00:25:09,120 --> 00:25:11,780
Hogy történhetett ez Ok Ryeon-nal?

218
00:25:15,960 --> 00:25:20,620
Bangsamtong sosem nyugodt.

219
00:25:39,750 --> 00:25:42,640
Mire készül Shin Jung Tae?

220
00:25:42,640 --> 00:25:45,060
A temetése után,

221
00:25:45,060 --> 00:25:47,610
azt mondják a Dae Hwa Étteremben maradt egy hétig.

222
00:25:47,610 --> 00:25:50,910
Ne engedd le a figyelmed.

223
00:25:50,950 --> 00:25:54,420
Mint az apja, nem fogja hagyni a dolgokat.

224
00:25:54,420 --> 00:25:56,670
Ne aggódjon.

225
00:25:56,700 --> 00:25:59,620
Vannak embereim, akik felváltva figyelik.

226
00:25:59,620 --> 00:26:04,050
Az jó. Mi van a Chirinbang véneivel?

227
00:26:04,050 --> 00:26:09,360
Aranyládákat küldtek, hogy gratuláljanak.

228
00:26:10,620 --> 00:26:12,340
Hogy érted, hogy aranyládákat?

229
00:26:12,340 --> 00:26:16,540
Azt hiszem Shin Jung Tae adta ki, mikor kirabolta az Ill Gook Hwae bankját.

230
00:26:16,540 --> 00:26:20,630
Szerintem visszaadja Önnek.

231
00:26:32,190 --> 00:26:35,020
Ezért jó dolog használni a félelmet.

232
00:26:35,030 --> 00:26:39,590
Azt hiszem gyakrabban kéne használnunk a mérget.

233
00:26:41,730 --> 00:26:46,880
Helyettes, küld az arany felét a hadseregnek.

234
00:26:46,880 --> 00:26:51,480
Az arany másik feléből vásárolj ópiumot.

235
00:26:52,120 --> 00:26:57,040
El kéne kezdenünk szisztematikusan ópiumot árulni a Shanghai Klubban.

236
00:26:57,960 --> 00:27:00,970
Az egy kicsit nehéz lesz most.

237
00:27:00,970 --> 00:27:04,660
Hogy érted? Azt hittem Shin Jung Tae nem mutatkozott ott.

238
00:27:04,660 --> 00:27:09,030
Azt mondják az emberei őrzik a helyet az életük árán.

239
00:27:12,110 --> 00:27:16,870
Helyettes, hogy mész és gondoskodsz róla, vagy...

240
00:27:16,870 --> 00:27:20,300
Nem, gondoskodj róla.

241
00:27:20,330 --> 00:27:21,720
Értettem.

242
00:27:21,720 --> 00:27:23,920
Vezető!

243
00:27:25,770 --> 00:27:27,300
Mi hozott ide?

244
00:27:27,300 --> 00:27:29,370
Hogy érti?

245
00:27:29,400 --> 00:27:31,910
Ez a nap, amikor nagyobbá válik.

246
00:27:31,910 --> 00:27:34,540
Gratulálnom kéne.

247
00:27:34,570 --> 00:27:38,810
Vezető gratulálok, hogy az ópium ellenes végrehajtásért felelős személlyé válik.

248
00:27:38,810 --> 00:27:41,640
Gratulálok!!

249
00:27:42,950 --> 00:27:46,410
Köszönöm, de mi ez?

250
00:27:46,410 --> 00:27:50,590
Ez 7 éves ginszeng és

251
00:27:50,620 --> 00:27:54,100
szeszes ital.

252
00:27:54,100 --> 00:27:57,810
Azt mondják ez a legjobb a regenerálódáshoz.

253
00:27:58,280 --> 00:28:02,160
Vezető, igya ezt meg és nyerjen jó erőt.

254
00:28:02,220 --> 00:28:05,140
És akkor hatalmas csillaggá válhat.

255
00:28:05,140 --> 00:28:08,400
Külön Önnek készítettem.

256
00:28:08,890 --> 00:28:10,610
Nemcsak azért, hogy

257
00:28:10,610 --> 00:28:14,560
a Shanghai Klub elnökévé válhatok.

258
00:28:14,560 --> 00:28:17,470
Ez a fickó...

259
00:28:17,470 --> 00:28:19,640
Vezető!

260
00:28:19,640 --> 00:28:22,430
Oké, lássuk.

261
00:28:27,550 --> 00:28:31,070
Igya meg, kérem.

262
00:28:41,690 --> 00:28:45,390
Wow, úgy érzem megfiatalodtam!

263
00:28:45,390 --> 00:28:48,320
Gyere ide. Köszönöm.

264
00:28:48,330 --> 00:28:50,030
Vezető!

265
00:28:50,030 --> 00:28:51,500
Mi a gond?

266
00:28:51,500 --> 00:28:55,020
Nagy baj van a konyhában. Nagyon nagy baj.

267
00:28:55,890 --> 00:28:58,180
Kérem siessen a konyhába.

268
00:29:11,880 --> 00:29:16,200
Vezető, azt hiszem valaki megmérgezte az ételt.

269
00:29:16,200 --> 00:29:19,060
Talán Shin Jung Tae...

270
00:29:19,060 --> 00:29:21,120
Főszakács,

271
00:29:21,150 --> 00:29:23,330
rájöttél, melyik étel van megmérgezve?

272
00:29:23,330 --> 00:29:25,790
Még nem tudom, mert nem kezdtem el főzni.

273
00:29:25,790 --> 00:29:28,930
A vizet leszámítva, nem emlékszem.

274
00:29:29,780 --> 00:29:32,770
Úgy érted a víz, amit ittunk?

275
00:29:34,570 --> 00:29:36,760
Do Ggoo!

276
00:29:36,760 --> 00:29:38,930
Az italt, amit a vezetőnek adtál,

277
00:29:38,930 --> 00:29:41,440
honnan szerezted?

278
00:29:45,140 --> 00:29:47,610
A konyhából hoztam.

279
00:29:47,610 --> 00:29:50,130
Te őrült...

280
00:29:50,920 --> 00:29:52,870
Mit álltok csak itt? Siessetek.

281
00:29:52,870 --> 00:29:55,160
Gyorsan. Gyorsan!

282
00:29:55,160 --> 00:29:57,690
Gyorsan!

283
00:30:03,250 --> 00:30:05,170
Ó, vezető.

284
00:30:05,170 --> 00:30:06,600
Semmi nem jön ki.

285
00:30:06,600 --> 00:30:08,940
Azt hiszem minden kijött.

286
00:30:08,940 --> 00:30:11,830
Még. Önts még!

287
00:30:11,830 --> 00:30:14,030
- Minden méreg kijött.
- Azt mondtam önts még!

288
00:30:14,030 --> 00:30:16,780
Könnyen emésztek. Lehet, hogy már lement a beleimbe.

289
00:30:16,780 --> 00:30:18,390
Azt mondtam önts még! Miért csak állsz ott?

290
00:30:18,390 --> 00:30:21,790
Igen, értem. Öntök még.

291
00:30:34,410 --> 00:30:38,840
A halál előtt, a nagy vezető is olyan, mint a többi.

292
00:30:41,280 --> 00:30:44,800
Látni, ahogy hánysz és így könyörögsz az életért...

293
00:30:45,610 --> 00:30:48,230
Shin Jung Tae!

294
00:30:48,230 --> 00:30:51,230
Azt hiszem az önbizalmad...

295
00:30:51,230 --> 00:30:54,300
túl nagy!

296
00:30:54,300 --> 00:30:58,760
Te gazember, hogy mersz itt megjelenni?!

297
00:30:58,760 --> 00:31:04,250
Amint látod, elviszem az apám emléktábláját.

298
00:31:04,250 --> 00:31:06,180
Mi?

299
00:31:06,488 --> 00:31:08,827
A jövő évi megemlékezésre,

300
00:31:08,832 --> 00:31:11,690
el akartalak pusztítani és idehelyezni.

301
00:31:11,810 --> 00:31:13,790
A hely miatt lehet, vagy

302
00:31:13,790 --> 00:31:18,220
az emberek miatt, akik benne vannak.

303
00:31:18,220 --> 00:31:21,220
Ez a hely olyan erkölcstelen és gonosz,

304
00:31:21,220 --> 00:31:23,880
hogy úgy döntöttem elviszem.

305
00:31:23,880 --> 00:31:26,870
Arrogáns gazember!

306
00:31:26,870 --> 00:31:30,420
Mikor besétáltál, talán a saját lábaidat használtad, de

307
00:31:30,420 --> 00:31:33,490
kimenni nehezebb lesz.

308
00:31:33,490 --> 00:31:35,910
Wang Baek San!

309
00:31:35,910 --> 00:31:39,700
Vágd le a fejét és

310
00:31:39,700 --> 00:31:42,590
akaszd ki Seolrak-ra.

311
00:31:42,590 --> 00:31:47,050
A felirat "Apa és fia kapcsolat megsértése és

312
00:31:47,050 --> 00:31:49,810
az apja italának megmérgezése."

313
00:31:49,810 --> 00:31:53,430
Akkor... az apa-fiú kapcsolatnak most vége. 

314
00:31:53,430 --> 00:31:54,530
Persze, te gazember!

315
00:31:55,099 --> 00:31:56,412
Ez azt jelenti...

316
00:31:56,417 --> 00:31:59,638
hogy most én is elkezdhetem a bosszúmat ellened.

317
00:32:00,570 --> 00:32:01,470
Mi?

318
00:32:01,470 --> 00:32:04,680
Hallottam egy régi kínai mondást.

319
00:32:05,500 --> 00:32:09,980
Állj bosszút az ellenségeiden lassan, 10 éven át.

320
00:32:11,860 --> 00:32:15,940
Mától a gyakorlatban fogom alkalmazni ezt a mondást.

321
00:32:16,241 --> 00:32:19,427
Mint az apám, aki könyörgött, hogy öljék meg

322
00:32:19,432 --> 00:32:22,257
a kimondhatatlan fájdalom miatt;

323
00:32:23,030 --> 00:32:28,140
lassan és fájdalmasan, meg foglak ölni.

324
00:32:32,160 --> 00:32:35,370
Szerintem megőrültél.

325
00:32:35,370 --> 00:32:37,750
Tudod, hol vagy?

326
00:32:37,750 --> 00:32:40,540
Ez Hwangbang szíve; a szíve!

327
00:32:40,540 --> 00:32:43,290
Most 4 óra van,

328
00:32:43,290 --> 00:32:45,810
ez az az idő, amikor az őrök váltanak.

329
00:32:45,810 --> 00:32:48,140
A többiek edzésen vannak.

330
00:32:48,140 --> 00:32:52,230
Csak pár őr maradt itt.

331
00:32:53,740 --> 00:32:56,300
Azok az emberek,

332
00:32:56,300 --> 00:32:59,810
mind meghaltak a méregtől.

333
00:33:00,820 --> 00:33:04,020
Ki mást fogsz most használni, hogy megvédje az életed?

334
00:33:04,020 --> 00:33:06,420
Helyettes?

335
00:33:08,270 --> 00:33:12,830
Gondolom nem látod őt, huh?

336
00:33:12,830 --> 00:33:15,260
Menjen és foglalkozzon a dolgával, vezető.

337
00:33:15,658 --> 00:33:18,045
Mielőtt visszatér, levágom a fejét

338
00:33:18,050 --> 00:33:22,080
és ajándékként fogja várni.

339
00:33:31,400 --> 00:33:35,540
Figyelj és nézz.

340
00:33:42,300 --> 00:33:44,460
Jung Tae...

341
00:33:44,460 --> 00:33:46,710
élj jól.

342
00:33:50,280 --> 00:33:53,190
Azóta, hogy idehoztalak Daeryeon-ból,

343
00:33:53,190 --> 00:33:56,120
erre a napra vártam.

344
00:34:06,678 --> 00:34:08,635
Elérem, hogy megbánd, hogy idehoztál:

345
00:34:08,640 --> 00:34:11,564
egészen a csontodig.

346
00:34:11,910 --> 00:34:16,740
Már régen megbántam.

347
00:34:17,660 --> 00:34:22,400
Ha most meghalsz, megkönnyebbülés lesz.

348
00:34:22,400 --> 00:34:24,590
Valóban?

349
00:34:24,590 --> 00:34:26,020
Mi?

350
00:34:26,020 --> 00:34:29,050
Azt mondtam, félsz?

351
00:34:29,050 --> 00:34:33,390
Egy kicsit jobb lettél és ilyen magabiztos vagy?

352
00:34:34,280 --> 00:34:37,850
Összekeversz azokkal a küldöncökkel, akikkel harcoltál?

353
00:34:37,850 --> 00:34:41,800
Sokat beszélsz.

354
00:34:42,850 --> 00:34:44,830
Rendben.

355
00:34:45,910 --> 00:34:48,900
Megmutatom mégegyszer.

356
00:35:24,600 --> 00:35:26,490
Használd a Cheul Sa Jang-odat (átható belső erő).

357
00:35:26,490 --> 00:35:31,310
Azt használni rajtad sértené a tanítási hagyatékomat.

358
00:35:31,310 --> 00:35:34,450
Nem várod meg az őröket, hogy visszatérjenek az edzésükről?

359
00:35:34,450 --> 00:35:38,810
Ha az a kívánságod, hogy gyorsan halj meg, akkor én teljesítem.

360
00:37:01,420 --> 00:37:06,180
Te mész oda elsőként. Hamarosan küldöm Seul vezetőt is.

361
00:37:17,760 --> 00:37:20,640
Sajnálom ahjumma.

362
00:37:22,610 --> 00:37:24,910
Ok Ryeon-t...

363
00:37:25,740 --> 00:37:29,010
Nem tudtam megvédeni.

364
00:37:32,490 --> 00:37:35,080
A szidását...

365
00:37:36,450 --> 00:37:39,300
miután teljesítettem a bosszúmat

366
00:37:40,610 --> 00:37:43,430
és találkozunk,

367
00:37:43,430 --> 00:37:45,980
akkor meghallgatom.

368
00:37:51,840 --> 00:37:55,280
Addig Ok Ryeon-t Önre bízom.

369
00:38:16,290 --> 00:38:17,540
~ Elhunyt Kim Ok Ryeon ~

370
00:38:17,540 --> 00:38:20,920
Ok Ryeon egyszer azt mondta,

371
00:38:22,380 --> 00:38:28,670
hogy nem kellett volna megsebeznem Shin Jung Tae-t.

372
00:38:29,530 --> 00:38:32,760
Miután ezt mondta...

373
00:38:35,000 --> 00:38:38,830
ő több fájdalmat okozott azzal, hogy elhagyott téged.

374
00:38:46,650 --> 00:38:51,310
Chung Ah életben van.

375
00:38:58,790 --> 00:39:01,800
Mit mondtál?

376
00:39:07,200 --> 00:39:10,200
Azt mondtam Chung Ah életben van.

377
00:39:15,830 --> 00:39:18,320
Ez igaz?

378
00:39:19,130 --> 00:39:21,870
Honnan tudsz Chung Ah-ról?

379
00:39:23,060 --> 00:39:31,800
Gaya, hol van Chung Ah?

380
00:39:31,800 --> 00:39:33,560
Mondd meg.

381
00:39:33,560 --> 00:39:35,460
Azt mondtam, mondd meg!

382
00:39:35,460 --> 00:39:37,760
Találkozhatsz vele a jövőben.

383
00:39:37,760 --> 00:39:41,740
Nem, most akarok vele találkozni.

384
00:39:41,740 --> 00:39:44,210
Gondolkodj tisztán.

385
00:39:44,210 --> 00:39:46,040
Ez most nem a megfelelő idő.

386
00:39:46,040 --> 00:39:47,210
Mi?

387
00:39:47,210 --> 00:39:50,050
Gondolj bele a helyzetedbe.

388
00:39:50,050 --> 00:39:52,740
Meg tudod most védeni Chung Ah-t?

389
00:40:00,200 --> 00:40:02,810
~ Elhunyt Ok Ryeon ~

390
00:40:16,640 --> 00:40:20,130
Mivel Chung Ah egy biztonságos helyen van,

391
00:40:21,890 --> 00:40:24,790
ne aggódj.

392
00:40:26,850 --> 00:40:30,080
Mennyit és mit tudsz Chung Ah-ról?

393
00:40:31,710 --> 00:40:34,210
Mindent.

394
00:40:36,460 --> 00:40:39,040
Később...

395
00:40:39,040 --> 00:40:42,380
Miután mindennek vége,

396
00:40:42,430 --> 00:40:45,830
el fogom mondani neked.

397
00:40:49,610 --> 00:40:51,840
Gaya...

398
00:40:54,970 --> 00:40:58,180
Amíg találkozhatok Chung Ah-val,

399
00:40:59,920 --> 00:41:02,750
a kezeidben hagyom őt.

400
00:41:28,240 --> 00:41:32,740
Tessék, tessék. Mondjunk köszöntőt Seul vezetőnek.

401
00:41:32,740 --> 00:41:34,500
Á, persze...

402
00:41:34,500 --> 00:41:37,890
Gratulálok.

403
00:41:37,890 --> 00:41:40,790
Ó! Shin igazgató.

404
00:41:42,760 --> 00:41:44,490
Van bármi, amit kényelmetlennek éreznek?

405
00:41:44,490 --> 00:41:48,220
Shin igazgató, te most nem gyászolsz?

406
00:41:48,220 --> 00:41:52,290
De ez most egy üdvözlő parti az apámnak.

407
00:41:52,290 --> 00:41:55,450
Gratulálnom kéne neki.

408
00:41:55,450 --> 00:41:58,100
Hozatok italt mindegyőjüknek.

409
00:42:18,560 --> 00:42:20,790
Kérem igyanak.

410
00:43:08,480 --> 00:43:11,110
Gratulálok, apám.

411
00:43:11,110 --> 00:43:13,270
Biztos biztonságban érzed magad vele.

412
00:43:13,270 --> 00:43:15,220
Á, gratulálok.

413
00:43:15,220 --> 00:43:18,800
Gratulálok.

414
00:43:18,800 --> 00:43:21,800
Lányok, ti is igyatok.

415
00:43:38,310 --> 00:43:41,290
Akkor... én megyek.

416
00:43:49,220 --> 00:43:51,120
Á...

417
00:43:52,260 --> 00:43:53,260
Hol van Do Ggoo?

418
00:43:53,260 --> 00:43:55,170
Á igen, vezető.

419
00:43:56,220 --> 00:43:58,600
Mi az?

420
00:43:58,600 --> 00:44:02,370
Van néhány fontos dolgom és használnom kéne a telefont.

421
00:44:02,370 --> 00:44:04,590
Igen, utánanézek.

422
00:44:04,590 --> 00:44:06,910
Akkor... én megyek.

423
00:44:07,950 --> 00:44:09,500
Telefonálj a Hwangbang-hoz.

424
00:44:09,500 --> 00:44:11,920
Igen, értettem.

425
00:44:15,230 --> 00:44:17,800
Kapcsoljon a Hwangbang-hoz.

426
00:44:19,910 --> 00:44:21,910
Mi?

427
00:44:22,680 --> 00:44:24,520
Mi ez?

428
00:44:24,520 --> 00:44:25,670
Miért nem válaszolnak?

429
00:44:25,670 --> 00:44:28,200
Várjunk egy percet. Hé, biztos,

430
00:44:28,200 --> 00:44:30,740
hogy a jó helyre kapcsolt?

431
00:44:30,740 --> 00:44:34,970
Tudja hány ember van a Hwangbang-nál? Próbálja újra.

432
00:44:34,970 --> 00:44:37,480
Add ide.

433
00:44:37,480 --> 00:44:41,500
Hagyjuk a Hwangbang-ot. Kapcsoljon a Polgári Biztonsági Központhoz. Most!

434
00:44:41,500 --> 00:44:44,860
Igen, kérem várjon.

435
00:44:44,860 --> 00:44:47,250
Kapcsolva. Beszélhet.

436
00:44:47,250 --> 00:44:49,610
Halló, biztonsági főnök.

437
00:44:49,610 --> 00:44:51,710
Igen, én. Itt Seul Doo Seung.

438
00:44:51,710 --> 00:44:53,620
Á, vezető.

439
00:44:53,620 --> 00:44:58,040
Fogj pár embert és siess a Shanghai Klubba most.

440
00:44:58,040 --> 00:45:02,430
Sajnálom, de van egy sürgős dolgom. Hívni fogom.

441
00:45:02,430 --> 00:45:06,700
Mi? Halló? Halló?

442
00:45:06,700 --> 00:45:09,780
Elment az eszük?

443
00:45:10,910 --> 00:45:13,580
Készítsd a kocsimat. Siess!

444
00:45:13,580 --> 00:45:15,990
Igen, értettem.

445
00:45:26,210 --> 00:45:28,860
Gyere be.

446
00:45:34,450 --> 00:45:37,840
Uram, Aoki itt van.

447
00:45:39,430 --> 00:45:43,680
Azért hívtalak, mert valamit ki kell nyomoznom.

448
00:45:43,680 --> 00:45:45,290
Menj ki.

449
00:45:45,290 --> 00:45:47,250
Igen.

450
00:45:50,790 --> 00:45:52,420
Gaya?

451
00:45:52,420 --> 00:45:54,750
Aoki.

452
00:45:56,950 --> 00:45:59,960
Hogyan kellett szenvedned.

453
00:46:08,580 --> 00:46:11,810
Murada vagyok. Üdvözlöm.

454
00:46:11,810 --> 00:46:14,820
Hogy jöttél ahhoz, hogy megments?

455
00:46:14,820 --> 00:46:17,200
Természetesen jönnie kellett.

456
00:46:17,200 --> 00:46:23,150
Szerencsére titkos információink voltak az ellenségeiről.

457
00:46:24,710 --> 00:46:27,940
Hallottál Denkai-ról?

458
00:46:27,940 --> 00:46:31,310
Igen, hallottam róla.

459
00:46:31,570 --> 00:46:33,630
Egy kardforgatónak, mint mi,

460
00:46:33,849 --> 00:46:36,525
el kell fogadnia az új vezető parancsait, ahogy a régi vezetővel is tettük.

461
00:46:38,590 --> 00:46:40,780
Ez megkönnyebbülés.

462
00:46:45,260 --> 00:46:47,980
Mivel Aoki itt van,

463
00:46:47,980 --> 00:46:50,820
az én munkámnak itt vége, igaz?

464
00:46:57,460 --> 00:46:59,810
Heo biztonsági főnök,

465
00:46:59,810 --> 00:47:02,230
elvette az Ill Gook Hwae pénzét.

466
00:47:02,230 --> 00:47:05,310
Ha újra elköveti ezt a hibát,

467
00:47:05,310 --> 00:47:09,430
nem állok meg egy figyelmeztetésnél.

468
00:47:09,430 --> 00:47:11,750
Értette?

469
00:47:11,750 --> 00:47:16,440
Értem. Nem teszem meg újra.

470
00:47:24,420 --> 00:47:26,740
Távozz.

471
00:47:49,130 --> 00:47:51,750
Ha meg akarsz ölni,

472
00:47:52,630 --> 00:47:55,750
megölhetsz itt és most.

473
00:47:55,750 --> 00:47:58,380
Ha nem teszed,

474
00:47:58,380 --> 00:48:01,500
sosem leszel képes megölni.

475
00:48:01,500 --> 00:48:04,680
Már mondtam neked.

476
00:48:05,090 --> 00:48:09,168
Lassan és a véredet kiszárítva, így foglak megölni.

477
00:48:15,060 --> 00:48:18,660
Hogy hagytál élve kisétálni innen,

478
00:48:18,660 --> 00:48:22,190
biztosítalak, hogy meg fogod bánni.

479
00:48:25,700 --> 00:48:30,970
Hadd mondjam el, hogy életben maradni nehezebb is lehet.

480
00:48:32,430 --> 00:48:36,590
Láttam az unokádat Seolrak-ban.

481
00:48:36,590 --> 00:48:41,810
A neve Ran Ran, ugye?

482
00:48:46,060 --> 00:48:49,190
Te szemét.

483
00:48:49,190 --> 00:48:55,260
Fogvatartod az unokámat?

484
00:48:59,360 --> 00:49:07,260
Mi az? Ha kezet emelsz az unokámra,

485
00:49:07,260 --> 00:49:11,400
Bangsamtong el lesz pusztítva.

486
00:49:11,400 --> 00:49:14,790
Elüldözlek a pokol végére és

487
00:49:14,790 --> 00:49:21,800
megöllek... megöllek és darabokra téplek.

488
00:49:22,650 --> 00:49:24,950
Értetted?

489
00:49:43,140 --> 00:49:47,720
Ran Ran?

490
00:49:51,900 --> 00:49:55,090
Nagyapa...

491
00:49:59,660 --> 00:50:02,880
Mi a baj?

492
00:50:03,790 --> 00:50:10,750
Nagyapának nagyon hiányoztál.

493
00:50:10,750 --> 00:50:14,220
Nagyapának hiányoztál.

494
00:50:17,170 --> 00:50:19,670
Köszönöm Ran Ran.



495
00:50:36,680 --> 00:50:39,180
Gondoskodj róla.

496
00:50:41,420 --> 00:50:44,290
Hol van Wang Baek San?

497
00:50:44,290 --> 00:50:49,390
Wang Baek San?

498
00:51:12,320 --> 00:51:15,350
Hwangbang hírneve most a mélyponton van.

499
00:51:19,650 --> 00:51:25,200
Mit fogsz most tenni? Mi ez?

500
00:51:25,200 --> 00:51:28,970
Kérem adjon egy második esélyt.

501
00:51:32,940 --> 00:51:35,760
Haszontalan fickó.

502
00:51:37,030 --> 00:51:39,550
Szégyellem magam.

503
00:51:44,540 --> 00:51:48,930
Vigyétek a helyettest a kórházba. Most!

504
00:51:57,070 --> 00:51:59,920
Hol van Shin Jung Tae?

505
00:51:59,920 --> 00:52:03,120
Gyere elő akárhol is rejtőzöl!

506
00:52:03,120 --> 00:52:10,140
Széttéplek és feldarabollak téged és Bangsamtong embereit!

507
00:52:10,650 --> 00:52:15,400
Ne becsüld alá a szavaimat! Én vagyok Seul Doo Seung!

508
00:52:15,400 --> 00:52:19,630
Én vagyok a Hwangbang vezetője.

509
00:52:19,630 --> 00:52:24,300
Hol vagy? Gyere elő!

510
00:52:26,240 --> 00:52:31,810
Kezd megőrülni; nem tudom mi lesz, ha a tűzzel játszunk.

511
00:52:33,760 --> 00:52:36,350
Nagytesó, csak öljük meg most.

512
00:52:36,350 --> 00:52:40,570
Nem. Seul vezető megölése nem oldja meg a problémánkat.

513
00:52:40,570 --> 00:52:41,930
Akkor mi?

514
00:52:41,930 --> 00:52:45,200
Szét kell oszlatnunk az egész Hwangbang-ot, így

515
00:52:45,628 --> 00:52:47,879
Bangsamtong emberei élhetnek.

516
00:52:48,751 --> 00:52:52,448
Ha nem, további harcok lesznek.

517
00:52:57,170 --> 00:53:01,590
Mit mondott? Vissza akar térni Oszakába?

518
00:53:01,590 --> 00:53:03,850
Ha nem, mit tehetnénk még itt?

519
00:53:04,194 --> 00:53:05,409
Hogy érti, hogy "mit tehetünk?"

520
00:53:05,681 --> 00:53:07,607
Meg kell támadnunk Bangsamtong-ot és végrehajtani a Mori Stratégiát.

521
00:53:08,546 --> 00:53:10,368
Azt hiszed Bangsamtong-ot olyan könnyű elfoglalni?

522
00:53:10,373 --> 00:53:13,399
Denkai 20 évig próbálta és

523
00:53:13,510 --> 00:53:15,890
nem tudta meghódítani Bangsamtong-ot.

524
00:53:15,890 --> 00:53:16,480
Hercegnő?

525
00:53:16,480 --> 00:53:21,390
Yamamoto, nem fejeztem be a beszédet.

526
00:53:21,970 --> 00:53:25,970
Hallgass figyelmesen.

527
00:53:26,970 --> 00:53:31,670
A Mori Stratégiának semmi köze a választáshoz.

528
00:53:31,670 --> 00:53:34,140
Hogy érted?

529
00:53:34,437 --> 00:53:36,172
A Mori Stratégiát Denkai szerezte meg a hadsereg által.

530
00:53:36,727 --> 00:53:39,159
A stratégia nagyon titkos.

531
00:53:40,230 --> 00:53:41,650
Akkor?

532
00:53:41,650 --> 00:53:46,830
Ha nem járunk sikerrel, az Ill Gook Hwae összes tagját

533
00:53:46,830 --> 00:53:49,420
kiirthatja a hadsereg.

534
00:53:52,540 --> 00:53:55,120
Akkor amit mondasz...

535
00:53:55,120 --> 00:53:58,360
Azt jelenti, nincs választásunk.

536
00:53:58,360 --> 00:54:02,100
Sikerrel járunk vagy meghalunk.

537
00:54:02,750 --> 00:54:05,370
Egyik vagy a másik.

538
00:54:06,760 --> 00:54:09,420
El tudod ezt olvasni?

539
00:54:09,420 --> 00:54:12,050
Ez japánul van?

540
00:54:12,354 --> 00:54:14,236
Persze. Nincs senki Bangsamtong-ban,

541
00:54:14,241 --> 00:54:17,260
aki ne tudna japánul vagy kínaiul olvasni.

542
00:54:17,270 --> 00:54:22,090
Ismernünk kell minden ország egyediségét, hogy lophassunk.

543
00:54:22,130 --> 00:54:24,880
- Mi ez?
- So So...

544
00:54:25,470 --> 00:54:27,720
Á, értem.

545
00:54:29,330 --> 00:54:31,800
Ez valami katonai stratégiai dokumentum?

546
00:54:32,170 --> 00:54:34,860
Azt mondja nagyon titkos.

547
00:54:34,860 --> 00:54:38,230
- Nagyon titkos?
- Igen.

548
00:54:45,850 --> 00:54:50,990
Ez egy háború előtti előkészületről szól.

549
00:54:50,990 --> 00:54:52,350
Mi?

550
00:54:53,386 --> 00:54:55,401
Mielőtt a háború elkezdődik,

551
00:54:55,406 --> 00:55:00,347
alakíts egy szervezetet, ami kínai pénzt hamisít.

552
00:55:00,810 --> 00:55:04,170
A cél meggyengíteni a gazdaságot.

553
00:55:04,448 --> 00:55:06,039
Ha a hamis pénz forgalomba kerül,

554
00:55:06,044 --> 00:55:08,378
az igazi kínai pénz nem lesz más, mint WC-papír.

555
00:55:08,750 --> 00:55:12,510
Mit tegyünk? Most dollárt kéne szereznünk?

556
00:55:59,120 --> 00:56:00,760
Vezető.

557
00:56:05,730 --> 00:56:07,580
Már kiengedtek?

558
00:56:07,580 --> 00:56:10,700
Sajnálom, hogy aggódott.

559
00:56:10,700 --> 00:56:16,300
Olyan magabiztos voltál, hogy elvert egy küldönc?

560
00:56:17,010 --> 00:56:20,230
Jól van.

561
00:56:24,880 --> 00:56:27,570
Elküldted a katonai alapot?

562
00:56:28,150 --> 00:56:33,410
Az... az arany eltűnt a széfből.

563
00:56:34,180 --> 00:56:36,730
Shin Jung Tae...

564
00:56:36,730 --> 00:56:38,630
Tudod milyen pénz volt az?

565
00:56:40,380 --> 00:56:45,850
Tudod milyen...Tudod milyen pénz volt az?!

566
00:57:29,568 --> 00:57:32,794
Ellenőrizd Dae Saek-et és Shin Sae Gae Kaszinót

567
00:57:32,799 --> 00:57:37,244
és a pénzt a Kína Bankban. Siess.

568
00:57:37,540 --> 00:57:39,390
Igen.

569
00:57:42,120 --> 00:57:44,220
Mi van az ópiummal?

570
00:57:46,730 --> 00:57:49,150
Mikor érkezik az ópium?

571
00:57:49,150 --> 00:57:54,340
Tegnap elhagyták Ounamsan-t, tehát 4 napon belül itt lesz.

572
00:58:03,412 --> 00:58:06,319
Küld Ran Ran-t 4 napon belül Hong Kong-ba,

573
00:58:06,324 --> 00:58:10,303
használva bármilyen szükséges eszközt.

574
00:58:11,460 --> 00:58:14,130
Értettem.

575
00:58:15,330 --> 00:58:17,800
Amint Ran Ran eléri Hong Kong-ot,

576
00:58:21,130 --> 00:58:25,830
a harcunk a halállal elkezdődik. Készülj.

577
00:58:26,460 --> 00:58:29,040
Igen.
