A leggyakoribb románc /가장 보통의 연애/ Crazy Romance

K-mozifilmek
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 148
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.05.15. 21:32

Image
Veled más lesz vajon?

A 2019-ben bemutatott filmvígjáték angol címe azt sugallja, hogy egy őrült szerelmi kapcsolatról szól,
a koreai cím szerint meg ilyenek náluk általában a románcok. Bizonyára van mindkettőnek valóságtartalma.
A fő téma a megcsalatás, sok humorral csomagolva a koreai élethelyzetekbe és életvitelbe,
de célba veszi a szatíra eszközével a film a pletykát is.
A koreai vígjátékok metodikája szerint, sok helyzetkomikummal és szójátékkal találkozhatunk.
Utóbbi a fordítók megpróbáltatásainak gyökere, ha igyekeznek a valódi tartalmat követni.
Remélem, sikerült megőriznem ezek komikumát a feliratban.

A rendező: Kim Han Gyeol (김한결) kiejtése: Kim Hángjal

A két főszereplő:
Kim Rae Won (김래원) kiejtés: Kim Revon alakította I Dzsehun csoportvezetőt,
Gong Hyo Jin (공효진) kiejtés: Gong Hjodzsin szerepe O Szanjang volt.

A mellékszereplők közül a fontosabbak:
Gang Gil Yeong (강기영) kiejtés: Káng Giljang volt Bjancsal,Dzsehun barátja,
Jeong Ung In (정웅인) kiejtés: Csang Ungin játszotta Sza Gvánszu cégvezetőt,
Jang So Yeon (장소연) kiejtés: Csáng Szojan jelent meg Mijang szerepében.

(A valós személyek neve RR átírással szerepel, kivéve a mindenhol Kim-ként meghonosodott családnevet.)

A film: Blogom: itt
Csatolmányok
A leggyakoribb románc.srt
Egy „Hisako” nevű felhasználó több feliratomat letöltötte és engedélyem nélkül a filmbe beépítve feltöltötte azokat a VIDEA mozicsatornára.
Keresem a módot az ilyenek elkerülésére. Lehet, hogy nem kellene fordítanom? Vagy csak nem kéne közzétennem?
(118.57 KiB) Letöltve 57 alkalommal.
A leggyakoribb románc.srt
Egy „Hisako” nevű felhasználó több feliratomat letöltötte és engedélyem nélkül a filmbe beépítve feltöltötte azokat a VIDEA mozicsatornára.
Keresem a módot az ilyenek elkerülésére. Lehet, hogy nem kellene fordítanom? Vagy csak nem kéne közzétennem?
(118.57 KiB) Letöltve 57 alkalommal.
A hozzászólást 2 alkalommal szerkesztették, utoljára Dorina 2021.06.29. 11:27-kor.
Magdimama
Hozzászólások: 4
Csatlakozott: 2020.01.08. 18:11

2021.05.16. 10:47

Köszönöm szépen a filmet és a fordítást!Magdimama
novcsi6
Hozzászólások: 46
Csatlakozott: 2014.01.19. 21:23

2021.05.16. 13:15

Szia!

Nagyon szépen köszönöm a Crazy Romance cimű feliratát. :) :)
HaNa
Hozzászólások: 78
Csatlakozott: 2014.04.27. 13:36

2021.05.16. 20:10

Köszönöm szépen Dorina.
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 148
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.05.17. 15:15

Magdimama, Novcsi6, Ha Na!

Nagyon szívesen. Remélem, tetszett.
Avatar
lintka
Hozzászólások: 1318
Csatlakozott: 2014.02.09. 17:19

2021.05.18. 09:05

Kedves Dorina!
Felhőtlen kikapcsolódásra vágyom, és elolvasva a film ismertetőjét, úgy vélem, ez pont nekem való lesz. (bounce)
Köszönöm szépen a fordítást és a film elérhetőségét. (WORSHIP)
A szójátékokkal én is bajban vagyok. A most fordításom alatt lévő sorozatomban nem tudok mit kezdeni a "babcsírával" amivel egy fiatal férfi gúnyol egy számára idegesítő lányt.
Üdvözlettel: lintka
Befejezett sorozataim: Family's Honor/Glory of the Family,
Endless Love(2014), Beautiful Days(2001), Comrades(2010)/Legend of the Patriots, Handsome Guy and Jung Eum/The Undateables, My Golden Life, Kang Goo's Story
]
Folyamatban van: 12 Years Promise/Wild Chives and Soy Bean Soup: 12 Years Reunion

Kép
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 148
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.05.20. 16:54

Kedves lintka!
Még nem találkoztam "babcsíra" gúnyolódással eddig. Lehet, hogy régebbi szleng, meg az is, hogy az angol fordítás próbál angoloknak érthető szót használni. Ez utóbbi gyakori, mint ahogy magyarra is úgy fordítunk egyes dolgokat, hogy az kifejezze az eredetit, de magyar megfelelővel. Ezért vagyunk bajban, mint ahogy írod, a jó szöveg létrehozásával.
A film fordítását meg nagyon szívesen.
Katie
Hozzászólások: 36
Csatlakozott: 2014.01.21. 13:27
Kapcsolat:

2021.07.01. 12:31

Kedves Dorina!
A feltöltött feliratfájl mellé írt megjegyzésedre szeretnék reagálni. Engem is meglep, de manapság már nagyon sokan néznek csak online filmeket, sorozatokat. Van, aki a számítógépe véges tárhelyére hivatkozik, de nagyon sokaknak okoz nehézséget a felirat és a videó összepárosítása, illetve úgy vélem, vannak, akik elvből csak online néznek. Ezért virágzik több videómegosztó oldal. Amivel még nem is lenne baj, de ami Téged is zavar, az engedélyed nélkül kerül fel a fordításoddal készült film ezekre az oldalakra. És ami valóban felháborító, amikor kiszedik az srt-ből a fordító nevét. Sajnos én sem tudok erre megoldást.
Már nagyon sok filmet lefordítottál, sokat én is láttam, úgy gondolom, szívesen csinálod, ha abbahagynád, elvennél magadtól egy olyan tevékenységet, amiben Te is örömöd leled. Természetesen minden a Te döntésed, de nehéz olyasmiről lemondani, amit szeretünk. Az biztos, hogy a nézők is sokat veszítenének egy ilyen döntéssel.
Ha továbbra is fordítasz, olyan megoldásokat láttam másoknál, hogy beleteszik a felirat végére, hogy tilos megosztani, illetve saját oldalon is jelzik, de hogy ennek van-e valódi haszna, nem tudom. Mivel gyakran előfordul, hogy kiszedik a fordító nevét az srt elejéről/végéről, néhányan úgy próbálták meg ezt kiküszöbölni, hogy a felirat közben is szerepel a nevük, hátha a feltöltő már nem annyira szemfüles, hogy végignézze.
Nekem is van olyan fordításom, ami felkerült videós oldalra, nem én voltam, de amennyire emlékszem, van olyan is, hogy benne hagyták a nevem, de olyan változatot is láttam, ahol valamennyit változtattak a szövegen, de szinte biztos vagyok benne, hogy az én fordításom vették hozzá alapul. Mit tettem? Semmit. Valóban kellene egy megoldás, egy etikai kódex vagy bármi, de akármit teszünk fel a netre, önálló életre kelhet, és ki tudja, hol bukkan fel legközelebb.
Lee Seung Gi magyar rajongói oldal: http://lsghungarianfanpage.blogspot.hu/
Avatar
Dorina
Hozzászólások: 148
Csatlakozott: 2015.11.08. 22:00

2021.07.02. 14:29

Kedves Katie!
Azt gondolom, pillanatnyilag nincs hatásos módszer azoktól védekezni, akik elviszik, elbitorolják a munkánkat.
Mint ahogy te is írod, van kereslet az online videónézésre. A fordító megjelölése a feliratban semmit sem ér, hisz könnyedén ki lehet szedni, még akkor is, ha az a felirat-folyam közepén van elhelyezve.
Amellett, hogy nézői igényt elégít ki az online videózás, a feltöltőnek kereseti lehetőség a hirdetések, illetve a nézőszám alapján. Felháborítónak tartom, hogy más munkájával teszik ezt.
El kell mondanom, hogy nem fogok lemondani a fordításról, most is készül egy magyarításom, amit még nyíltan fogok közzétenni.
Az viszont erősen valószínű, hogy a későbbiekben a feliratokat csak olyan kapja meg, aki kéri, és ismerem az illetőt. Az online feltöltögetők meg érjék be azokkal a fordításokkal, amikre másutt ráakadnak.
Számomra nem kereseti lehetőség, és főként nem létkérdés a közzététel, csupán másoknak is szerettem volna szórakoztató perceket szerezni.
Tekintve, hogy van olyan feliratom, ami az itt és a blogomban mért leöltési szám alapján már elérte az 1000 darabot, gondolom, nem ördöngösség a videót és a feliratot együtt kezelve megnézni a filmeket.
Attól sem kell tartani, hogy - ha netán újra akarja nézni valaki - ne tudja az enyémeket elérni, nem töröltem eddig még semmit. A PC-jéről mindenki nyugodtan kidobhatja, nem kell tárhelyet áldozni rá.
Azt meg végképp nem tudom, hogy okostelefonon hogy lehet ezeket a feliratokat filmnézés közben elolvasni. Azért jegyzem ezt meg, mert valaki legutóbb ezt az okot hozta fel, amiért csak online tud filmet nézni. Persze lehet, hogy bennem van a hiba, amiért ezt inkább csak a szinkronos filmekkel tudom elképzelni.

Magam általában nem szeretek filmeket online nézni . Nem állítom, hogy szupergyors az internetem, de nem is lassú, mégis előfordul, hogy nem lehet folyamatosan megnézni egy filmet.
Inkább torrentet, meg feliratot keresgélek, többnyire sikerrel járok. (A letöltés torrenttel az imént említett internet sebesség mellett is gyors.)
Mindemellett nézek online műsorokat, többnyire olyan videókat, amiket streaming segítségével tesznek közzé, ezért élvezhetők. Pl. ilyen Friderikusz Sándor Youtube-on látható, mostanában kezdett műsora.

Minden jót és további jó fordításokat kívánok neked: Dorina
Válasz küldése