1
00:00:08,620 --> 00:00:12,830
<i>Bok Gil!
 Bok Gil vagy, de ugyanakkor, Haru is.</i>

2
00:00:12,860 --> 00:00:15,160
<i>Na Woo meglátogat majd.</i>

3
00:00:16,030 --> 00:00:17,360
<i>Mi? Megint itt van?</i>

4
00:00:17,360 --> 00:00:20,140
<i>Ne! Ha felmész oda, Jong Hyeon dühös lesz!</i>

5
00:00:21,340 --> 00:00:23,980
<i> Mit csinálsz?
 Mondtam, hogy ne nyúlj a cuccaimhoz! </i>

6
00:00:23,980 --> 00:00:25,711
<i>- Ha ezt teszed,
ne gyere többé.</i>

7
00:00:25,736 --> 00:00:26,970
<i>Nagyon gonosz vagy.</i>

8
00:00:26,970 --> 00:00:28,200
<i>Gratulálok, Hyeon író.</i>

9
00:00:28,200 --> 00:00:30,600
<i> Hyeon Jong Hyeon-t választották helyettem?
 Van ennek értelme? </i>

10
00:00:30,600 --> 00:00:32,430
<i> Jong Hyeon vezetett végig. </i>

11
00:00:32,430 --> 00:00:33,430
<i> Ez nem lehet. </i>

12
00:00:34,580 --> 00:00:36,624
<i>Hé, tudtam, hogy menni fog!</i>

13
00:00:36,649 --> 00:00:38,340
<i>Hyeon Jong Hyeon író.</i>

14
00:00:38,440 --> 00:00:41,710
<i> Sikeresnek kell lenned helyettem
 és Soo In helyett is. </i>

15
00:00:42,950 --> 00:00:44,810
<i>Jong Hyeon.</i>

16
00:00:44,830 --> 00:00:46,610
<i>Jong Hyeon.</i>

17
00:00:48,920 --> 00:00:50,570
<i>Soo In.</i>

18
00:00:50,580 --> 00:00:51,750
<i>Soo In.</i>

19
00:00:51,750 --> 00:00:54,700
<i> Kire gondolsz? </i>

20
00:00:54,710 --> 00:00:56,990
<i>Boldognak látszol.</i>

21
00:00:56,990 --> 00:00:57,620
<i>Én?</i>

22
00:00:57,620 --> 00:01:00,750
<i> Kíváncsi vagy rá és hiányzik. </i>

23
00:01:00,790 --> 00:01:03,410
<i>Ha jobban leszel, biciklizzünk együtt.</i>

24
00:01:03,410 --> 00:01:05,030
<i>Mennyit szeretnél ezúttal kiabálni velem? </i>

25
00:01:05,030 --> 00:01:06,290
<i>Ha nem akarod, felejtsd el.</i>

26
00:01:06,290 --> 00:01:08,980
<i>Nem. Taníts meg.</i>

27
00:01:08,980 --> 00:01:10,910
<i>Akkor jó.</i>

28
00:01:13,900 --> 00:01:17,340
<i> 8. rész </i>

29
00:01:17,340 --> 00:01:20,660
Bok Gil kisasszony itt vagyok.

30
00:01:22,370 --> 00:01:25,190
Bok Gil!

31
00:01:25,190 --> 00:01:27,550
Bok Gil kisasszony!

32
00:01:29,060 --> 00:01:31,050
Hova tűnt megint ?

33
00:01:32,890 --> 00:01:36,590
Bok Gil kisasszony, ott vagy ?

34
00:01:38,370 --> 00:01:39,960
Bok Gil...

35
00:01:42,130 --> 00:01:44,840
Bok Gil!

36
00:01:44,840 --> 00:01:46,600
Bok Gil, mi van veled?

37
00:01:46,600 --> 00:01:48,400
Bok Gil! Bok Gil!

38
00:01:48,400 --> 00:01:50,390
Mi bajod? Bok Gil!

39
00:01:50,390 --> 00:01:50,820
<i>Ember.</i>

40
00:01:50,845 --> 00:01:52,110
Bok Gil, mi baj?

41
00:01:52,110 --> 00:01:53,186
<i>Mi van velem?</i>

42
00:01:53,211 --> 00:01:54,204
Bok Gil!

43
00:01:54,950 --> 00:01:57,240
Mit tegyek?

44
00:02:00,420 --> 00:02:03,360
Bok Gil, térj észhez!

45
00:02:03,430 --> 00:02:05,820
Tarts ki még egy kicsit.

46
00:02:22,250 --> 00:02:23,710
Szívelégtelenségben szenved.

47
00:02:23,710 --> 00:02:27,780
Nem volt semmi fizikai jele.

48
00:02:27,780 --> 00:02:29,753
Ezt a betegséget nehéz
röntgennel kimutatni

49
00:02:29,778 --> 00:02:31,850
és a kezdeti stádiumban
tünetek sem jelentkeznek.

50
00:02:31,950 --> 00:02:37,150
Csak mond el,
 hogyan lehet kezelni ezt a betegséget.

51
00:02:38,100 --> 00:02:40,090
Eleinte elkezd majd a lába lebénulni,

52
00:02:40,090 --> 00:02:43,290
mert a vérrögök blokkolják a véráramlást
 végezetül pedig...

53
00:02:43,290 --> 00:02:46,570
Azt kérdeztem, hogyan kezelhetjük?

54
00:02:46,590 --> 00:02:52,100
Sajnálom, de semmit nem tehetünk.

55
00:02:54,430 --> 00:02:57,570
Ezt hogy érted?

56
00:02:57,570 --> 00:03:02,020
Bog Gil-nek nem sok ideje maradt hátra.

57
00:03:02,020 --> 00:03:06,020
Úgy körül belül 1-2 napja maradt,
 készülj fel...

58
00:03:06,020 --> 00:03:09,089
Nem.
Nem, az nem lehet!

59
00:03:09,114 --> 00:03:13,360
Reggel még semmi baja nem volt!

60
00:03:13,360 --> 00:03:15,979
Állatorvos vagy, nem?

61
00:03:16,004 --> 00:03:20,494
Nem az a dolgod,
hogy segíts rajta?

62
00:03:22,660 --> 00:03:24,550
 Csinálhatok egy műtétet, de...

63
00:03:24,550 --> 00:03:27,630
Műtsd meg. Most is megteheted.

64
00:03:27,630 --> 00:03:30,510
Ha megműtjük, amputálnunk kell a lábát.

65
00:03:34,640 --> 00:03:40,220
De akkor is, legalább tovább élhet.

66
00:03:44,650 --> 00:03:47,370
Jelenleg nem tudjuk
 mennyire súlyos a vérrög.

67
00:03:47,370 --> 00:03:50,700
Bok Gil gyenge szíve
 lehet nem bírná ki az érzéstelenítést.

68
00:03:50,760 --> 00:03:54,150
Nagyon nagy az esély rá,
 hogy meghalna műtét közben.

69
00:03:54,150 --> 00:03:58,370
Örülnél, ha így engednéd el Bok Gil-t?

70
00:03:58,370 --> 00:04:00,920
Elengedni? Hova engedném?!

71
00:04:02,630 --> 00:04:06,610
Gazdájaként,
meg kellene őrizned a hidegvéred.

72
00:04:06,610 --> 00:04:11,180
Arra kellene gondolnod
mit tehetnél igazán Bok Gil-ért.

73
00:04:14,960 --> 00:04:19,790
Kérlek, műtsd meg.

74
00:04:24,360 --> 00:04:31,960
<i>#15
A végső búcsú </i>

75
00:04:37,820 --> 00:04:40,080
Bok Gil...

76
00:04:50,230 --> 00:04:52,390
<i>Ember.</i>

77
00:04:54,860 --> 00:04:58,540
Bok Gil.

78
00:05:00,410 --> 00:05:03,790
Bok Gil, miért ilyen hidegek a mancsaid?

79
00:05:04,990 --> 00:05:08,330
Istenem, jól leszel, igaz?

80
00:05:08,330 --> 00:05:10,900
Bok Gil, át vészeled, ugye?

81
00:05:10,950 --> 00:05:15,050
<i>Félek.</i>

82
00:05:17,660 --> 00:05:22,270
Bok Gil, hamarosan újra találkozunk.

83
00:05:26,330 --> 00:05:28,990
Kérlek, menj ki.
Beadom neki az érzéstelenítőt.

84
00:05:28,990 --> 00:05:30,710
<i>Ne menj.</i>

85
00:05:30,710 --> 00:05:33,610
V-várj egy percet.
Várj.

86
00:05:33,610 --> 00:05:36,220
Várj.

87
00:06:03,120 --> 00:06:05,950
<i>Haza akarok menni.</i>

88
00:06:07,870 --> 00:06:10,460
Bok Gil kisasszony.

89
00:06:11,660 --> 00:06:15,130
Menjünk haza!

90
00:06:29,080 --> 00:06:32,770
Istenkém, Bok Gil.

91
00:06:34,210 --> 00:06:36,110
Bok Gil!

92
00:06:36,110 --> 00:06:38,060
Mi történt Bok Gil-lal, huh?

93
00:06:38,120 --> 00:06:41,900
Mi ez a műtét dolog?
 Miért ilyen hirtelen?

94
00:06:41,900 --> 00:06:44,950
Na Woo, figyelj.

95
00:06:44,950 --> 00:06:46,761
Bok Gil hazamegy.

96
00:06:46,786 --> 00:06:48,040
Jól van?

97
00:06:48,040 --> 00:06:50,670
Nem kell megműteni?

98
00:06:59,080 --> 00:07:01,860
Nem lehet.

99
00:07:01,870 --> 00:07:07,370
Nem, ez nem lehet!
 Nem engedheted el!

100
00:07:07,420 --> 00:07:11,530
Még csak most találkoztam
újra Haruval.

101
00:07:11,555 --> 00:07:13,690
Újra el kell engednem?

102
00:07:13,790 --> 00:07:18,630
Jong Hyeon, kérlek.
Kérlek, műtsük meg.

103
00:07:18,660 --> 00:07:21,050
Kérlek.

104
00:07:21,810 --> 00:07:24,410
Ne, Jong Hyeon!

105
00:07:24,410 --> 00:07:28,650
Na Woo, ez a legjobb Bok Gil-nek.

106
00:07:28,650 --> 00:07:33,530
Jong Hyeon!
 Bok Gil!

107
00:07:35,250 --> 00:07:37,750
<i>De jó. Olyan meleg.</i>

108
00:07:37,750 --> 00:07:45,330
Bok Gil kisasszony,
 mit tegyünk ha hazaértünk?

109
00:07:46,540 --> 00:07:51,110
Játszunk fogócskát?

110
00:07:52,620 --> 00:08:00,830
Vagy csak pihenjünk
 és nézegessünk macskás magazinokat?

111
00:08:02,080 --> 00:08:06,130
Oh várj!
 Szereted a masszázst.

112
00:08:06,130 --> 00:08:10,780
Megmasszírozlak, ahogy szoktam.

113
00:08:10,780 --> 00:08:15,000
<i>Oké. Csináljuk mindet.</i>

114
00:08:18,670 --> 00:08:23,840
Addig még a kis Bok Gil-em jobban nem lesz,

115
00:08:23,840 --> 00:08:27,116
mellette maradok.

116
00:08:27,141 --> 00:08:28,874
Jó lesz?

117
00:08:48,620 --> 00:08:52,860
<i> Otthon édes otthon.
 Olyan, mintha újra életre kelnék. </i>

118
00:08:52,860 --> 00:08:54,284
Bok Gil.

119
00:08:54,309 --> 00:08:55,554
<i>Hm?</i>

120
00:08:56,670 --> 00:08:59,750
Korábban nagyon beteg voltál, ugye?

121
00:08:59,750 --> 00:09:02,150
<i> Ember, jól vagyok.</i>

122
00:09:02,150 --> 00:09:07,460
<i> Akartam ma dorombolni,
 de kicsit fáradt vagyok hozzá. </i>

123
00:09:07,460 --> 00:09:10,330
<i> Majd később. </i>

124
00:09:20,210 --> 00:09:24,670
<i>Bok Gil alszik?
 Az ajtónál vagyok.</i>

125
00:09:30,510 --> 00:09:32,970
Csak pár percre had lássam.

126
00:09:33,750 --> 00:09:35,610
Gyere be.

127
00:09:40,220 --> 00:09:44,426
<i>A magyar feliratot készítette
cintus6_41 és nemeth_eva0619_555</i>

128
00:09:44,451 --> 00:09:47,254
<i>a The Alley Cat Team
@ Viki ajánlásával.</i>

129
00:09:53,670 --> 00:09:55,440
Elaludt.

130
00:09:58,140 --> 00:10:02,180
Szebb vagy, mint valaha kicsi Bok Gil.

131
00:10:03,090 --> 00:10:05,760
Volt valaha csúnya?

132
00:10:05,760 --> 00:10:11,540
Bok Gil, boldog lehetsz,
mert annyi ember szeret téged.

133
00:10:13,420 --> 00:10:18,540
Bár tovább lehetne velünk.

134
00:10:20,630 --> 00:10:24,910
Biztos elment az eszem.

135
00:10:26,010 --> 00:10:28,639
Tudnom kellett volna azonnal,

136
00:10:28,664 --> 00:10:33,104
amikor nem evett és nem
tudott az ölembe ugrani.

137
00:10:36,290 --> 00:10:41,950
Ha tudtam volna, ez nem történt volna meg.

138
00:10:45,240 --> 00:10:47,560
Sajnálom.

139
00:10:49,050 --> 00:10:53,150
Jong Hyeon, nem a hibád.

140
00:10:53,150 --> 00:10:58,530
Bok Gil se akarná, hogy magad hibáztasd.

141
00:10:59,350 --> 00:11:04,870
Csak mosolyogj és maradj mellette.

142
00:11:05,990 --> 00:11:07,850
Rendben.

143
00:11:11,630 --> 00:11:13,630
<i>Haru.</i>

144
00:11:16,390 --> 00:11:18,530
Szeretlek.

145
00:11:23,590 --> 00:11:26,770
Nem bírom...

146
00:11:26,770 --> 00:11:29,140
Mennem kell.

147
00:11:29,140 --> 00:11:32,060
Várd meg míg felkel Bok Gil.

148
00:11:34,020 --> 00:11:38,900
Valamit meg tanultam
 a gyerekkori betegségemből,

149
00:11:39,660 --> 00:11:45,100
mégpedig, hogy minden nap értékes.

150
00:11:46,120 --> 00:11:52,360
Nem akarok kettőtök idejéből
egy másodpercet sem ellopni.

151
00:12:14,870 --> 00:12:20,230
<i> Csak mosolyogj és maradj mellette. </i>

152
00:12:28,030 --> 00:12:31,970
Oh, Bok Gil kisasszony.
Itt vagyok!

153
00:12:36,520 --> 00:12:41,380
Bok Gil kisasszony, jól aludtál?
 Huh?

154
00:12:41,380 --> 00:12:43,740
<i>Hé párnácskám.</i>

155
00:12:43,740 --> 00:12:49,070
Bok Gil, szeretnéd ha megmasszíroználak?

156
00:12:49,070 --> 00:12:53,580
Így ni, kezdjük.
 Milyen?

157
00:12:53,580 --> 00:12:55,870
<i>Mm, jó.</i>

158
00:12:55,870 --> 00:13:02,430
Ezt pedig tőled tanultam.

159
00:13:02,430 --> 00:13:07,690
<i>Istenem, milyen üdítő.
 Nagyon jó.</i>

160
00:13:22,020 --> 00:13:25,240
Bok Gil ma nagyon jól eszik.

161
00:13:25,240 --> 00:13:26,640
<i>Csak azért, mert te csináltad.</i>

162
00:13:26,640 --> 00:13:29,740
Rágd meg rendesen.

163
00:13:31,860 --> 00:13:34,600
Ha tudtam volna, hogy ennyire szereted,

164
00:13:35,520 --> 00:13:38,260
már korábban is csináltam volna.

165
00:13:38,260 --> 00:13:42,110
Bok Gil, még ha kicsit keserű is,
 kérlek, bírd ki.

166
00:13:42,110 --> 00:13:45,910
Ez a fájdalomra van, érted?

167
00:13:52,150 --> 00:13:55,170
Mi ez?
Olyan ügyesen bevetted!

168
00:13:55,170 --> 00:14:00,150
<i> Nagyon savanyú volt, de kibírtam.
Ember , jól csináltam, ugye? </i>

169
00:14:06,040 --> 00:14:10,480
Miért akarsz ennyit ölbe lenni?
 Ez nem rád vall.

170
00:14:10,480 --> 00:14:12,300
Ez csalás.

171
00:14:12,300 --> 00:14:16,155
<i>Azt mondtad úgy kellene viselkednünk,
 ahogy eddig is.</i>

172
00:14:16,180 --> 00:14:17,464
<i>Te csaltál.</i>

173
00:14:25,910 --> 00:14:27,550
Hogy van Bok Gil?

174
00:14:27,550 --> 00:14:28,495
Ó, Bok Gil?

175
00:14:28,520 --> 00:14:31,330
Reggel megevett egy
egész tál levest.

176
00:14:31,330 --> 00:14:32,870
Megkönnyebbülés.

177
00:14:32,870 --> 00:14:34,100
Á, tessék.

178
00:14:34,125 --> 00:14:37,790
Itt a lámpa és a sátor,
 amit kértél.

179
00:14:37,790 --> 00:14:39,970
Mire kell?

180
00:14:40,880 --> 00:14:46,160
Hát...Bok Gil kicsit unatkozik.

181
00:14:46,160 --> 00:14:48,030
Szólj, ha kell még valami.

182
00:14:48,030 --> 00:14:49,640
Jó.

183
00:14:52,060 --> 00:14:54,020
Jong Hyeon!

184
00:14:55,300 --> 00:14:57,560
Te is ettél, ugye?

185
00:14:57,560 --> 00:15:01,270
Igen.
 Köszönöm.

186
00:15:01,270 --> 00:15:03,170
Mentem.

187
00:15:12,110 --> 00:15:15,690
Bok Gil, unatkozol, igaz?
 Csak várj egy kicsit.

188
00:15:15,690 --> 00:15:19,370
Mutatok valami szórakoztatót.

189
00:15:19,370 --> 00:15:24,150
<i> Miért nézel ilyen furcsán?</i>

190
00:15:25,220 --> 00:15:30,690
Amikor nézegettük a magazint,
azt mondtad elmennél a macska táborba.

191
00:15:30,690 --> 00:15:32,800
Pont egy ilyet csináltam neked.

192
00:15:32,800 --> 00:15:36,400
<i>Ó, tehát megértetted?
Milyen érdekes. </i>

193
00:15:36,400 --> 00:15:40,180
Így ni, kész is.
 Bok Gil, gyere ide!

194
00:15:40,180 --> 00:15:45,010
<i> Ma nem igazán vagyok jól. </i>

195
00:15:50,030 --> 00:15:54,320
Azt akarod, hogy cipeljelek, ugye?

196
00:15:54,320 --> 00:15:58,420
<i> Ember, nincs erőm. </i>

197
00:16:06,180 --> 00:16:07,440
Be akarsz menni?

198
00:16:07,440 --> 00:16:11,080
<i> Igen, vezess körbe. </i>

199
00:16:12,620 --> 00:16:14,420
Gyerünk.

200
00:16:24,340 --> 00:16:26,420
Bok Gil kisasszony.

201
00:16:27,760 --> 00:16:30,220
Kezdhetjük?

202
00:16:37,030 --> 00:16:40,590
<i>Oh, oh. Mi ez?</i>

203
00:16:40,590 --> 00:16:43,070
<i>Ezek tényleg csillagok?</i>

204
00:16:44,190 --> 00:16:45,470
Milyen?

205
00:16:45,470 --> 00:16:50,680
<i> Életemben először látok ilyet.
 Ember, menő vagy. </i>

206
00:16:54,050 --> 00:16:56,610
Azon tanakodom
vajon létezik-e macska csillag...

207
00:16:56,610 --> 00:17:00,850
<i> Ó, ember!
 Te is hallottál róla? </i>

208
00:17:00,850 --> 00:17:02,790
<i>Macska csillag.</i>

209
00:17:03,730 --> 00:17:09,370
<i> Egyszer egy nagymama macska
 azt mondta nekem, </i>

210
00:17:09,370 --> 00:17:15,270
<i> ha eljön az idő, felmegyünk az égbe,
egészen a macska csillagig. </i>

211
00:17:22,700 --> 00:17:24,580
Bok Gil...

212
00:17:25,520 --> 00:17:30,220
kívánjunk valamit?

213
00:17:35,890 --> 00:17:38,426
<i>Hmmm... kérlek, ne hagyd,</i>

214
00:17:38,451 --> 00:17:42,890
<i>hogy ez az ember magányos
legyen nélkülem.</i>

215
00:17:42,990 --> 00:17:47,170
<i>Ember, mit kívántál?</i>

216
00:17:48,760 --> 00:17:50,130
Fáradt vagyok.

217
00:17:50,130 --> 00:17:53,240
<i>Jobban leszel.</i>

218
00:18:07,770 --> 00:18:12,830
<i>Nem akarom lehunyni a szemeim,
 de mégis lecsukódik.</i>

219
00:18:14,650 --> 00:18:20,770
Aludj csak. Melletted maradok.

220
00:18:20,770 --> 00:18:25,460
<i>Ember, köszönök mindent.</i>

221
00:18:25,460 --> 00:18:29,380
<i>Boldog voltam.</i>

222
00:18:33,170 --> 00:18:37,348
<i>A magyar feliratot készítette
cintus6_41 és nemeth_eva0619_555</i>

223
00:18:37,373 --> 00:18:40,224
<i>a The Alley Cat Team
@ Viki ajánlásával.</i>

224
00:19:00,970 --> 00:19:02,890
Bok Gil.

225
00:19:06,430 --> 00:19:08,470
Bok Gil kisasszony.

226
00:19:09,880 --> 00:19:15,670
B-Bok Gil, hol vagy ?
 Bok Gil, hol vagy?

227
00:19:15,670 --> 00:19:17,450
Bok Gil.

228
00:19:18,900 --> 00:19:21,820
Bok Gil, hol vagy?

229
00:19:22,860 --> 00:19:24,520
Bok Gil.

230
00:19:27,140 --> 00:19:29,180
Bok Gil.

231
00:19:30,550 --> 00:19:34,530
Bok Gil! Bok Gil, hol vagy ?

232
00:19:35,980 --> 00:19:39,480
Bok Gil! Bok Gil!

233
00:19:41,800 --> 00:19:45,300
Bok Gil.

234
00:19:45,300 --> 00:19:48,108
<i>Azt hallottam ha egy
macska készen áll meghalni,</i>

235
00:19:48,133 --> 00:19:49,770
<i>keres egy eldugott helyet,</i>

236
00:19:49,770 --> 00:19:53,500
<i> hogy egyedül halhasson meg. </i>

237
00:20:08,010 --> 00:20:14,270
<i>Azon a reggelen, a szekrényem legmélyén,</i>

238
00:20:14,270 --> 00:20:17,150
<i>megtaláltam Bok Gil-t.</i>

239
00:20:37,260 --> 00:20:45,020
<i>#16
 Maradj mellettem</i>

240
00:20:47,280 --> 00:20:48,460
[3 nappal később]

241
00:20:48,485 --> 00:20:52,000
Azért mész el, mert utálsz,
tehát hagylak menni.

242
00:20:52,000 --> 00:20:57,460
Azalea virágai Young Byun forró tavaszán
 mutassák utad.

243
00:20:58,300 --> 00:21:00,568
Azt hiszed én akartam ezt?

244
00:21:00,593 --> 00:21:02,400
Ez a te felmondásod.

245
00:21:02,400 --> 00:21:07,100
Nem érdekel
 ha rá lépsz részmunkaidős uraság.

246
00:21:07,100 --> 00:21:09,280
Nem kellene örülnie?

247
00:21:09,280 --> 00:21:12,208
Amint elmegyek együtt
dolgozhat Kim kisasszonnyal,

248
00:21:12,233 --> 00:21:13,600
aki úgy néz ki, mint Suzy.

249
00:21:13,700 --> 00:21:16,415
Nem mondtál semmit Kim kisasszonynak
Heo istennőről,

250
00:21:16,440 --> 00:21:17,320
ugye?

251
00:21:17,320 --> 00:21:18,585
Miért tettem volna?

252
00:21:18,610 --> 00:21:20,050
Megkönnyebbülés.

253
00:21:20,050 --> 00:21:23,260
Minden egyes nap túlóráznod kell,
míg nem lépsz ki.

254
00:21:23,260 --> 00:21:23,900
Jó.

255
00:21:23,925 --> 00:21:25,820
Mi baj?

256
00:21:25,820 --> 00:21:28,430
Túl szófogadó vagy.
Régebben nem ilyen voltál.

257
00:21:28,430 --> 00:21:33,250
Úgy érzem ön is nehéz időket él meg.

258
00:21:33,250 --> 00:21:35,500
Úgy tűnik tudod.

259
00:21:35,500 --> 00:21:38,740
Nos... hallottam,
hogy új képregénybe kezdesz.

260
00:21:38,740 --> 00:21:39,355
Igen.

261
00:21:39,380 --> 00:21:41,200
Csináld jól.

262
00:21:41,200 --> 00:21:45,500
Ha kijön a könyved, biztos vagyok benne,
 hogy bestseller lesz.

263
00:21:45,500 --> 00:21:47,240
Gyere el autogramot osztani.

264
00:21:47,265 --> 00:21:48,110
Rendben.

265
00:21:48,110 --> 00:21:51,570
Hálás vagyok mindenért.

266
00:21:51,570 --> 00:21:53,378
Ha hálás vagy,

267
00:21:53,403 --> 00:21:58,701
próbálj meg összehozni az
istennővel karácsonyi ajándékként.

268
00:21:58,800 --> 00:21:59,550
Azt hiszem,

269
00:21:59,575 --> 00:22:01,799
akkor is ki fog alakulni
valami kettőjük között,

270
00:22:01,824 --> 00:22:02,930
ha nem avatkozok közbe.

271
00:22:02,930 --> 00:22:05,130
Tudsz valamit?

272
00:22:05,130 --> 00:22:07,870
Nem, csak jó szemem van az ilyesmihez.

273
00:22:07,870 --> 00:22:08,986
Szemed?

274
00:22:09,011 --> 00:22:10,900
Ott ni.

275
00:22:10,900 --> 00:22:11,690
Mit tegyek?

276
00:22:11,715 --> 00:22:12,480
Menjen.

277
00:22:12,480 --> 00:22:13,070
Menjek?

278
00:22:13,095 --> 00:22:13,544
Komolyan?

279
00:22:13,569 --> 00:22:14,740
 Akkor mennem kellene?

280
00:22:14,840 --> 00:22:17,060
Hajrá!

281
00:22:27,340 --> 00:22:30,130
Bok Gil tényleg ilyen szép volt?

282
00:22:30,130 --> 00:22:34,200
Puha volt a bundája.

283
00:22:34,200 --> 00:22:37,000
Jól éreztem magam tőle.

284
00:22:38,400 --> 00:22:41,430
Ha sírni akarsz rajta!
Ne tartsd vissza.

285
00:22:41,430 --> 00:22:47,430
Nem akarok.
Jong Hyeon is elég jól viseli.

286
00:22:47,430 --> 00:22:50,540
Vajon ma is túlórázik?
Mindig későn jön.

287
00:22:50,540 --> 00:22:53,780
Tegyük el a képeket mielőtt
 Jong Hyeon megjön.

288
00:22:55,220 --> 00:22:57,240
Mit csináltok?

289
00:22:58,200 --> 00:23:00,500
Csak épp, nos... hé,
nem jönnél ide egy pillanatra?

290
00:23:00,500 --> 00:23:02,000
Ezek Bok Gil képei?

291
00:23:02,000 --> 00:23:05,860
Igen, nos...

292
00:23:05,860 --> 00:23:09,160
Hogy megy a kiállítás?
Jól?

293
00:23:09,160 --> 00:23:10,423
Igen...

294
00:23:10,448 --> 00:23:14,111
szeretnék egy posztert csinálni
 Bok Gil képeivel.

295
00:23:14,210 --> 00:23:16,440
Megengeded?

296
00:23:21,150 --> 00:23:23,580
Ezen nem valami vonzó.

297
00:23:23,580 --> 00:23:25,090
Huh?

298
00:23:25,090 --> 00:23:28,490
Szóval tetszik.
Oké.

299
00:23:50,550 --> 00:23:53,570
Nem kéne, hogy az legyen.

300
00:25:29,900 --> 00:25:32,260
Szóval itt volt.

301
00:25:45,500 --> 00:25:53,670
# <i>Egy fárasztó napon
 két ember a hold alatt </i> #

302
00:25:53,670 --> 00:25:57,050
# <i>árnyékot vet. </i> #

303
00:25:57,100 --> 00:26:01,908
# <i>Ha lehunyom a szemem, olyan,</i> #

304
00:26:01,933 --> 00:26:09,624
# <i> mintha újra átélném azokat
a boldog perceket.</i> #

305
00:26:12,400 --> 00:26:16,670
# <i>Ha fáj a szíved</i> #

306
00:26:16,670 --> 00:26:24,100
# <i> és árnyat vet az álmaidra.</i> #

307
00:26:24,100 --> 00:26:30,190
# <i> Emlékezz akkor is, </i> #

308
00:26:30,190 --> 00:26:37,640
# <i> hogy, aki szeret, melletted van.</i> #

309
00:26:37,640 --> 00:26:41,890
# <i> Néha ez az utca</i> #

310
00:26:41,890 --> 00:26:43,521
<i>Soha ne váljunk el.</i>

311
00:26:43,546 --> 00:26:45,410
# <i> távolinak tűnik. </i> #

312
00:26:45,410 --> 00:26:47,868
# <i>Éljünk együtt sokáig.</i> #

313
00:26:47,893 --> 00:26:52,200
# <i> Gyászos szívvel
ejtem könnyeim.</i> #

314
00:26:52,200 --> 00:26:59,240
# <i>Addig míg minden emlékké nem válik,</i> #

315
00:26:59,240 --> 00:27:02,000
# <i>mint két ember</i> #

316
00:27:02,100 --> 00:27:05,300
# <i>legyünk egymás nyugágya. </i> #

317
00:27:05,300 --> 00:27:12,430
# <i>Néha ez az utca távolinak tűnik.</i> #

318
00:27:12,430 --> 00:27:19,180
# <i>Gyászos szívvel ejtem könnyeim.</i> #

319
00:27:19,180 --> 00:27:25,740
# <i>Addig, míg minden emlékké nem válik,</i> #

320
00:27:25,740 --> 00:27:32,720
# <i>mint két ember,
 legyünk egymás nyugágya.</i> #

321
00:27:34,600 --> 00:27:37,640
<i> PLUS
 Képregény központ </i>

322
00:27:38,390 --> 00:27:42,270
Még csak egy hete jött ki,
 de a népszerűsége az egekbe szökött.

323
00:27:42,270 --> 00:27:45,320
Úgy tűnik hatalmas sikere lesz.

324
00:27:47,280 --> 00:27:50,060
Gratulálok, Hyeon Jong Hyeon író.

325
00:27:50,060 --> 00:27:52,660
Köszönöm.

326
00:27:52,660 --> 00:27:55,860
Azt hiszem Park Jin Seong
nagyon feldúlt lehet.

327
00:27:55,860 --> 00:27:58,510
Új javaslatot tett és nagyon friss.

328
00:27:58,510 --> 00:28:03,840
Úgy tűnik a veled való versengés
 helyre tette az agyát.

329
00:28:04,900 --> 00:28:06,160
Nem ez volt a terved?

330
00:28:06,160 --> 00:28:10,910
Nos... az ember próbálja
a legjobbat kihozni az íróiból.

331
00:28:10,910 --> 00:28:14,500
Azt hiszem jó ötlet volt
ezt a versenyt meghirdetni.

332
00:28:15,870 --> 00:28:18,099
"Legyen ilyen jó a
következő munkád is."

333
00:28:18,124 --> 00:28:20,010
Azt hiszem ezt akartad
mondani, ugye?

334
00:28:20,110 --> 00:28:22,100
Bingó.

335
00:28:22,100 --> 00:28:25,420
Azt hallottam
hamarosan csapat vezető leszel.

336
00:28:26,820 --> 00:28:28,350
Neked köszönhetően.

337
00:28:28,350 --> 00:28:30,440
Gratulálok.

338
00:28:34,070 --> 00:28:37,140
Gongie, Gongie, Hae Gongie!
 Édesem!

339
00:28:37,140 --> 00:28:41,120
Igen, épp Jong Hyeon-nal beszélek.

340
00:28:42,120 --> 00:28:44,960
Gongie, Gongie, ettél?

341
00:28:51,580 --> 00:28:55,100
Hallottam kijött a műved.

342
00:28:59,400 --> 00:29:00,663
És akkor?

343
00:29:00,688 --> 00:29:04,475
Azt hitted leblokkoltam,
mert veszítettem ellened?

344
00:29:05,220 --> 00:29:08,760
Láttam a , "Csodálatos elmét."

345
00:29:11,250 --> 00:29:12,295
És?

346
00:29:12,320 --> 00:29:15,430
Mi a gondod vele?

347
00:29:15,430 --> 00:29:17,970
A Csodálatos elme
eredetileg az én művem volt.

348
00:29:17,970 --> 00:29:22,110
100%-ig az én ötletem és az én munkám.

349
00:29:22,110 --> 00:29:24,050
Vicces volt.

350
00:29:30,060 --> 00:29:31,866
Most szórakozik velem, vagy mi?

351
00:29:31,891 --> 00:29:34,104
Esetleg azt akarta,
hogy meghatódjak?

352
00:29:34,810 --> 00:29:36,930
Meddig kell még így élnünk?

353
00:29:36,955 --> 00:29:38,400
Ember, a fenébe is.

354
00:29:38,500 --> 00:29:40,474
Apádnak benzinkútja van.

355
00:29:40,499 --> 00:29:43,600
Miért játszod azt,
hogy szegény vagy?

356
00:29:43,600 --> 00:29:44,532
Az enyém?
 Apáé.

357
00:29:44,557 --> 00:29:46,420
Apád neked csinálta, tudod.

358
00:29:46,520 --> 00:29:48,440
Nem sok különbség van köztem
és egy alkalmazott között.

359
00:29:48,440 --> 00:29:51,370
Megtankolnom a kocsikat és lemosom őket.

360
00:29:51,370 --> 00:29:54,430
Néha még pihenni sincs időm.

361
00:29:54,430 --> 00:29:58,190
Ááá, Hae Gong ilyen sokat változott?

362
00:29:58,190 --> 00:30:01,120
Azt hiszem ez a szerelem ereje.

363
00:30:01,120 --> 00:30:05,198
Nem maradhatok szégyenben
a sikeres barátnőm előtt.

364
00:30:05,223 --> 00:30:08,100
Vagy valami ilyesmi
járhat a fejembe.

365
00:30:08,100 --> 00:30:10,600
Elég rejtélyes karakter vagy.

366
00:30:10,600 --> 00:30:14,380
Hé...hogy kezdtetek randevúzni?

367
00:30:14,380 --> 00:30:16,280
Minden a te hibád.

368
00:30:16,280 --> 00:30:18,460
Az enyém?

369
00:30:18,460 --> 00:30:20,020
Vagy Bok Gil-é?

370
00:30:20,020 --> 00:30:21,650
Miről beszélsz?

371
00:30:21,650 --> 00:30:23,940
Valamiről.

372
00:30:26,600 --> 00:30:27,637
Ma túlórázok.

373
00:30:27,662 --> 00:30:30,454
Nincs időm, hogy
szórakoztassalak.

374
00:30:33,330 --> 00:30:36,300
Hé...van ám valaki, aki szórakoztat.

375
00:30:36,300 --> 00:30:38,800
Van rajtam kívül más, aki szórakoztat?

376
00:30:38,800 --> 00:30:39,235
Igen.

377
00:30:39,260 --> 00:30:40,540
Ne blöffölj.

378
00:30:40,540 --> 00:30:44,190
Megyek.
Tankolnom kell.

379
00:30:49,390 --> 00:30:52,970
<i>Ha el kell valakitől búcsúznod... </i>

380
00:30:52,970 --> 00:30:58,100
<i> az azt jelenti, hogy szeretted. </i>

381
00:31:04,420 --> 00:31:11,140
<i> Egy nap, amikor tele voltam fájdalommal,
 felbukkant. </i>

382
00:31:13,410 --> 00:31:17,810
<i> Örülök, hogy akkor találtam Bok Gil-re </i>

383
00:31:17,810 --> 00:31:22,840
<i> amikor legnagyobb szüksége volt valakire.</i>

384
00:31:23,600 --> 00:31:26,120
<i> A holnap jobb lesz, ugye? </i>

385
00:31:26,120 --> 00:31:34,090
<i> Bár, ha jobban bele gondolok,
 nem én találtam meg Bok Gil-t, </i>

386
00:31:34,090 --> 00:31:38,090
<i> hanem Bok Gil volt, aki rám lelt. </i>

387
00:31:38,090 --> 00:31:40,280
<i>Várj egy percet. </i>

388
00:31:43,040 --> 00:31:46,250
<i> Van egy macskád, ugye? </i>

389
00:31:46,250 --> 00:31:48,550
<i>Ez Bok Gil ajándéka!</i>

390
00:31:48,550 --> 00:31:51,230
<i> Nyalogatta a sebeim. </i>

391
00:31:51,230 --> 00:31:53,590
<i> Enyhítette a fájdalmam. </i>

392
00:31:53,590 --> 00:31:58,270
<i> Segített az álmaim újra élesztésében.</i>

393
00:32:04,910 --> 00:32:07,010
Jong Hyeon.

394
00:32:17,230 --> 00:32:19,150
Jó lesz. Emeld fel a lábad.
Emeld fel. Igen, a lábad.

395
00:32:19,175 --> 00:32:19,790
A lábam?

396
00:32:19,790 --> 00:32:22,270
 Tedd le a lábad.
 Jó, a pedálra..megint, megint.

397
00:32:22,270 --> 00:32:24,010
Így jó.
 Most hajtsd magad a pedállal.

398
00:32:24,010 --> 00:32:24,856
Működik. Megy!

399
00:32:24,881 --> 00:32:25,360
Így?

400
00:32:25,460 --> 00:32:28,170
Ó, folytasd, folytasd.

401
00:32:36,850 --> 00:32:39,150
Mi az?
Feladod?

402
00:32:39,150 --> 00:32:42,030
Nem, csak gondolkozok.

403
00:32:42,030 --> 00:32:42,890
Min?

404
00:32:42,890 --> 00:32:47,130
Miért nem tudtam soha biciklizni.

405
00:32:47,130 --> 00:32:49,370
Talán, mert nincs atlétikai jártasságod.

406
00:32:49,370 --> 00:32:51,390
Nem azért.

407
00:32:57,530 --> 00:32:59,910
Csinálj képet.

408
00:32:59,910 --> 00:33:00,440
Én?

409
00:33:00,465 --> 00:33:02,030
Igen.

410
00:33:02,030 --> 00:33:05,590
Ezúttal menni fog.

411
00:33:05,590 --> 00:33:06,630
De el fogsz esni.

412
00:33:06,630 --> 00:33:08,250
Már érzem...

413
00:33:08,250 --> 00:33:11,290
Ezúttal menni fog
 és mivel először biciklizem egyedül,

414
00:33:11,290 --> 00:33:14,490
mindenképp le kell fotóznod.

415
00:33:14,490 --> 00:33:17,300
Nos, a fotózás...

416
00:33:17,300 --> 00:33:19,600
Hé, tényleg nem lesz baj, ha nem foglak?

417
00:33:19,600 --> 00:33:22,270
<i> Hé, légy óvatos, jó? </i>

418
00:33:22,270 --> 00:33:24,420
A pedált nyomd le.

419
00:33:24,420 --> 00:33:26,620
Ó, megy!

420
00:33:26,620 --> 00:33:28,800
Te... Héé!

421
00:33:30,110 --> 00:33:31,630
Jong Hyeon, figyelsz?

422
00:33:31,630 --> 00:33:35,010
Hé, vá-várj! Hogy tudok?

423
00:33:35,010 --> 00:33:40,370
Oh Na Woo kedveli Hyeon Jong Hyeon-t!

424
00:33:42,370 --> 00:33:45,130
Kedvellek, Hyeon Jong Hyeon.

425
00:33:47,080 --> 00:33:49,910
<i>Nem félek többé a magánytól. </i>

426
00:33:49,910 --> 00:33:55,100
<i> Ezt megígérem magamnak. </i>

427
00:33:56,990 --> 00:34:01,070
<i> Bok Gil, jól nézek ki? </i>

428
00:34:06,160 --> 00:34:08,647
<i>A magyar feliratokat köszönjük:</i>

429
00:34:08,672 --> 00:34:13,164
<i>cintus6_41, nemeth_eva0619_555
és cherry blossom-Nak.</i>

430
00:34:22,780 --> 00:34:25,320
<i> Hálásak vagyunk
 az Alley Cat Viki-s csapatának. </i>

431
00:34:25,320 --> 00:34:28,460
<i> Menedzser: marykarmelina; tompark </i>

432
00:34:28,460 --> 00:34:31,450
<i>Köszönet az angol moderátoroknak:
 <br>pilar_velasquez, cgwm808, philar02 </i>

433
00:34:31,450 --> 00:34:34,800
<i>Köszönet a szegmenst készítőknek:
 kitty100, pilar_velasquez, marykarmelina </i>

434
00:34:34,800 --> 00:34:38,330
<i>Köszönet a Korea- Angol fordítóknak:
 sera19_27, seowoocho_477, starjson, dramamama989, taraism,</i>

435
00:34:38,330 --> 00:34:41,490
<i>Köszönet a Korea-Angol fordítóknak:
sune1004, berryblast87, and pikasquirtchar014_904 </i>

436
00:34:41,490 --> 00:34:45,190
<i>Köszönet a szerkesztőknek:
 Cgwm808, bwcatnyc, robertases </i>

437
00:34:45,190 --> 00:34:48,270
<i>Köszönet a borító tervezőnek: tompark </i>

438
00:34:48,270 --> 00:34:50,670
<i>Köszönet a kártya tervezőnek:
 marykarmelina </i>

439
00:34:50,670 --> 00:34:53,840
<i> Köszönjük a tiszteletbeli tagoknak:
 sune1004, monstertop </i>

440
00:34:53,840 --> 00:34:57,390
<i> Külön köszönet illeti az összes fordítót,
szerkesztőt és moderátort. </i>

441
00:34:57,390 --> 00:35:01,110
# <i> Lecsuknád a szemed? </i> #

442
00:35:01,110 --> 00:35:04,880
# <i> Semmit nem látnál </i> #

443
00:35:04,880 --> 00:35:10,820
# <i> és csak a hangom hallanád. </i> #

444
00:35:12,400 --> 00:35:16,110
# <i>Szabadon szállhatsz végre. </i> #

445
00:35:16,110 --> 00:35:19,890
# <i> Bejárhatod az egész világot. </i> #

446
00:35:19,890 --> 00:35:25,560
# <i> Most már felejtsük el végre. </i> #

447
00:35:27,200 --> 00:35:34,700
# <i> Kérlek, énekelj nekem,
 mint egy kölyök. </i> #

448
00:35:34,700 --> 00:35:40,030
# <i> Mintha a tested lenne maga a dallam. </i> #

449
00:35:40,030 --> 00:35:41,500
<i> Köszönjük, hogy megnéztétek a részeket,
reméljük jól szórakoztatok. </i>

