1
00:01:05,930 --> 00:01:08,550
Mi? Shin Jung Tae,

2
00:01:08,550 --> 00:01:10,560
bombával szerelte fel az autót?

3
00:01:10,560 --> 00:01:13,760
Igen, ez történt.

4
00:01:14,290 --> 00:01:18,230
Milyen tudatlan és felelőtlen koreai emberek?

5
00:01:18,250 --> 00:01:24,290
Hogy tehetnek ilyet, mikor egy gyermek is érintett?

6
00:01:24,320 --> 00:01:26,950
Szeretné, hogy kiküldjem az embereket Bangsamtong-ba?

7
00:01:26,950 --> 00:01:31,380
Mi van, ha Shin Jung Tae átveszi a Hwangbang-ot?

8
00:01:31,390 --> 00:01:35,770
A te állapotodban, gondolod tudsz velük harcolni?

9
00:01:38,980 --> 00:01:40,830
Gyűjtsd össze az összes embert és

10
00:01:40,830 --> 00:01:43,320
alkoss másod- és harmadszintű védelmet.

11
00:01:43,320 --> 00:01:46,450
Győződj meg róla, hogy egy hangya se tudjon áthatolni rajtuk!

12
00:01:46,490 --> 00:01:48,140
Vezető.

13
00:01:48,140 --> 00:01:50,360
Ahogy a mondás tartja, a legjobb védekezés a támadás...

14
00:01:50,360 --> 00:01:52,160
POFA BE!!

15
00:01:52,180 --> 00:01:53,790
A családod Pekingben van.

16
00:01:53,790 --> 00:01:57,700
Nem tudod milyen érzés, ha a családod itt van, ebben a helyzetben!

17
00:01:58,800 --> 00:02:02,230
Amíg Ran Ran biztonságosan megérkezik Hong Kong-ba,

18
00:02:02,240 --> 00:02:05,440
ne csinálj semmit, csak tartsd a Hwangbang-ot biztonságban!

19
00:02:05,440 --> 00:02:07,810
Értetted?

20
00:02:09,690 --> 00:02:11,540
Értettem.

21
00:02:29,040 --> 00:02:31,950
Azt hiszem talán nyertünk pár napot.

22
00:02:31,950 --> 00:02:35,340
Hála neki, Bangsamtong biztonságos és

23
00:02:36,140 --> 00:02:38,770
mi a következő, nagytesó?

24
00:02:44,230 --> 00:02:47,580
Minden kardforgatójuk a Hwangbang-nál van.

25
00:02:47,600 --> 00:02:49,540
A kaszinóik és a klubjaik maradtak,

26
00:02:49,540 --> 00:02:52,120
hogy megvédjék maguknak.

27
00:02:52,120 --> 00:02:54,660
Menjetek oda és raboljatok, amennyit akartok.

28
00:03:02,080 --> 00:03:03,970
Amint megtámadjátok Hwangbang kaszinóját,

29
00:03:03,970 --> 00:03:05,570
ha a Soon Po megjelenik,

30
00:03:05,600 --> 00:03:08,690
az Eduardo utcán meneküljetek Bangsamtong-ba.

31
00:03:11,060 --> 00:03:14,820
Mivel a francia Soon Po nem lépheti át a határt,

32
00:03:14,820 --> 00:03:18,630
nem kell aggódnunk, hogy az embereink megsérülnek.

33
00:03:23,250 --> 00:03:25,020
Ezúttal a Woo Dol kaszinót vesszük be.

34
00:03:25,020 --> 00:03:27,080
Menjünk együtt.

35
00:03:38,270 --> 00:03:40,330
Vezető.

36
00:03:40,370 --> 00:03:42,080
A kaszinónkat

37
00:03:42,080 --> 00:03:46,180
kirabolták Bangsamtong emberei.

38
00:03:46,180 --> 00:03:47,880
Mi?

39
00:03:47,880 --> 00:03:51,580
Kérem küldjön ki egy egységet.

40
00:03:51,580 --> 00:03:53,590
Gondoskodom róluk és visszatérek.

41
00:03:53,640 --> 00:03:56,160
Azt mondtam nem.

42
00:03:56,220 --> 00:03:58,570
Legutóbb, mikor az Ill Gook Hwae-t támadták,

43
00:03:58,570 --> 00:04:00,770
Shin Jung Tae ugyanezt a módszert használta.

44
00:04:00,770 --> 00:04:02,960
"Feloszlatni és meghódítani".

45
00:04:03,520 --> 00:04:06,860
Feloszlatta az embereiket azzal, hogy először az ágakat támadta meg.

46
00:04:06,860 --> 00:04:08,930
Aztán végül megtámadta a fő helyszínt.

47
00:04:08,980 --> 00:04:12,050
Elfelejtetted, hogyan semmisítette meg az Ill Gook Hwae-t?

48
00:04:12,820 --> 00:04:14,750
És te...

49
00:04:14,750 --> 00:04:17,380
hagyd, hogy a Soon Po gondoskodjon róla.

50
00:04:18,990 --> 00:04:23,220
Amíg elküldjük Ran Ran-t,

51
00:04:23,220 --> 00:04:25,390
mi csak Seolrak-ot védjük meg.

52
00:04:34,880 --> 00:04:37,350
Igen, ez Seolrak.

53
00:04:37,710 --> 00:04:39,850
Á, igen igen.

54
00:04:45,420 --> 00:04:48,470
Igen, értettem.

55
00:04:48,500 --> 00:04:50,220
Igen, igen.

56
00:04:52,750 --> 00:04:54,770
Vezető.

57
00:04:55,540 --> 00:05:00,280
Az ópium ellenes iroda hívott.

58
00:05:00,330 --> 00:05:02,380
Az irodáik falaira

59
00:05:02,430 --> 00:05:04,970
a kaszinókból és a klubbokból való

60
00:05:04,970 --> 00:05:08,810
pénzügyi dokumentumokat ragasztottak.

61
00:05:13,570 --> 00:05:15,710
Hogy érted?

62
00:05:16,390 --> 00:05:18,460
Miért lennének a pénzügyi dokumentumok

63
00:05:18,520 --> 00:05:19,990
kiragasztva a falakra?

64
00:05:19,990 --> 00:05:22,840
Ezt mondták.

65
00:05:25,670 --> 00:05:28,010
A dokumetumok az eladott ópium főkönyvei.

66
00:05:28,060 --> 00:05:30,350
Hogyan?

67
00:05:51,250 --> 00:05:53,710
Shin Jung Tae miatt,

68
00:05:53,710 --> 00:05:56,400
ezek nem azok a dokumentumok, amiket ellopott a hírszerzési irodából?

69
00:05:56,400 --> 00:05:58,350
Így van.

70
00:05:58,580 --> 00:06:00,367
Azt hiszem nekünk adta az eredetit,

71
00:06:00,372 --> 00:06:02,120
de másolatokat csinált belőlük.

72
00:06:02,130 --> 00:06:04,380
Mi?

73
00:06:04,400 --> 00:06:06,300
- Seul vezető!
- Biztonsági főnök.

74
00:06:06,330 --> 00:06:10,620
Miért hagytad, hogy ilyen dokumentumok árasszanak el mindent?

75
00:06:10,620 --> 00:06:14,000
- Biztonsági főnök...
- Siess és vedd le őket.

76
00:06:17,160 --> 00:06:19,090
Értem. Értem. Adj néhány Soon Po-t.

77
00:06:19,090 --> 00:06:21,760
Csináld magad.

78
00:06:22,600 --> 00:06:23,773
Mi?

79
00:06:23,953 --> 00:06:25,557
Nem hagyhatom, hogy a Soon Po belekeveredjen egy ilyen problémába.

80
00:06:25,950 --> 00:06:27,510
Mielőtt ez a dolog kiszivárog a polgári irodákba

81
00:06:27,510 --> 00:06:30,440
siess és vidd magaddal ezeket.

82
00:06:30,440 --> 00:06:33,850
Értettem. Úgyhogy menj.

83
00:06:35,750 --> 00:06:37,440
Mit csináltok? Gyorsan távolítsátok el ezeket.

84
00:06:37,440 --> 00:06:39,710
- Igen.
- Siessetek.

85
00:07:02,080 --> 00:07:04,860
Ez Jung Jae Hwa!

86
00:07:04,860 --> 00:07:08,700
Dang! Ez a népszerűségem.

87
00:07:08,700 --> 00:07:11,580
Ezért mondtam, hogy maszkot kellene viselnünk.

88
00:07:11,580 --> 00:07:14,500
Miért akarnék maszkot viselni, mikor azt akarom, hogy lássanak. Huh?

89
00:07:14,520 --> 00:07:15,850
Mi a...

90
00:07:15,850 --> 00:07:19,760
Amúgy is meghalnak...csinálj amit akarsz.

91
00:07:19,760 --> 00:07:21,540
Menjünk.

92
00:08:59,630 --> 00:09:02,290
~ A Koreai Köztársaság Ideiglenes Kormánya ~

93
00:09:07,620 --> 00:09:09,100
Akkor...

94
00:09:09,100 --> 00:09:11,870
a háború Japán és Kína között

95
00:09:11,870 --> 00:09:14,420
- ki fog törni, igaz?
- Igen.

96
00:09:14,460 --> 00:09:18,000
Ez olyasmi, ami elkerülhetetlen.

97
00:09:18,050 --> 00:09:20,510
Csak az a kérdés, hol fog

98
00:09:20,510 --> 00:09:22,390
az első lövés elsülni.

99
00:09:22,410 --> 00:09:24,420
Ha a háború elkezdődik,

100
00:09:24,490 --> 00:09:26,730
mi fog történni Bangsamtong embereivel?

101
00:09:26,800 --> 00:09:28,700
Mivel sok a külföldi Shanghai-ban,

102
00:09:28,760 --> 00:09:33,120
egy "biztonsági zóna" lesz létrehozva.

103
00:09:33,120 --> 00:09:34,940
Biztonsági zóna?

104
00:09:35,690 --> 00:09:38,130
Biztonsági zónáról beszél? (koreaiul)

105
00:09:38,130 --> 00:09:41,570
Akkor Bangsamtong emberei

106
00:09:41,600 --> 00:09:43,950
visszamehetnek?

107
00:09:43,950 --> 00:09:48,590
Sajnálom. Ez a döntés nem az én kezeimben van.

108
00:09:49,360 --> 00:09:52,000
Akkor kivel kell találkoznom?

109
00:09:52,000 --> 00:09:56,190
Chiang Kai Shek-kel kell találkoznom vagy ilyesmi?

110
00:09:57,700 --> 00:09:59,600
Ha tud, akkor természetesen igen.

111
00:09:59,600 --> 00:10:01,830
Akkor csak mondja meg, hogy találkozhatok vele.

112
00:10:02,409 --> 00:10:04,523
Az egész világ tudja, hogy a hivatala

113
00:10:04,868 --> 00:10:07,398
szoros kapcsolatot tart vele!

114
00:10:07,490 --> 00:10:09,040
Shin Jung Tae.

115
00:10:09,040 --> 00:10:12,340
Ő a legmagasabb rangú tag, aki Kínát képviseli.

116
00:10:12,340 --> 00:10:15,690
Ő nem az a fajta személy, akivel találkozhat ilyen kis ügyek miatt.

117
00:10:15,690 --> 00:10:19,030
Akkor menjen és mondja meg neki:

118
00:10:19,030 --> 00:10:22,810
Bangsamtong Shin Jung Tae-jénél van

119
00:10:22,810 --> 00:10:26,050
a japán Mori Stratégia dokumentum.

120
00:10:27,700 --> 00:10:29,350
Mit mondott?

121
00:10:46,340 --> 00:10:48,160
Rendben.

122
00:10:49,080 --> 00:10:51,100
Jó munka.

123
00:10:53,580 --> 00:10:58,670
Vezető, az unokája biztonságosan megérkezett Hong Kong-ba.

124
00:11:05,330 --> 00:11:09,890
Jó. Szép munka Wang Baek San.

125
00:11:10,920 --> 00:11:13,320
Most már minden rendben.

126
00:11:16,840 --> 00:11:21,640
Mostanáig, vártam amennyit tudtam.

127
00:11:24,560 --> 00:11:26,470
Wang Baek San...

128
00:11:27,980 --> 00:11:29,760
mikor lemegy a nap,

129
00:11:31,670 --> 00:11:33,970
szabadulj meg Bangsamtong-tól.

130
00:11:51,460 --> 00:11:55,900
Nem számít ki az, öljetek meg mindenkit és égessetek fel mindent!

131
00:11:55,900 --> 00:11:57,220
Igen.

132
00:12:12,790 --> 00:12:14,510
Itt nincsenek.

133
00:12:19,970 --> 00:12:22,210
Helyettes, nincs itt senki.

134
00:12:22,210 --> 00:12:25,020
Sem az utcákon, a házakban vagy bárhol, minden üres.

135
00:12:25,020 --> 00:12:28,580
Itt sincsenek.

136
00:12:48,270 --> 00:12:50,160
Félelem nélkül megjelentek?

137
00:12:52,010 --> 00:12:54,430
- Öljétek meg.
- Támadás!

138
00:13:31,860 --> 00:13:33,720
Mit csináltok a hölgyekkel?

139
00:13:34,280 --> 00:13:36,380
Én csak egy...

140
00:13:38,380 --> 00:13:41,750
Aigo, ez veszélyes.

141
00:13:45,650 --> 00:13:49,630
Gyertek és rejtőzzetek el.

142
00:13:56,440 --> 00:14:00,270
Nagytesó, át tudnád engedni ezt a küzdelmet nekem?

143
00:14:00,270 --> 00:14:03,660
A haragom mértéke ellene hosszú, mint a Nagy Fal.

144
00:14:04,470 --> 00:14:06,670
Jól van.

145
00:14:08,050 --> 00:14:10,720
Mr. Wang!! (lekicsinylő kínai megszólítás)

146
00:14:18,157 --> 00:14:20,599
Eddig úgy éltél, hogy vért szívtál Bangsamtong-ból,

147
00:14:20,932 --> 00:14:24,163
Seul Doo Seung mellett állva.

148
00:14:24,270 --> 00:14:25,870
Szóval biztos sokat szenvedtél.

149
00:14:25,870 --> 00:14:29,840
Bangsamtong eredetileg a Hwangbang-hoz tartozott.

150
00:14:30,380 --> 00:14:34,460
Ez az oka, hogy miért vagy mindig Seul Doo Seung alatt.

151
00:14:35,690 --> 00:14:38,220
Elérem, hogy a szád örökre bezáruljon.

152
00:14:39,488 --> 00:14:41,127
Akkor én elérem, hogy azok a kesztyűk

153
00:14:41,460 --> 00:14:43,491
örökre a kezeden maradjanak.

154
00:15:10,220 --> 00:15:12,470
Az életed olyan hosszú, mint a kapzsiságod.

155
00:15:13,980 --> 00:15:16,340
Most itt a vége.

156
00:15:55,970 --> 00:15:58,460
Fogjuk ezt a lehetőséget és szerezzük meg Seul Doo Seung fejét.

157
00:16:50,270 --> 00:16:53,420
Hamarosan megkapjuk a végső számolást a halottakról.

158
00:16:56,080 --> 00:17:00,760
Az összes ópiumot elégették. A kaszinókat kirabolták.

159
00:17:02,100 --> 00:17:07,180
És a legtöbb emberünk halott. Ráadásul,

160
00:17:07,180 --> 00:17:12,260
Wang Baek San, aki az elmúlt 30 évben megvédett, meghalt.

161
00:17:15,520 --> 00:17:17,210
Heo tisztviselő.

162
00:17:18,600 --> 00:17:20,230
Mit tennél?

163
00:17:20,230 --> 00:17:22,060
Seul vezető.

164
00:17:22,060 --> 00:17:24,710
Mi lenne, ha ezen a ponton abbahagynád a harcot?

165
00:17:25,310 --> 00:17:29,130
Hogy mondhatod ezt, miután láttad a jelenlegi helyzetet?

166
00:17:30,630 --> 00:17:35,100
Régi barátként még csak nem is segítesz!

167
00:17:35,100 --> 00:17:37,250
Ez a nagy Hwangbang...

168
00:17:37,250 --> 00:17:39,110
Egy gazember miatt,

169
00:17:39,110 --> 00:17:42,320
azt akarod, hogy megszégyenüljek azáltal, hogy megvernek?

170
00:17:42,320 --> 00:17:44,450
Ide figyelj Seul vezető!

171
00:17:44,450 --> 00:17:48,020
Azok miatt a dokumentumok miatt a falon,

172
00:17:48,020 --> 00:17:51,430
nagyon nehéz helyzetben vagyok most.

173
00:17:55,760 --> 00:17:56,880
Szóval...

174
00:17:59,110 --> 00:18:01,100
Azt mondod, hogy hátat fogsz fordítani nekem?

175
00:18:04,720 --> 00:18:07,930
Mi van a kenőpénzemmel,

176
00:18:08,560 --> 00:18:10,180
amit elfogadtál?

177
00:18:14,600 --> 00:18:18,260
Ha nem akarsz meghalni, fogd be és tedd amit mondok.

178
00:18:20,440 --> 00:18:21,220
Akkor...

179
00:18:22,300 --> 00:18:24,250
mit kéne tennünk mostantól?

180
00:18:24,850 --> 00:18:26,420
Shin Jung Tae-t és

181
00:18:27,800 --> 00:18:31,960
Bangsamtong embereit, öld meg mindet.

182
00:18:32,930 --> 00:18:37,220
Akkor emberekre lesz szükséged és ez pénzbe kerül.

183
00:18:37,220 --> 00:18:41,440
Hallottam, hogy a kaszinókat kirabolták és a Kína Bank is bajban van.

184
00:18:41,440 --> 00:18:44,010
Honnan fogsz pénzt szerezni?

185
00:18:54,150 --> 00:18:56,020
Ki vagyok én?

186
00:18:57,730 --> 00:18:59,950
Én vagyok az őrző, 

187
00:18:59,950 --> 00:19:04,700
aki Shanghai ópiumára vigyáz.

188
00:19:04,700 --> 00:19:09,400
Akkor az ügynökségnél levő ópiumot akarod használni?

189
00:19:09,920 --> 00:19:11,970
Miért aggódsz?

190
00:19:13,020 --> 00:19:16,180
Miután Shin Jung Tae meghal,

191
00:19:17,110 --> 00:19:18,970
csak vissza kell juttatnom az ópiumot.

192
00:19:20,040 --> 00:19:21,010
Nem igaz?

193
00:19:31,200 --> 00:19:34,630
Siessetek és vigyétek. Siessetek.

194
00:19:41,650 --> 00:19:43,090
Figyelj Seul vezető.

195
00:19:44,020 --> 00:19:47,580
Ha most valami rosszul sikerül, a nyakamat vesztem.

196
00:19:47,580 --> 00:19:49,110
Kérlek legyél óvatos.

197
00:19:49,110 --> 00:19:50,670
Ne aggódj.

198
00:19:50,670 --> 00:19:52,810
Hiszek benned.

199
00:20:47,670 --> 00:20:49,500
Hyung-nim, itt az idő.

200
00:20:49,500 --> 00:20:51,120
Csak rájuk kellene ugranunk?

201
00:20:51,120 --> 00:20:52,550
- Park Chi Gi.
- Igen, Hyung-nim?

202
00:20:52,550 --> 00:20:56,160
Nem gondolod, hogy az összeg túl kicsi, hogy szétválasszuk őket?

203
00:20:56,160 --> 00:20:58,700
Úgy tűnik.

204
00:20:58,700 --> 00:21:00,230
Ez egy csapda.

205
00:21:00,230 --> 00:21:01,740
Mang Chi,

206
00:21:01,740 --> 00:21:02,910
menjünk Jae Hwa hyung-nimhoz.

207
00:21:02,910 --> 00:21:05,040
Igen, Hyung-nim.

208
00:21:17,550 --> 00:21:19,410
Három.

209
00:21:19,410 --> 00:21:21,750
Kettő.

210
00:21:21,750 --> 00:21:24,430
Egy.

211
00:21:41,230 --> 00:21:43,210
Hé, Ahjussi?

212
00:21:49,930 --> 00:21:54,090
Aiyoo, ez kopottnak néz ki. Szerintem ez hamis.

213
00:21:58,340 --> 00:22:00,760
Fiúk, nyissátok ki és nézzük.

214
00:22:00,760 --> 00:22:02,380
Igen.

215
00:22:07,690 --> 00:22:10,240
- Lőjétek le őket!
- Hé!

216
00:22:23,500 --> 00:22:25,180
Won Pyeong?

217
00:22:25,180 --> 00:22:28,000
Gyertek le és harcoljatok.

218
00:22:56,010 --> 00:22:58,000
Park Chung Ga?

219
00:24:08,310 --> 00:24:09,690
Jae Hwa hyung-nim?

220
00:24:09,690 --> 00:24:12,530
Mo vezető, jól vagy?

221
00:24:12,530 --> 00:24:14,300
Hé, nézd.

222
00:24:14,300 --> 00:24:17,300
Minden emberünk halott.

223
00:24:21,640 --> 00:24:23,520
Hyung-nim?

224
00:24:23,520 --> 00:24:25,230
Park mester.

225
00:24:25,230 --> 00:24:28,960
Akit meg kéne ölnöd, az az a szemét.

226
00:24:30,820 --> 00:24:33,200
Én öllek meg először.

227
00:24:44,260 --> 00:24:45,960
Hé, gazember.

228
00:24:45,960 --> 00:24:48,480
Ő szakértője a tigris küzdő módszernek,

229
00:24:48,480 --> 00:24:51,620
és tanító mester volt.

230
00:24:52,660 --> 00:24:57,270
Egy olyan, mint te Shin Eui Joo-ból legyőzheti?

231
00:24:57,270 --> 00:24:59,640
A harc nem a jártasságról szól.

232
00:24:59,640 --> 00:25:02,170
Aki határozottabb, az nyer.

233
00:25:03,080 --> 00:25:05,820
Ezért mindig én vagyok az első, aki nyer.

234
00:26:06,880 --> 00:26:09,760
A küzdő képességedet

235
00:26:09,760 --> 00:26:12,220
az égiek adták neked.

236
00:26:14,561 --> 00:26:16,436
Azon voltam, hogy használjam

237
00:26:16,441 --> 00:26:18,220
ezeket a jó képességeket, de

238
00:26:18,230 --> 00:26:22,260
te és az apád nem tudjátok milyen értékes az élet.

239
00:26:23,550 --> 00:26:25,700
Szórakoztatnálak tovább, de

240
00:26:26,580 --> 00:26:30,730
mennem kell szerezni egy kis katonai pénzt.

241
00:26:31,840 --> 00:26:33,520
Akkor...

242
00:26:35,250 --> 00:26:37,440
Távozz békében.

243
00:26:58,130 --> 00:26:59,710
Mindenki maradjon nyugton.

244
00:26:59,710 --> 00:27:03,130
Boo Joo tábornok érkezik.

245
00:27:09,450 --> 00:27:11,490
Mindenki maradjon.

246
00:27:11,490 --> 00:27:14,870
Boo Joo tábornok érkezik!

247
00:27:40,300 --> 00:27:45,180
Ez a Seul Doo Seong üdvözli Boo Joo tábornok.

248
00:27:51,850 --> 00:27:56,390
Mit csinál itt, Seul Doo Seong?

249
00:27:56,390 --> 00:27:58,360
Igen.

250
00:27:58,360 --> 00:28:02,030
Akik ellopták az ópiumot az ügynökségünkről,

251
00:28:02,030 --> 00:28:04,600
letartóztattuk.

252
00:28:04,600 --> 00:28:07,310
Á, valóban?

253
00:28:07,561 --> 00:28:10,332
Abból amit tudok, azt hallottam Seul Doo Seong volt,

254
00:28:10,337 --> 00:28:12,383
aki ellopta az ópiumot.

255
00:28:12,590 --> 00:28:15,140
Nem Ön volt?

256
00:28:17,310 --> 00:28:19,890
Van ennek értelme?

257
00:28:19,890 --> 00:28:21,710
 Boo Joo tábornok.

258
00:28:21,710 --> 00:28:24,100
Én vagyok  Seul Doo Seong.

259
00:28:24,100 --> 00:28:26,170
Én vagyok, aki a katonai forrásokat küldöm.

260
00:28:26,170 --> 00:28:28,480
Én vagyok az a Seul Doo Seong.

261
00:28:28,480 --> 00:28:32,530
Ezért probléma ez.

262
00:28:32,530 --> 00:28:35,990
Ha a pletyka elterjed, hogy a katonai pénz ópium eladásból származik,

263
00:28:35,990 --> 00:28:38,240
az emberek hogyan 

264
00:28:38,240 --> 00:28:41,130
bízhatnának bennünk?

265
00:28:42,930 --> 00:28:45,290
Ne aggódjon.

266
00:28:45,290 --> 00:28:47,990
Az sosem fog-

267
00:28:49,130 --> 00:28:51,990
Akkor mi ez?

268
00:28:51,990 --> 00:28:54,510
A kaszinóit és klubjait használva

269
00:28:54,510 --> 00:28:57,780
ópiumot terjeszt; mik ezek a dokumentumok?

270
00:28:57,780 --> 00:29:01,220
Hogy magyarázza ezt?

271
00:29:03,140 --> 00:29:04,740
Boo Joo tábornok,

272
00:29:05,850 --> 00:29:09,220
ez hamis.

273
00:29:09,220 --> 00:29:12,940
Még ha halállal is végzi, látom nem akarja látni az igazságot.

274
00:29:12,940 --> 00:29:14,830
Vigyék ki.

275
00:29:14,830 --> 00:29:16,510
Figyeljen Boo Joo tábornok.

276
00:29:16,510 --> 00:29:20,460
Mit gondol hány élete van? Gondolja élni fog ezután?

277
00:29:20,460 --> 00:29:22,200
Tudja mennyi pénzt adtam én a katonaságnak?

278
00:29:22,200 --> 00:29:24,700
Hé, beszéljen.

279
00:29:24,700 --> 00:29:27,130
Figyeljen Boo Joo tábornok. Boo Joo tábornok!

280
00:29:27,130 --> 00:29:29,130
Boo Joo tábornok, mit csinál?

281
00:29:29,130 --> 00:29:31,580
Boo Joo tábornok. Boo Joo tábornok!

282
00:29:31,580 --> 00:29:33,040
Eresszenek. Eresszenek!

283
00:29:33,040 --> 00:29:34,950
Boo Joo tábornok. Boo Joo tábornok! Eresszenek!

284
00:29:34,950 --> 00:29:35,940
Kérlek foglalj helyet.

285
00:29:35,940 --> 00:29:37,870
Boo Joo tábornok.

286
00:29:44,500 --> 00:29:47,630
Te vagy Shin Jung Tae?

287
00:29:47,630 --> 00:29:48,890
Igen.

288
00:29:48,890 --> 00:29:50,780
Boo Joo tábornok.

289
00:29:51,830 --> 00:29:54,140
Nálad van a Mori Stratégia dokumentum.

290
00:29:54,140 --> 00:29:56,410
Ez igaz?

291
00:29:56,410 --> 00:29:59,840
Igen. Így van.

292
00:29:59,840 --> 00:30:03,960
Oda tudnád adni nekem a dokumentum többi részét?

293
00:30:05,000 --> 00:30:07,100
Van egy kérésem Önhöz.

294
00:30:08,300 --> 00:30:11,830
Mikor a háború elkezdődik, a bangsamtong-i emberek

295
00:30:11,830 --> 00:30:13,960
ki lesznek végezve, mint a kutyák vagy

296
00:30:13,960 --> 00:30:18,650
elhurcolják őket Japánba és kiképzik őket a Kína elleni harcra.

297
00:30:18,650 --> 00:30:21,760
Akkor a bangsamtongi embereket

298
00:30:21,810 --> 00:30:24,480
és a többi külföldit

299
00:30:24,530 --> 00:30:28,350
engedje őket a biztonsági zónába.

300
00:30:30,307 --> 00:30:32,315
Tehát ezek biztosítása nélkül,

301
00:30:32,320 --> 00:30:34,220
nem láthatom a Mori Stratégia dokumentumot?

302
00:30:34,230 --> 00:30:36,130
Nem igaz?

303
00:30:36,150 --> 00:30:39,380
Igen.

304
00:30:46,460 --> 00:30:48,430
Jól van.

305
00:30:48,480 --> 00:30:51,030
Részt fogok venni a Nemzeti Pártgyűlésen.

306
00:30:51,030 --> 00:30:52,670
Boo Joo tábornok,

307
00:30:52,670 --> 00:30:55,360
nem vagyunk olyan helyzetben, hogy megjelenjen ott.

308
00:30:55,750 --> 00:30:57,590
- Helyettes.
- Igen.

309
00:30:57,610 --> 00:31:01,200
A munka fontosabb, mint az emberi életek megmentése?

310
00:31:02,960 --> 00:31:07,040
Sajnálom. Átrendezem az időbeosztást.

311
00:31:08,460 --> 00:31:09,800
Ez elég lesz?

312
00:31:09,800 --> 00:31:11,700
Köszönöm.

313
00:31:11,740 --> 00:31:15,290
Nagyon hálás vagyok Boo Joo tábornok. Köszönöm.

314
00:31:16,490 --> 00:31:20,880
És adjon nekik azonosító kártyákat.

315
00:31:20,880 --> 00:31:22,310
Igen.

316
00:31:25,210 --> 00:31:29,810
Így beléphetnek a biztonsági zónába, mikor kitör a háború.

317
00:31:31,370 --> 00:31:33,410
Igen, így van.

318
00:31:33,970 --> 00:31:37,750
Köszönöm. Nagyon szépen köszönöm.

319
00:31:39,760 --> 00:31:41,460
Akkor...

320
00:31:41,460 --> 00:31:45,470
mikor a Nemzeti Gyűlés dönt, tudatom veled.

321
00:31:45,470 --> 00:31:50,550
Át kell adnod a Mori Stratégia dokumentumot.

322
00:31:50,550 --> 00:31:52,450
Értetted?

323
00:31:52,450 --> 00:31:54,420
Igen, értem.

324
00:32:02,500 --> 00:32:07,440
Kívánom az országod függetlenségét a közeljövőben.

325
00:32:29,210 --> 00:32:30,700
~ Azonosító kártya ~

326
00:32:30,700 --> 00:32:32,570
Jól készült el.

327
00:32:32,570 --> 00:32:34,330
Whoa.

328
00:32:35,820 --> 00:32:37,790
Hol az enyém?

329
00:32:38,330 --> 00:32:40,450
Itt kell aláírnod, oké?

330
00:32:40,450 --> 00:32:42,190
Mutasd.

331
00:32:42,710 --> 00:32:44,710
Úgy néz ki, mint ő.

332
00:32:45,820 --> 00:32:47,610
Ez te vagy?

333
00:32:47,620 --> 00:32:49,970
Úgy néz ki, mint egy légy.

334
00:32:49,970 --> 00:32:52,550
Úgy nézel ki, mint egy légy.

335
00:32:52,550 --> 00:32:55,290
Tágra nyitottad a szemed.

336
00:32:55,300 --> 00:32:59,020
Köszönöm, Hyung-nim.

337
00:32:59,020 --> 00:33:01,530
Fejezzük ezt be most.

338
00:33:02,370 --> 00:33:06,860
Ti rohadékok!



339
00:33:16,290 --> 00:33:18,220
Seul vezető, te szemétláda!

340
00:33:18,220 --> 00:33:22,340
Meg kéne próbálnod kijuttatni minket. Te őrült vén gazember.

341
00:33:22,340 --> 00:33:24,320
Koreai gazember.

342
00:33:24,320 --> 00:33:26,820
Úgy érzem megőrülök.

343
00:33:26,820 --> 00:33:30,720
Bármibe is kerül, ismét felemelkedem.

344
00:33:30,720 --> 00:33:32,770
Miután újra felemelkedem...





345
00:33:54,870 --> 00:33:56,590
Jung Tae?

346
00:33:59,160 --> 00:34:01,160
Fiam.

347
00:34:01,780 --> 00:34:04,070
Gyermekem.

348
00:34:04,130 --> 00:34:07,810
Gyermekem, fiam.

349
00:34:07,810 --> 00:34:11,800
Fiam... fiam.

350
00:34:14,930 --> 00:34:19,570
Az apám és Ok Ryeon sírjai előtt,

351
00:34:20,580 --> 00:34:23,470
megbocsátást akarsz kérni?

352
00:34:30,270 --> 00:34:32,520
Miért kéne tennem?

353
00:34:35,160 --> 00:34:37,310
Mi okom van rá?

354
00:34:38,550 --> 00:34:43,670
Akkor azok előtt, akiket megöltél,

355
00:34:44,580 --> 00:34:47,220
nem gondolsz a megbánásra?

356
00:35:01,130 --> 00:35:03,150
Te...

357
00:35:04,620 --> 00:35:07,340
nem tudod...

358
00:35:07,350 --> 00:35:10,040
mi az élet.

359
00:35:11,760 --> 00:35:13,820
Shin Jung Tae.

360
00:35:14,990 --> 00:35:17,520
Az élet...

361
00:35:19,280 --> 00:35:23,070
attól a pillanattól, hogy elvágják a köldökzsinórt,

362
00:35:23,070 --> 00:35:25,340
egészen a halálig

363
00:35:26,170 --> 00:35:28,250
egy végtelen

364
00:35:29,020 --> 00:35:32,250
háborúja a "venni vagy elvenni"-nek

365
00:35:33,980 --> 00:35:36,980
Én megnyertem azt a háborút.

366
00:35:38,210 --> 00:35:41,950
Én csak elvettem, ami hozzám tartozott.

367
00:35:43,490 --> 00:35:45,460
Még így is,

368
00:35:45,460 --> 00:35:50,720
meg kell bánnom azoknak az embereknek?

369
00:35:50,720 --> 00:35:52,620
Elég.

370
00:35:54,450 --> 00:35:58,060
Ezt az elképzelést a mocskos életed alkotta.

371
00:35:58,060 --> 00:36:01,300
Nincs senki, aki harcra született volna.

372
00:36:01,300 --> 00:36:06,110
De ha ezt a világot egy háborús övezetté formálod,

373
00:36:06,780 --> 00:36:11,200
mi mindig... a kezünket ökölbe szorítva...

374
00:36:11,250 --> 00:36:14,150
harcolni fogunk ellened.

375
00:36:14,150 --> 00:36:16,870
Ahogy most!

376
00:36:24,640 --> 00:36:26,560
Fájt?

377
00:36:29,490 --> 00:36:31,320
Fájt?

378
00:36:34,690 --> 00:36:37,190
Jó.

379
00:36:37,190 --> 00:36:42,390
Ez a fájdalom emléke, amire emlékezni fogsz.

380
00:36:43,710 --> 00:36:46,290
Ennek a fájdalomnak az emlékére...

381
00:36:47,150 --> 00:36:49,710
emlékezz rá örökké.

382
00:36:59,530 --> 00:37:01,930
Ha kész, végezhetek vele?

383
00:37:02,860 --> 00:37:04,640
Igen.

384
00:37:07,940 --> 00:37:09,790
1927-ben...

385
00:37:10,540 --> 00:37:13,580
ahogy megöltél 5000 embert Dandong-ban,

386
00:37:14,070 --> 00:37:16,760
elveszem az életed.

387
00:37:16,760 --> 00:37:18,500
Seul vezető!

388
00:37:18,500 --> 00:37:20,720
Meghalt.

389
00:37:20,720 --> 00:37:24,720
Segítsenek! Segítsenek!

390
00:37:26,220 --> 00:37:30,730
Mindenki, én nem vagyok kínai!

391
00:37:30,730 --> 00:37:33,850
Segítsenek!

392
00:37:35,340 --> 00:37:37,260
Ülj fel egyenesen!

393
00:37:44,880 --> 00:37:49,140
Apa, most mindennek vége.

394
00:37:50,069 --> 00:37:53,484
De most, ez csak a kezdete annak,

395
00:37:53,489 --> 00:37:55,866
amit tenni akartál.

396
00:37:56,310 --> 00:37:59,100
Hogy olyan személlyé válj, akire Bangsamtong emberei támaszkodhatnak.

397
00:37:59,100 --> 00:38:02,370
Az álmod, hogy jó apává válj.

398
00:38:03,190 --> 00:38:06,030
Én folytatni fogom ezeket az álmokat helyetted.

399
00:38:07,740 --> 00:38:10,360
Kérlek most már nyugodj békében, Apám.

400
00:38:26,360 --> 00:38:28,130
~ Kim Ok Ryeon ~

401
00:38:28,890 --> 00:38:30,890
Még visszajövök.

402
00:38:40,730 --> 00:38:44,850
Most kezdődik a háború?

403
00:38:46,920 --> 00:38:50,380
Természetesen.

404
00:38:50,733 --> 00:38:52,311
Miután elfoglaljuk a Dae Ha Éttermet,

405
00:38:52,316 --> 00:38:54,600
a tengerészeti ezred megérkezik a kikötőbe.

406
00:38:54,800 --> 00:38:57,840
Biztonságban kell kísérnünk őket.

407
00:38:57,840 --> 00:39:00,460
Ez az Ill Gook Hwae új küldetése.

408
00:39:03,720 --> 00:39:08,000
Aoki-san, egy nemzetközi bizottság alakult Shanghai-ban és

409
00:39:08,260 --> 00:39:10,976
találkoznak Bangsamtong-ban, hogy kijelöljenek egy biztonsági zónát.

410
00:39:11,276 --> 00:39:12,303
Hallottál róla?

411
00:39:12,634 --> 00:39:14,313
Mielőtt biztonsági zónává válna,

412
00:39:14,318 --> 00:39:17,115
az Ill Gook Hwae elfoglalja és

413
00:39:17,370 --> 00:39:20,050
főhadiszállást csinálunk a hadseregnek.

414
00:39:20,890 --> 00:39:23,740
Ha elbukjuk ezt a küldetést

415
00:39:23,999 --> 00:39:25,732
az egész Ill Gook Hwae-t kitörlik

416
00:39:25,737 --> 00:39:28,427
és a hadsereg veszi át a műveletet.

417
00:39:40,880 --> 00:39:44,610
Gaya, utoljára kérdezlek.

418
00:39:45,780 --> 00:39:49,480
Csatlakozol hozzám, vagy itt maradsz?

419
00:40:08,140 --> 00:40:10,550
Aoki-san?

420
00:40:13,060 --> 00:40:15,430
Hova mész?

421
00:40:19,210 --> 00:40:21,750
Tényleg ennyire szereted?

422
00:40:46,240 --> 00:40:48,610
A következő életünkben

423
00:40:49,750 --> 00:40:52,110
találkozzunk mi először.

424
00:41:08,850 --> 00:41:12,230
Jung Jae Hwa, nem jössz ki?

425
00:41:12,230 --> 00:41:17,380
Aiyoo, minek csinálom én ezt?

426
00:41:33,620 --> 00:41:36,130
Alakítsák Bangsamtong-ot biztonsági zónává!

427
00:41:36,130 --> 00:41:38,720
Biztonsági zónává! Biztonsági zónává!

428
00:41:38,720 --> 00:41:41,010
Biztosítsák a biztonságunkat!

429
00:41:41,010 --> 00:41:43,070
Biztosítsák a biztonságunkat! Biztosítsák a biztonságunkat!

430
00:41:43,070 --> 00:41:45,850
Alakítsák Bangsamtong-ot biztonsági zónává!

431
00:41:45,850 --> 00:41:49,230
Biztonsági zónává! Biztonsági zónává!

432
00:41:49,230 --> 00:41:52,820
Shin Jung Tae, Boo Joo tábornok jön.

433
00:41:56,760 --> 00:42:03,460
Biztosítsanak minket! Biztosítsanak minket!

434
00:42:06,190 --> 00:42:09,270
 Boo Joo tábornoknak, éljen!

435
00:42:09,270 --> 00:42:15,830
Éljen! Éljen!

436
00:42:19,030 --> 00:42:21,870
Rég volt, Jung Jae Hwa.

437
00:42:21,870 --> 00:42:24,530
Mit gondolsz hol vagy?

438
00:42:24,530 --> 00:42:28,770
Nem tudod, hogy ma válik Bangsamtong biztonsági zónává?

439
00:42:28,770 --> 00:42:30,890
Az nem fog megtörténni,

440
00:42:30,890 --> 00:42:32,780
mert mi foglaljuk el előbb.

441
00:42:32,780 --> 00:42:35,350
Mit mondtál?

442
00:42:35,350 --> 00:42:40,850
A Dae Hae Étterem és az a vízforrás ott.

443
00:42:40,850 --> 00:42:45,940
Ez a hely ellenállhat a bombázásoknak és a támadásoknak.

444
00:42:46,190 --> 00:42:48,907
Ez olyan hely, amire szükségünk van az inváziónkhoz,

445
00:42:49,202 --> 00:42:50,798
mert jó az elhelyezkedése.

446
00:42:52,540 --> 00:42:56,030
Azt mondod azért jöttél, hogy elkezd a háborút?

447
00:42:56,030 --> 00:42:58,370
Persze.

448
00:42:58,370 --> 00:42:59,580
Tartóztassátok le.

449
00:42:59,580 --> 00:43:03,170
- Igen.
- Ne mozduljatok!

450
00:43:03,170 --> 00:43:07,460
Megölöm, aki megmozdul.

451
00:43:10,812 --> 00:43:13,580
Sun Woo Jin, én védekezek itt,

452
00:43:13,770 --> 00:43:16,110
te menj és szólj a nagytesónak.

453
00:43:16,240 --> 00:43:18,350
Mit fogsz tenni?

454
00:43:18,350 --> 00:43:20,300
Ne aggódj és menj.

455
00:43:20,300 --> 00:43:23,770
- Jung Jae Hwa?
- Azt mondtam menj.

456
00:43:27,130 --> 00:43:29,620
Jung Jae Hwa.

457
00:43:29,620 --> 00:43:33,210
Én sem akarok felesleges vérontást.

458
00:43:33,531 --> 00:43:35,266
Nem foglak elengedni, de életben tarthatlak.

459
00:43:35,643 --> 00:43:38,123
Úgyhogy maradj nyugton.

460
00:43:38,600 --> 00:43:43,180
Amúgy is meghalunk, ha a japcsik jönnek.

461
00:43:43,180 --> 00:43:45,510
Tudatlan barom.

462
00:43:45,510 --> 00:43:48,110
A végsőkig akarsz harcolni?

463
00:43:48,110 --> 00:43:52,420
Látod, a tudatlanoknak is van merszük.

464
00:43:52,420 --> 00:43:57,710
Rájuk nézve, szerintem tudok velük harcolni.

465
00:43:57,710 --> 00:43:59,840
Gyerünk.

466
00:44:41,630 --> 00:44:44,290
Én majd végzek vele.

467
00:44:54,540 --> 00:44:56,860
Maradj nyugton.

468
00:46:26,810 --> 00:46:28,230
Mi történt?

469
00:46:28,230 --> 00:46:31,790
Mivel a japánok nem jelentek meg, nem tudták elkezdeni.

470
00:46:31,790 --> 00:46:35,490
Ha a japán oldal nem jelenik meg, nem dönthetnek semmiben?

471
00:46:35,490 --> 00:46:37,700
Á, nem vagyok benne biztos.

472
00:46:37,700 --> 00:46:40,790
A legrosszabb esetben, ez történhet.

473
00:46:40,790 --> 00:46:42,810
Jung Tae!

474
00:46:45,470 --> 00:46:49,250
Az Ill Gook Hwae emberei Bangsamtong-ba jöttek.

475
00:46:49,250 --> 00:46:52,910
Jae Hwa veszélyben van.

476
00:47:17,360 --> 00:47:20,170
Az idő jó ma.

477
00:47:46,430 --> 00:47:49,800
Hyung-nim, jól vagy?

478
00:47:53,850 --> 00:47:56,740
Én vagyok Jung Jae Hwa.

479
00:47:58,580 --> 00:48:01,480
Jól csináltad. Pihenj.

480
00:48:01,480 --> 00:48:03,810
Hajrá!

481
00:48:10,490 --> 00:48:12,410
Megöllek.

482
00:48:12,410 --> 00:48:14,770
Ha szeretnéd.

483
00:48:23,550 --> 00:48:27,770
Jó lesz. Ne aggódjatok.

484
00:50:19,660 --> 00:50:22,090
Elég.

485
00:50:28,420 --> 00:50:30,540
Gaya?

486
00:50:42,840 --> 00:50:44,680
Most...

487
00:50:46,100 --> 00:50:48,250
Hagyjuk itt abba most.

488
00:51:08,940 --> 00:51:10,890
Igen.

489
00:51:13,080 --> 00:51:15,140
Hagyjuk itt abba most.

490
00:51:25,100 --> 00:51:28,250
Hurrá!

491
00:51:31,460 --> 00:51:34,720
Azt mondják a Bangsamtong régiót hivatalosan kijelölték!

492
00:51:40,680 --> 00:51:42,870
Hyung-nim! Hyung-nim!

493
00:51:45,170 --> 00:51:47,080
Hyung-nim!

494
00:51:57,270 --> 00:52:00,230
Hurrá!

495
00:52:02,850 --> 00:52:05,240
Mától kezdve Bangsamtong

496
00:52:05,240 --> 00:52:08,320
egy kijelölt biztonsági zóna a polgárok számára.

497
00:52:08,320 --> 00:52:11,350
Mi leszünk felelősek a biztonságukért!

498
00:52:28,510 --> 00:52:30,380
Akik részt vettek a Nemzetközi Gyűlésen,

499
00:52:30,400 --> 00:52:32,940
Dánia, Franciaország, Németország,

500
00:52:32,940 --> 00:52:35,150
Anglia, az USA és Kína,

501
00:52:35,150 --> 00:52:39,120
beleegyezünk, hogy Bangsamtong-ot biztonsági zónának jelöljék.

502
00:52:39,170 --> 00:52:40,820
A menekültek között

503
00:52:40,850 --> 00:52:43,120
 Bangsamtong emberei elsőbbséget élveznek

504
00:52:43,120 --> 00:52:46,460
és engedélyük van, hogy a biztonsági zónában lakjanak.

505
00:52:54,480 --> 00:52:56,730
Hurrá!

506
00:52:56,730 --> 00:52:58,940
Hyung-nim?

507
00:52:59,910 --> 00:53:02,330
Szabadok vagyunk. Szabadok vagyunk. 



508
00:53:18,560 --> 00:53:20,880
Az időjárás egyre melegebb.

509
00:53:22,640 --> 00:53:24,730
Vigyázz az egészségedre Hyung-nim.

510
00:53:26,440 --> 00:53:28,360
Sógornőm, te is.

511
00:53:29,730 --> 00:53:31,280
Amilyen forró lehet,

512
00:53:31,280 --> 00:53:34,310
lehet lángolóbb, mint az életünk?

513
00:53:55,900 --> 00:53:57,810
Jung Tae.

514
00:53:59,260 --> 00:54:01,890
Távozom, miután csodálatos időt töltöttem itt.

515
00:54:12,520 --> 00:54:15,060
Most mit fogsz tenni, Mo vezető?

516
00:54:16,030 --> 00:54:17,910
Most...

517
00:54:18,640 --> 00:54:21,460
Nekem is vissza kell térnem a családom oldalára.

518
00:54:23,380 --> 00:54:25,670
Kívánok neked szerencsét.

519
00:54:46,480 --> 00:54:48,360
Shin Jung Tae.

520
00:54:48,900 --> 00:54:51,610
Mindig volt valami, amire kíváncsi voltam.

521
00:54:53,450 --> 00:54:55,900
Hány életed van?

522
00:54:57,100 --> 00:54:58,840
Hogyan...

523
00:54:59,760 --> 00:55:02,930
voltál képes életben maradni ilyen borzasztóan nehezen?

524
00:55:03,980 --> 00:55:06,560
Az emberek, akiket szeretek.

525
00:55:07,570 --> 00:55:10,040
Csak meg akartam őket védeni.

526
00:55:17,410 --> 00:55:19,150
Jó.

527
00:55:19,580 --> 00:55:21,890
Versenyezzünk megint legközelebb.

528
00:55:26,340 --> 00:55:28,320
Bármikor.

529
00:55:36,310 --> 00:55:38,030
Gaya?

530
00:55:38,750 --> 00:55:41,000
Hova fogsz menni?

531
00:55:44,870 --> 00:55:46,810
Töprengek.

532
00:55:47,810 --> 00:55:50,480
Nincs, aki várna rám...

533
00:55:50,480 --> 00:55:52,870
És nincs hely, ahova visszamehetnék.

534
00:55:55,750 --> 00:55:57,920
Most hogy belegondolok,

535
00:55:57,920 --> 00:56:01,160
miért kellett így harcolnunk?

536
00:56:05,500 --> 00:56:07,780
Bárhova mehetek.

537
00:56:07,780 --> 00:56:09,910
Elmegyek valahova

538
00:56:09,940 --> 00:56:13,570
és kitörlöm azokat a pokolian fájdalmas emlékeket

539
00:56:13,570 --> 00:56:16,170
és újra fogom kezdeni.

540
00:56:17,890 --> 00:56:20,410
Élj jól, Shin Jung Tae.

541
00:56:26,050 --> 00:56:28,020
Te is.

542
00:56:48,380 --> 00:56:50,630
Mi ez?

543
00:56:50,700 --> 00:56:52,880
Olvasd el.

544
00:57:54,670 --> 00:57:56,970
Most 1937 van.

545
00:57:56,970 --> 00:58:00,520
Bár nem tudom, hogyan fog ez a világ változni,

546
00:58:00,520 --> 00:58:03,780
csak élni fogunk, mindenünket ennek az időnek adva.

547
00:58:03,780 --> 00:58:06,560
Hogy megvédjük

548
00:58:06,590 --> 00:58:08,110
a személyt, akit szeretünk.

549
00:58:08,110 --> 00:58:12,700
A jövendőmondó Shin Eui Joo-ból elvitte őt egy német misszionárius doktorhoz. A sikeres műtét után megtudtam,

550
00:58:12,730 --> 00:58:16,790
hogy a húgod volt, Chung Ah. Érted és az ő biztonságáért, Shinichi tudta nélkül, elküldtem

551
00:58:17,115 --> 00:58:34,460
egy távoli, csendes helyre Japánban. Mondtam neki, hogy ott elbújhat. Következő életünkben, remélem egy teljesen új korszakban fogunk élni.

552
00:58:41,360 --> 00:58:43,100
Számomra te,

553
00:58:43,100 --> 00:58:45,080
és számodra én,

554
00:58:45,080 --> 00:58:47,390
lehetett ez inspiráció?
