A leggyakoribb románc /가장 보통의 연애/ Crazy Romance

K-mozifilmek
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 146
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.05.15. 21:32

Image
Veled más lesz vajon?

A 2019-ben bemutatott filmvígjáték angol címe azt sugallja, hogy egy őrült szerelmi kapcsolatról szól,
a koreai cím szerint meg ilyenek náluk általában a románcok. Bizonyára van mindkettőnek valóságtartalma.
A fő téma a megcsalatás, sok humorral csomagolva a koreai élethelyzetekbe és életvitelbe,
de célba veszi a szatíra eszközével a film a pletykát is.
A koreai vígjátékok metodikája szerint, sok helyzetkomikummal és szójátékkal találkozhatunk.
Utóbbi a fordítók megpróbáltatásainak gyökere, ha igyekeznek a valódi tartalmat követni.
Remélem, sikerült megőriznem ezek komikumát a feliratban.

A rendező: Kim Han Gyeol (김한결) kiejtése: Kim Hángjal

A két főszereplő:
Kim Rae Won (김래원) kiejtés: Kim Revon alakította I Dzsehun csoportvezetőt,
Gong Hyo Jin (공효진) kiejtés: Gong Hjodzsin szerepe O Szanjang volt.

A mellékszereplők közül a fontosabbak:
Gang Gil Yeong (강기영) kiejtés: Káng Giljang volt Bjancsall,Dzsehun barátja,
Jeong Ung In (정웅인) kiejtés: Csang Ungin játszotta Sza Gvánszu cégvezetőt,
Jang So Yeon (장소연) kiejtés: Csáng Szojan jelent meg Mijang szerepében.

(A valós személyek neve RR átírással szerepel, kivéve a mindenhol Kim-ként meghonosodott családnevet.)

A film: Blogom: itt
Csatolmányok
A leggyakoribb románc.srt
Egy „Hisako” nevű felhasználó több feliratomat letöltötte és engedélyem nélkül a filmbe beépítve feltöltötte azokat a VIDEA mozicsatornára.
Keresem a módot az ilyenek elkerülésére. Lehet, hogy nem kellene fordítanom? Vagy csak nem kéne közzétennem?
(118.57 KiB) Letöltve 36 alkalommal.
A leggyakoribb románc.srt
Egy „Hisako” nevű felhasználó több feliratomat letöltötte és engedélyem nélkül a filmbe beépítve feltöltötte azokat a VIDEA mozicsatornára.
Keresem a módot az ilyenek elkerülésére. Lehet, hogy nem kellene fordítanom? Vagy csak nem kéne közzétennem?
(118.57 KiB) Letöltve 36 alkalommal.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2021.05.27. 18:05-kor.
Magdimama
Hozzászólások: 4
Csatlakozott: 2020.01.08. 18:11

2021.05.16. 10:47

Köszönöm szépen a filmet és a fordítást!Magdimama
novcsi6
Hozzászólások: 46
Csatlakozott: 2014.01.19. 21:23

2021.05.16. 13:15

Szia!

Nagyon szépen köszönöm a Crazy Romance cimű feliratát. :) :)
HaNa
Hozzászólások: 77
Csatlakozott: 2014.04.27. 13:36

2021.05.16. 20:10

Köszönöm szépen Dorina.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 146
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.05.17. 15:15

Magdimama, Novcsi6, Ha Na!

Nagyon szívesen. Remélem, tetszett.
Avatar
lintka
Hozzászólások: 1304
Csatlakozott: 2014.02.09. 17:19

2021.05.18. 09:05

Kedves Dorina!
Felhőtlen kikapcsolódásra vágyom, és elolvasva a film ismertetőjét, úgy vélem, ez pont nekem való lesz. (bounce)
Köszönöm szépen a fordítást és a film elérhetőségét. (WORSHIP)
A szójátékokkal én is bajban vagyok. A most fordításom alatt lévő sorozatomban nem tudok mit kezdeni a "babcsírával" amivel egy fiatal férfi gúnyol egy számára idegesítő lányt.
Üdvözlettel: lintka
Befejezett sorozataim: Family's Honor/Glory of the Family,
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story
]
Folyamatban van: 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion

Kép
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 146
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.05.20. 16:54

Kedves lintka!
Még nem találkoztam "babcsíra" gúnyolódással eddig. Lehet, hogy régebbi szleng, meg az is, hogy az angol fordítás próbál angoloknak érthető szót használni. Ez utóbbi gyakori, mint ahogy magyarra is úgy fordítunk egyes dolgokat, hogy az kifejezze az eredetit, de magyar megfelelővel. Ezért vagyunk bajban, mint ahogy írod, a jó szöveg létrehozásával.
A film fordítását meg nagyon szívesen.
Válasz küldése